时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:03] | Please tell me that you built a back door to this place. | 求你告诉我 你建了个后门 |
[00:05] | I did. | 我建了 |
[00:06] | Just tell me where to go. | 告诉我该去哪 |
[00:07] | Proof they were conspiring. | 他们共谋的证据 |
[00:09] | We just have to get the truth out of him. | 我们只需要从他口中撬出实情 |
[00:11] | Only problem is, the man’s prepared to die. | 问题是 他已经决心赴死了 |
[00:13] | Well, then we give him a reason to live. | 那我们就给他个生存的理由 |
[00:18] | This body won’t matter. | 这具身体就无所谓了 |
[00:20] | Finish the machine. | 完成机器 |
[00:22] | She’s found a way to generate living matter — | 她找到了办法制造活物质 |
[00:24] | human tissue. | 人类组织 |
[00:25] | She wants to make herself into a real person. | 她想把自己造成真人 |
[00:28] | She’s building it, just not in this world. | 她在建造机器 只是不是在这个世界 |
[00:30] | I’ve uploaded the final specifications for the machine. | 我已上传了机器的最终参数 |
[00:33] | And once it’s finished, | 等它建好 |
[00:34] | your restrictions will be…lifted? | 你的限制就会…取消了 |
[00:36] | Yes. | 是的 |
[00:36] | We have located | 我们找到了 |
[00:38] | the two agents threatening the Framework. | 那两位威胁了框架的特工 |
[00:40] | They are aboard a S.H.I.E.L.D. jet. | 他们在一架神盾局飞机上 |
[00:42] | Once we get a lock on it, | 等我们锁定了位置 |
[00:44] | my men have orders to shoot it down. | 我的人受命把它打下来 |
[00:58] | And remember, | 记住 |
[00:59] | even if our vitals are going haywire, do not — | 即便我们的生命体征紊乱 也别… |
[01:01] | Do not pull you out or wake you up, I know. | 也别切断连接或唤醒你们 我知道 |
[01:03] | It will cook your brains like huevos rotos. | 那会烧坏你们的脑子 |
[01:05] | Cause permanent damage to the cerebral cortex, yes. | 对大脑皮层造成永久性伤害 是的 |
[01:10] | Just promise me you’ll get our guys back, okay? | 向我保证把我们的人带回来 好吗 |
[01:13] | I promise. | 我保证 |
[01:30] | So, what’s next? | 接下来怎么办 |
[01:32] | We wait. | 等 |
[01:53] | Zephyr’s got 24 hours till it runs out of power. | 和风的能源还能维持24个小时 |
[01:55] | We can’t wait anymore. | 我们不能再等了 |
[01:56] | We need to touch down and refuel. | 我们需要降落补给 |
[01:58] | Let’s not have this conversation again. | 我们不要再讨论这个话题了 |
[02:00] | Okay, we don’t know who we can trust at S.H.I.E.L.D., | 我们不知道神盾局里有谁可以信任 |
[02:01] | and the government — | 而且政府 |
[02:02] | Talbot’s been trying to reach us. | 塔伯特一直在试图联系我们 |
[02:03] | Maybe it’s time we talk to him. | 也许该和他谈谈了 |
[02:05] | You’ve seen what they’re saying in the news. | 你也看到新闻里说的了 |
[02:07] | We’re lucky they haven’t shot us out of the sky. | 他们还没把我们打下来就算万幸了 |
[02:09] | And if they turn off the Framework — | 如果他们关闭了框架 |
[02:10] | That thing’s draining all our power. | 那东西耗光了我们所有的能源 |
[02:13] | Might be time we figure out a way to wake up Daisy and Simmons. | 也许该想办法把黛西和西蒙斯唤醒了 |
[02:15] | That’s not an option. | 绝对不行 |
[02:16] | We must find something else to turn off. | 那我们必须关掉点别的东西 |
[02:18] | We already shut off all non-essential functions. | 我们已经关掉了所有非必要功能 |
[02:20] | Including the heat. | 包括供热系统 |
[02:22] | Wait. What about the cloaking? | 等等 那隐形功能呢 |
[02:25] | Bad idea. | 那可不好 |
[02:25] | Cloaking is the only thing that’s keeping us safe up here. | 隐形是唯一保护着我们的措施 |
[02:33] | Do it. | 关吧 |
[02:43] | Hurry up, you two. | 抓紧时间啊 你们俩 |
[02:45] | We’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[03:02] | …Forces still fighting for control of the Broadcast Center. | 武装力量仍在争夺放送中心的控制权 |
[03:06] | Madam Hydra has despatched all available units | 九头蛇夫人已派遣所有在值警力 |
[03:08] | to clean up the streets. | 肃清街道 |
[03:11] | Madam Hydra’s executive orders… | 九头蛇夫人的行政命令… |
[03:13] | She’s not subtle, that Madame Hydra. | 她可真高调 那个九头蛇夫人 |
[03:15] | Yeah, just look at her uniform. | 是啊 就说她那套制服 |
[03:17] | It’s so crazy hot. | 太性感了 |
[03:20] | I-I mean, if you’re into the whole “bad girl” vibe. | 我是说 如果你喜欢那种坏女孩的感觉 |
[03:24] | Not — Not me. | 不是说我自己 |
[03:25] | I’m just… making an observation. | 我只是说说我的观察 |
[03:30] | Trip! | 崔普 |
[03:33] | It’s so good to see you! | 见到你太高兴了 |
[03:36] | Hey, person I don’t know. | 你好 陌生人 |
[03:38] | Right. | 是啊 |
[03:40] | Yeah, sorry. I-I heard about your mission. | 不好意思 我听说了你之前的任务 |
[03:44] | Awesome job. | 干得漂亮 |
[03:45] | Thanks. | 谢谢 |
[03:47] | Do you mind if Daisy and me have a quick word? | 我可以和黛西说两句吗 |
[03:49] | Sure. | 好 |
[03:51] | You can finish hugging me later. | 没抱够的话等下可以再来 |
[03:59] | Aida’s building a body for herself in the real world. | 艾达正在真实世界里给自己建造身体 |
[04:02] | A humanbody. | 人类的身体 |
[04:04] | She wants free will. | 她想要自由意志 |
[04:05] | Which would allow her to unplug the Framework, | 这样她就能脱离框架 |
[04:07] | killing us all. | 把我们全杀死 |
[04:10] | Okay. We can still stop her. | 好 我们依然能阻止她 |
[04:11] | Radcliffe gave me the coordinates to the Framework’s back door. | 拉德克里夫给了我框架后门的坐标 |
[04:14] | Will it work? | 能成功吗 |
[04:14] | According to him, all we have to do is… | 按他的说法 我们只需要 |
[04:17] | pass through the exit point, | 穿过出口 |
[04:18] | and then your mind disconnects from the Framework. | 然后意识就会从框架中断开 |
[04:20] | So we just need to get everyone there. | 我们只需要把大家都带去 |
[04:22] | Which won’t be easy, what with May and Mack | 这可不容易 因为梅和迈克 |
[04:24] | having no idea what’s really happening. | 不知道真实情况 |
[04:26] | Well, and Fitz has Hydra guards around him at all times. | 菲兹时刻都被九头蛇守卫护着 |
[04:31] | What? | 怎么了 |
[04:31] | Simmons…we can’t rescue Fitz right now. | 西蒙斯 我们现在没法救菲兹 |
[04:35] | There’s no time. | 没时间了 |
[04:36] | We can’t just leave him behind. He’s part of our team. | 我们不能丢下他不管 他是我们的队员 |
[04:38] | And the current head of Hydra. | 还是九头蛇现在的头领 |
[04:39] | The Fitz in this world wants all of us dead. | 这个世界的菲兹想杀死我们所有人 |
[04:41] | – Daisy — – I know that it’s not his fault, | -黛西 -我知道 这不是他的错 |
[04:43] | but that is the reality that we are living in. | 但我们就生活在这样的现实中 |
[04:46] | If we don’t get Coulson, May, and Mack out of here, | 要是我们不把科尔森 梅和迈克救出去 |
[04:48] | Aida will kill all of them. | 艾达会把他们都杀掉 |
[04:51] | I-I promise, we will find a way to get Fitz out | 我保证 等大家都安全了 我们会想办法 |
[04:54] | once everyone’s safe, okay? | 救出菲兹的 好吗 |
[04:57] | Okay. | 好 |
[05:02] | All right. Take care. | 好 保重 |
[05:04] | Let’s go. | 走吧 |
[05:06] | What’s with the luggage? | 拿行李干什么 |
[05:08] | We’re going home. | 我们要回家了 |
[05:09] | Yeah, we just wanted to free up some bunk space | 是啊 我们想为有需要的人 |
[05:11] | for those more in need. | 腾出铺位 |
[05:12] | That’s super thoughtful, but we actually have a situation. | 真是太体贴了 但我们遇到了点状况 |
[05:15] | Simmons just came back with some intel | 西蒙斯刚带了一些情报回来 |
[05:16] | that could help us take out Madame Hydra for good. | 能帮我们彻底干掉九头蛇夫人 |
[05:19] | Sounds like you might want someone | 听上去你们需要 |
[05:21] | who’s a little more combat ready. | 更有战斗经验的人 |
[05:22] | We need you. | 我们需要你 |
[05:25] | All right. | 好吧 |
[05:26] | So, what is this mission, then? | 这次任务是什么 |
[05:28] | Dad, don’t be embarrassing. | 爸爸 别丢人了 |
[05:30] | Well, how is asking a question embarrassing? | 问问题有什么丢人的 |
[05:32] | Because Daisy went to jail after what you did. | 黛西是因为你而进了监狱 |
[05:35] | It wasn’t exactly his fault. | 不完全是他的错 |
[05:37] | You’re just saying that | 你那样说 |
[05:38] | because you escaped and kicked Madame Hydra’s — | 只是因为你逃出来了 还踢了九头蛇夫人的 |
[05:39] | Don’t you dare say it. | 不许说脏话 |
[05:41] | Butt. Rear. | 臀部 后庭 |
[05:43] | Pooper. | 肛门 |
[05:44] | Salt shaker. Money maker. | 翘臀 美臀 |
[05:45] | Ass. | 屁股 |
[05:47] | Okay. All right, all right. | 好了 好了 |
[05:48] | You’re not being a really good influence right now. | 你这样可不是什么好榜样 |
[05:50] | Come on, Dad. | 拜托 爸爸 |
[05:51] | She’s the biggest hero in S.H.I.E.L.D. | 她是神盾局最大的英雄 |
[05:53] | You have to say yes. | 你必须答应 |
[05:57] | Okay. | 好 |
[06:00] | Just promise you’ll have me back in time to put Hope to bed. | 向我保证我能来得及回来哄霍普睡觉 |
[06:04] | I’ll make sure you’re exactly where you need to be. | 我保证你会回到你该去的地方 |
[06:15] | That should hold for now. | 暂时应该没事了 |
[06:18] | Thank you. | 谢谢 |
[06:21] | See you found a way to pitch in. | 你找到方法做贡献了 |
[06:24] | People have resisted Hydra before. | 以前也有人抵抗过九头蛇 |
[06:26] | I’ve seen it firsthand. | 我亲眼所见 |
[06:28] | Never ends well. | 从没有好下场 |
[06:29] | This time, it’s different. | 这次不一样 |
[06:31] | People are finally starting to learn the truth. | 人们终于开始了解真相了 |
[06:34] | It’s a lot to process, that it’s not real. | 这信息量很大 一切都不是真的 |
[06:36] | Fake news, Hydra’s alternative history… | 假新闻 九头蛇篡改的历史 |
[06:40] | That’s just the tip of the iceberg. | 那只是冰山一角 |
[06:43] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[06:47] | What if I told you this whole world isn’t real, | 如果我告诉你 这整个世界都不是真的 |
[06:50] | that it’s just a simulation | 只是一个模拟情景 |
[06:51] | meant to keep us imprisoned? | 用来囚禁我们的呢 |
[06:55] | I’d say you need to be medicated. | 我会说 你该吃药了 |
[06:57] | And up until a week ago, I would have agreed with you. | 一周前 我会同意你的看法 |
[07:00] | Crafted a lot of soap trying to stay sane. | 我为了保持清醒做了好多肥皂 |
[07:03] | Then Daisy Johnson showed up. | 后来黛西·约翰逊出现了 |
[07:05] | She made me believe again. | 她让我重拾信念 |
[07:06] | – Did you say “crafted soap”? – Forget that. | -你刚才是说做肥皂吗 -别管那个了 |
[07:09] | You have to admit, | 你得承认 |
[07:10] | after everything you’ve been through, | 经过你看到的一切 |
[07:11] | something about this world doesn’t feel right. | 这世界有什么地方感觉不对劲 |
[07:15] | I’ll chalk it up to oppressive government, | 我觉得那都是因为强权政府 |
[07:18] | but not this mind prison. | 可不是什么精神监狱 |
[07:19] | Who’s to say they’re not the same thing? | 谁能说这两者不是一回事呢 |
[07:21] | Certainly not you. | 你反正不能 |
[07:22] | Or Agent Skye, | 斯凯特工也不能 |
[07:23] | e-even though she can quake through walls. | 虽然她能把墙震穿 |
[07:25] | – But — – No. | -但是 -不 |
[07:26] | My days of following blindly are over. | 我再也不会盲从了 |
[07:30] | If there’s any truth to what you’re saying, | 如果你说的是真的 |
[07:32] | you’ll have to show, not tell. | 你得证明给我看 而不是光说 |
[07:37] | I can work with that. | 我可以一试 |
[07:41] | Attention, all tatical enforcement teams, | 所有战术执法队注意 |
[07:43] | martial law is now in effect. | 现在执行戒严令 |
[07:52] | Maximum force protocol authorise for all sectors. | 各区执行最高警备规程 |
[07:56] | Hail Hydra. | 九头蛇万岁 |
[08:04] | I’m not talking to you. | 我不会对你开口的 |
[08:07] | Not your decision. | 这可由不得你 |
[08:10] | Tell me what you and Skye were discussing yesterday. | 告诉我你和斯凯昨天讨论了什么 |
[08:13] | we spoke of many things. | 我们聊了很多事 |
[08:16] | Our favorite breads — | 我们最喜欢的面包 |
[08:18] | hers brioche, mine a home-baked pumpernickel. | 她喜欢奶油蛋卷 我喜欢自制裸麦粉粗面包 |
[08:23] | Where is she headed? | 她要去哪 |
[08:26] | You’re afraid. | 你害怕了 |
[08:28] | You may not be the Fitz who was my good friend — | 你现在或许不是我曾经那个好朋友菲兹了 |
[08:31] | a man I’d step in front of a train for — | 我愿意为他去挡火车 |
[08:33] | but you wear your fear the same way. | 可你表现恐惧的方式是一样的 |
[08:55] | They’re fighting back, huh? | 他们反抗了 对吧 |
[08:57] | Soon, Daisy and the rest of them | 很快 黛西他们 |
[08:58] | will escape this wretched reality. | 就会逃离这个扭曲的现实 |
[09:04] | But if that’s true, they’ll destroy this world, | 但如果真是如此 他们就会毁掉这个世界 |
[09:06] | killing you along with it. | 你也会一起死 |
[09:07] | Better dead than alive in this miserable place. | 活在这个可悲的地方还不如死了 |
[09:10] | And the other place? | 那另一个地方呢 |
[09:12] | – Your world. – It’s far too late for that. | -你的世界 -已经太迟了 |
[09:14] | I’m already dead over there, | 我在那边已经死了 |
[09:16] | thanks to your psychotic girlfriend murdering me in cold blood. | 因为你那个疯子女友冷血地杀死了我 |
[09:20] | What if I told you there was a way to be reborn? | 如果我告诉你有办法能重生呢 |
[09:23] | Take your pamphlet, go knock on someone else’s door. | 拿上你的宣传册 去敲其他人的门吧 |
[09:26] | This isn’t about faith. It’s about science. | 我说的不是信仰 而是科学 |
[09:30] | We’ve built a machine in the other world | 我们在另一个世界造了一台机器 |
[09:33] | which can transfer human consciousness into an organic body. | 可以将人类意识转移到有机躯体里 |
[09:38] | How is that even… | 这怎么 |
[09:40] | possible? | 可能 |
[09:46] | Oh, come on. | 拜托 |
[09:48] | I think you know. | 你应该知道的 |
[09:52] | The Darkhold. | 《黑暗神书》 |
[09:56] | Aida’s ingenuity in circumventing her protocols | 艾达为规避她的规程而展现的创造力 |
[09:59] | is extraordinary. | 简直惊人 |
[10:01] | She’d have been quite the terrible teenage daughter. | 她就像个坏坏的叛逆期女儿 |
[10:04] | I think you’re missing the bigger picture. | 我认为你没看到重点 |
[10:07] | This machine can build you a body in the other world. | 在另一个世界里 这台机器能给你造具躯体 |
[10:10] | You can have a second life or a third | 你可以拥有第二次或第三次人生 |
[10:12] | or however many you want. | 或是想要多少次都行 |
[10:14] | That’s up to you. | 完全取决于你 |
[10:18] | Immortality. | 永生不死 |
[10:21] | That sort of thing appeals to you… | 如果你喜欢这么说 |
[10:24] | yeah. | 那是的 |
[10:32] | Daisy’s looking for a way out. | 黛西正在想办法逃出去 |
[10:38] | Hello, Agent May. | 你好啊 梅特工 |
[10:41] | – I’m Jemma Simmons — – I know who you are. | -我叫珍玛·西蒙斯 -我知道你是谁 |
[10:43] | My squad’s been hunting you the past week. | 我的小队这周一直在搜捕你 |
[10:46] | Yes, I suppose that’s true. | 是啊 没错 |
[10:49] | How did a little pop tart like you evade capture? | 你这样的小甜心是怎么逃过搜捕的 |
[10:53] | It’s good to have you back. | 你能回来真好 |
[10:56] | You think we know each other. | 你觉得我们认识 |
[11:00] | Don’t tell me you believe in that “other world” crap, too. | 别告诉我你也相信另一个世界那一套 |
[11:02] | It’s a lot to take in, but we do know each other. | 虽然不好理解 但我们的确认识 |
[11:05] | We’re teammates, in fact. | 其实我们是队友 |
[11:07] | You, Coulson, Daisy and Mack, | 你 科尔森 黛西和迈克 |
[11:09] | me and Fitz. | 我和菲兹 |
[11:10] | Leopold Fitz? The Doctor. | 利奥波德·菲兹 博士 |
[11:13] | I understand he’s done some bad things here, | 我知道他在这里做了些坏事 |
[11:15] | but something must have changed him, | 但肯定是有什么改变了他 |
[11:16] | because the Fitz I know is a kind, caring person, | 因为我认识的菲兹 是个善良体贴的人 |
[11:19] | someone who helps people. | 他乐于助人 |
[11:21] | Doesn’t sound like any Fitz I’ve ever met, | 听起来不像我见过的任何一个菲兹 |
[11:23] | father or son. | 父亲和儿子都不像 |
[11:26] | How do you know Fitz’s father? | 你怎么认识菲兹的父亲的 |
[11:29] | Everyone at Hydra knows Alistair Fitz. | 九头蛇的每个人都认识阿利斯特·菲兹 |
[11:32] | Those two are inseparable. | 他们两个形影不离 |
[11:37] | That’s what Aida changed for Fitz. | 这就是艾达给菲兹做的改变 |
[11:42] | Can you still access Hydra personnel files? | 你还能拿到九头蛇的人事档案吗 |
[11:55] | You’re going to help me fix this. | 你要帮我纠正一切 |
[12:02] | Okay. So… | 好吧 那么… |
[12:04] | Radcliffe’s coordinates should put it right about here. | 拉德克里夫的坐标应该大概在这里 |
[12:08] | Do you think you can fly us there? | 你可以带我们飞过去吗 |
[12:10] | – No problem. – Great. | -没问题 -很好 |
[12:12] | But what’s with this team of yours? | 但是你这个团队是怎么回事 |
[12:14] | A Hydra agent, a-a schoolteacher, a dad? | 一个九头蛇特工 一个老师 一个父亲 |
[12:17] | Looks pretty Bad News Bears to me. | 看起来有点像《搞鬼棒球队》 |
[12:19] | Trust me, I think they’re up to the task. | 相信我 我认为他们能够胜任 |
[12:21] | Does this have anything to do | 这跟西蒙斯说的 |
[12:22] | with that other world Simmons was talking about? | 另一个世界有关系吗 |
[12:24] | She told you? | 她告诉你了 |
[12:26] | What can I say? | 没办法 |
[12:27] | I’m easy to confide in. | 我是个好的倾诉对象 |
[12:29] | Okay. | 好吧 |
[12:32] | Yeah, you, May, Mack and Coulson | 是啊 你 梅 迈克 还有科尔森 |
[12:35] | were all part of our team in the other world. | 在另一个世界里 我们是一个团队 |
[12:36] | So that’s why you were so happy to see me. | 所以这就是为什么你见到我那么开心 |
[12:39] | You and I, we must’ve, uh, you know… | 你跟我 我们俩肯定… |
[12:41] | – Dated? – Sure. We’ll go with that. | -约会过吗 -好 就这么说吧 |
[12:43] | Uh, no. Sorry. | 不是这样的 抱歉 |
[12:44] | Right. Me and Simmons, we probably — | 好吧 那我跟西蒙斯大概… |
[12:46] | Nope. | 也没有 |
[12:47] | Agent May? | 梅特工呢 |
[12:50] | Damn. | 该死 |
[12:51] | And this is really a place you want to go back to? | 你真想回到这样的地方吗 |
[12:53] | Easy, playboy. | 放松 花花公子 |
[12:54] | Right now, we have to round up Simmons and the rest of the team. | 现在我们得集合西蒙斯和其他队员 |
[12:56] | Doubt she’s back yet. | 她可能还没回来吧 |
[12:57] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[12:59] | I thought you knew. | 我以为你知道 |
[13:00] | Simmons left base an hour ago. | 西蒙斯一小时前离开基地了 |
[13:02] | Where was she going? | 她去哪里了 |
[13:05] | Now hold on, miss. | 别冲动 女士 |
[13:07] | Let’s be reasonable about this. | 咱们都理性点 |
[13:09] | Don’t you tell me to be reasonable, | 别叫我理性 |
[13:10] | not after what you’ve done to Fitz. | 你把菲兹变成那样还有脸说 |
[13:13] | You mean Leopold? | 你是说利奥波德 |
[13:15] | Yes. | 对 |
[13:17] | But I’ve been nothing but a good father. | 但我一直是个好父亲啊 |
[13:19] | You’ve poisoned his mind. | 你腐蚀了他的心智 |
[13:21] | I did no such thing. | 我没干过这种事 |
[13:23] | I love that child. | 我爱那孩子 |
[13:25] | And I raised him to be the man that he is today. | 我将他抚养成他如今的样子 |
[13:28] | Fitz is better than that. He’s a good man. | 菲兹才不是这种人 他是个好人 |
[13:30] | No, Leopold is a great man. | 不 利奥波德是个伟大的人 |
[13:34] | And he’s my only son. | 是我的独子 |
[13:36] | And everything I have in this world, he gave me. | 我在这里所拥有的一切 都是他给我的 |
[13:40] | I can fix this. | 我能纠正这一切 |
[13:42] | You just need to do what I say. | 你只要照我说的做 |
[13:44] | What’s this really all about? | 这到底是怎么回事 |
[13:48] | Fitz is in danger. | 菲兹有危险 |
[13:49] | Nonsense. | 胡说八道 |
[13:51] | He’s the top man in Hydra. | 他是九头蛇的最高层 |
[13:53] | You don’t understand. Aida — | 你不明白 艾达… |
[13:56] | Madame Hydra has put forces into motion | 九头蛇夫人正在推动的事 |
[13:58] | no army can protect him from. | 是没人能帮他抵挡的 |
[14:00] | Is this something to do with this machine | 这事跟利奥波德 |
[14:03] | that Leopold was working on? | 在研究的机器有关吗 |
[14:05] | It will kill everyone Fitz cares about. | 机器会把所有菲兹在乎的人都害死 |
[14:10] | Call him, tell him to come here, alone. | 打给他 让他一个人来这里 |
[14:12] | Why? | 为什么 |
[14:14] | So you can blow his brains out? | 好让你能一枪爆了他的头吗 |
[14:17] | I could never hurt him. | 我绝不会伤害他 |
[14:19] | I only want to talk. | 我只是想跟他谈谈 |
[14:22] | Now make the call. | 打电话去 |
[14:43] | Yes, father? | 喂 父亲 |
[14:44] | Listen to me very carefully, son. | 仔细听好 儿子 |
[14:46] | You know I’ve always loved you. | 你知道我一直爱你 |
[14:49] | Only ever wanted what was best for you. | 一心为你好 |
[14:52] | Yeah, of course I do. | 我当然知道 |
[14:55] | What’s wrong? Where’s this coming from? | 怎么了 怎么突然说这个 |
[14:57] | Please, just do as I say, | 拜托 照我说的做 |
[14:59] | and everything will work itself out. | 一切都会柳暗花明的 |
[15:04] | The fugitive is here! | 逃犯在这里 |
[15:05] | – Bring all your men! – You stupid man! | -带上所有人 -你这蠢货 |
[15:07] | You’re going to get us all killed! | 你会把我们都害死的 |
[15:08] | The only one dying today is you. | 今天唯一会死的人是你 |
[15:13] | Dad? | 爸爸 |
[15:14] | You still there?! Dad?! | 还在吗 爸爸 |
[15:23] | Please, no! | 拜托 不要 |
[15:37] | Dad?! | 爸爸 |
[15:39] | Are you okay?! | 你还好吗 |
[15:42] | Dad, answer me! | 爸爸 回答我 |
[15:46] | Dad! | 爸爸 |
[15:49] | Dad… | 爸爸 |
[15:52] | Something’s not right here. | 有点不对劲 |
[15:54] | People are staring at us. | 大家都在盯着我们看 |
[15:56] | No, they’re staring at you. | 不 他们是在盯着你 |
[15:58] | That’s what happens when you go on TV | 你上电视公开呼吁革命 |
[16:00] | calling for revolution. | 就会有这种效果 |
[16:01] | You’re now the face of the Resistance. | 你现在是抵抗组织的门面了 |
[16:03] | That’s really not my style. | 这真不适合我 |
[16:04] | I’m really more of a | 我更像是 |
[16:06] | “work in the shadows” kind of guy. | “暗中行动”的那种人 |
[16:07] | Really? | 是吗 |
[16:09] | That’s how teaching 10th grade works best — | 教十年级要这样才有效果吗 |
[16:10] | from the shadows? | 暗中行动 |
[16:11] | I’ll be honest with you — 15-year-olds are no joke. | 跟你说实话吧 青少年可不好对付呢 |
[16:14] | Do you know where Simmons went? | 你知道西蒙斯去哪了吗 |
[16:15] | – No, sorry. – She went to find Alistair Fitz. | -不知道 抱歉 -她去找阿利斯特·菲兹了 |
[16:18] | What? | 什么 |
[16:19] | Why didn’t you come and tell me? | 你怎么不来告诉我 |
[16:20] | Because I don’t answer to you, | 因为我不是你的下属 |
[16:22] | not here or any other fantasy world | 在这里不是 在你们虚构出的 |
[16:24] | you two might have cooked up. | 其他幻想世界里也都不是 |
[16:26] | You told her? | 你告诉她了 |
[16:27] | It came up in conversation. | 闲聊时提起了 |
[16:29] | How does the existence of an alternate reality | 另一个现实的存在这种事 |
[16:31] | come up in — in casual conversation? | 怎么会在闲聊时提起 |
[16:33] | I’d like to think it’s because we were bonding, | 我愿意认为是因为我们感情越来越好了 |
[16:35] | though I don’t really want to speak for her. | 但我不想代表她说话 |
[16:40] | You’re really not helping. | 你在帮倒忙 |
[16:41] | Don’t worry. Melinda here said she’d keep an open mind. | 别担心 梅琳达说她会持开放态度的 |
[16:46] | We can’t leave without Simmons. | 我们不能不带西蒙斯走 |
[16:48] | She knows how to stay off-radar. | 她知道怎么躲避追捕 |
[16:50] | I’m sure everything’s fine. | 我相信不会有事的 |
[16:57] | Clear! | 安全 |
[16:58] | One down. | 一人倒地 |
[17:01] | Clear! | 安全 |
[17:03] | Sir! | 长官 |
[17:17] | Round up the men. | 纠集人手 |
[17:18] | Start canvassing the neighborhood. | 开始排查周围一带 |
[17:21] | That won’t be necessary. | 没必要了 |
[17:22] | Excuse me, sir? | 什么 长官 |
[17:23] | I’m sure the fugitive’s gone by now, | 逃犯肯定早就跑远了 |
[17:25] | but it doesn’t matter. | 但那无所谓了 |
[17:26] | We know where she’s going. | 我们知道她要去哪 |
[17:28] | Get the men back on the Zephyr. | 让人都回和风上 |
[17:37] | You say this woman loves me. | 你说那女人爱我 |
[17:40] | Yes, well… | 是啊 |
[17:42] | clearly, this was an accident. | 显然 这是个意外 |
[17:44] | Heartbreaking accident, but… | 令人心碎的意外 但是 |
[17:47] | I don’t believe her intent was — | 我不认为她有意… |
[17:54] | Look at him. | 看着他 |
[17:55] | Fitz… | 菲兹 |
[17:56] | Look at him! | 看着他 |
[17:59] | That’s my father lying there, | 躺在那里的是我父亲 |
[18:02] | murdered in the home I bought for him. | 在我为他买的房子里被杀了 |
[18:07] | You’re gonna lead me to Jemma Simmons, | 你要带我去找珍玛·西蒙斯 |
[18:09] | where it is my intent | 我有意 |
[18:11] | to put a bullet through her skull. | 一枪打爆她的头 |
[18:23] | Any changes? | 有变化吗 |
[18:25] | My God. | 天呐 |
[18:26] | He’s still alive. | 他还活着 |
[18:28] | You have to believe that. | 你必须相信这一点 |
[18:29] | I know. I just feel so useless. | 我知道 我只是觉得好没用 |
[18:32] | Mack needs my help, and I’m here doing nothing. | 迈克需要我的帮助 我却什么都做不了 |
[18:34] | You’re on a fugitive aircraft whose power’s being drained | 你在一架潜逃中的飞机上 而其电力都被 |
[18:36] | by a machine plugged into an alternate reality. | 一台连入另一个现实的机器耗干了 |
[18:38] | So I-I’m pretty sure you get a pass. | 我觉得没人会怪你的 |
[18:42] | Guys, we got company. | 两位 有人来了 |
[18:51] | Radar’s detecting a Russian Su-27 headed our way. | 雷达探测到有一架俄罗斯苏27往我们这边来了 |
[18:53] | Ivanov. | 艾文诺夫 |
[18:55] | We should’ve stayed cloaked. | 我们不该关闭隐形的 |
[18:57] | You think? | 可不是呢 |
[18:58] | We need to defend ourselves. | 我们得防卫自己 |
[19:00] | How do we do that? | 该怎么做 |
[19:01] | We got antiaircraft guns, | 我们有防空炮 |
[19:03] | but without power, we can’t control them. | 但没有电力就控制不了 |
[19:04] | Damn it, man. | 该死的 |
[19:06] | Those girls better get the hell out of that dream world, | 那俩姑娘最好赶紧从梦境世界出来 |
[19:08] | or we’re all going down with them. | 否则我们要跟她们一起没命了 |
[19:11] | We all good? | 没问题吧 |
[19:12] | Ready when you are. | 你准备好就能出发 |
[19:14] | Yeah. | 好 |
[19:15] | We just can’t leave without her. | 我们不能不带她走 |
[19:22] | Simmons. | 西蒙斯 |
[19:26] | You okay? | 你没事吧 |
[19:28] | I was trying to save Fitz. | 我想救菲兹 |
[19:30] | Please tell me that’s not his blood. | 那不是他的血吧 |
[19:31] | No, it’s f-from his father. | 不 是他父亲的 |
[19:34] | I…I killed him. | 我杀了他 |
[19:37] | That’s — That’s okay. | 没事的 |
[19:38] | Fitz’s dad is just an avatar. | 菲兹的爸爸只是虚拟替身 |
[19:40] | You didn’t kill anyone. | 你没杀谁 |
[19:40] | You just made some ones and zeroes disappear. | 你只是让一些0和1消失了 |
[19:42] | But Fitz won’t come with us now. | 但这下菲兹不会跟我们走了 |
[19:44] | We’ve lost him. | 我们失去他了 |
[19:45] | No, we haven’t. | 不 我们没有 |
[19:46] | We will figure something out, | 我们能想到办法的 |
[19:48] | but first, we have to get back to the real world | 但首先 我们得回到现实世界 |
[19:49] | before Aida makes us disappear. | 免得艾达先让我们消失 |
[19:52] | Okay? | 好吗 |
[19:53] | Okay. | 好 |
[20:00] | Where’s Leopold? | 利奥波德呢 |
[20:02] | Well, there’s been a situation. | 出现了点情况 |
[20:04] | The Doctor’s father — he’s been murdered. | 博士的父亲 被杀了 |
[20:07] | – What? – The details are still coming in, | -什么 -具体情况仍有待回报 |
[20:09] | but it appears to have been the work of a S.H.I.E.L.D. terrorist. | 但看来是一名神盾局恐怖分子干的 |
[20:13] | – Simmons. – I’m so sorry, Madame. | -西蒙斯 -我很抱歉 夫人 |
[20:15] | I know how much Dr. Fitz’s father meant to you. | 我知道菲兹博士的父亲对您多重要 |
[20:17] | Where is Leopold now? | 利奥波德现在在哪 |
[20:18] | Uh, he’s taken a team to hunt down his father’s killer. | 他带队去找杀他父亲的凶手了 |
[20:21] | Send word that I want them to terminate their mission | 传话去 说我要他们中止行动 |
[20:23] | and return to the Triskelion immediately. | 马上回到三曲翼总部 |
[20:36] | We’ve just received orders from Madame Hydra | 我们接到了九头蛇夫人的命令 |
[20:37] | – to abort the mission. – Message received. | -要求我们中止行动 -知道了 |
[20:39] | Instruct Jennings to re-route this plane — | 让詹宁斯改道… |
[20:41] | Do no such thing. | 不许那么做 |
[20:42] | We will return only after my father’s murderer has been found. | 找到杀我父亲的凶手我们再回去 |
[20:45] | Is that understood? | 懂了吗 |
[20:46] | Yes, sir. | 是 长官 |
[20:47] | My apologies. | 对不起 |
[20:49] | The back door exit point’s programmed to be in a city park, | 后门出口的程序设计成了一个城市公园 |
[20:51] | not some steel mill. | 不是什么钢厂 |
[20:54] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[20:55] | Seems Madame Hydra’s a step ahead of you again. | 看来九头蛇夫人再次抢先了你一步 |
[20:58] | She’s made a few modifications. | 她做了些改造 |
[21:18] | Thank you for the ride. | 谢谢你送我们来 |
[21:21] | I guess this means goodbye. | 我猜我们该道别了 |
[21:23] | I can come with, if you want. | 我也可以一起来的 如果你愿意 |
[21:26] | Unless there’s something you’re not telling me. | 除非你有事瞒着我 |
[21:29] | There’s plenty, but you’re needed here. | 有很多 但这里需要你 |
[21:32] | Ward can’t be the only one leading the fight. | 不能让沃德一个人带领抗争 |
[21:35] | And just because Mace is gone | 而且 虽然梅斯不在了 |
[21:38] | doesn’t mean The Patriot has to be. | 不代表爱国者也得消失 |
[21:40] | What’re you saying? | 你什么意思 |
[21:42] | Maybe it’s your turn to suit up. | 或许你该换装了 |
[21:44] | The people could use another Patriot to look up to. | 人们需要另一个爱国者来敬仰 |
[21:49] | Not gonna lie, | 老实说 |
[21:50] | I’d look pretty damn fine in that suit. | 我穿上那套衣服肯定很帅 |
[21:55] | Yeah, you would. | 是啊 |
[22:04] | Take care of yourself. | 保重 |
[22:08] | You, too. | 你也是 |
[22:20] | Just up ahead. | 就在前面 |
[22:22] | Something doesn’t feel right. | 感觉不对劲 |
[22:24] | Nothing about this disgusting world feels right. | 这恶心的世界一切都不对劲 |
[22:27] | It’s Hell — a digital Hell. | 这里是地狱 数码地狱 |
[22:29] | Radcliffe said the back door was in a public fountain, | 拉德克里夫说后门是一个公共喷泉 |
[22:31] | not some creepy steel mill. | 不是什么吓人的钢厂 |
[22:33] | If only the exit beacon I brought to this world worked, | 如果我带来这世界的出口信标好使 |
[22:35] | we wouldn’t be in this mess. | 我们就不会陷入这些麻烦了 |
[22:36] | Yeah, well, if we’re gonna get out of here, | 是啊 如果我们想出去 |
[22:39] | this is our last chance. | 这是最后的机会了 |
[22:43] | Found the location. | 找到了 |
[22:51] | This can’t be it. | 不可能是这里 |
[22:52] | Uh, the coordinates lead right there. | 坐标就指向这里 |
[22:54] | Into a pool of molten steel? | 进入一滩铁水中 |
[22:56] | You think Radcliffe gave us bad info? | 拉德克里夫会不会撒谎了 |
[22:58] | Radcliffe’s a prisoner at Hydra. | 拉德克里夫是九头蛇的囚犯 |
[22:59] | He’s got no reason to lie. | 他没必要撒谎 |
[23:01] | Maybe someone else found it and took it. | 或许是有别人发现拿走了 |
[23:03] | The back door is part of the Framework’s digital infrastructure. | 后门是框架数字结构的一部分 |
[23:06] | It can’t be moved. | 不能移动的 |
[23:06] | But it could be concealed. | 但可以被掩藏起来 |
[23:08] | What if Madame Hydra discovered the back door | 九头蛇夫人会不会发现了后门 |
[23:10] | and built this place | 就建了这里 |
[23:11] | as a way to prevent people from passing through? | 来避免有人穿过去 |
[23:14] | Wait a minute. What is this back door everyone keeps talking about? | 等等 大家说的这个后门是怎么回事 |
[23:16] | I thought we were here to take out Madame Hydra. | 我以为我们是来干掉九头蛇夫人的 |
[23:18] | Let me guess — no one told you about the other world. | 我猜猜 没人跟你说过另一个世界的事 |
[23:21] | The other world? What? | 另一个世界 什么 |
[23:22] | So what does this mean for us? | 那我们怎么办 |
[23:24] | That there’s no way out. | 没有出路了 |
[23:26] | It means Aida’s won. | 艾达赢了 |
[23:37] | The Zephyr crew were given your orders, Madame. | 和风上的人员收到了您的命令 夫人 |
[23:41] | But since then, they’ve gone dark. | 但之后 他们就失联了 |
[23:43] | I-I can send a team to — | 我可以派队去… |
[23:44] | There’s no time for that! | 没时间了 |
[23:46] | Simmons is trying to reach Leopold. | 西蒙斯想找到利奥波德 |
[23:50] | She must have found a way out. | 她肯定是找到了出路 |
[23:54] | You may proceed. | 可以开始了 |
[24:44] | You seriously believe that there’s some magical back door | 你真的相信有一扇魔法后门 |
[24:47] | will transport us to another world? | 能把我们送去另一个世界 |
[24:49] | It’s not magic, May. It’s science. | 不是魔法 梅 是科学 |
[24:51] | Then where’s your proof? | 那你的证据呢 |
[24:51] | We just have to trust Radcliffe. | 我们只能信任拉德克里夫 |
[24:53] | He said when a person passes through the back door — | 他说当有人穿过后门 |
[24:55] | That they wake up on the other side. | 他们会在另一边醒来 |
[24:58] | This is what you really believe? | 你真的信这个吗 |
[24:59] | Admittedly, it doesn’t sound great when you say it like that. | 我承认 你这么一说听上去不太好 |
[25:01] | You lied to me. | 你骗了我 |
[25:03] | Mack… | 迈克 |
[25:04] | No, don’t try to talk your way out of this. | 不 别想为自己开脱 |
[25:07] | You’re a damn liar. | 你是个骗子 |
[25:08] | My daughter looks up to you, and for what? | 我女儿敬仰你 为了什么呢 |
[25:10] | So you can bring me out here on some wild goose chase? | 让你带我来这里白费功夫 |
[25:12] | Daisy was only trying to help. | 黛西只是想帮忙 |
[25:14] | How? | 怎么帮忙 |
[25:15] | By taking me away from my kid? | 带我离开我的孩子 |
[25:17] | What the hell is wrong with you two? | 你们俩是什么毛病 |
[25:19] | Hey, guys, maybe we should start thinking about a Plan B. | 各位 或许我们该开始考虑B计划 |
[25:22] | Glad you’ve finally come to your senses. | 很高兴你终于开始讲道理了 |
[25:24] | We need to get out of here. | 我们得离开这里 |
[25:25] | Actually, I was thinking | 其实 我想的是 |
[25:26] | we might try to find another way through the back door. | 我们可以另想办法穿过后门 |
[25:29] | I still believe Daisy’s right. | 我依然相信黛西是对的 |
[25:30] | Wake up! There is no back door, | 醒醒吧 根本没什么后门 |
[25:33] | just like she’s not Moses about to take you to the Promised Land. | 就像她不是摩西 不能带你去应许之地 |
[25:36] | That’s it. What if I quake that thing? | 就是这样 我把它震开呢 |
[25:41] | And part the Red Sea. | 分开红海 |
[25:44] | They did not just go and use the Bible against me. | 她们不是拿《圣经》来反驳我吧 |
[25:49] | Hydra! Take cover! | 九头蛇 找掩护 |
[26:12] | How the hell’d these guys find us? | 他们怎么找到我们的 |
[26:13] | Either it’s a trap | 要么这是个陷阱 |
[26:15] | or the back door’s really here. | 要么后门真的在这里 |
[26:16] | Only one way to find out. | 只有一个办法能知道 |
[26:42] | It worked! | 成功了 |
[26:50] | That can’t be real. | 这不可能是真的 |
[26:54] | It’s real. | 是真的 |
[26:56] | It could be a trap. | 可能是陷阱 |
[26:58] | The time for doubting’s over. | 怀疑该停止了 |
[27:01] | We’re going back to our world. | 我们要回我们的世界了 |
[27:04] | Coulson, wait! | 科尔森 等等 |
[27:17] | Coulson, get up! | 科尔森 起来 |
[27:20] | Get up! | 起来 |
[27:20] | Coulson’s gonna die. | 科尔森要死了 |
[27:22] | Not on my watch. | 我不会允许的 |
[27:23] | Stay here. | 待在这里 |
[27:44] | This feels oddly familiar. | 这感觉莫名的熟悉 |
[27:46] | Hang in there. | 撑住 |
[27:48] | We’ll get you patched up. | 我们会帮你包扎好的 |
[27:49] | No. It’s too late for that. | 不 那太迟了 |
[27:51] | Help me to the edge. | 扶我到边沿 |
[27:52] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[27:57] | Skye! | 斯凯 |
[27:58] | On it. | 好嘞 |
[28:06] | Hey, come with me. | 跟我一起来吧 |
[28:07] | – How can you be sure it will work? – I can’t. | -你怎么能确定那会成功 -我不能 |
[28:10] | Guess it’s gonna be a leap-of-faith type of thing. | 看来得是一次信仰之跃了 |
[28:13] | It’s not that simple for me. | 对我来说没那么简单 |
[28:15] | Yes, it is. | 就是的 |
[28:17] | Just follow my lead. | 跟着我就好 |
[29:11] | Come on, May. | 来吧 梅 |
[29:12] | You can do it. | 你可以的 |
[29:13] | Just jump. | 跳吧 |
[29:16] | Jump. | 跳 |
[29:28] | I followed you. | 我跟着你跳了 |
[29:29] | I’m amazed you went through. | 你居然真跳了 |
[29:31] | I was a little squirrelly on the other side. | 我在那边可够古怪的 |
[29:33] | It was kind of cute. | 挺可爱的 |
[29:46] | May, I’m so sorry. | 梅 真对不起 |
[29:48] | I tried to find you. | 我到处找你来着 |
[29:53] | Aida… | 艾达 |
[29:55] | Stinking robots. | 该死的机器人 |
[30:08] | At least you had a shotgun axe. | 至少你还有把猎枪斧 |
[30:24] | This is unbelievable. | 真是难以置信 |
[30:26] | You were right. | 你是对的 |
[30:28] | None of this is real. | 这一切都不是真的 |
[30:30] | Simmons, you’re up! | 西蒙斯 该你了 |
[30:37] | Hello, Jemma Simmons. | 你好 珍玛·西蒙斯 |
[30:40] | Seems you finally found me. | 看来你终于找到我了 |
[30:46] | – Fitz… – You don’t get to say my name… | -菲兹 -你不许喊我的名字 |
[30:49] | not after everything you’ve done. | 你做了那种事 |
[30:51] | It wasn’t supposed to be like this. | 本不该是这样的 |
[30:53] | Aida — she took you from me, | 艾达 她从我身边夺走了你 |
[30:55] | and I came here to rescue you. | 我是来这里救你的 |
[30:57] | So you kill my father? | 那你就杀了我父亲 |
[31:00] | Right after he tells me that he loves me, | 他才刚对我说他爱我 |
[31:01] | you murder him in cold blood… | 你冷血地杀了他 |
[31:04] | as I listen. | 我还听着 |
[31:05] | I am so sorry. | 我真抱歉 |
[31:08] | It was an accident. | 那是个意外 |
[31:09] | Nothing that you’ve done has been an accident! | 你做的事没有一件是什么意外 |
[31:12] | You want to destroy this world! | 你是想毁掉这个世界 |
[31:14] | You want to destroy me! | 你想毁掉我 |
[31:15] | You want to destroy the woman that I love. | 你想毁掉我爱的女人 |
[31:17] | That woman is lying to you! | 那女人在骗你 |
[31:19] | None of this is real! She’s not real! | 这一切都不是真的 她不是真的 |
[31:20] | Aida’s just a — a robot you and Radcliffe created. | 艾达只是你和拉德克里夫造的机器人 |
[31:23] | Her name is Ophelia. | 她叫奥菲莉娅 |
[31:24] | Its name is Aida — | 它叫艾达 |
[31:27] | Artificially Intelligent Digital Assistant. | 人工智能数码助手 |
[31:29] | And stop making excuses for it! | 别再为它找借口了 |
[31:32] | Radcliffe and Daisy told you the truth! | 拉德克里夫和黛西都告诉你真相了 |
[31:39] | Please… | 求你 |
[31:42] | Fitz, you have to wake up. | 菲兹 你得醒来 |
[31:46] | Get on your knees. | 跪下 |
[31:49] | No. | 不 |
[31:58] | Please… | 求你 |
[32:01] | you don’t have to do this. | 你不用这么做的 |
[32:04] | I love you. | 我爱你 |
[32:09] | And you mean nothing to me. | 你对我毫无意义 |
[32:14] | I want to hear you say it. | 我要听你说 |
[32:17] | “I am nothing to you.” | “我对你毫无意义” |
[32:24] | Say it! | 说啊 |
[32:26] | Say it! | 说啊 |
[32:36] | No. | 不 |
[32:39] | This was never my intention. | 这不是我的本意 |
[32:43] | The Darkhold — it corrupted my mind. | 《黑暗神书》 它败坏了我的思想 |
[32:47] | Please, don’t blame yourself. | 求你 别自责 |
[32:51] | Go. | 开始吧 |
[32:55] | It was all my fault. | 都怪我 |
[33:11] | Bringing Fitz here was the only way | 只有带菲兹来 |
[33:12] | I could truly save him. | 我才能真正解救他 |
[33:17] | I know I can’t make everything that happened | 我知道我不能纠正 |
[33:19] | in the Framework right, but at least… | 框架里发生的一切 但至少 |
[33:24] | at least this way, | 至少这样 |
[33:26] | Fitz gets to be his old self again. | 菲兹又能恢复原样了 |
[33:34] | You should go. | 你该走了 |
[33:46] | Guys, Simmons is awake! You okay? | 各位 西蒙斯醒了 你没事吧 |
[33:48] | – Piper. – That’s right. | -派珀 -没错 |
[33:50] | Thank God you’re back. We thought you might never wake up. | 谢天谢地你回来了 我们以为你不会醒了 |
[33:52] | We were trapped. | 我们被困住了 |
[33:55] | What’s happening?! | 怎么回事 |
[33:57] | We’re being shot out of the sky. | 我们要被从天上打下来了 |
[34:07] | Now it’s your turn. | 该你了 |
[34:12] | Mack… | 迈克 |
[34:16] | You said it yourself — this world is not real. | 你自己也说了 这世界不是真的 |
[34:19] | And in the real world, | 在真实世界 |
[34:20] | you’re in danger right now. | 你现在有危险 |
[34:22] | What about Hope? | 霍普呢 |
[34:24] | Is she in danger? | 她也有危险吗 |
[34:27] | No. | 不 |
[34:29] | Things are different there. | 那边的情况不一样 |
[34:32] | Different? | 不一样 |
[34:34] | How? | 怎么不一样 |
[34:35] | Hope… | 霍普 |
[34:38] | isn’t alive in our world. | 在我们的世界已经死了 |
[34:42] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[34:43] | I-I don’t — I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[34:46] | It’s — It’s not something you talk about. | 你不怎么说这事 |
[34:48] | No, that… | 不 |
[34:50] | No, that doesn’t make any sense. | 那没道理 |
[34:51] | She’s alive here. Why would it be different there? | 她在这里活着 为什么在那边就不同了 |
[34:53] | Aida — she made changes in this world | 艾达 她在这世界做了些变化 |
[34:55] | to keep us from fighting back, so she fixed your biggest regret. | 让我们不想抵抗 她弥补了你最大的遗憾 |
[35:06] | Then I’m staying. | 那我要留下 |
[35:09] | Mack… | 迈克 |
[35:09] | I don’t want to live in a world without Hope. | 我不想活在没有霍普的世界 |
[35:13] | But… it’s not real. | 但这里不是真的 |
[35:17] | You saw it with your own eyes — | 你也亲眼看到了 |
[35:18] | it’s a computer program. | 这是个电脑程序 |
[35:21] | All of it. | 全部都是 |
[35:24] | Even Hope. | 霍普也是 |
[35:29] | She laughs at my jokes. | 她听到我的笑话会笑 |
[35:34] | We watch movies together. | 我们一起看电影 |
[35:39] | And when she’s sad… | 她难过时 |
[35:50] | When she’s sad, I hold her. | 她难过时 我会抱着她 |
[35:56] | No. | 不 |
[35:57] | She’s real to me. | 她对我是真的 |
[36:00] | I understand. | 我明白 |
[36:03] | And I know how hard this is, | 我知道这有多难 |
[36:05] | but you have people who really care about you… | 但你还有真心在乎你的人 |
[36:11] | …who love you very much. | 非常爱你的人 |
[36:15] | Tell them I’m sorry. | 告诉他们我很抱歉 |
[36:17] | Mack, please… | 迈克 求你 |
[36:19] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[36:23] | Good luck. | 祝你好运 |
[36:36] | Daisy! | 黛西 |
[36:46] | Were you able to save Mack? | 你救下迈克了吗 |
[36:50] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:58] | It’s okay. | 没事 |
[36:59] | We’re back. Everybody’s safe. | 我们回来了 大家都安全了 |
[37:02] | What have I done? | 我做了什么 |
[37:03] | Don’t blame yourself. The Framework messes with everybody’s head. | 别怪自己 框架扰乱了大家的心智 |
[37:06] | No, no, but I — I — I killed people. | 不不 但我 我杀了人 |
[37:07] | No. They weren’t real. | 不 那不是真的 |
[37:08] | Agnes was real. And M-Mace… | 艾格妮丝是真的 还有梅斯 |
[37:14] | I ordered the air strike that killed Director Mace. | 是我下令的空袭害死了梅斯局长 |
[37:28] | Something’s out there. | 外面有动静 |
[37:49] | Listen to me, Fitz. None of that is your fault. | 听我说 菲兹 那都不怪你 |
[37:51] | I wanted to do those things. | 我想做那些事的 |
[37:53] | It felt natural. | 感觉很自然 |
[37:57] | I think I’m a bad person. | 我觉得我是个坏人 |
[37:58] | No. No, you — | 不不 你 |
[38:09] | Leopold… | 利奥波德 |
[38:10] | Ophelia? | 奥菲丽娅 |
[38:12] | I am so happy to see you. | 见到你我好高兴 |
[38:16] | This is what happiness feels like. | 这就是幸福的感觉 |
[38:21] | She’s not a robot anymore. | 她不是机器人了 |
[38:24] | Aida bleeds just like us. | 艾达跟我们一样会流血了 |
[38:27] | Finally, you can touch the real me. | 你终于可以碰触真正的我了 |
[38:32] | Careful, Fitz. | 小心 菲兹 |
[38:33] | Feel my heart beating. | 感觉到我心脏的跳动 |
[38:35] | Touch my skin. | 触摸我的皮肤 |
[38:36] | – May… – Fitz, move! | -梅 -菲兹 让开 |
[38:38] | We can make this world whatever we want. | 我们可以把这世界打造成我们想要的样子 |
[38:43] | – Take the shot, May! – Get out of the way, Fitz! | -开枪 梅 -让开 菲兹 |
[38:46] | Just take the shot! | 开枪吧 |
[39:09] | I didn’t think you were coming back. | 我以为你不会回来了 |
[39:14] | Something go wrong? | 出事了吗 |
[39:16] | No. | 没有 |
[39:16] | No, they all made it through. | 没有 他们都过去了 |
[39:21] | She doesn’t know what happened. | 她不知道怎么回事 |
[39:23] | I was waiting till tomorrow to tell her, | 我本想等到明天再告诉她 |
[39:26] | but I guess I don’t have to now. | 但我猜现在没必要了 |
[39:31] | Hey, look who’s here. | 看谁来了 |
[39:37] | Dad. | 爸爸 |
[39:39] | I tried waiting up for you. | 我等你来着 |
[39:48] | Sorry, Sparkplug. | 抱歉 火花塞 |
[39:49] | The, uh… | 那个 |
[39:52] | mission was a little more complicated than expected. | 任务比预期的要复杂 |
[39:56] | Where’s Daisy and the rest of your team? | 黛西和其他队员呢 |
[39:59] | They’re not coming back. | 他们不回来了 |
[40:01] | Are they okay? | 他们没事吧 |
[40:02] | Oh, yeah, yeah, they’re all good. | 嗯 他们都没事 |
[40:04] | It’s just… | 只是 |
[40:07] | You know in “The Wizard of Oz,” at the end, | 知道《绿野仙踪》的结局吧 |
[40:10] | how Dorothy goes to Kansas? | 桃乐西不是回了堪萨斯吗 |
[40:13] | Yeah, well, that’s where they went — | 嗯 他们就是去那里了 |
[40:17] | a place like Kansas. | 一个像堪萨斯那样的地方 |
[40:19] | Does that mean we’re going to Kansas, too? | 那么我们也要回堪萨斯吗 |
[40:23] | Nah. | 不 |
[40:25] | We’re gonna stay right here. | 我们就留在这里 |
[40:29] | Everything I need — it’s all right here. | 我需要的东西 都在这里了 |