时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:03] | Take them. | 带走他们 |
[00:08] | Where’d that rock send us? | 那块石头把我们送哪来了 |
[00:09] | Well, I don’t have many details, but I do know we’re in space. | 确切不知道 但我知道我们在太空 |
[00:12] | I don’t think humans are running this place after all. | 我觉得这个地方并不是由人类管理的 |
[00:15] | My name is Virgil. | 我叫维吉尔 |
[00:16] | You’re not here to save me. | 你们不是来救我的 |
[00:18] | Who, then? | 那是救谁 |
[00:19] | Humanity. | 人类 |
[00:20] | This will make a lot more sense once I show you — | 你们马上就能理解了 等我给你们看… |
[00:23] | What the hell happened to Virgil? | 维吉尔出什么事了 |
[00:24] | The Roaches get him? | 蟑螂逮住他了吗 |
[00:25] | Sorry to say. Was he a friend? | 节哀顺变 他是你的朋友吗 |
[00:27] | All he said was that he wanted to hide some people. | 他只说他想把一些人藏起来 |
[00:29] | So I was hired to supply the Metrics and swap them out, | 我受雇提供并替换生物表 |
[00:31] | but you guys don’t even have Metrics, | 但你们都没有生物表 |
[00:33] | If we can find the ship and fly above the debris field… | 如果我们能找到飞船 飞过碎片带 |
[00:35] | …we can send a message to Fitz back on Earth. | 我们就能发送信息给地球上的菲兹 |
[00:37] | Tell me again about when you were taken. | 再跟我说说你们什么时候被抓的 |
[00:39] | We were sitting in our favorite diner | 我们就坐在我们最爱的餐馆里 |
[00:40] | Not where. | 我不是问哪里 |
[00:42] | When? | 什么时候 |
[00:43] | That Monolith was different, wasn’t it? | 那块巨石不一样 是吗 |
[00:45] | No reason to send a message back to Earth. | 没必要给地球发讯息了 |
[00:48] | We’re already here. | 这儿就是地球 |
[01:11] | It’s gone. | 没了 |
[01:13] | Ever– Every– | 所有… |
[01:15] | Everyone. | 所有人 |
[01:18] | What was that? | 那怎么回事 |
[01:18] | Let’s hope this ship is designed to take a few hits. | 希望这艘船能承受得了几下这样的打击 |
[01:26] | Hold on! | 坐稳 |
[01:28] | Thrusters are misfiring! | 推进器点不着 |
[01:30] | – Talk to me — what do we do? – You’re the pilot! | -告诉我 我们怎么办 -你才是驾驶员啊 |
[01:33] | It knocked something out of alignment. | 那玩意把什么东西砸歪了 |
[01:35] | Nothing’s working properly. | 什么都不好使了 |
[01:37] | Simmons… | 西蒙斯 |
[01:38] | we don’t want to hit that. | 我们可不能撞上那个 |
[01:44] | Are you trying to kill us? | 你是想杀了我们吗 |
[01:45] | First rule of I.T. — | IT的第一法则 |
[01:47] | turn it off and turn it back on again. | 关机重启 |
[01:53] | No, this should be working. | 不 应该好使的 |
[01:54] | – No! – Come on! | -不 -启动啊 |
[01:58] | Hang on. | 坐稳 |
[02:21] | – This is Earth. – We’re in the future! | -这里是地球 -我们在未来 |
[02:22] | It’s all destroyed. Coulson, please, tell me it’s impossible. | 都毁了 科尔森 求你告诉我这不可能 |
[02:25] | I think we can all agree at this point that anything is possible. | 我觉得到现在可以说 一切皆有可能了 |
[02:28] | Glad you’re all right. | 很高兴你们没事 |
[02:29] | Your guy, Virgil — he didn’t tell you anything else about his plan | 你的人 维吉尔 他没跟你讲他的计划吗 |
[02:32] | to bring us back from the past? | 把我们从过去带过来 |
[02:34] | I’m just still trying to fit all these ideas inside my skull. | 我还在消化这些信息呢 |
[02:36] | And you haven’t heard anything about a gateway? | 你没听过什么 传送门吗 |
[02:38] | A rock that transports people? | 可以传送人的石头 |
[02:40] | If I had, do you think I’d still be here? | 如果我知道 怎么可能还待在这里 |
[02:42] | There was no second monolith when I landed on Maveth. | 我到死星的时候 可没有第二个巨石 |
[02:44] | So we’ll have to find our own way back. | 那我们得自己想办法回去了 |
[02:48] | Well, I’m a biologist, but sure, I can invent time travel. | 我是生物学家 但好吧 我可以发明时空穿越 |
[02:51] | Just give me a minute. | 给我点时间 |
[02:52] | Well, without some miracle, then we’re stuck here, | 除非奇迹发生 否则我们困在这里了 |
[02:55] | and we need to stay alive. | 我们得想办法活下去 |
[02:58] | Oh, and you — you — | 你们… |
[03:00] | you all want me to help you with that, yeah. | 你们都指望我帮忙 是吧 |
[03:03] | Well, that’s a big surprise. | 真是意外 |
[03:04] | Well, all I can offer you is these. | 我只能给你们这个 |
[03:06] | Who’s first? | 谁先来 |
[03:07] | You think I’m gonna let you do that to anyone else?! | 你以为我会让你再那么伤害别人吗 |
[03:09] | You are lucky that I am even offering. | 我愿给你算你走运了 |
[03:11] | The only way to not die is to blend in and work hard, | 想要不死 就只能融入这里 努力工作 |
[03:14] | and you can’t do either of those things without these. | 没有这个 就根本做不到 |
[03:21] | Come on. Keep moving. | 走吧 我们得走了 |
[03:23] | What do they do? Track us? | 这玩意干什么的 追踪我们吗 |
[03:24] | I don’t think we want that. | 我们可不希望那样 |
[03:25] | I don’t think you have a choice. | 你恐怕没有选择 |
[03:27] | Deke?! | 迪克 |
[03:29] | Tess, yeah, sure, join the fray. | 泰丝 好啊 你也来吼我吧 |
[03:30] | You took out the damn trawler? Where’s Virgil? | 你把拖曳船开出去了吗 维吉尔在哪 |
[03:32] | If you lifted off in that thing without… | 你要是一个人去… |
[03:34] | What? What’s wrong with your face? | 怎么了 你的脸有什么毛病 |
[03:36] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[03:38] | Virgil’s gone. | 维吉尔死了 |
[03:44] | Deke… | 迪克 |
[03:46] | this true? | 是真的吗 |
[03:48] | Roaches got him on three. | 蟑螂在三层抓到了他 |
[03:52] | What was he doing on three, Deke? | 他去三层干什么 迪克 |
[03:54] | – That’s a sealed-off level. – This wasn’t my — | -那层是封锁的 -这不是我的… |
[03:56] | – What did you get him into?! – I — He hired me. | -你把他卷进什么事里了 -是他雇了我 |
[03:58] | – What — – Listen! | -什么 -听我说 |
[04:00] | He hired me to hide these people. | 是他雇我 把这些人藏起来 |
[04:04] | From where? | 他们从哪来的 |
[04:05] | Well, that’s the thing. | 问题就在这里 |
[04:07] | Remember all that deranged garbage | 还记得维吉尔总说的 |
[04:08] | that Virgil was always spouting | 那些胡话 |
[04:10] | about people arriving from the past? | 关于会有人从过去来 |
[04:12] | I think you’re looking at them. | 应该就是他们了 |
[04:15] | That’s insane. | 这太疯狂了 |
[04:17] | Doesn’t mean it’s not true. | 那不代表就不是真的 |
[04:18] | We came through a gateway, some sort of temporal shift. | 我们穿过了一道传送门 时间转换 |
[04:22] | I don’t want to believe it, either, | 我也不想相信 |
[04:23] | but look at their clothes. | 但看看他们的衣服 |
[04:24] | They got matching buttons. | 扣子都一样的 |
[04:26] | Not exactly locals. | 不是本地人 |
[04:28] | How can we prove it to you? | 我们要如何证明 |
[04:32] | Here. It’s from last year. | 给 这是去年的 |
[04:35] | Still shiny. | 还亮着呢 |
[04:39] | You don’t have a Metric. | 你没有生物表 |
[04:41] | Never did. | 从没植入过 |
[04:45] | That’s…too weird. | 好奇怪啊 |
[04:52] | Virgil said you’d be Agents of — | 维吉尔说 你们是特工 |
[04:54] | S.H.I.E.L.D. Pleased to meet you. | 神盾局特工 认识你很高兴 |
[04:58] | Then there should be more of you. | 那么你们应该不止这么多人 |
[04:59] | There’s one girl that went to go pry the others away | 有个女孩去克里人守卫那里 |
[05:01] | from the Kree guards. | 救其他人了 |
[05:02] | You let them go face the Blues? | 你让他们去应付蓝脸人了 |
[05:03] | I didn’t let them d– | 我才没让他们怎么样… |
[05:05] | They do whatever they want! | 他们想干什么就干什么 |
[05:07] | It’s like herding rats. | 简直像赶耗子 |
[05:08] | – Just go get them. – Me? | -那去救他们啊 -我吗 |
[05:10] | No! | 不要 |
[05:11] | No. Think again. | 不 别指望了 |
[05:13] | They are radioactive. | 他们很危险 |
[05:15] | Virgil already got himself wasted. | 维吉尔已经送了命 |
[05:17] | I intend to learn something from his vacancy. | 我要吸取他的教训 |
[05:21] | I’ll double his price. | 我付双倍他给的钱 |
[05:26] | You don’t even know the number that you just agreed to. | 你都不知道那是多少 |
[05:31] | All right, fine. | 好吧 |
[05:32] | You stash these people, you make them blend in. | 你藏好他们 让他们融入 |
[05:34] | I’ll see if I can… | 我去… |
[05:36] | talk the others out of certain death. | 想办法嘴炮救其他人一命 |
[05:44] | I just — I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[05:46] | Me neither. | 我也是 |
[05:52] | No, no, no, no! | 不不不 |
[05:52] | He’s all right. He’s all right. | 他是好人 |
[05:56] | How did you get that Kreeper’s axe? | 你怎么拿到那个克里佬的斧子的 |
[06:00] | Please tell me he was sweet on you. | 拜托告诉我他是看上你了 |
[06:04] | You killed a Kree? | 你杀了个克里人 |
[06:05] | It was us or them. | 不是他们死就是我们亡 |
[06:06] | Well, you made the wrong choice. | 你们选错了 |
[06:08] | Is that gonna be a problem? | 这会是个问题吗 |
[06:11] | Two? | 还俩 |
[06:12] | You killed two? | 你们杀了俩 |
[06:13] | It’s only a problem for the herd of people | 这对于那些将被他们作为报复 |
[06:15] | they will kill in retaliation. | 杀死的人是个问题 |
[06:17] | We got to cover this up. | 我们得掩盖一下 |
[06:18] | What do you think we’re doing? | 你以为我们在干什么啊 |
[06:19] | We could just make it look like an accident. | 我们可以装成是意外 |
[06:21] | – Shut up! Just let me think. – Wait a minute. | -闭嘴 让我想想 -等等 |
[06:22] | Wait, a minute, what if we leave them upstairs with the other bodies? | 不能把他们放楼上 跟其他尸体摆在一起吗 |
[06:25] | Use the elevator? | 用电梯 |
[06:30] | We can’t exactly be seen in the lift | 我们可不能被人看到 |
[06:31] | with a pair of dead guards. | 带着俩死守卫进电梯 |
[06:33] | Well, maybe we don’t put them in the elevator. | 那别把他们放电梯里面 |
[06:36] | All right, well, I hope you saved some of your energy there, Tiny. | 好吧 希望你还省下了些力气 小不点 |
[06:42] | What happened to the Earth? | 地球发生了什么 |
[06:46] | Good question. | 好问题 |
[06:48] | Ask anyone, they’ll give a different story. | 你去问 每个人的说法都会不一样 |
[06:50] | What’s yours? | 你的说法呢 |
[06:52] | All we really know – is the planet was torn apart — | 我们只知道 地球被撕裂了 |
[06:55] | some cataclysmic event. | 灾难性事件 |
[06:57] | And the Blues showed up, restored order, | 然后蓝脸人出现了 恢复了秩序 |
[07:00] | but destroyed all historical data — | 但销毁了一切历史数据 |
[07:01] | files, books. | 文件 书籍 |
[07:03] | Said it would keep us focused on the future. | 说这样能让我们专注于未来 |
[07:06] | Now they oversee everything that’s left. | 现在他们监督所剩下的一切 |
[07:08] | What is left? What do people do here? | 还剩什么 人们在这里做什么 |
[07:12] | We survive. | 我们生存下去 |
[07:32] | Welcome to the end of the world. | 欢迎来到世界末日 |
[07:40] | It’s called the Lighthouse. | 这里是灯塔 |
[07:42] | Back when Earth was round, | 地球还在时 |
[07:43] | this was an underground survival bunker. | 这是一个防空洞 |
[07:46] | This is the Exchange. | 这是大集市 |
[07:49] | Need anything… | 需要什么 |
[07:50] | this is where you get it. | 就在这里找 |
[07:53] | Virgil mentioned stories — about us. | 维吉尔提到了关于我们的故事 |
[07:56] | Stories from when we were kids. | 那是我们小时候流传的故事 |
[07:57] | Some of the elders swore that a group called S.H.I.E.L.D. | 一些老者说 一群神盾局特工 |
[07:59] | would come from the past to help us. | 会从过去来到这里帮助我们 |
[08:01] | Can we talk to these elders? | 我们能找这些老者谈谈吗 |
[08:03] | That would be nice, but the Blues got rid | 那就好了 但蓝脸人除掉了 |
[08:05] | of anyone who believed in the movement. | 所有相信那个运动的人 |
[08:06] | Fed them to the roaches. | 把他们喂了蟑螂 |
[08:07] | – Kill the belief. – And it worked. | -好毁灭信念 -成功了 |
[08:09] | Only Virgil held out hope, | 只有维吉尔还抱有希望 |
[08:11] | and everybody thought that he was a crackpot. | 其他人都以为他疯了 |
[08:13] | I’d like to see where he lived, | 我想看看他住的地方 |
[08:15] | see if we can find any clues as to what his plan for us was. | 看能不能找到线索表明他对我们有什么打算 |
[08:18] | I can take one of you there. Sure. | 我可以带你们中一个过去 |
[08:29] | Why don’t you fight them? | 你们为什么不抵抗他们 |
[08:30] | We depend on them to survive. | 我们要靠他们生存 |
[08:31] | That can’t be true. | 这怎么可能 |
[08:32] | It’s not right, but it’s true. | 是不该这样 但确实是这样 |
[08:34] | That’s a lot of pressure to carry the | 要承担人类的命运 |
[08:36] | fate of humanity on your shoulders. | 这压力好大 |
[08:38] | It’s taught us the value of a life. | 这让我们明白了生命的价值 |
[08:41] | Everyone has a role to play | 每个人都要扮演一个角色 |
[08:42] | to keep the Lighthouse from falling apart. | 才能让灯塔不会分崩离析 |
[08:44] | What’s her role? | 那她的角色是什么 |
[08:50] | Sometimes the Kree take humans to their levels to serve. | 有时克里人会招募人类 近身侍奉他们 |
[08:53] | Call it an honor. | 并称之为荣耀 |
[08:54] | But when they visit, they don’t talk much. | 但他们到这儿来时 不怎么说话 |
[08:57] | I don’t see many guards. We’ve got the numbers. | 没几个守卫啊 我们人多 |
[08:59] | And they’ve got the weapons. | 但他们有武器 |
[09:01] | We’re not exactly military-trained. | 我们可没受过军队训练 |
[09:03] | We are. | 我们受过 |
[09:05] | Maybe it’s how Virgil thought we could help — | 或许这就是维吉尔以为我们能帮忙的方式 |
[09:08] | – to fight. – Keep it down. | -抵抗 -小点声 |
[09:10] | Deke was right. You have to blend in. | 迪克是对的 你们得融入环境 |
[09:13] | Hear me? | 听到了吗 |
[09:15] | – Coulson, right? – Yeah. | -科尔森 是吧 -嗯 |
[09:17] | I’ll take you to Virgil’s room. | 我带你去维吉尔的房间 |
[09:18] | You two gonna be good? | 你俩不会有事吧 |
[09:20] | We’ll get the lay of the land. | 我们会摸清地形的 |
[09:22] | Okay. | 好 |
[09:24] | Keep your head down, do what the others do, | 低调点 其他人做什么你们做什么 |
[09:26] | you’ll be fine. | 就不会有事的 |
[09:34] | Great. | 这可好 |
[09:35] | You couldn’t have told us there was a skylight? | 你就不能早说电梯还有天窗吗 |
[09:37] | What’s a skylight? | 天窗是什么意思 |
[09:40] | Oh, boy. | 天呐 |
[09:41] | It is what it is. | 就是那玩意 |
[09:44] | I just can’t picture somewhere so…open. | 我无法想象那么 开阔的地方 |
[09:47] | How did you make that much air? | 要怎么制造那么多空气啊 |
[09:49] | We didn’t make it. It was just there. | 不是我们制造的 它本来就在 |
[09:51] | You’ve never been in a place without four walls, have you? | 你从未在没有墙的地方待过 是吗 |
[09:55] | Do spacewalks count? | 太空行走算吗 |
[09:56] | Definitely. | 绝对算 |
[09:58] | What about all the dangers — | 那些危险呢 |
[09:59] | earthquakes, floods, sharknados? | 地震 洪水 鲨卷风 |
[10:01] | Feels safer inside, no? | 内部不是更安全吗 |
[10:03] | Okay, hold up. | 好吧 等等 |
[10:05] | The whole sharknado thing… | 鲨卷风 |
[10:07] | that’s just entertainment. | 只是娱乐 |
[10:08] | Who would put a shark inside a tornado? | 谁会把鲨鱼放进龙卷风里啊 |
[10:10] | They wouldn’t. It’s fiction. A movie. | 不会的 那是编的 是电影 |
[10:14] | L-Like I said, we have pieces. | 我说了 我们只知道些零零碎碎 |
[10:17] | It — It seems like it was nice. | 但是看上去好像挺不错 |
[10:21] | You would’ve liked it. | 你肯定会喜欢那里的 |
[10:22] | Quit howling! | 别叽歪了 |
[10:23] | Look, I did the grind. I should get my share! | 我干了活儿 该拿到报酬 |
[10:25] | You were docked for insubordination. | 你因为抗命被扣费了 |
[10:27] | Now piss off. | 滚开吧 |
[10:30] | Tess! | 泰丝 |
[10:33] | Trawler went out, but I didn’t get a drop. | 拖曳船出去过 可我没收到东西 |
[10:35] | You hauling for somebody else? | 你还替别人拉货了吗 |
[10:37] | No, Grill. | 没有 吉尔 |
[10:39] | We were training a new pilot. | 我们在训练新驾驶员 |
[10:40] | Virgil’s dead. | 维吉尔死了 |
[10:42] | Really? | 真的 |
[10:44] | Damn. | 我去 |
[10:47] | You the one filling his seat? | 你来接替他吗 |
[10:49] | No. | 不是 |
[10:50] | I’m just passing through. | 我就是路过 |
[10:54] | That’s a shame about Virgil. | 维吉尔真是可惜了 |
[10:55] | I didn’t trust that head case, | 我虽然不信任那个疯子 |
[10:57] | but I liked him. | 但我喜欢他 |
[10:58] | Well… | 好吧 |
[11:00] | vacancy or no, next time… | 不管他是不是成空位了 下次 |
[11:02] | you owe double. | 你得付双份 |
[11:04] | Tess! | 泰丝 |
[11:06] | What did I just say? | 我刚说什么了 |
[11:07] | Double. Got it. | 双份 知道了 |
[11:12] | Avuncular fellow. | 好慈祥 |
[11:13] | Just like anyone else. | 跟其他人一样 |
[11:15] | Makes trouble if you make trouble. | 你敢惹麻烦 他就让你好看 |
[11:19] | We got to come up with a system, | 我们得想个策略 |
[11:21] | ’cause I’m not doing this every time we take out a Kree! | 可不能每次我们干掉克里人都来这么一趟 |
[11:23] | The system is, “No more dead Kree”! | 策略就是”别再杀克里人了” |
[11:25] | We’re two past maximum! | 我们已经超额两人了 |
[11:27] | Hopefully, the bodies are still warm enough | 希望 他们的尸体还够温 |
[11:29] | for the roaches to take ’em. | 会被蟑螂捡走 |
[11:30] | Here, right here. That’s the door. | 就这里 就这扇门 |
[11:44] | Daisy, the door. | 黛西 关门 |
[11:47] | Daisy? | 黛西 |
[11:48] | Pretty name. Like the flower? | 名字好美 跟花一样吗 |
[11:50] | Does that line work in the future? | 这话在未来能把到妹吗 |
[11:54] | I guess not. | 看来不能 |
[12:10] | Virgil loved his artifacts. | 维吉尔很喜欢工艺品 |
[12:12] | You should’ve seen my office. | 你是没见过我办公室 |
[12:20] | Don’t suppose you ever saw “Singin’ in the Rain.” | 你没看过《雨中曲》吧 |
[12:26] | What about just plain old rain? | 那雨水呢 |
[12:32] | Only drips from reclamation pipes. | 只见过回收管滴水 |
[12:34] | But you fear sharknados. | 但你却怕鲨卷风 |
[12:37] | We need to fix everything. | 我们得修复一切 |
[12:39] | What about the surface of the planet? | 地球表面呢 |
[12:42] | Will it ever be livable again? | 还能再次适宜居住吗 |
[12:43] | For humans? No. | 对于人类吗 不可能了 |
[12:47] | Land of the roaches now. | 那里属于蟑螂了 |
[13:00] | Virgil always kept this in the trawler. | 维吉尔总把这个放在拖曳船上 |
[13:03] | Said the world might look this way again someday. | 说世界哪一天或许会恢复这个模样 |
[13:05] | Crazy, right? | 疯狂吧 |
[13:07] | But he was right about you guys, so… | 但他说对了你们 所以 |
[13:15] | – You two were close? – Yeah. | -你俩很亲密吗 -嗯 |
[13:17] | Not as close as he would’ve liked, but… | 虽然不像他希望得那么亲密 但是 |
[13:20] | He was crazy Virgil, you know? | 他可是疯维吉尔 |
[13:24] | Could never take him too seriously. | 没法太把他当真 |
[13:26] | I’m sure he knew you cared. | 我相信他知道你在乎他的 |
[13:30] | Yeah. | 嗯 |
[13:32] | You know anything about this? | 你知道这个怎么回事吗 |
[13:36] | Maybe a flight log? | 或许是飞行日志 |
[13:39] | Think it’s important? | 你觉得要紧吗 |
[13:40] | Important enough to hide. | 至少他觉得有必要藏着 |
[13:41] | Virgil’s the only one who had answers. | 维吉尔是唯一知道答案的人 |
[13:43] | I just wish we’d spent more time with him. | 真希望我有更多时间跟他相处 |
[13:46] | Me, too. | 我也是 |
[13:56] | That’s the first piece of tech I’ve seen on this floor. | 那是我在这层见到的第一件科技设备 |
[13:58] | They keep people in the Dark Ages here — | 他们让这里的人生活在中世纪 |
[14:00] | no progress, no innovation. | 没有进步 没有创新 |
[14:01] | Meanwhile, the aliens are so advanced… | 与此同时 外星人的科技水平却那么高 |
[14:04] | Fitz would be going out of his mind. | 菲兹估计会抓狂的 |
[14:10] | Time is strange. | 时间是个怪东西 |
[14:12] | Somewhere out there, he’s still fighting. | 在某个地方 他还在战斗 |
[14:15] | But from our reference point, he’s lived his life. | 但从我们的参考点 他已经度过了一生 |
[14:19] | Or not. | 也或者没有 |
[14:26] | Something is going down. | 有事情发生了 |
[14:46] | Today, Kasius has seen fit | 今天 卡塞亚斯决定 |
[14:49] | to feed the most vulnerable amongst us. | 为我们中最脆弱的人提供饭食 |
[14:51] | We’ve hit the North-Korean-dictator level of creepy. | 这诡异程度赶上朝鲜独裁者级别了 |
[14:56] | Food! Get some! | 吃的 快抢 |
[15:01] | Move over! Come on! | 闪开 |
[15:03] | Give it to me! | 给我 |
[15:08] | Give me that! | 把那给我 |
[15:09] | You got your share! | 你已经有了 |
[15:13] | Come on! | 来啊 |
[15:15] | It’s a knife. | 他有刀 |
[15:44] | What’s she doing? | 她干什么呢 |
[15:48] | I need to cauterize his wound. | 我需要烧灼他的伤口 |
[15:51] | – She’s crazy. – What is that? What’s she doing? | -她疯了吧 -她是谁 干什么呢 |
[15:59] | Okay. | 好的 |
[16:00] | I’m very sorry about this next part. | 我先为接下来的步骤道歉 |
[16:17] | No, no. You can’t move him. | 不 你不能移动他 |
[16:19] | No, don’t move him! | 不 别移动他 |
[16:20] | You can’t — | 你不能 |
[17:06] | – At least you’re okay. – What do you mean? | -至少你们没事 -什么意思 |
[17:09] | Wait, where’s Simmons? | 等等 西蒙斯呢 |
[17:11] | The Kree took her. | 克里人把她带走了 |
[17:12] | – What? – How? | -什么 -怎么会 |
[17:13] | Can I talk to you for a second? | 能和你说句话吗 |
[17:16] | This is not exactly flying under the radar. | 这可不是低调行事 |
[17:17] | What the hell happened to her? | 她怎么了 |
[17:19] | A servant got stabbed, was bleeding out. | 一个仆人被刺了 血流不止 |
[17:21] | The girl saved him. | 她救了他 |
[17:22] | She thought she was doing a good thing. | 她以为她在做好事 |
[17:25] | These people — they’re… | 这些人 他们 |
[17:26] | they’re not like us. | 他们和我们不一样 |
[17:28] | No, they’re frickin’ hazardous. | 不 他们太危险了 |
[17:29] | They’ll get us all killed. | 会把我们都害死的 |
[17:30] | Maybe not. | 也许不会 |
[17:32] | Maybe Virgil was right — | 也许维吉尔是对的 |
[17:33] | Just — Just stop it. | 别说了 |
[17:34] | Just the fairy tale was toxic. | 童话故事有毒 |
[17:36] | The morons that believed it were eaten alive. | 相信童话的白痴们被活活吃掉了 |
[17:38] | I know, Deke. | 我知道 迪克 |
[17:39] | Okay, I know what you lost. | 我知道你失去了很多 |
[17:41] | But maybe they didn’t die in vain. | 但也许他们没有白白死去 |
[17:43] | Maybe it’s real. | 也许童话是真的 |
[17:44] | And that’s worse. | 那就更糟了 |
[17:46] | If it’s real… | 如果是真的 |
[17:48] | it’ll be a massacre. | 那将是一场大屠杀 |
[17:51] | We have to get Simmons. | 我们得去救西蒙斯 |
[17:52] | Hit them hard and fast and get up to the surface. | 快进快出 然后上地表 |
[17:54] | There’s barely any surface left, Daisy. | 已经没有多少地表了 黛西 |
[17:56] | The planet’s been blown apart. | 地球已经被炸碎 |
[17:58] | And what’s there is uninhabitable. | 剩下的碎块也不适合居住 |
[18:00] | So out, not an option. | 所以出去是不行的 |
[18:02] | As far as in here… | 至于这里 |
[18:03] | We get Simmons. I’ll do it. | 我们要救西蒙斯 我去 |
[18:05] | – They won’t know what hit them. – Hey, hold up. | -他们根本不会察觉的 -等等 |
[18:07] | No one knows you two have abilities, so let’s keep it that way. | 没人知道你们俩有异能 所以继续保持这样 |
[18:10] | For the moment. | 暂时这样 |
[18:11] | But right now… at this moment, | 但是现在眼下 |
[18:13] | we don’t know jack squat about anything. | 我们什么也不知道 |
[18:15] | Including where Simmons is being held. | 包括西蒙斯被关押的位置 |
[18:18] | Deke. | 迪克 |
[18:19] | He seems to have this place dialed in. He might know. | 他似乎对这地方了如指掌 他也许知道 |
[18:21] | He’s too afraid to make noises. | 他太害怕不敢反抗 |
[18:23] | Yeah, but that’s ’cause he’s protecting himself. | 但那是因为他在保护他自己 |
[18:24] | He has a scam up and running. | 他搞了个什么骗局 |
[18:26] | He’s afraid we’re gonna blow it for him. | 他怕我们会坏了他的好事 |
[18:27] | I agree. | 我同意 |
[18:28] | I’ll tail him, dig up some dirt, encourage him to help us. | 我跟着他 找出他的黑料 刺激他帮我们 |
[18:32] | Those tablets — could have intel. | 那些平板里有可能有情报 |
[18:34] | Hello? Yo-Yo, master thief. | 我悠悠球可是偷盗大师 |
[18:38] | I am not gonna tell you this again. | 我不会和你再说一次 |
[18:41] | Get them to blend in. | 让他们融入环境 |
[18:50] | That’s my ride. Wish me luck. | 该我上场了 祝我好运 |
[18:52] | We’ll meet back here, yeah? | 我们在这里汇合 |
[18:58] | You really don’t know where they might’ve taken our friend? | 你真不知道他们会把我们的朋友带去哪吗 |
[19:00] | Someplace I’ve never been. | 我从来没去过的地方 |
[19:13] | Kasius welcomes you to his suites. | 卡塞亚斯欢迎你来到他的套房 |
[19:17] | Someone who talks. | 终于有人说话了 |
[19:17] | Please, tell me how the injured man is doing. | 请告诉我那个受伤的人怎么样了 |
[19:21] | Please take this opportunity to undress and clean yourself. | 请趁此机会脱下衣服 洗个澡吧 |
[20:20] | Even Hala doesn’t have a view like this. | 即使是哈拉星球也没这种美景 |
[20:27] | So… | 那么 |
[20:29] | you’re the one who saved a life. | 救人的就是你 |
[22:06] | So, all this talk about protecting people, | 你说什么保护他人 |
[22:07] | you were worried about your speakeasy. | 原来只是担心自己的地下酒吧 |
[22:45] | I’m in a Framework program. | 我在一个框架程序里 |
[22:47] | Oh, no. | 糟了 |
[22:57] | She must feel like she’s stepped into a new world. | 她肯定觉得自己走进了一个新世界 |
[23:05] | Pretty. | 很漂亮 |
[23:06] | But she appears more dormouse than medical practitioner. | 但她似乎比医生要娇嫩些 |
[23:10] | Your actions caused quite the stir. | 你的行为引发了不小的轰动 |
[23:12] | I was only trying to save a man’s life. | 我只是想尽力救人一命 |
[23:14] | By rather elaborate means. | 用相当费煞苦心的手法 |
[23:18] | Do you have a name? | 你有名字吗 |
[23:19] | Jemma. | 珍玛 |
[23:21] | And where are you from, Jemma? | 你是哪里的人 珍玛 |
[23:25] | Processing. | 处理部 |
[23:27] | Processing. | 处理部 |
[23:29] | Good we had you bathe. | 幸好我们让你洗澡了 |
[23:30] | So, tell me, Jemma, | 那告诉我 珍玛 |
[23:32] | how does one learn such specific curative skills | 一个整天在下水道工作的人 |
[23:37] | working in sewage all day? | 是如何学会治疗技能的呢 |
[23:41] | My mother taught me. | 是我母亲教我的 |
[23:45] | How resourceful. | 真是聪明过人 |
[23:49] | Did she also teach you | 她是否也教过你 |
[23:50] | the cost of interfering in my affairs? | 干涉我的事有什么代价 |
[23:52] | The man would’ve died. | 那个人会死的 |
[23:53] | A life spent, a life earned, yes? | 失一命 得一命 对吗 |
[23:58] | You thought this law did not apply? | 你觉得这个法则不适用吗 |
[24:04] | I only did what I thought would make you happiest in the end. | 我只是做了我认为能让你最开心的事 |
[24:11] | That is the superior answer — | 这是最棒的答案… |
[24:15] | to any question, really. | 对于任何问题都是 |
[24:18] | This was a fight over food, Sinara? | 是为了食物打起来的吗 锡纳拉 |
[24:20] | The pressure must be building up there. | 下面气氛肯定非常紧张 |
[24:24] | Tell the guards to give them some breathing room, for mercy’s sake. | 让守卫行行好 给他们点喘息的空间 |
[24:28] | A renewal will do them some good. | 更新一下会有好处 |
[24:34] | Life is a fragile thing. | 生命是脆弱的 |
[24:36] | We must cultivate the beauty… | 我们必须培养美丽之物 |
[24:40] | and prune back the rest. | 修剪掉其他的部分 |
[24:46] | I always found humans to be inelegant creatures, | 我总是觉得人类是不雅的生物 |
[24:50] | but you… | 但是你 |
[25:05] | Your Metric — it’s gone. | 你的生物表 不见了 |
[25:07] | I removed it. I’m sorry. | 我拿掉了 对不起 |
[25:12] | No scar. | 没有疤 |
[25:14] | Not even a scratch. | 连刮痕都没有 |
[25:16] | Just a pristine canvas. | 只有光洁的肌肤 |
[25:24] | Such marvels make me wonder | 这种奇迹让我不禁怀疑 |
[25:25] | if you’re even from a place as tough as Processing. | 你到底是不是从处理部那种艰难的环境出来的 |
[25:36] | I think I would like to see how my Servitor fared | 我想看看我的仆人经过你的治疗后 |
[25:39] | under your handiwork, | 现在如何了 |
[25:40] | and if your wrist is any indication… | 从你的手腕来看 |
[25:43] | I should be quite pleased. | 我应该会满意的 |
[25:48] | They keep the tablets in there. | 他们的平板在那里 |
[25:49] | Once May gets Tess out of the picture, we’ll go. | 等梅把泰丝引开 我们就去 |
[26:03] | I rustled up some grub. | 我找到了一些吃的 |
[26:04] | – Pre-packaged, but it’s decent. – Oh, great. | -封装的 但是可以吃 -太好了 |
[26:06] | Listen, Tess, is there somewhere I could change my bandage? | 泰丝 能找个地方让我换绷带吗 |
[26:08] | Sure. | 好的 |
[26:10] | How sure are you that’s actually a steam pipe? | 你有多确定那只是一个蒸汽管道 |
[26:12] | Say 50/50. | 五成把握 |
[26:14] | Either Coulson’s gonna release hot steam or… | 科尔森要么会放出热蒸汽 要么是… |
[26:17] | raw sewage. | 污水 |
[26:18] | Either way, it’ll get attention. | 不管怎样 都会吸引注意的 |
[26:31] | Ready, and go. | 准备好就上 |
[26:34] | You should see go-face in slow-motion. | 你应该看看你慢动作的”上”表情 |
[26:37] | Classic. | 太经典了 |
[26:39] | You’re showing off. | 瞎显摆 |
[26:40] | If you got it, flaunt it. | 有本事就拿来炫嘛 |
[26:46] | They’ll never know what happened. | 他们不会知道发生了什么 |
[26:48] | Let’s hope not. | 希望不会吧 |
[26:50] | Humans report for Metrics inspection. | 人类集合 进行生物表检查 |
[26:53] | Remove the children. | 把孩子们带走 |
[26:56] | You heard him. | 照他说的做 |
[27:02] | Line up and present your Metrics. | 排好队 出示你的生物表 |
[27:11] | This is not a good thing. | 这可不是什么好事 |
[27:13] | So far, any new development in this place | 到目前这个地方发生的每件事 |
[27:14] | is not a good thing. | 都不是什么好事 |
[27:15] | Why don’t we put those on? | 要不我们把这些东西戴上吧 |
[27:17] | Because they go through your damn wrist! | 这东西可要穿过你的手腕呢 |
[27:18] | But without them, who knows? | 但是不戴的话谁知道会怎么样 |
[27:28] | I want to make a trade. | 我想做个交易 |
[27:30] | Not the time. | 时机不对 |
[27:35] | I think it’s exactly the time. | 我觉得时机刚好 |
[27:38] | Okay. | 好吧 |
[27:39] | So much for “passing through.” What do you want? | 还”路过”呢 你想要什么 |
[27:43] | I have a working Kree tablet. | 我有一块可以用的克里人平板 |
[27:45] | I’ll trade it for three Metrics installed. | 我愿意用它交换装好三个生物表 |
[27:47] | I was right to be suspicious of you. | 我就知道你们可疑 |
[27:52] | A tablet’s not worth three Metrics. | 一块平板可不值三个生物表 |
[27:55] | But anyone who can steal it is, so… | 但能偷到它的人就值了 所以 |
[27:58] | I’ll get you hooked up. | 我会帮你们装好 |
[27:59] | Thank you. | 谢谢 |
[28:00] | But you’ll work for it, and it won’t be fun. | 但你们需要工作来交换 那可不轻松 |
[28:03] | Line up and present! | 排好队 出示生物表 |
[28:07] | We can work. We’re in. | 我们可以工作 成交 |
[28:08] | Get inside. | 进去 |
[28:21] | Where is it? | 到底在哪 |
[28:22] | Did you throw out the old papers? | 你把旧报纸扔了吗 |
[28:23] | Yeah, it was a mess. | 对 都乱成一团了 |
[28:24] | Stop doing that. You’re always cleaning. | 别再那样了 你总是在清理 |
[28:26] | Yeah, you programmed me to. | 是啊 是你这样编程我的 |
[28:28] | Really? Because I don’t remember programming you | 是吗 我怎么不记得编程你 |
[28:30] | to talk back to me. | 跟我还嘴 |
[28:32] | It was a joke, because I — | 我是在开玩笑 因为我 |
[28:34] | I did program you to talk… | 我有编程你可以… |
[28:35] | Just will you find the papers, please? | 去找到那些报纸 行吗 |
[28:42] | You may as well pull up a stool and have a beer. | 你不妨找张椅子喝杯啤酒 |
[28:48] | Clearly, you’re a talented pusher, | 你显然很有说服力 |
[28:50] | but I will pass, thanks. | 但不用了 谢谢 |
[28:52] | It’s probably for the best, | 这样可能最好 |
[28:53] | because I have no idea what actual beer tasted like. | 毕竟我都不知道真正的啤酒是什么味道 |
[28:59] | You want to tell me where I am? | 介意告诉我我在哪儿吗 |
[29:01] | You’re passed out at my place of business. | 你在我的营业区晕过去了 |
[29:03] | You got too close to my transmitters | 你跟踪我的时候 |
[29:05] | when you were stalking me. | 离我的发射器太近了 |
[29:07] | So this is your racket? | 所以这就是你干的勾当 |
[29:09] | You’re — You’re pimping out the Framework? | 出租框架 |
[29:13] | I never called it that, but yeah. | 我从不那么叫它 但是的 |
[29:17] | That’s the technology the hardware interface is based on. | 那就是硬件接口使用的技术 |
[29:21] | I-I had to rebuild the software from scratch | 我不得不从头开始重建软件 |
[29:23] | because Kasius had the historical archives erased. | 因为卡塞亚斯清除了历史文档 |
[29:27] | But I was able to get my hands on the servers. | 但我还是找到了服务器 |
[29:29] | I gathered bits of data here and there, and… | 四处搜刮了一些数据 |
[29:33] | the rest is guesswork. | 剩下的就靠猜了 |
[29:34] | But your customers don’t know the difference. | 但你的顾客们看不出差别 |
[29:35] | You’ve got them addicted to Earth-as-it-was scenarios. | 你就让他们沉迷于这些旧地球场景中 |
[29:38] | Among other simulations, yes. | 还有一些其他的模拟 是的 |
[29:39] | So this is the business that you’re protecting? | 这就是你在保护的生意 |
[29:41] | Your creepy opium den of fantasy? | 你瘆人的幻觉鸦片馆 |
[29:45] | Well, I can’t get real opium, so… | 我拿不到真鸦片 所以 |
[29:48] | I’m selling escape. | 我卖的是逃离 |
[29:50] | The only other way out of here is the final exit. | 逃离这里唯一另一个办法就是永别人世了 |
[29:52] | They’re trading one prison for another. | 他们是在用一座监狱换另一座 |
[29:58] | You think the Lighthouse is a prison? | 你觉得灯塔是座监狱 |
[30:02] | Sweetheart… | 亲爱的 |
[30:05] | prison would be nice. | 要是监狱还好了 |
[30:23] | No. | 不 |
[30:25] | Is this about my team? | 这跟我的小队有关吗 |
[30:27] | It’s much worse. | 更糟 |
[30:29] | It’s a renewal. | 是更新 |
[30:43] | I feel less good about this. | 我感觉不太好 |
[31:03] | What’s a renewal? | 什么是更新 |
[31:05] | A low-earner will be selected. | 赚得少的会被选中 |
[31:07] | Their Metric will turn red. | 他们的生物表会变红 |
[31:08] | Then they owe a life — | 那他们就欠了一条命 |
[31:10] | their own or someone else’s. | 他们自己的或者别人的 |
[31:17] | A life spent… | 失一命 |
[31:18] | – A life earned! – A life earned! | -得一命 -得一命 |
[31:41] | Let’s go. Come on! | 走吧 赶快 |
[32:08] | What’s going on? | 发生什么了 |
[32:10] | It sounds like people are dying out there. | 外面似乎在死人 |
[32:12] | A life is owed. | 欠了一条命 |
[32:15] | Now, we stay safe in here, but if that fails… | 我们待在这里是安全的 但如果不行 |
[32:22] | …we make sure they find you first. | 我们要确保他们先找到你们 |
[32:36] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[32:37] | Thank God. | 谢天谢地 |
[32:46] | You gonna leave us here to die?! | 你要把我们留在这儿等死吗 |
[32:48] | – That’s the hope. – If we don’t, | -希望如此 -如果我们没死 |
[32:50] | you and me are gonna have a conversation. | 咱俩要好好谈一下 |
[32:56] | Where’s an axe when you need one, huh? | 需要斧子的时候又没有了 |
[32:58] | – Still too soon. – That’s not something to joke about. | -为时过早 -并不好笑 |
[33:06] | Where’s Grill? | 吉尔在哪里 |
[33:10] | Grill! | 吉尔 |
[33:13] | My tab was low ’cause you didn’t pay me! | 我代币数低 是因为你没付我费 |
[33:15] | Now you owe me a life! | 现在你欠我一条命 |
[33:18] | I left you three out there. | 我在外面给你留了三条命 |
[33:25] | Grill’s the one you want. Don’t forget that. | 你想要的是吉尔 别忘了 |
[33:27] | He’s got to come out sometime, right? | 他总得出来 对吧 |
[33:29] | He strung you up for me? | 他为我把你们定在这儿 |
[33:31] | That’s twisted. | 太变态了 |
[34:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:03] | I owe a life. | 我欠了一条命 |
[34:14] | He didn’t have to die. | 他不非得死的 |
[34:16] | Somebody did. | 总有人得死 |
[34:28] | Is this the last life owed? | 这是最后欠的一条命吗 |
[34:29] | Yes, Commander. | 是的 长官 |
[34:42] | This is unformatted. Who are you? | 这是未格式化的 你是谁 |
[34:44] | I’ve been recalibrating their Metrics, but I… | 我在重新校准他们的生物表 但我 |
[34:47] | do pledge that they work for me, sir. | 可以证明他们为我工作 长官 |
[34:50] | Is this true? Where’s your station? | 真的吗 你哪个站的 |
[34:52] | It’s true. We work in Salvage. | 真的 我们在打捞部工作 |
[34:54] | They owe me a sizable debt, sir, | 他们欠我一笔巨债 长官 |
[34:56] | so they will be stationed here a long time. | 所以他们要在这里待很久 |
[35:05] | Carry on. | 继续 |
[35:14] | I am happy you came to your senses, | 我很高兴你们想通了 |
[35:16] | and I will be happy to call the watch commander back if not. | 如果没有 我很乐意把守卫官叫回来 |
[35:35] | Trying to preserve humanity. | 试图保卫人类[人性] |
[35:39] | Feels like they lost it a long time ago. | 他们似乎早就失去了那个 |
[35:49] | What are you doing on your feet? | 你怎么下地了 |
[35:52] | Yes. She is right. | 对 她说得对 |
[35:56] | What is this man doing up in this condition? | 以他的情况 怎么出来活动了 |
[35:58] | Of course, that you made the effort | 当然 你的努力 |
[35:59] | shows why you’re the finest of your people. | 表明了你的出类拔萃 |
[36:10] | Will it heal? | 能痊愈吗 |
[36:12] | He is my most precious. | 他是我最珍贵的宝贝 |
[36:14] | Of course. It’s barely been hours. | 当然 只过了几个小时 |
[36:18] | But it’ll scar. | 但是会留下疤痕 |
[36:20] | Um, or with time or advanced procedures, | 如果有足够长的时间或者高超的手术 |
[36:23] | it can look much better. | 那里会好看一些的 |
[36:26] | My servitors must symbolize perfection | 仆人在代表我的时候 |
[36:30] | when they represent me. | 必须是完美的象征 |
[36:37] | Perhaps with his tunic on, | 也许穿着长袍 |
[36:39] | no one will notice. | 没人会注意到 |
[36:45] | This, however… | 但是 这个… |
[36:49] | No, I can — That can be minimized. | 不 我可以…把它缩小 |
[36:51] | No one will notice. | 没人会注意到 |
[36:51] | – I will notice. – It’s a miniscule cut. | -我会注意到 -只是个极小的伤痕 |
[36:53] | On the man’s face. | 在他脸上 |
[36:56] | Please don’t — | 拜托 不要 |
[36:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:59] | I demand perfection. | 我需要完美 |
[37:01] | He’s now marred. | 他现在有伤了 |
[37:26] | Whereas you remain immaculate. | 而你却仍然完美无瑕 |
[37:31] | And a woman of your talent… | 一个有你这样才能的女人… |
[37:33] | What is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[37:36] | A life taken… | 失一命 |
[37:38] | a life earned. | 得一命 |
[37:40] | What is wrong with you?! | 你有什么毛病 |
[37:41] | Silence! | 闭嘴 |
[37:45] | You are a beauty worth cultivating. | 你是个有培养价值的美人 |
[37:49] | But you must… | 但是你必须 |
[37:51] | learn… | 学会 |
[37:53] | silence. | 静默 |
[38:18] | The Kree have her. | 克里人抓了她 |
[38:20] | You can’t help her. To try is too dangerous. | 你帮不了她 尝试太危险了 |
[38:22] | You said the same thing about Mack and Yo-Yo. | 关于迈克和悠悠球你也说过同样的话 |
[38:24] | How’d that turn out? | 结果怎样 |
[38:25] | A catastrophe! | 一场灾难 |
[38:27] | This entire place is a very delicate ecosystem, | 这整个地方是个非常脆弱的生态系统 |
[38:30] | and you all just keep taking a leak in the water left and right! | 而你们却到处在这里撒尿 |
[38:32] | You’re worried we’ll mess this up | 你是担心我们会搞砸了它 |
[38:33] | or we’ll mess this up for you? | 还是担心我们会坏了你的事 |
[38:35] | I mean, do the Kree even know about this operation? | 克里人知道你的生意吗 |
[38:38] | Because — | 因为… |
[38:39] | Of course they know about it. | 他们当然知道 |
[38:40] | They’re crazy about it, because I’m — | 他们很喜欢这个 因为我… |
[38:43] | I’m improving people’s lives. | 我在改善人们的生活 |
[38:45] | I’m giving them something other than | 我在枯燥无聊的工作外 |
[38:46] | just hour after hour of endless grind. | 给了他们一些别的东西 |
[38:51] | They condone it ’cause it keeps them placid. | 他们默许你 是因为这让人们保持顺从 |
[38:54] | I have seen the Framework in action before. | 我见过”框架”是怎样运作的 |
[38:57] | Pretend that wishes are coming true | 假装愿望成真了 |
[38:59] | so the real hope dies. | 好让真正的希望死掉 |
[39:00] | – Hope is what gets people killed. – Make them forget reality | -希望会害死他们 -让他们忘掉现实 |
[39:02] | No, I’m making reality livable. | 不 我在让现实可以忍受 |
[39:03] | so they don’t try to make a move to fix it! | 好让他们不会尝试修正它 |
[39:05] | Don’t make any waves, because — | 不要惹事 因为… |
[39:06] | No, you don’t want to make any waves, | 对 你确实不该惹事 |
[39:07] | ’cause if you start a fire, | 你要是想放火 |
[39:08] | you want to know what’s combustible in there. | 你总得知道里面有哪些可燃物 |
[39:08] | Telling them to just chill | 让他们安静地待着 |
[39:09] | We’re mixing metaphors all over the place. | 我们的比喻乱套了 |
[39:10] | – so they don’t rock the boat is so wrong! – No, the boat sank! | -不要兴风作浪是不对的 -船已经沉了 |
[39:14] | Do you understand that?! | 你明不明白 |
[39:17] | We are a breath away from extinction. | 我们离灭绝只有一步之遥 |
[39:21] | We make one wrong move, | 我们只要走错一步 |
[39:24] | and in a blink, mankind is gone for good. | 顷刻间人类就永远消失了 |
[39:30] | 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民 | |
[39:33] | 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民 | |
[39:35] | Wait. | 等等 |
[39:36] | That — That — That — That’s it. | 那个 就是那个 |
[39:37] | That’s what I’m looking for. That! | 我要找的就是那个 那个 |
[39:38] | 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民 | |
[39:45] | Daisy Johnson. | 黛西·约翰逊 |
[39:49] | And you say you’re not dangerous. | 你还说你不危险 |
[39:51] | So you know who I am. | 你知道我是谁 |
[39:53] | Quake. | 震波女 |
[39:56] | You see, I’m the one person | 我是唯一一个 |
[39:58] | that’s pieced the history together, | 把历史碎片拼起来的人 |
[39:59] | who has an idea of what happened. | 只要我知道发生了什么 |
[40:01] | You want to know what kind of force | 你想知道要多大的力量 |
[40:04] | can tear a planet apart? | 才能摧毁一个星球吗 |
[40:07] | It was you. | 就是你 |
[40:14] | You think if you work hard enough… | 你觉得只要你够努力 |
[40:18] | if you inspire them, that… | 只要你能鼓舞士气 |
[40:21] | you can put the pieces back together? | 就能把碎片重新拼回去了吗 |
[40:30] | You think you can save mankind? | 你以为你能拯救人类 |
[40:36] | Give them back a world with justice and freedom | 还他们一个正义 自由 |
[40:38] | and all that other pledge-of-allegiance garbage? | 和其他效忠誓言里用的废话描述的世界吗 |
[40:46] | I’m telling you to make peace with it. | 我在让你接受现实 |
[40:50] | Surrender to it and make this your home, | 屈服于它 把这里当做家 |
[40:52] | just the way it is. | 接受它现在的样子 |
[40:59] | Because S.H.I.E.L.D. tried to save the world. | 因为神盾局已经试过拯救世界了 |
[41:05] | And you want to see the consequences? | 你想知道结果如何吗 |
[41:10] | Take a look. | 你来看看 |
[41:14] | Do you see an Earth that can be saved? | 这样的地球还有拯救的希望吗 |
[41:17] | It’s too late. | 已经太迟了 |
[41:21] | It’s already been quaked apart. | 地球已经被震碎了 |
[41:58] | Jemma. | 珍玛 |
[42:00] | You look wonderful. | 你看上去十分完美 |
[42:02] | And I hear you’re learning well. | 我听说你学得很快 |
[42:05] | That’s good. | 很好 |
[42:08] | Just in time for my guests. | 我的客人正好来了 |