Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:03] Take them. 带走他们
[00:08] Where’d that rock send us? 那块石头把我们送哪来了
[00:09] Well, I don’t have many details, but I do know we’re in space. 确切不知道 但我知道我们在太空
[00:12] I don’t think humans are running this place after all. 我觉得这个地方并不是由人类管理的
[00:15] My name is Virgil. 我叫维吉尔
[00:16] You’re not here to save me. 你们不是来救我的
[00:18] Who, then? 那是救谁
[00:19] Humanity. 人类
[00:20] This will make a lot more sense once I show you — 你们马上就能理解了 等我给你们看…
[00:23] What the hell happened to Virgil? 维吉尔出什么事了
[00:24] The Roaches get him? 蟑螂逮住他了吗
[00:25] Sorry to say. Was he a friend? 节哀顺变 他是你的朋友吗
[00:27] All he said was that he wanted to hide some people. 他只说他想把一些人藏起来
[00:29] So I was hired to supply the Metrics and swap them out, 我受雇提供并替换生物表
[00:31] but you guys don’t even have Metrics, 但你们都没有生物表
[00:33] If we can find the ship and fly above the debris field… 如果我们能找到飞船 飞过碎片带
[00:35] …we can send a message to Fitz back on Earth. 我们就能发送信息给地球上的菲兹
[00:37] Tell me again about when you were taken. 再跟我说说你们什么时候被抓的
[00:39] We were sitting in our favorite diner 我们就坐在我们最爱的餐馆里
[00:40] Not where. 我不是问哪里
[00:42] When? 什么时候
[00:43] That Monolith was different, wasn’t it? 那块巨石不一样 是吗
[00:45] No reason to send a message back to Earth. 没必要给地球发讯息了
[00:48] We’re already here. 这儿就是地球
[01:11] It’s gone. 没了
[01:13] Ever– Every– 所有…
[01:15] Everyone. 所有人
[01:18] What was that? 那怎么回事
[01:18] Let’s hope this ship is designed to take a few hits. 希望这艘船能承受得了几下这样的打击
[01:26] Hold on! 坐稳
[01:28] Thrusters are misfiring! 推进器点不着
[01:30] – Talk to me — what do we do? – You’re the pilot! -告诉我 我们怎么办 -你才是驾驶员啊
[01:33] It knocked something out of alignment. 那玩意把什么东西砸歪了
[01:35] Nothing’s working properly. 什么都不好使了
[01:37] Simmons… 西蒙斯
[01:38] we don’t want to hit that. 我们可不能撞上那个
[01:44] Are you trying to kill us? 你是想杀了我们吗
[01:45] First rule of I.T. — IT的第一法则
[01:47] turn it off and turn it back on again. 关机重启
[01:53] No, this should be working. 不 应该好使的
[01:54] – No! – Come on! -不 -启动啊
[01:58] Hang on. 坐稳
[02:21] – This is Earth. – We’re in the future! -这里是地球 -我们在未来
[02:22] It’s all destroyed. Coulson, please, tell me it’s impossible. 都毁了 科尔森 求你告诉我这不可能
[02:25] I think we can all agree at this point that anything is possible. 我觉得到现在可以说 一切皆有可能了
[02:28] Glad you’re all right. 很高兴你们没事
[02:29] Your guy, Virgil — he didn’t tell you anything else about his plan 你的人 维吉尔 他没跟你讲他的计划吗
[02:32] to bring us back from the past? 把我们从过去带过来
[02:34] I’m just still trying to fit all these ideas inside my skull. 我还在消化这些信息呢
[02:36] And you haven’t heard anything about a gateway? 你没听过什么 传送门吗
[02:38] A rock that transports people? 可以传送人的石头
[02:40] If I had, do you think I’d still be here? 如果我知道 怎么可能还待在这里
[02:42] There was no second monolith when I landed on Maveth. 我到死星的时候 可没有第二个巨石
[02:44] So we’ll have to find our own way back. 那我们得自己想办法回去了
[02:48] Well, I’m a biologist, but sure, I can invent time travel. 我是生物学家 但好吧 我可以发明时空穿越
[02:51] Just give me a minute. 给我点时间
[02:52] Well, without some miracle, then we’re stuck here, 除非奇迹发生 否则我们困在这里了
[02:55] and we need to stay alive. 我们得想办法活下去
[02:58] Oh, and you — you — 你们…
[03:00] you all want me to help you with that, yeah. 你们都指望我帮忙 是吧
[03:03] Well, that’s a big surprise. 真是意外
[03:04] Well, all I can offer you is these. 我只能给你们这个
[03:06] Who’s first? 谁先来
[03:07] You think I’m gonna let you do that to anyone else?! 你以为我会让你再那么伤害别人吗
[03:09] You are lucky that I am even offering. 我愿给你算你走运了
[03:11] The only way to not die is to blend in and work hard, 想要不死 就只能融入这里 努力工作
[03:14] and you can’t do either of those things without these. 没有这个 就根本做不到
[03:21] Come on. Keep moving. 走吧 我们得走了
[03:23] What do they do? Track us? 这玩意干什么的 追踪我们吗
[03:24] I don’t think we want that. 我们可不希望那样
[03:25] I don’t think you have a choice. 你恐怕没有选择
[03:27] Deke?! 迪克
[03:29] Tess, yeah, sure, join the fray. 泰丝 好啊 你也来吼我吧
[03:30] You took out the damn trawler? Where’s Virgil? 你把拖曳船开出去了吗 维吉尔在哪
[03:32] If you lifted off in that thing without… 你要是一个人去…
[03:34] What? What’s wrong with your face? 怎么了 你的脸有什么毛病
[03:36] I’m sorry. 很抱歉
[03:38] Virgil’s gone. 维吉尔死了
[03:44] Deke… 迪克
[03:46] this true? 是真的吗
[03:48] Roaches got him on three. 蟑螂在三层抓到了他
[03:52] What was he doing on three, Deke? 他去三层干什么 迪克
[03:54] – That’s a sealed-off level. – This wasn’t my — -那层是封锁的 -这不是我的…
[03:56] – What did you get him into?! – I — He hired me. -你把他卷进什么事里了 -是他雇了我
[03:58] – What — – Listen! -什么 -听我说
[04:00] He hired me to hide these people. 是他雇我 把这些人藏起来
[04:04] From where? 他们从哪来的
[04:05] Well, that’s the thing. 问题就在这里
[04:07] Remember all that deranged garbage 还记得维吉尔总说的
[04:08] that Virgil was always spouting 那些胡话
[04:10] about people arriving from the past? 关于会有人从过去来
[04:12] I think you’re looking at them. 应该就是他们了
[04:15] That’s insane. 这太疯狂了
[04:17] Doesn’t mean it’s not true. 那不代表就不是真的
[04:18] We came through a gateway, some sort of temporal shift. 我们穿过了一道传送门 时间转换
[04:22] I don’t want to believe it, either, 我也不想相信
[04:23] but look at their clothes. 但看看他们的衣服
[04:24] They got matching buttons. 扣子都一样的
[04:26] Not exactly locals. 不是本地人
[04:28] How can we prove it to you? 我们要如何证明
[04:32] Here. It’s from last year. 给 这是去年的
[04:35] Still shiny. 还亮着呢
[04:39] You don’t have a Metric. 你没有生物表
[04:41] Never did. 从没植入过
[04:45] That’s…too weird. 好奇怪啊
[04:52] Virgil said you’d be Agents of — 维吉尔说 你们是特工
[04:54] S.H.I.E.L.D. Pleased to meet you. 神盾局特工 认识你很高兴
[04:58] Then there should be more of you. 那么你们应该不止这么多人
[04:59] There’s one girl that went to go pry the others away 有个女孩去克里人守卫那里
[05:01] from the Kree guards. 救其他人了
[05:02] You let them go face the Blues? 你让他们去应付蓝脸人了
[05:03] I didn’t let them d– 我才没让他们怎么样…
[05:05] They do whatever they want! 他们想干什么就干什么
[05:07] It’s like herding rats. 简直像赶耗子
[05:08] – Just go get them. – Me? -那去救他们啊 -我吗
[05:10] No! 不要
[05:11] No. Think again. 不 别指望了
[05:13] They are radioactive. 他们很危险
[05:15] Virgil already got himself wasted. 维吉尔已经送了命
[05:17] I intend to learn something from his vacancy. 我要吸取他的教训
[05:21] I’ll double his price. 我付双倍他给的钱
[05:26] You don’t even know the number that you just agreed to. 你都不知道那是多少
[05:31] All right, fine. 好吧
[05:32] You stash these people, you make them blend in. 你藏好他们 让他们融入
[05:34] I’ll see if I can… 我去…
[05:36] talk the others out of certain death. 想办法嘴炮救其他人一命
[05:44] I just — I can’t believe this. 我真不敢相信
[05:46] Me neither. 我也是
[05:52] No, no, no, no! 不不不
[05:52] He’s all right. He’s all right. 他是好人
[05:56] How did you get that Kreeper’s axe? 你怎么拿到那个克里佬的斧子的
[06:00] Please tell me he was sweet on you. 拜托告诉我他是看上你了
[06:04] You killed a Kree? 你杀了个克里人
[06:05] It was us or them. 不是他们死就是我们亡
[06:06] Well, you made the wrong choice. 你们选错了
[06:08] Is that gonna be a problem? 这会是个问题吗
[06:11] Two? 还俩
[06:12] You killed two? 你们杀了俩
[06:13] It’s only a problem for the herd of people 这对于那些将被他们作为报复
[06:15] they will kill in retaliation. 杀死的人是个问题
[06:17] We got to cover this up. 我们得掩盖一下
[06:18] What do you think we’re doing? 你以为我们在干什么啊
[06:19] We could just make it look like an accident. 我们可以装成是意外
[06:21] – Shut up! Just let me think. – Wait a minute. -闭嘴 让我想想 -等等
[06:22] Wait, a minute, what if we leave them upstairs with the other bodies? 不能把他们放楼上 跟其他尸体摆在一起吗
[06:25] Use the elevator? 用电梯
[06:30] We can’t exactly be seen in the lift 我们可不能被人看到
[06:31] with a pair of dead guards. 带着俩死守卫进电梯
[06:33] Well, maybe we don’t put them in the elevator. 那别把他们放电梯里面
[06:36] All right, well, I hope you saved some of your energy there, Tiny. 好吧 希望你还省下了些力气 小不点
[06:42] What happened to the Earth? 地球发生了什么
[06:46] Good question. 好问题
[06:48] Ask anyone, they’ll give a different story. 你去问 每个人的说法都会不一样
[06:50] What’s yours? 你的说法呢
[06:52] All we really know – is the planet was torn apart — 我们只知道 地球被撕裂了
[06:55] some cataclysmic event. 灾难性事件
[06:57] And the Blues showed up, restored order, 然后蓝脸人出现了 恢复了秩序
[07:00] but destroyed all historical data — 但销毁了一切历史数据
[07:01] files, books. 文件 书籍
[07:03] Said it would keep us focused on the future. 说这样能让我们专注于未来
[07:06] Now they oversee everything that’s left. 现在他们监督所剩下的一切
[07:08] What is left? What do people do here? 还剩什么 人们在这里做什么
[07:12] We survive. 我们生存下去
[07:32] Welcome to the end of the world. 欢迎来到世界末日
[07:40] It’s called the Lighthouse. 这里是灯塔
[07:42] Back when Earth was round, 地球还在时
[07:43] this was an underground survival bunker. 这是一个防空洞
[07:46] This is the Exchange. 这是大集市
[07:49] Need anything… 需要什么
[07:50] this is where you get it. 就在这里找
[07:53] Virgil mentioned stories — about us. 维吉尔提到了关于我们的故事
[07:56] Stories from when we were kids. 那是我们小时候流传的故事
[07:57] Some of the elders swore that a group called S.H.I.E.L.D. 一些老者说 一群神盾局特工
[07:59] would come from the past to help us. 会从过去来到这里帮助我们
[08:01] Can we talk to these elders? 我们能找这些老者谈谈吗
[08:03] That would be nice, but the Blues got rid 那就好了 但蓝脸人除掉了
[08:05] of anyone who believed in the movement. 所有相信那个运动的人
[08:06] Fed them to the roaches. 把他们喂了蟑螂
[08:07] – Kill the belief. – And it worked. -好毁灭信念 -成功了
[08:09] Only Virgil held out hope, 只有维吉尔还抱有希望
[08:11] and everybody thought that he was a crackpot. 其他人都以为他疯了
[08:13] I’d like to see where he lived, 我想看看他住的地方
[08:15] see if we can find any clues as to what his plan for us was. 看能不能找到线索表明他对我们有什么打算
[08:18] I can take one of you there. Sure. 我可以带你们中一个过去
[08:29] Why don’t you fight them? 你们为什么不抵抗他们
[08:30] We depend on them to survive. 我们要靠他们生存
[08:31] That can’t be true. 这怎么可能
[08:32] It’s not right, but it’s true. 是不该这样 但确实是这样
[08:34] That’s a lot of pressure to carry the 要承担人类的命运
[08:36] fate of humanity on your shoulders. 这压力好大
[08:38] It’s taught us the value of a life. 这让我们明白了生命的价值
[08:41] Everyone has a role to play 每个人都要扮演一个角色
[08:42] to keep the Lighthouse from falling apart. 才能让灯塔不会分崩离析
[08:44] What’s her role? 那她的角色是什么
[08:50] Sometimes the Kree take humans to their levels to serve. 有时克里人会招募人类 近身侍奉他们
[08:53] Call it an honor. 并称之为荣耀
[08:54] But when they visit, they don’t talk much. 但他们到这儿来时 不怎么说话
[08:57] I don’t see many guards. We’ve got the numbers. 没几个守卫啊 我们人多
[08:59] And they’ve got the weapons. 但他们有武器
[09:01] We’re not exactly military-trained. 我们可没受过军队训练
[09:03] We are. 我们受过
[09:05] Maybe it’s how Virgil thought we could help — 或许这就是维吉尔以为我们能帮忙的方式
[09:08] – to fight. – Keep it down. -抵抗 -小点声
[09:10] Deke was right. You have to blend in. 迪克是对的 你们得融入环境
[09:13] Hear me? 听到了吗
[09:15] – Coulson, right? – Yeah. -科尔森 是吧 -嗯
[09:17] I’ll take you to Virgil’s room. 我带你去维吉尔的房间
[09:18] You two gonna be good? 你俩不会有事吧
[09:20] We’ll get the lay of the land. 我们会摸清地形的
[09:22] Okay. 好
[09:24] Keep your head down, do what the others do, 低调点 其他人做什么你们做什么
[09:26] you’ll be fine. 就不会有事的
[09:34] Great. 这可好
[09:35] You couldn’t have told us there was a skylight? 你就不能早说电梯还有天窗吗
[09:37] What’s a skylight? 天窗是什么意思
[09:40] Oh, boy. 天呐
[09:41] It is what it is. 就是那玩意
[09:44] I just can’t picture somewhere so…open. 我无法想象那么 开阔的地方
[09:47] How did you make that much air? 要怎么制造那么多空气啊
[09:49] We didn’t make it. It was just there. 不是我们制造的 它本来就在
[09:51] You’ve never been in a place without four walls, have you? 你从未在没有墙的地方待过 是吗
[09:55] Do spacewalks count? 太空行走算吗
[09:56] Definitely. 绝对算
[09:58] What about all the dangers — 那些危险呢
[09:59] earthquakes, floods, sharknados? 地震 洪水 鲨卷风
[10:01] Feels safer inside, no? 内部不是更安全吗
[10:03] Okay, hold up. 好吧 等等
[10:05] The whole sharknado thing… 鲨卷风
[10:07] that’s just entertainment. 只是娱乐
[10:08] Who would put a shark inside a tornado? 谁会把鲨鱼放进龙卷风里啊
[10:10] They wouldn’t. It’s fiction. A movie. 不会的 那是编的 是电影
[10:14] L-Like I said, we have pieces. 我说了 我们只知道些零零碎碎
[10:17] It — It seems like it was nice. 但是看上去好像挺不错
[10:21] You would’ve liked it. 你肯定会喜欢那里的
[10:22] Quit howling! 别叽歪了
[10:23] Look, I did the grind. I should get my share! 我干了活儿 该拿到报酬
[10:25] You were docked for insubordination. 你因为抗命被扣费了
[10:27] Now piss off. 滚开吧
[10:30] Tess! 泰丝
[10:33] Trawler went out, but I didn’t get a drop. 拖曳船出去过 可我没收到东西
[10:35] You hauling for somebody else? 你还替别人拉货了吗
[10:37] No, Grill. 没有 吉尔
[10:39] We were training a new pilot. 我们在训练新驾驶员
[10:40] Virgil’s dead. 维吉尔死了
[10:42] Really? 真的
[10:44] Damn. 我去
[10:47] You the one filling his seat? 你来接替他吗
[10:49] No. 不是
[10:50] I’m just passing through. 我就是路过
[10:54] That’s a shame about Virgil. 维吉尔真是可惜了
[10:55] I didn’t trust that head case, 我虽然不信任那个疯子
[10:57] but I liked him. 但我喜欢他
[10:58] Well… 好吧
[11:00] vacancy or no, next time… 不管他是不是成空位了 下次
[11:02] you owe double. 你得付双份
[11:04] Tess! 泰丝
[11:06] What did I just say? 我刚说什么了
[11:07] Double. Got it. 双份 知道了
[11:12] Avuncular fellow. 好慈祥
[11:13] Just like anyone else. 跟其他人一样
[11:15] Makes trouble if you make trouble. 你敢惹麻烦 他就让你好看
[11:19] We got to come up with a system, 我们得想个策略
[11:21] ’cause I’m not doing this every time we take out a Kree! 可不能每次我们干掉克里人都来这么一趟
[11:23] The system is, “No more dead Kree”! 策略就是”别再杀克里人了”
[11:25] We’re two past maximum! 我们已经超额两人了
[11:27] Hopefully, the bodies are still warm enough 希望 他们的尸体还够温
[11:29] for the roaches to take ’em. 会被蟑螂捡走
[11:30] Here, right here. That’s the door. 就这里 就这扇门
[11:44] Daisy, the door. 黛西 关门
[11:47] Daisy? 黛西
[11:48] Pretty name. Like the flower? 名字好美 跟花一样吗
[11:50] Does that line work in the future? 这话在未来能把到妹吗
[11:54] I guess not. 看来不能
[12:10] Virgil loved his artifacts. 维吉尔很喜欢工艺品
[12:12] You should’ve seen my office. 你是没见过我办公室
[12:20] Don’t suppose you ever saw “Singin’ in the Rain.” 你没看过《雨中曲》吧
[12:26] What about just plain old rain? 那雨水呢
[12:32] Only drips from reclamation pipes. 只见过回收管滴水
[12:34] But you fear sharknados. 但你却怕鲨卷风
[12:37] We need to fix everything. 我们得修复一切
[12:39] What about the surface of the planet? 地球表面呢
[12:42] Will it ever be livable again? 还能再次适宜居住吗
[12:43] For humans? No. 对于人类吗 不可能了
[12:47] Land of the roaches now. 那里属于蟑螂了
[13:00] Virgil always kept this in the trawler. 维吉尔总把这个放在拖曳船上
[13:03] Said the world might look this way again someday. 说世界哪一天或许会恢复这个模样
[13:05] Crazy, right? 疯狂吧
[13:07] But he was right about you guys, so… 但他说对了你们 所以
[13:15] – You two were close? – Yeah. -你俩很亲密吗 -嗯
[13:17] Not as close as he would’ve liked, but… 虽然不像他希望得那么亲密 但是
[13:20] He was crazy Virgil, you know? 他可是疯维吉尔
[13:24] Could never take him too seriously. 没法太把他当真
[13:26] I’m sure he knew you cared. 我相信他知道你在乎他的
[13:30] Yeah. 嗯
[13:32] You know anything about this? 你知道这个怎么回事吗
[13:36] Maybe a flight log? 或许是飞行日志
[13:39] Think it’s important? 你觉得要紧吗
[13:40] Important enough to hide. 至少他觉得有必要藏着
[13:41] Virgil’s the only one who had answers. 维吉尔是唯一知道答案的人
[13:43] I just wish we’d spent more time with him. 真希望我有更多时间跟他相处
[13:46] Me, too. 我也是
[13:56] That’s the first piece of tech I’ve seen on this floor. 那是我在这层见到的第一件科技设备
[13:58] They keep people in the Dark Ages here — 他们让这里的人生活在中世纪
[14:00] no progress, no innovation. 没有进步 没有创新
[14:01] Meanwhile, the aliens are so advanced… 与此同时 外星人的科技水平却那么高
[14:04] Fitz would be going out of his mind. 菲兹估计会抓狂的
[14:10] Time is strange. 时间是个怪东西
[14:12] Somewhere out there, he’s still fighting. 在某个地方 他还在战斗
[14:15] But from our reference point, he’s lived his life. 但从我们的参考点 他已经度过了一生
[14:19] Or not. 也或者没有
[14:26] Something is going down. 有事情发生了
[14:46] Today, Kasius has seen fit 今天 卡塞亚斯决定
[14:49] to feed the most vulnerable amongst us. 为我们中最脆弱的人提供饭食
[14:51] We’ve hit the North-Korean-dictator level of creepy. 这诡异程度赶上朝鲜独裁者级别了
[14:56] Food! Get some! 吃的 快抢
[15:01] Move over! Come on! 闪开
[15:03] Give it to me! 给我
[15:08] Give me that! 把那给我
[15:09] You got your share! 你已经有了
[15:13] Come on! 来啊
[15:15] It’s a knife. 他有刀
[15:44] What’s she doing? 她干什么呢
[15:48] I need to cauterize his wound. 我需要烧灼他的伤口
[15:51] – She’s crazy. – What is that? What’s she doing? -她疯了吧 -她是谁 干什么呢
[15:59] Okay. 好的
[16:00] I’m very sorry about this next part. 我先为接下来的步骤道歉
[16:17] No, no. You can’t move him. 不 你不能移动他
[16:19] No, don’t move him! 不 别移动他
[16:20] You can’t — 你不能
[17:06] – At least you’re okay. – What do you mean? -至少你们没事 -什么意思
[17:09] Wait, where’s Simmons? 等等 西蒙斯呢
[17:11] The Kree took her. 克里人把她带走了
[17:12] – What? – How? -什么 -怎么会
[17:13] Can I talk to you for a second? 能和你说句话吗
[17:16] This is not exactly flying under the radar. 这可不是低调行事
[17:17] What the hell happened to her? 她怎么了
[17:19] A servant got stabbed, was bleeding out. 一个仆人被刺了 血流不止
[17:21] The girl saved him. 她救了他
[17:22] She thought she was doing a good thing. 她以为她在做好事
[17:25] These people — they’re… 这些人 他们
[17:26] they’re not like us. 他们和我们不一样
[17:28] No, they’re frickin’ hazardous. 不 他们太危险了
[17:29] They’ll get us all killed. 会把我们都害死的
[17:30] Maybe not. 也许不会
[17:32] Maybe Virgil was right — 也许维吉尔是对的
[17:33] Just — Just stop it. 别说了
[17:34] Just the fairy tale was toxic. 童话故事有毒
[17:36] The morons that believed it were eaten alive. 相信童话的白痴们被活活吃掉了
[17:38] I know, Deke. 我知道 迪克
[17:39] Okay, I know what you lost. 我知道你失去了很多
[17:41] But maybe they didn’t die in vain. 但也许他们没有白白死去
[17:43] Maybe it’s real. 也许童话是真的
[17:44] And that’s worse. 那就更糟了
[17:46] If it’s real… 如果是真的
[17:48] it’ll be a massacre. 那将是一场大屠杀
[17:51] We have to get Simmons. 我们得去救西蒙斯
[17:52] Hit them hard and fast and get up to the surface. 快进快出 然后上地表
[17:54] There’s barely any surface left, Daisy. 已经没有多少地表了 黛西
[17:56] The planet’s been blown apart. 地球已经被炸碎
[17:58] And what’s there is uninhabitable. 剩下的碎块也不适合居住
[18:00] So out, not an option. 所以出去是不行的
[18:02] As far as in here… 至于这里
[18:03] We get Simmons. I’ll do it. 我们要救西蒙斯 我去
[18:05] – They won’t know what hit them. – Hey, hold up. -他们根本不会察觉的 -等等
[18:07] No one knows you two have abilities, so let’s keep it that way. 没人知道你们俩有异能 所以继续保持这样
[18:10] For the moment. 暂时这样
[18:11] But right now… at this moment, 但是现在眼下
[18:13] we don’t know jack squat about anything. 我们什么也不知道
[18:15] Including where Simmons is being held. 包括西蒙斯被关押的位置
[18:18] Deke. 迪克
[18:19] He seems to have this place dialed in. He might know. 他似乎对这地方了如指掌 他也许知道
[18:21] He’s too afraid to make noises. 他太害怕不敢反抗
[18:23] Yeah, but that’s ’cause he’s protecting himself. 但那是因为他在保护他自己
[18:24] He has a scam up and running. 他搞了个什么骗局
[18:26] He’s afraid we’re gonna blow it for him. 他怕我们会坏了他的好事
[18:27] I agree. 我同意
[18:28] I’ll tail him, dig up some dirt, encourage him to help us. 我跟着他 找出他的黑料 刺激他帮我们
[18:32] Those tablets — could have intel. 那些平板里有可能有情报
[18:34] Hello? Yo-Yo, master thief. 我悠悠球可是偷盗大师
[18:38] I am not gonna tell you this again. 我不会和你再说一次
[18:41] Get them to blend in. 让他们融入环境
[18:50] That’s my ride. Wish me luck. 该我上场了 祝我好运
[18:52] We’ll meet back here, yeah? 我们在这里汇合
[18:58] You really don’t know where they might’ve taken our friend? 你真不知道他们会把我们的朋友带去哪吗
[19:00] Someplace I’ve never been. 我从来没去过的地方
[19:13] Kasius welcomes you to his suites. 卡塞亚斯欢迎你来到他的套房
[19:17] Someone who talks. 终于有人说话了
[19:17] Please, tell me how the injured man is doing. 请告诉我那个受伤的人怎么样了
[19:21] Please take this opportunity to undress and clean yourself. 请趁此机会脱下衣服 洗个澡吧
[20:20] Even Hala doesn’t have a view like this. 即使是哈拉星球也没这种美景
[20:27] So… 那么
[20:29] you’re the one who saved a life. 救人的就是你
[22:06] So, all this talk about protecting people, 你说什么保护他人
[22:07] you were worried about your speakeasy. 原来只是担心自己的地下酒吧
[22:45] I’m in a Framework program. 我在一个框架程序里
[22:47] Oh, no. 糟了
[22:57] She must feel like she’s stepped into a new world. 她肯定觉得自己走进了一个新世界
[23:05] Pretty. 很漂亮
[23:06] But she appears more dormouse than medical practitioner. 但她似乎比医生要娇嫩些
[23:10] Your actions caused quite the stir. 你的行为引发了不小的轰动
[23:12] I was only trying to save a man’s life. 我只是想尽力救人一命
[23:14] By rather elaborate means. 用相当费煞苦心的手法
[23:18] Do you have a name? 你有名字吗
[23:19] Jemma. 珍玛
[23:21] And where are you from, Jemma? 你是哪里的人 珍玛
[23:25] Processing. 处理部
[23:27] Processing. 处理部
[23:29] Good we had you bathe. 幸好我们让你洗澡了
[23:30] So, tell me, Jemma, 那告诉我 珍玛
[23:32] how does one learn such specific curative skills 一个整天在下水道工作的人
[23:37] working in sewage all day? 是如何学会治疗技能的呢
[23:41] My mother taught me. 是我母亲教我的
[23:45] How resourceful. 真是聪明过人
[23:49] Did she also teach you 她是否也教过你
[23:50] the cost of interfering in my affairs? 干涉我的事有什么代价
[23:52] The man would’ve died. 那个人会死的
[23:53] A life spent, a life earned, yes? 失一命 得一命 对吗
[23:58] You thought this law did not apply? 你觉得这个法则不适用吗
[24:04] I only did what I thought would make you happiest in the end. 我只是做了我认为能让你最开心的事
[24:11] That is the superior answer — 这是最棒的答案…
[24:15] to any question, really. 对于任何问题都是
[24:18] This was a fight over food, Sinara? 是为了食物打起来的吗 锡纳拉
[24:20] The pressure must be building up there. 下面气氛肯定非常紧张
[24:24] Tell the guards to give them some breathing room, for mercy’s sake. 让守卫行行好 给他们点喘息的空间
[24:28] A renewal will do them some good. 更新一下会有好处
[24:34] Life is a fragile thing. 生命是脆弱的
[24:36] We must cultivate the beauty… 我们必须培养美丽之物
[24:40] and prune back the rest. 修剪掉其他的部分
[24:46] I always found humans to be inelegant creatures, 我总是觉得人类是不雅的生物
[24:50] but you… 但是你
[25:05] Your Metric — it’s gone. 你的生物表 不见了
[25:07] I removed it. I’m sorry. 我拿掉了 对不起
[25:12] No scar. 没有疤
[25:14] Not even a scratch. 连刮痕都没有
[25:16] Just a pristine canvas. 只有光洁的肌肤
[25:24] Such marvels make me wonder 这种奇迹让我不禁怀疑
[25:25] if you’re even from a place as tough as Processing. 你到底是不是从处理部那种艰难的环境出来的
[25:36] I think I would like to see how my Servitor fared 我想看看我的仆人经过你的治疗后
[25:39] under your handiwork, 现在如何了
[25:40] and if your wrist is any indication… 从你的手腕来看
[25:43] I should be quite pleased. 我应该会满意的
[25:48] They keep the tablets in there. 他们的平板在那里
[25:49] Once May gets Tess out of the picture, we’ll go. 等梅把泰丝引开 我们就去
[26:03] I rustled up some grub. 我找到了一些吃的
[26:04] – Pre-packaged, but it’s decent. – Oh, great. -封装的 但是可以吃 -太好了
[26:06] Listen, Tess, is there somewhere I could change my bandage? 泰丝 能找个地方让我换绷带吗
[26:08] Sure. 好的
[26:10] How sure are you that’s actually a steam pipe? 你有多确定那只是一个蒸汽管道
[26:12] Say 50/50. 五成把握
[26:14] Either Coulson’s gonna release hot steam or… 科尔森要么会放出热蒸汽 要么是…
[26:17] raw sewage. 污水
[26:18] Either way, it’ll get attention. 不管怎样 都会吸引注意的
[26:31] Ready, and go. 准备好就上
[26:34] You should see go-face in slow-motion. 你应该看看你慢动作的”上”表情
[26:37] Classic. 太经典了
[26:39] You’re showing off. 瞎显摆
[26:40] If you got it, flaunt it. 有本事就拿来炫嘛
[26:46] They’ll never know what happened. 他们不会知道发生了什么
[26:48] Let’s hope not. 希望不会吧
[26:50] Humans report for Metrics inspection. 人类集合 进行生物表检查
[26:53] Remove the children. 把孩子们带走
[26:56] You heard him. 照他说的做
[27:02] Line up and present your Metrics. 排好队 出示你的生物表
[27:11] This is not a good thing. 这可不是什么好事
[27:13] So far, any new development in this place 到目前这个地方发生的每件事
[27:14] is not a good thing. 都不是什么好事
[27:15] Why don’t we put those on? 要不我们把这些东西戴上吧
[27:17] Because they go through your damn wrist! 这东西可要穿过你的手腕呢
[27:18] But without them, who knows? 但是不戴的话谁知道会怎么样
[27:28] I want to make a trade. 我想做个交易
[27:30] Not the time. 时机不对
[27:35] I think it’s exactly the time. 我觉得时机刚好
[27:38] Okay. 好吧
[27:39] So much for “passing through.” What do you want? 还”路过”呢 你想要什么
[27:43] I have a working Kree tablet. 我有一块可以用的克里人平板
[27:45] I’ll trade it for three Metrics installed. 我愿意用它交换装好三个生物表
[27:47] I was right to be suspicious of you. 我就知道你们可疑
[27:52] A tablet’s not worth three Metrics. 一块平板可不值三个生物表
[27:55] But anyone who can steal it is, so… 但能偷到它的人就值了 所以
[27:58] I’ll get you hooked up. 我会帮你们装好
[27:59] Thank you. 谢谢
[28:00] But you’ll work for it, and it won’t be fun. 但你们需要工作来交换 那可不轻松
[28:03] Line up and present! 排好队 出示生物表
[28:07] We can work. We’re in. 我们可以工作 成交
[28:08] Get inside. 进去
[28:21] Where is it? 到底在哪
[28:22] Did you throw out the old papers? 你把旧报纸扔了吗
[28:23] Yeah, it was a mess. 对 都乱成一团了
[28:24] Stop doing that. You’re always cleaning. 别再那样了 你总是在清理
[28:26] Yeah, you programmed me to. 是啊 是你这样编程我的
[28:28] Really? Because I don’t remember programming you 是吗 我怎么不记得编程你
[28:30] to talk back to me. 跟我还嘴
[28:32] It was a joke, because I — 我是在开玩笑 因为我
[28:34] I did program you to talk… 我有编程你可以…
[28:35] Just will you find the papers, please? 去找到那些报纸 行吗
[28:42] You may as well pull up a stool and have a beer. 你不妨找张椅子喝杯啤酒
[28:48] Clearly, you’re a talented pusher, 你显然很有说服力
[28:50] but I will pass, thanks. 但不用了 谢谢
[28:52] It’s probably for the best, 这样可能最好
[28:53] because I have no idea what actual beer tasted like. 毕竟我都不知道真正的啤酒是什么味道
[28:59] You want to tell me where I am? 介意告诉我我在哪儿吗
[29:01] You’re passed out at my place of business. 你在我的营业区晕过去了
[29:03] You got too close to my transmitters 你跟踪我的时候
[29:05] when you were stalking me. 离我的发射器太近了
[29:07] So this is your racket? 所以这就是你干的勾当
[29:09] You’re — You’re pimping out the Framework? 出租框架
[29:13] I never called it that, but yeah. 我从不那么叫它 但是的
[29:17] That’s the technology the hardware interface is based on. 那就是硬件接口使用的技术
[29:21] I-I had to rebuild the software from scratch 我不得不从头开始重建软件
[29:23] because Kasius had the historical archives erased. 因为卡塞亚斯清除了历史文档
[29:27] But I was able to get my hands on the servers. 但我还是找到了服务器
[29:29] I gathered bits of data here and there, and… 四处搜刮了一些数据
[29:33] the rest is guesswork. 剩下的就靠猜了
[29:34] But your customers don’t know the difference. 但你的顾客们看不出差别
[29:35] You’ve got them addicted to Earth-as-it-was scenarios. 你就让他们沉迷于这些旧地球场景中
[29:38] Among other simulations, yes. 还有一些其他的模拟 是的
[29:39] So this is the business that you’re protecting? 这就是你在保护的生意
[29:41] Your creepy opium den of fantasy? 你瘆人的幻觉鸦片馆
[29:45] Well, I can’t get real opium, so… 我拿不到真鸦片 所以
[29:48] I’m selling escape. 我卖的是逃离
[29:50] The only other way out of here is the final exit. 逃离这里唯一另一个办法就是永别人世了
[29:52] They’re trading one prison for another. 他们是在用一座监狱换另一座
[29:58] You think the Lighthouse is a prison? 你觉得灯塔是座监狱
[30:02] Sweetheart… 亲爱的
[30:05] prison would be nice. 要是监狱还好了
[30:23] No. 不
[30:25] Is this about my team? 这跟我的小队有关吗
[30:27] It’s much worse. 更糟
[30:29] It’s a renewal. 是更新
[30:43] I feel less good about this. 我感觉不太好
[31:03] What’s a renewal? 什么是更新
[31:05] A low-earner will be selected. 赚得少的会被选中
[31:07] Their Metric will turn red. 他们的生物表会变红
[31:08] Then they owe a life — 那他们就欠了一条命
[31:10] their own or someone else’s. 他们自己的或者别人的
[31:17] A life spent… 失一命
[31:18] – A life earned! – A life earned! -得一命 -得一命
[31:41] Let’s go. Come on! 走吧 赶快
[32:08] What’s going on? 发生什么了
[32:10] It sounds like people are dying out there. 外面似乎在死人
[32:12] A life is owed. 欠了一条命
[32:15] Now, we stay safe in here, but if that fails… 我们待在这里是安全的 但如果不行
[32:22] …we make sure they find you first. 我们要确保他们先找到你们
[32:36] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:37] Thank God. 谢天谢地
[32:46] You gonna leave us here to die?! 你要把我们留在这儿等死吗
[32:48] – That’s the hope. – If we don’t, -希望如此 -如果我们没死
[32:50] you and me are gonna have a conversation. 咱俩要好好谈一下
[32:56] Where’s an axe when you need one, huh? 需要斧子的时候又没有了
[32:58] – Still too soon. – That’s not something to joke about. -为时过早 -并不好笑
[33:06] Where’s Grill? 吉尔在哪里
[33:10] Grill! 吉尔
[33:13] My tab was low ’cause you didn’t pay me! 我代币数低 是因为你没付我费
[33:15] Now you owe me a life! 现在你欠我一条命
[33:18] I left you three out there. 我在外面给你留了三条命
[33:25] Grill’s the one you want. Don’t forget that. 你想要的是吉尔 别忘了
[33:27] He’s got to come out sometime, right? 他总得出来 对吧
[33:29] He strung you up for me? 他为我把你们定在这儿
[33:31] That’s twisted. 太变态了
[34:02] I’m sorry. 抱歉
[34:03] I owe a life. 我欠了一条命
[34:14] He didn’t have to die. 他不非得死的
[34:16] Somebody did. 总有人得死
[34:28] Is this the last life owed? 这是最后欠的一条命吗
[34:29] Yes, Commander. 是的 长官
[34:42] This is unformatted. Who are you? 这是未格式化的 你是谁
[34:44] I’ve been recalibrating their Metrics, but I… 我在重新校准他们的生物表 但我
[34:47] do pledge that they work for me, sir. 可以证明他们为我工作 长官
[34:50] Is this true? Where’s your station? 真的吗 你哪个站的
[34:52] It’s true. We work in Salvage. 真的 我们在打捞部工作
[34:54] They owe me a sizable debt, sir, 他们欠我一笔巨债 长官
[34:56] so they will be stationed here a long time. 所以他们要在这里待很久
[35:05] Carry on. 继续
[35:14] I am happy you came to your senses, 我很高兴你们想通了
[35:16] and I will be happy to call the watch commander back if not. 如果没有 我很乐意把守卫官叫回来
[35:35] Trying to preserve humanity. 试图保卫人类[人性]
[35:39] Feels like they lost it a long time ago. 他们似乎早就失去了那个
[35:49] What are you doing on your feet? 你怎么下地了
[35:52] Yes. She is right. 对 她说得对
[35:56] What is this man doing up in this condition? 以他的情况 怎么出来活动了
[35:58] Of course, that you made the effort 当然 你的努力
[35:59] shows why you’re the finest of your people. 表明了你的出类拔萃
[36:10] Will it heal? 能痊愈吗
[36:12] He is my most precious. 他是我最珍贵的宝贝
[36:14] Of course. It’s barely been hours. 当然 只过了几个小时
[36:18] But it’ll scar. 但是会留下疤痕
[36:20] Um, or with time or advanced procedures, 如果有足够长的时间或者高超的手术
[36:23] it can look much better. 那里会好看一些的
[36:26] My servitors must symbolize perfection 仆人在代表我的时候
[36:30] when they represent me. 必须是完美的象征
[36:37] Perhaps with his tunic on, 也许穿着长袍
[36:39] no one will notice. 没人会注意到
[36:45] This, however… 但是 这个…
[36:49] No, I can — That can be minimized. 不 我可以…把它缩小
[36:51] No one will notice. 没人会注意到
[36:51] – I will notice. – It’s a miniscule cut. -我会注意到 -只是个极小的伤痕
[36:53] On the man’s face. 在他脸上
[36:56] Please don’t — 拜托 不要
[36:57] I’m sorry. 我很抱歉
[36:59] I demand perfection. 我需要完美
[37:01] He’s now marred. 他现在有伤了
[37:26] Whereas you remain immaculate. 而你却仍然完美无瑕
[37:31] And a woman of your talent… 一个有你这样才能的女人…
[37:33] What is wrong with you? 你有什么毛病
[37:36] A life taken… 失一命
[37:38] a life earned. 得一命
[37:40] What is wrong with you?! 你有什么毛病
[37:41] Silence! 闭嘴
[37:45] You are a beauty worth cultivating. 你是个有培养价值的美人
[37:49] But you must… 但是你必须
[37:51] learn… 学会
[37:53] silence. 静默
[38:18] The Kree have her. 克里人抓了她
[38:20] You can’t help her. To try is too dangerous. 你帮不了她 尝试太危险了
[38:22] You said the same thing about Mack and Yo-Yo. 关于迈克和悠悠球你也说过同样的话
[38:24] How’d that turn out? 结果怎样
[38:25] A catastrophe! 一场灾难
[38:27] This entire place is a very delicate ecosystem, 这整个地方是个非常脆弱的生态系统
[38:30] and you all just keep taking a leak in the water left and right! 而你们却到处在这里撒尿
[38:32] You’re worried we’ll mess this up 你是担心我们会搞砸了它
[38:33] or we’ll mess this up for you? 还是担心我们会坏了你的事
[38:35] I mean, do the Kree even know about this operation? 克里人知道你的生意吗
[38:38] Because — 因为…
[38:39] Of course they know about it. 他们当然知道
[38:40] They’re crazy about it, because I’m — 他们很喜欢这个 因为我…
[38:43] I’m improving people’s lives. 我在改善人们的生活
[38:45] I’m giving them something other than 我在枯燥无聊的工作外
[38:46] just hour after hour of endless grind. 给了他们一些别的东西
[38:51] They condone it ’cause it keeps them placid. 他们默许你 是因为这让人们保持顺从
[38:54] I have seen the Framework in action before. 我见过”框架”是怎样运作的
[38:57] Pretend that wishes are coming true 假装愿望成真了
[38:59] so the real hope dies. 好让真正的希望死掉
[39:00] – Hope is what gets people killed. – Make them forget reality -希望会害死他们 -让他们忘掉现实
[39:02] No, I’m making reality livable. 不 我在让现实可以忍受
[39:03] so they don’t try to make a move to fix it! 好让他们不会尝试修正它
[39:05] Don’t make any waves, because — 不要惹事 因为…
[39:06] No, you don’t want to make any waves, 对 你确实不该惹事
[39:07] ’cause if you start a fire, 你要是想放火
[39:08] you want to know what’s combustible in there. 你总得知道里面有哪些可燃物
[39:08] Telling them to just chill 让他们安静地待着
[39:09] We’re mixing metaphors all over the place. 我们的比喻乱套了
[39:10] – so they don’t rock the boat is so wrong! – No, the boat sank! -不要兴风作浪是不对的 -船已经沉了
[39:14] Do you understand that?! 你明不明白
[39:17] We are a breath away from extinction. 我们离灭绝只有一步之遥
[39:21] We make one wrong move, 我们只要走错一步
[39:24] and in a blink, mankind is gone for good. 顷刻间人类就永远消失了
[39:30] 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民
[39:33] 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民
[39:35] Wait. 等等
[39:36] That — That — That — That’s it. 那个 就是那个
[39:37] That’s what I’m looking for. That! 我要找的就是那个 那个
[39:38] 神盾局特工黛西·约翰逊 人称震波女的约翰逊特工拯救了洛杉矶市民
[39:45] Daisy Johnson. 黛西·约翰逊
[39:49] And you say you’re not dangerous. 你还说你不危险
[39:51] So you know who I am. 你知道我是谁
[39:53] Quake. 震波女
[39:56] You see, I’m the one person 我是唯一一个
[39:58] that’s pieced the history together, 把历史碎片拼起来的人
[39:59] who has an idea of what happened. 只要我知道发生了什么
[40:01] You want to know what kind of force 你想知道要多大的力量
[40:04] can tear a planet apart? 才能摧毁一个星球吗
[40:07] It was you. 就是你
[40:14] You think if you work hard enough… 你觉得只要你够努力
[40:18] if you inspire them, that… 只要你能鼓舞士气
[40:21] you can put the pieces back together? 就能把碎片重新拼回去了吗
[40:30] You think you can save mankind? 你以为你能拯救人类
[40:36] Give them back a world with justice and freedom 还他们一个正义 自由
[40:38] and all that other pledge-of-allegiance garbage? 和其他效忠誓言里用的废话描述的世界吗
[40:46] I’m telling you to make peace with it. 我在让你接受现实
[40:50] Surrender to it and make this your home, 屈服于它 把这里当做家
[40:52] just the way it is. 接受它现在的样子
[40:59] Because S.H.I.E.L.D. tried to save the world. 因为神盾局已经试过拯救世界了
[41:05] And you want to see the consequences? 你想知道结果如何吗
[41:10] Take a look. 你来看看
[41:14] Do you see an Earth that can be saved? 这样的地球还有拯救的希望吗
[41:17] It’s too late. 已经太迟了
[41:21] It’s already been quaked apart. 地球已经被震碎了
[41:58] Jemma. 珍玛
[42:00] You look wonderful. 你看上去十分完美
[42:02] And I hear you’re learning well. 我听说你学得很快
[42:05] That’s good. 很好
[42:08] Just in time for my guests. 我的客人正好来了
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号