时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:05] | She’s the Destroyer. | 她是毁灭者 |
[00:08] | Ruby! No! | 露比 不 |
[00:10] | That girl was a ticking bomb. | 那女孩是个定时炸弹 |
[00:11] | You let your emotions get the best of you. | 你被情感蒙蔽了理智 |
[00:13] | We all have blood on our hands. Why am I being singled out? | 我们都杀过人 为什么单单针对我一个人 |
[00:15] | That’s not what we do here. | 那不是我们的职责 |
[00:17] | Thinks he found something connected to the Deathlok program. | 他似乎找到了和死亡战士项目有关的东西 |
[00:20] | It could keep Coulson alive. | 或许能保住科尔森的命 |
[00:21] | He called it Centipede serum. | 他称之为蜈蚣血清 |
[00:23] | Garrett’s cocktail had an extra healing component. | 加勒特的混合剂里还有一种愈合成分 |
[00:26] | All I got was the name of some place where they found it. | 我只知道他们找到这玩意的地方 |
[00:29] | And I can’t find it on any map. | 但我在地图上找不到 |
[00:31] | That’s ’cause it’s not a place. | 那不是个地方 |
[00:36] | I’m here for what was promised — | 我是为了许下的承诺而来 |
[00:38] | the Gravitonium. | 重力鎓 |
[00:39] | I can fix this. | 我可以帮忙的 |
[00:46] | I told you I could fix this. | 我就说我能帮忙的 |
[01:07] | Uh, Glenn… | 格伦 |
[01:10] | Chin up. | 振作点 |
[01:11] | Almost there. | 快到了 |
[01:36] | Still no word from our forces below? | 我们下面的部队还是没有消息 |
[01:39] | No, commander. | 没有 指挥官 |
[01:40] | Then ready the missiles. | 准备好导弹 |
[01:42] | Something has entered our docking station. | 有什么进了我们的停靠站 |
[01:44] | A terran ship? | 人类飞船吗 |
[01:45] | The object appears to be human. | 似乎是人类 |
[01:51] | You are now prisoners of the Remorath. | 你们现在是雷默斯的囚犯了 |
[01:54] | So, what’s our play? | 我们怎么办 |
[01:56] | Now you and I are gonna show these E.T.S who’s boss. | 你和我要让这些外星人知道谁才是老大 |
[01:59] | Don’t worry. I can fix this. | 不用担心 我能搞定的 |
[02:02] | I really wish you’d stop saying that. | 我真希望你别再说那句话了 |
[02:17] | Okay, so, how much Gravitonium did Talbot use? | 好吧 塔伯特用了多少重力鎓 |
[02:21] | All of it. | 全用了 |
[02:24] | Well, maybe it’s not so bad. | 可能也没那么糟 |
[02:25] | I mean, he did just annihilate a bunch of Remorath warlords. | 他刚刚干掉了一群雷默斯的战士 |
[02:28] | But the side effects of Gravitonium are catastrophic. | 但是重力鎓的副作用非常可怕 |
[02:31] | Ruby absorbed just a fraction… | 露比只吸收了一小点 |
[02:32] | And it drove her completely insane. | 就让她完全疯掉了 |
[02:34] | Yeah, well, she wasn’t all that stable before. | 她之前精神也没那么稳定 |
[02:36] | – Neither was Talbot. – With his previous brain injury, | -塔伯特也是 -他之前有脑损伤 |
[02:39] | I feel that Talbot will almost certainly | 我觉得塔伯特几乎肯定会 |
[02:40] | suffer a major psychotic break. | 完全精神崩溃 |
[02:43] | We need to find them. | 我们得找到他们 |
[02:45] | The Lighthouse only just came back online. | 灯塔刚刚恢复连接 |
[02:47] | It could be hours before all systems are fully functional. | 系统完全正常运作可能得要几小时 |
[02:50] | Where’s Mack? | 迈克在哪 |
[02:51] | Went to make sure the threat’s been neutralized. | 他去确保威胁已全部铲除了 |
[03:34] | Oh, not this again. | 别又来这个 |
[03:53] | Mack, no! We need it alive. | 迈克 不 我们需要活的 |
[03:56] | This thing is our only chance | 这是我们唯一了解 |
[03:57] | to find out what Coulson and Talbot are up against. | 科尔森和塔伯特正面对什么的途径 |
[04:13] | Pretty sure we just left Earth’s atmosphere. | 我们应该是刚刚离开了地球大气层 |
[04:15] | Doesn’t matter what galaxy they try and run and hide in. | 他们想跑到哪个星系去藏起来都无所谓 |
[04:17] | We’re gonna show them who’s in charge. | 我们要让他们知道谁才是老大 |
[04:18] | I feel like we’re seeing this adventure a little differently. | 我觉得我们俩对这次冒险的看法不太一样 |
[04:21] | Gravitonium, why? | 重力鎓 为什么 |
[04:22] | ‘Cause I’m our last hope. | 因为我是我们最后的希望 |
[04:23] | What about the voices? | 那些声音怎么办 |
[04:25] | Bunch of dead losers raising a ruckus. | 一群死掉的废物瞎胡闹而已 |
[04:26] | Turns out, all they needed was a general to get them in line. | 看来他们只是需要一位将军维持秩序 |
[04:29] | Wish I found that more reassuring. | 真希望这话能更让我安心些 |
[04:32] | I’m a little worried about you, Glenn. | 我有点担心你 格伦 |
[04:33] | It takes most people years to get a handle on their powers. | 大多数人要花数年时间才能控制他们的异能 |
[04:35] | You skipped the tutorial, went straight to big-boss level. | 你跳过了新手指导 直接进入了老怪级别 |
[04:38] | You got to quit worrying, Phil. I’m feeling fine — tip-top. | 别担心 菲尔 我感觉好得不行 |
[04:40] | Even brought my best wingman with me. | 还带上了我最棒的僚机 |
[04:42] | What these alien scumbags didn’t count on | 这些外星混蛋没料到的是 |
[04:44] | is squaring off against the two best military minds | 他们要面对的是这世上最厉害的 |
[04:46] | the world has to offer. | 两个军事人才 |
[04:49] | No, they most certainly did not. | 对 他们绝对没料到 |
[04:58] | You dare to approach my ship. | 你们竟敢登上我的飞船 |
[05:03] | How about letting your wingman take point on this? | 让你的僚机来应付他吧 |
[05:09] | We’re here to negotiate a deal for Earth. | 我们是来为地球谈协议的 |
[05:11] | The Confederacy already has a deal — | 联盟已经谈好了协议 |
[05:14] | with Hydra. | 跟九头蛇谈的 |
[05:14] | Thing is, Hydra doesn’t really speak for all of humanity — | 问题是九头蛇并不能代表全人类 |
[05:18] | or any of it. | 不能代表任何人 |
[05:19] | Hydra has spent years kneeling before me, | 九头蛇已对我卑躬屈膝多年 |
[05:21] | groveling at my feet, | 匍匐在我脚下 |
[05:22] | and only then did I offer assistance. | 就是这样我才肯提供援助 |
[05:25] | Yet you sneak aboard my ship | 而你们溜上我的飞船 |
[05:27] | and have the arrogance to make demands. | 还胆敢提要求 |
[05:33] | I think there’s a misunderstanding. | 我想有点误会 |
[05:37] | You see, this is my ship. | 你瞧 这是我的飞船 |
[05:39] | Easy, buddy. | 放松 伙计 |
[05:41] | Your impudent tone is only go– | 你放肆的语气只会 |
[05:42] | I said this is my ship! | 我说了这是我的飞船 |
[05:54] | Seems like you got the weight of the world | 你似乎把全世界的重量 |
[05:56] | on your shoulders there, pal. | 都扛在了肩上 哥们 |
[06:05] | That’s better. | 好多了 |
[06:11] | Now…you. | 现在 你 |
[06:15] | Kneel. | 跪下 |
[06:19] | I’m not sure that’s the best negotiating tactic. | 这种谈判策略恐怕不太好吧 |
[06:21] | I said kneel before me! | 我说 给我跪下 |
[06:42] | That’s pretty good teamwork, Phil. | 合作愉快 菲尔 |
[06:51] | Hey, I heard about today. | 我听说了今天的事 |
[06:53] | You okay? | 你没事吧 |
[06:55] | Yeah, it’s not the first creepy crawler | 嗯 我不是第一次 |
[06:57] | I’ve had to go toe-to-toe with. | 跟怪虫交手了 |
[07:01] | No, I’m good. | 不 我没事 |
[07:05] | Mack. | 迈克 |
[07:12] | Um, they’re waiting for me. | 他们在等我 |
[07:20] | How many are on that ship? | 那艘船上有多少人 |
[07:22] | He give us any leads? | 他交待什么了吗 |
[07:24] | Just promises to disembowel us. | 只是放狠话要把我们开膛破肚而已 |
[07:26] | The Confederacy has stood more than 1,000 years. | 联盟已经建立一千多年了 |
[07:28] | They will seek vengeance, making slaves of you all. | 他们会报复的 把你们都变成奴隶 |
[07:32] | Really wish we could happen upon some non-slave-trading aliens. | 真希望我们能碰到不贩奴的外星人 |
[07:35] | Any idea why this one is more rabid than the rest? | 知道他为什么比其他的狂躁吗 |
[07:38] | It probably has something to do with this. | 可能跟它有关 |
[07:41] | I’m pretty sure this is the same stuff Kasius took. | 跟卡塞亚斯服用的应该是同一种 |
[07:45] | Must give them some sort of energy boost. | 肯定是迅速提升了他们的体力 |
[07:48] | You are not worthy of holding the Odium. | 你不配拿决战酒 |
[07:50] | ‘Course it would have a dumb name. | 名字蠢到家了 不出所料 |
[07:52] | What the hell’s that stuff do? | 它有什么功效 |
[07:53] | The Odium gives the power of the gods to those in final battle. | 决战酒让步入决战者拥有神之力 |
[07:56] | First of all, there’s only one God. | 首先 只有一个上帝[神] |
[07:57] | It is glory through the spilling of blood, | 是血洒战场的荣耀 |
[08:00] | the taste of your enemy’s pain. | 享受敌人的痛苦 |
[08:18] | And God definitely doesn’t want you drinking that garbage. | 上帝肯定不想让你喝那破玩意 |
[08:20] | Any way to know how it works? | 有办法知道它的药理吗 |
[08:22] | Not without opening him up. | 那必须解剖他 |
[08:28] | I’ll get right to it. | 我这就开工 |
[08:30] | Well, not bad for a day’s work. | 今天收获颇丰啊 |
[08:34] | Got to admit, I’m impressed, | 我得承认 我很佩服 |
[08:36] | though the kneeling may have been a little over-the-top. | 不过下跪可能有点太夸张了 |
[08:41] | Do not contradict me, Phil. | 别反驳我 菲尔 |
[08:43] | This is war. | 这是战争 |
[08:44] | First we establish dominance, | 首先 我们确立统治地位 |
[08:46] | then we dictate terms, yeah? | 然后才能发号施令 |
[08:49] | Just want to make sure we’re on the same page. | 就是想确认下我们是一致的 |
[08:52] | Maybe now’s the time to talk big picture. | 现在该考虑大局了 |
[08:54] | I’m gonna save the world. | 我要拯救世界 |
[08:55] | From whom? | 你想对付谁 |
[08:58] | The Confederacy decides what you will and will not do. | 你做什么不做什么 由联盟决定 |
[09:02] | It will not stand idly by while you — | 联盟不会干站着任由你们… |
[09:03] | Stand? | 站着 |
[09:05] | Gee, I don’t see any Confederate members standing. | 天 我没看见哪个联盟成员站着 |
[09:08] | Y-you — Phil, you see anybody standing? | 菲尔 你看见有人站着了吗 |
[09:09] | Hydra was never this foolish. | 九头蛇都没这么蠢 |
[09:12] | Yeah, well, where’s Hydra now? | 可九头蛇现在在哪 |
[09:13] | Your ignorance astounds. | 你无知得惊人 |
[09:18] | That’s how they found us. | 他们就是这样找到我们的 |
[09:21] | Hale. | 黑尔 |
[09:23] | Take me to her. | 带我去见她 |
[09:38] | You here as a prisoner? | 你也是囚犯吗 |
[09:43] | I sold out your team. | 我出卖了你的队伍 |
[09:45] | Yeah. | 我知道 |
[09:46] | It was the only option I had. | 那是我唯一的选择 |
[09:49] | The Confederacy was done waiting for Gravitonium, and… | 联盟已经不想再等重力鎓了 |
[09:55] | without Ruby… | 而没有了露比 |
[09:59] | I’m sorry for your loss. | 我很遗憾你失去了她 |
[10:04] | I’ve been angry for so long. | 很久以来我都如此愤怒 |
[10:08] | You know, every time I got passed over, | 每次我被略过 |
[10:10] | ignored, talked down to, I just swallowed it. | 被忽视 被蔑视 我都忍了 |
[10:15] | I told myself I’d make it better for Ruby, | 我告诉自己我不会让露比也如此 |
[10:17] | but that anger just… | 但那种愤怒 |
[10:21] | was just always there, the hatred. | 从未消失 那种恨意 |
[10:26] | In the end, all I did was carry out Hydra’s agenda. | 到头来 我只是完成了九头蛇的计划 |
[10:31] | I never even took a breath, stop to think about the… | 我从没喘口气 停下来想一想 |
[10:36] | the gift that life had given me. | 生活赠予我的礼物 |
[10:45] | I failed her. | 我辜负了她 |
[10:49] | Ruby died for nothing, | 露比死得毫无价值 |
[10:52] | and it was all my fault. | 而这都是我的错 |
[10:58] | We could use your help. | 我们需要你帮忙 |
[11:04] | I got nothing left to give. | 我已经没什么可贡献的了 |
[11:07] | You’d be surprised. | 那是你不知道 |
[11:10] | Seems there’s been a development with your | 看来你的世界毁灭者项目 |
[11:11] | Destroyer of Worlds project. | 有了新进展 |
[11:13] | Turns out, it’s a go. | 到底还是执行了 |
[11:18] | Daisy Johnson went into the machine? | 黛西·约翰逊进了机器 |
[11:20] | Actually, it was someone a little more out of the box. | 事实上 是另一个挺不寻常的人 |
[11:27] | I think it’s time you tell me about the rest of your compadres. | 你该跟我说说你其他的盟友了 |
[11:32] | I would rather die than betray the Confederacy. | 我宁死也不会背叛联盟 |
[11:35] | There are six seats — Kallusians, Rajaks, | 有六个席位 克鲁逊 拉贾克 |
[11:38] | Astrans all count themselves members, | 阿斯特兰 都是成员 |
[11:41] | obviously, the Remoraths, | 不用说 还有雷默斯 |
[11:44] | and there are two other warrior clans. | 另外还有两个战士部族 |
[11:46] | You. | 你 |
[11:49] | You dragged me away from my family, | 你把我从家人身边掳走 |
[11:51] | kept me in a hole for six months, | 把我在地洞里关了六个月 |
[11:55] | and messed with my head. | 还扰乱了我的神智 |
[11:55] | Why should I believe a single word | 我为什么要相信 |
[11:57] | coming out of your mouth? | 你说的任何一个字 |
[11:58] | You have every right to be upset, | 你完全有权愤怒 |
[12:00] | but the Confederacy’s still out there. | 但联盟仍是威胁 |
[12:02] | She’s the only one who knows how they operate. | 只有她知道他们的情况 |
[12:04] | Look, what I did to you was wrong, | 我之前是不该那么对你 |
[12:07] | but it was all to bring us to this moment. | 但我都是为了今天 |
[12:10] | Humankind is in terrible danger, and you — | 人类正面临着巨大的危险 你… |
[12:13] | you’re the weapon that I was trying to build. | 你就是我想打造的武器 |
[12:16] | You’re the only one that can save us all. | 只有你能拯救我们 |
[12:21] | What was Hydra’s arrangement with the Confederacy? | 九头蛇和联盟之间的协议是什么 |
[12:24] | To protect the Earth from being attacked. | 保护地球免遭袭击 |
[12:26] | In exchange for what? | 交换条件是什么 |
[12:27] | Resources. | 资源 |
[12:30] | Inhumans and Gravitonium above all. | 主要是异人和重力鎓 |
[12:33] | – Why Gravitonium? – Because its power is unlimited. | -什么要重力鎓 -因为它的力量是无限的 |
[12:37] | It can bend space, | 能够扭曲时空 |
[12:38] | build empires, and destroy them. | 建造帝国 也能毁灭帝国 |
[12:40] | Couldn’t you just find a fun game on your phone instead? | 你就不能在自己的手机上找个好玩的游戏吗 |
[12:43] | Look, we need to renegotiate our deal with the Confederacy. | 我们需要重新和联盟谈协议 |
[12:47] | I think maybe it’s time we started shaking some hands. | 我觉得我们该展开合作了 |
[12:50] | Impossible. | 不可能 |
[12:51] | The Confederacy gathering is sacred, | 联盟集会非常神圣 |
[12:53] | a ceremony dating back over five of your centuries. | 这是一个能追溯到你们五个世纪前的仪式 |
[12:57] | Well, as a military man, | 作为一个军人 |
[12:59] | I’d hate to buck tradition. | 我也不想违反传统 |
[13:03] | So why don’t you bring me up to speed on protocol? | 所以你还是和我讲讲规矩吧 |
[13:06] | Even if the Confederacy were to grant you an audience, | 就算联盟愿意见你 |
[13:10] | you have nothing to offer. | 你也没什么筹码 |
[13:13] | But if it’s Gravitonium your friends want, | 但如果你朋友想要的是重力鎓 |
[13:18] | there he is. | 他就是 |
[13:19] | This is an outright disaster. | 这简直是一场彻头彻尾的灾难 |
[13:22] | Could take hours to rewire this antiquated system, | 重置这个古董系统可能要几小时 |
[13:25] | and by then, | 到时候 |
[13:26] | who knows what cosmos the Remorath will escape to. | 谁知道雷默斯又跑到哪个宇宙去了 |
[13:33] | Yeah. | 没错 |
[13:34] | Fixing old electronics was kind of my thing | 我当年在未来最擅长 |
[13:36] | back in the day in the future. | 修老旧电子设备了 |
[13:39] | What are — What are you doing? | 你在干什么 |
[13:41] | What? It’s a thing. It’s a thing that people do to celebrate. | 怎么了 这是人们用来庆祝的手势 |
[13:44] | Not cool people. | 有型的人才不会这么做 |
[13:46] | Come on, man. | 拜托 伙计 |
[13:47] | – You’re better than that.. – Okay. | -你可没那么逊 -好吧 |
[13:55] | Just took Talbot flying out of here | 塔伯特像个巫师一样 |
[13:56] | like some sort of a wizard | 飞出了这里 |
[13:57] | in order to be able to breathe fresh air again. | 我们才能再呼吸到新鲜空气 |
[14:00] | Well, being a S.H.I.E.L.D. agent has its risks. | 做神盾局特工就是有风险的 |
[14:02] | Yeah, but that’s just it. | 不过问题就在这儿 |
[14:04] | I’m not a S.H.I.E.L.D. agent. | 我不是神盾局特工 |
[14:05] | But for some reason, | 但不知道为什么 |
[14:06] | I’m still hanging around this rusty drainpipe. | 我还留在这个破地方 |
[14:09] | Well, you do have family here. | 你在这里有家人 |
[14:12] | Yeah, I don’t think it’s that. | 我可不觉得是因为这个 |
[14:17] | Oh, well, don’t get me wrong. | 别误会 |
[14:18] | You guys are great — | 你们很棒 |
[14:19] | totally not disappointments at all. | 一点都不让人失望 |
[14:22] | Lighthouse, is anyone there? Over. | 灯塔 有人在吗 完毕 |
[14:24] | Repeat. Lighthouse, this is Daisy Johnson. | 重复 灯塔 我是黛西·约翰逊 |
[14:26] | Does anyone copy? | 有人收到吗 |
[14:27] | Yeah, uh, we’re here, Daisy. Sorry. | 我们在 黛西 抱歉 |
[14:28] | We just had some technical difficulties. | 我们刚才出现了点技术故障 |
[14:30] | Deke, thank God you’re there. | 迪克 谢天谢地你在 |
[14:31] | I’ve been trying to get through for 30 minutes. | 我跟你们联络30分钟了 |
[14:33] | I’m flying in. What’s wrong? | 我飞回来了 怎么回事 |
[14:34] | We were under attack. | 我们遭到了袭击 |
[14:39] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[14:39] | May had me drop off Polly and Robin. | 梅让我去送波莉和萝宾了 |
[14:41] | Lie. I know that’s not all. | 撒谎 我知道不仅仅是那样 |
[14:43] | I’m not having this conversation right now, Yo-Yo. | 我现在不想说这些 悠悠球 |
[14:45] | Coulson’s missing. | 科尔森不见了 |
[14:46] | Coulson’s missing because of you. | 那也是怪你 |
[14:48] | After all your finger-wagging, | 你对我指手画脚 |
[14:49] | the same rules don’t apply to you? | 自己却还做这种事 |
[14:51] | You are the last person who should be giving a lecture right now. | 你现在最没资格教训别人 |
[14:56] | What’s in the bag? | 包里有什么 |
[14:57] | Is that what you abandoned us for? | 你就为了那个抛下我们吗 |
[14:58] | It’s none of your business. | 这不关你的事 |
[15:07] | What’s wrong with — | 你怎么… |
[15:19] | We needed you. | 我们需要你的 |
[15:20] | People died. | 有人死了 |
[15:22] | Don’t put that on me. | 别怪到我头上 |
[15:26] | Oh, you want to use powers now? | 要用超能力吗 |
[15:32] | Then I definitely win. | 那我赢定了 |
[15:42] | You done? | 你们闹够了没有 |
[15:44] | May. | 梅 |
[15:46] | Satellite just picked up an object | 卫星刚刚捕捉到 |
[15:47] | outside of Earth’s atmosphere. | 地球大气层外有东西 |
[15:50] | Piper believes it’s the Remorath ship. | 派珀认为是雷默斯的飞船 |
[15:52] | When do we leave? | 我们什么时候走 |
[15:53] | As soon as the artificial gravity’s installed in the Zephyr. | 等和风装好人工重力系统就出发 |
[15:59] | She’s gonna get everyone killed. | 她会把大家都害死的 |
[16:03] | We’re going to help Coulson. | 我们要去救科尔森 |
[16:05] | Either find a way to pitch in | 你要么想办法帮忙 |
[16:06] | or don’t be here when we get back. | 要么就在我们回来前走人 |
[16:19] | I appreciate the trim, | 有点装饰固然好 |
[16:21] | but feels like a lot of pomp and circumstance to me. | 但对我来说有点装腔作势了 |
[16:24] | We need allies for whatever war is coming to Earth. | 我们需要盟友 为地球即将迎来的战争做准备 |
[16:27] | Diplomacy is key. | 外交是关键 |
[16:28] | Maybe I should come along, help navigate any choppy waters. | 也许我该一起去 帮你理清思路 |
[16:30] | Best not to rock the boat. | 最好还是别生事 |
[16:33] | These snowflakes seem awfully precious about decorum. | 这些家伙似乎特别注重礼节 |
[16:37] | I think I’ll just take the alien. | 我就带那个外星人去吧 |
[16:39] | Okay, but remember, tread lightly. | 好 但一定记住 要小心应付 |
[16:42] | – Try and get feel for the… – I already told you I can fix this. | -努力摸清 -我都说了我能搞定 |
[16:48] | How do I look? | 我看上去怎么样 |
[16:52] | Pretty cool, actually. | 还挺酷的 |
[16:54] | I can probably get the boys to rustle you up one if you want. | 你要是想要 我能让他们给你准备一份 |
[16:56] | I’m good. Not much of a robes guy. | 不用了 我不太喜欢长袍 |
[16:59] | I’m leaving this man in charge. | 我把领导权交给他 |
[17:02] | Anybody here disobeys an order, | 要是有人违背命令 |
[17:03] | you’ll suffer the same pretzel logic | 就会像之前你们朋友那样 |
[17:05] | your friend did earlier. | 被拧成麻花 |
[17:06] | All right, Chuckles, let’s hit it. | 好了 笑脸哥 我们走 |
[17:27] | The six all stand present. | 六位成员都已出席 |
[17:31] | Let us unite under the banner of one true Confederacy. | 让我们团结在唯一真联盟的旗帜下 |
[17:34] | Qovas, who is this intruder? | 科瓦斯 这个入侵者是谁 |
[17:36] | This man hails from Earth. | 他来自地球 |
[17:39] | He has come… | 他是来 |
[17:41] | to renegotiate terms of their protection. | 就保护他们的条款重新谈判的 |
[17:44] | The terms have already been set. | 条款已经谈妥 |
[17:46] | Why would we even entertain such derangement? | 我们为什么要打乱重来 |
[17:49] | Because… | 因为 |
[17:52] | you guys have been dealing with a bunch of weak amateurs. | 你们一直在和没用又业余的人打交道 |
[17:56] | It’s time you met Earth’s mightiest hero… | 你们该见见地球最强大的英雄了 |
[18:00] | me. | 我 |
[18:14] | What’s in the bag? | 包里是什么 |
[18:16] | My mom. | 我妈妈 |
[18:27] | I heard about your little dust up. | 我听说了你们的小口角 |
[18:28] | I just wanted to make sure you’re all right. | 我只是想来确认你还好 |
[18:30] | I’ve been better. | 不是太好 |
[18:32] | It’s like the universe keeps reminding me | 宇宙似乎一直在提醒我 |
[18:34] | that I should never have come back from the future. | 我就不应该从未来回来 |
[18:36] | Also, some creep put a bunch of lemons on my bed | 而且不知哪个变态在我床上放了一堆柠檬 |
[18:39] | as some weird sort of prank. | 是什么奇怪的恶作剧吧 |
[18:45] | Sounds like classic Fitz. | 一听就是菲兹干的 |
[18:52] | Look, I, um — I feel like | 我觉得 |
[18:54] | you’re exactly where you’re supposed to be. | 你就应该在这里 |
[18:57] | I, on the other hand, I — | 然而 我… |
[19:00] | I lived in the Lighthouse my entire life, | 我一辈子都活在灯塔里 |
[19:02] | only to time travel into the past | 结果穿越到了过去 |
[19:03] | and still spend every single day of my life | 还是每天都待在 |
[19:05] | inside the freaking Lighthouse. | 这该死的灯塔里 |
[19:06] | So… | 所以 |
[19:09] | it’s like, even without Kasius around, | 就好像 即使没有卡塞亚斯 |
[19:10] | this place just has this leash | 这个地方也能 |
[19:12] | that keeps pulling me back in. | 牢牢地拴住我 |
[19:15] | Well, I’m glad you stuck around, | 我很高兴有你在 |
[19:16] | even if it’s a little crazy. | 即使这有一点疯狂 |
[19:22] | W-Well, maybe it’s not that crazy. | 也许也没那么疯狂 |
[19:27] | I-I-I’ve been wanting to tell you something | 我一直想跟你说一件事 |
[19:29] | since we’ve gotten, | 因为我们变得… |
[19:31] | you know, I don’t want to say closer, but — | 倒说不上亲密 但是… |
[19:33] | You really don’t. | 可别那么说 |
[19:36] | Everyone who gets close to me ends up dying. | 跟我亲密的人都死了 |
[19:39] | Me, too. | 我也是 |
[19:40] | And that’s why I feel like we have so much in common. | 所以我觉得我们有很多共同点 |
[19:42] | – My mom. – I-I know, and — and — | -我妈妈 -我知道 |
[19:44] | Lincoln. | 林肯 |
[19:46] | Who’s Lincoln? | 林肯是谁 |
[19:49] | Uh, Lincoln Campbell. | 林肯·坎贝尔 |
[19:51] | He… | 他… |
[19:53] | He was the first Inhuman that I became close with. | 他是第一个跟我亲密起来的异人 |
[19:57] | Fought at our side, and he — | 他曾与我们并肩战斗 后来他… |
[20:00] | he died. | 他死了 |
[20:04] | He died for me, really. | 他其实是为我而死的 |
[20:08] | Right when we were getting going, | 那时我们的感情 |
[20:11] | or, you know, getting good. | 正要好起来 |
[20:15] | It sounds like you were really in love with this guy. | 看来你真的很爱这个人 |
[20:19] | Kind of still am. | 我好像仍爱着他 |
[20:25] | Which is why I-I can’t lose someone else, | 所以我不能再失去别人了 |
[20:29] | and Coulson means more to me than anyone. | 而科尔森对我比任何人都重要 |
[20:32] | – And if he goes — – No, no, no, no. | -如果他死了… -不不 |
[20:33] | W-We’ll — we’re gonna find a way to save him. | 我们会想办法救他的 |
[20:41] | Sorry. You — You were gonna tell me something. | 抱歉 你想跟我说什么来着 |
[20:49] | Yeah, Fitz-Simmons are my grandparents. | 嗯 菲兹-西蒙斯是我外祖父母 |
[20:54] | What? | 什么 |
[20:56] | – Wait, what? – I know. | -等等 什么 -惊不惊喜 |
[20:57] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[21:01] | Do they know? | 他们知道吗 |
[21:01] | Yeah, yeah, cat’s totally out of the food sack. | 知道 他们都知道了 |
[21:05] | Oh, my God. That makes so much sense. | 天呐 这太说得通了 |
[21:08] | You and Fitz are both so… | 你和菲兹都那么 |
[21:11] | You’re such special people. | 都那么特别 |
[21:15] | Well, good. | 那就好 |
[21:17] | I was worried that was gonna make things weird between us. | 我还担心这会让我们之间变得尴尬 |
[21:20] | Wait, why would it make things weird? | 为什么会尴尬 |
[21:23] | No reason. | 不为什么 |
[21:28] | This man is clearly a charlatan. | 这人显然是个骗子 |
[21:31] | No mortal being can wield the power of Gravitonium, | 凡人是不可能操控重力鎓的力量的 |
[21:34] | especially not some… | 更不可能是个 |
[21:37] | human. | 人类 |
[21:39] | I submit we strip him to rags, | 我提议我们脱掉他的袍子 |
[21:41] | then put him to auction. | 把他拿去拍卖 |
[21:43] | That would be most unwise, Estella. | 那可不明智 艾丝戴拉 |
[21:46] | He has somehow | 他的确不知怎么 |
[21:47] | harnessed Gravitonium within himself. | 将重力鎓吸入了体内 |
[21:49] | Even so, it has no bearing. | 那也没用 |
[21:52] | This man is not of the Confederacy. | 他不是联盟成员 |
[21:53] | He has no business here. | 他没有资格来这儿 |
[21:55] | Well, then, maybe it’s time | 那或许你们该 |
[21:56] | you made me a part of your little secret society. | 让我加入你们的秘密社团了 |
[21:59] | Impossible. | 不可能 |
[22:00] | For centuries, the Confederacy has had but six members. | 联盟数世纪以来都只有六名成员 |
[22:03] | To add another would desecrate the Order. | 再加一名 是大不敬 |
[22:07] | This is like a room full of Democrats. | 感觉好像站了一屋的民主党 |
[22:09] | You got your rules and your regulations. | 又是规矩 又是条例 |
[22:12] | Who’s really in charge here? | 这里究竟谁是老大 |
[22:13] | This is a Confederacy. | 这是个联盟 |
[22:15] | All voices are equal. | 人人平等 |
[22:17] | Though Crixon is often considered | 但克里松一般是被视为 |
[22:20] | the most wise amongst us. | 我们中最睿智的一位 |
[22:25] | The fact remains, | 事实就是 |
[22:28] | there is simply no place for a human amongst us. | 我们之间是容不下一个人类的 |
[22:33] | Your mistake is thinking I’m still human. | 你错在认为我仍是个人类 |
[23:17] | Well. | 好啊 |
[23:20] | Looks like there’s a spot for me here after all. | 看来这下有我的位置了 |
[23:41] | Good job getting this assembled. | 你把这个组装得很好 |
[23:45] | That it? | 那是重力鎓吗 |
[23:47] | Yeah. | 对 |
[24:08] | Guess we just built S.H.I.E.L.D.’s first spaceship. | 看来我们刚建成了神盾局的第一艘宇宙飞船 |
[24:12] | Mack. | 迈克 |
[24:16] | I just wanted to apologize for… | 我想向你道歉 |
[24:20] | locking you up… before. | 为之前把你关起来的事 |
[24:24] | Really wasn’t my idea. | 那真不是我的主意 |
[24:25] | I actually had — | 我其实 |
[24:26] | You went along with it. | 但你还是听之任之了 |
[24:29] | Yeah, well, we were trying to get ahead of the problem. | 是啊 我们是想先一步解决问题 |
[24:34] | By having Yo-Yo execute a kid? | 所以就让悠悠球杀个孩子吗 |
[24:40] | Things got messy, | 局面失控了 |
[24:41] | but, I mean, it was the only way that Y-Yo– | 但是 那是唯一的办法 |
[24:44] | When does killing become the only way? | 杀戮什么时候成了唯一的办法 |
[24:47] | We’re S.H.I.E.L.D. | 我们是神盾局 |
[24:49] | Aren’t we supposed to be better than that? | 我们不是应该做到更好的吗 |
[24:51] | None of this would’ve happened | 如果你能说 |
[24:52] | if you would’ve just said this | 什么”不可阻挡”不是真的 |
[24:53] | invincible nonsense wasn’t real. | 这一切都不会发生 |
[24:55] | But instead you and Simmons lit the match, | 但你和西蒙斯却点了火 |
[24:57] | and now Yo-Yo’s responsible for a girl’s death. | 而现在悠悠球杀了个小姑娘 |
[24:59] | I’m sorry, Mack. | 对不起 迈克 |
[25:02] | I really am. | 真的对不起 |
[25:06] | But it’s not that simple. | 但事情没那么简单 |
[25:07] | Simple is how you live a good life. | 简单才有好生活 |
[25:13] | Not with your theories or prophecies. | 而不是靠你的理论和预言 |
[25:16] | It’s following the Good Word | 是听从《圣经》指引 |
[25:17] | and doing the right thing every time, | 每次都做正确的选择 |
[25:20] | simple as that. | 就那么简单 |
[25:23] | No. | 不 |
[25:25] | Not always, | 不总是如此 |
[25:27] | ’cause there are lots of instances in history where — | 历史上有很多例子 |
[25:32] | where it was necessary to sacrifice the few | 必须要牺牲少数 |
[25:34] | in order to save the lives of many. | 拯救多数 |
[25:40] | ‘Course you’d say that. | 你当然会那么说 |
[25:44] | Ruby was dangerous and it got complicated | 露比很危险 情况变得复杂 |
[25:46] | and that is just the way it was. | 事情就是那样的 |
[25:48] | So I’m sorry if that doesn’t fit | 所以很抱歉这不符合 |
[25:52] | whatever narrative that you’ve built for yourself. | 你为自己建立的世界观 |
[25:55] | You need to look inside yourself | 你得审视内心 |
[25:56] | and figure out what kind of man you want to be. | 想清楚你想做什么样的人 |
[26:00] | ‘Cause lately, what you’ve been, | 因为最近 你的为人 |
[26:04] | it needs fixing. | 需要调整 |
[26:26] | What happened there? | 发生了什么 |
[26:27] | This Remorath ingested a substance | 这个雷默斯饮下了一种 |
[26:29] | that stimulated every single cell in its body. | 能刺激他们身上每个细胞的物质 |
[26:32] | And, what, its heart exploded? | 然后他的心脏就爆炸了吗 |
[26:36] | Rather macabre, isn’t it? | 挺吓人的 是吧 |
[26:37] | Just you wait. | 等着瞧吧 |
[26:48] | Where did you get that? | 那是从哪来的 |
[26:50] | What matters is that we might be able to save Coulson | 重要的是 我们或许能救科尔森 |
[26:53] | by combining that with my mom’s DNA. | 只要把那个和我妈的DNA结合起来 |
[26:57] | Oh, Daisy. | 黛西 |
[26:59] | This feels like we may be crossing a line. | 这样做似乎过界了 |
[27:01] | Then we cross it. | 那就过吧 |
[27:03] | Are you just willing to let Coulson die? | 难道你愿意任由科尔森死去吗 |
[27:05] | It’s not that simple. There are moral implications. | 没那么简单 这是有道德后果的 |
[27:07] | This isn’t a morality debate. It’s just a question. | 这不是道德辩论 只是个问题 |
[27:10] | Are you willing to let Coulson die? | 你愿意任由科尔森死去吗 |
[27:11] | Yes or no? | 愿不愿意 |
[27:14] | No. | 不愿意 |
[27:17] | Good. Then get to work. | 很好 那开工吧 |
[27:19] | This is your top priority. | 这是你的头等要务 |
[27:27] | We space ready? | 我们能上太空了吗 |
[27:29] | Looks like we’re about to find out. | 试试便知 |
[27:31] | You coming with? | 你也来吗 |
[27:33] | Yeah, I just need to get out of the Lighthouse. | 嗯 我真得离开灯塔一会儿 |
[27:35] | So you’re going on a space mission | 那你就加入太空任务 |
[27:37] | to a hostile alien ship? | 登上敌方外星飞船 |
[27:39] | Yeah, well, I don’t have that many options. | 嗯 我又没多少选择 |
[27:43] | This is Zephyr One. | 这里是和风一号 |
[27:45] | We are all systems go. | 我们一切就绪 |
[27:46] | Roger that, Zephyr. | 收到 和风 |
[27:47] | You are clear for takeoff. | 你们可以起飞 |
[28:10] | You were right to bring this man here, Qovas, | 你带他来是对的 科瓦斯 |
[28:14] | for truly he stands a giant. | 他真是身姿伟岸 |
[28:18] | As always, you see wisdom | 一如既往 其他人畏缩恐惧时 |
[28:20] | while the others cower in fear. | 你却迸发灵光 |
[28:22] | A strength of our warrior breeding. | 如此力量堪比我们的勇士 |
[28:24] | I’m sorry, partner. | 抱歉 伙计 |
[28:25] | I didn’t get your name earlier. | 我还不知道你叫什么 |
[28:27] | No apology necessary. The honor is mine. | 不必道歉 我很荣幸 |
[28:30] | I am the firstborn Taryan, | 我是长子塔里安 |
[28:33] | master of the house Kasius. | 卡塞亚斯家族族长 |
[28:36] | Kasius. | 卡塞亚斯 |
[28:37] | Well, that certainly has a ring. | 这名字挺响亮 |
[28:39] | The way you handled yourself today | 你今天的表现 |
[28:41] | was quite admirable. | 非常值得敬佩 |
[28:44] | Though I fear your Earth | 但恐怕 你们地球 |
[28:46] | faces a far more pressing threat | 面临着比联盟 |
[28:48] | than anything posed by our Confederacy. | 更为紧迫的威胁 |
[28:50] | Is this the attack Qovas warned might be coming? | 这是科瓦斯警告过的那个袭击吗 |
[28:52] | It shall be the end of your planet. | 它会终结你们的星球 |
[28:55] | That’s why Hale had a deal with the Confederacy | 所以黑尔才跟联盟定下协议 |
[28:57] | to fight beside us. | 让你们与我们并肩作战 |
[28:59] | The Confederacy never intended | 联盟从未打算 |
[29:01] | to honor this agreement, | 遵守这协议 |
[29:02] | nor could it even if it so desired. | 即便联盟想 也力不从心 |
[29:04] | It was merely a deception to extort the resources | 那不过是场骗局 想趁还来得及 |
[29:08] | from your planet before time ran out, | 榨取你们星球的资源 |
[29:11] | which now it has. | 而现在来不及了 |
[29:14] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[29:15] | Thanos and his forces have begun an assault on your world, | 灭霸和他的大军此时此刻正在 |
[29:18] | even as we speak. | 进攻你们的世界 |
[29:19] | Well, then, I’ve got to get down there | 那我得赶紧下去 |
[29:20] | with the Avengers and take on this Thanos. | 跟复仇者联盟一起对付这个灭霸 |
[29:23] | Thanos’ strength is unrivaled. | 灭霸的力量无可匹敌 |
[29:25] | You will lose | 你会输的 |
[29:26] | even with your powerful friends fighting alongside you. | 哪怕是有你强大的朋友与你并肩作战 |
[29:32] | Though perhaps | 但或许 |
[29:35] | there might still be a way. | 还有别的办法 |
[29:41] | Astronauts say the view of Earth from space changes you. | 宇航员说在太空看地球 那景象能改变一个人 |
[29:46] | It’s why I always wanted to be one. | 所以我才一直想成为宇航员 |
[29:49] | Malick had Project Distant Star running inside NASA. | 马利克在宇航局建立了远星计划 |
[29:52] | Why didn’t you go work for him? | 你怎么没去给他干 |
[29:54] | Leadership had other plans for me. | 领导层对我另有安排 |
[30:01] | Really rolled the dice letting Talbot go out on his own. | 让塔伯特自己去真是豪赌 |
[30:05] | Not to mention we have no way out if things go sideways. | 更别提如果出了岔子 我们都没有退路 |
[30:08] | Artillery, I’m guessing? | 这是大炮吧 |
[30:10] | Probably have enough firepower there | 大概有足够火力 |
[30:12] | to incinerate your entire base. | 烧焦你整个基地 |
[30:20] | Seems the situation is worse than we feared. | 看来情况比我们想的更糟 |
[30:22] | The Earth is under attack by an alien named Thanos. | 地球被一个叫灭霸的外星人袭击了 |
[30:25] | What about the Confederacy? Did they agree to help us? | 那联盟呢 他们答应帮忙了吗 |
[30:27] | More bark than bite. | 雷声大雨点小 |
[30:28] | I’m afraid we’re on our own, General. | 我们恐怕只能靠自己了 将军 |
[30:30] | We have to get back. | 我们得回去 |
[30:32] | And do what exactly? | 然后做什么呢 |
[30:33] | The only option left — | 唯一的选择 |
[30:36] | make me invincible. | 把我变得不可战胜 |
[30:39] | Excuse me? | 什么 |
[30:40] | I struck up a conversation | 我跟一个 |
[30:41] | with this guy from the Confederacy. | 联盟的人聊了会儿 |
[30:43] | He tells me there’s untapped deposits of Gravitonium | 他告诉我地表下还有未开发的 |
[30:46] | under the Earth’s surface. | 重力鎓 |
[30:48] | And you want to get it out | 你想把它取出来 |
[30:49] | and power yourself up more. | 再给你更多力量 |
[30:50] | Well, that way, I can handle any threat the Earth faces. | 这样我就能应付地球面临的任何威胁了 |
[30:54] | I can be the shield. | 我可以成为盾牌 |
[30:58] | Can we just talk about this for a second? | 我们能不能先商量一下 |
[31:00] | No, you don’t get to call a time-out, Phil. | 不 你不能叫暂停 菲尔 |
[31:02] | Our very way of life is under threat. | 我们的生活遭受了威胁 |
[31:04] | Which we will find a way to defeat. | 而我们会想办法解决威胁的 |
[31:06] | But Gravitonium? | 但重力鎓 |
[31:07] | It’s too dangerous. You could lose control. | 它太危险了 你可能会失控的 |
[31:09] | I’ve never been more in control. | 我现在非常能控制自己 |
[31:12] | You know, it is just like you to second-guess me. | 你就这样 老是质疑我 |
[31:17] | Or is it now that you’ve seen Gravitonium’s power, | 还是说 你现在看到了重力鎓的力量 |
[31:20] | you want it all for yourself? | 所以自己想要 |
[31:22] | That’s not what’s happening, and you know it. | 不是这样的 你很清楚 |
[31:24] | Do I? | 是吗 |
[31:25] | How many times have we worked together | 我们有多少次一起合作 |
[31:27] | only for me later to find out you weren’t being above-board? | 可我后来才发现 你有事瞒我 |
[31:30] | Do you trust this Confederacy member who told you | 你相信这个告诉你重力鎓的事的 |
[31:33] | about the Gravitonium? | 联盟成员吗 |
[31:34] | Yeah, real straight shooter named Kasius. | 嗯 他很坦荡 叫卡塞亚斯 |
[31:38] | Said he has two sons of his own. | 他说自己也有两个儿子 |
[31:39] | Did you say Kasius? | 卡塞亚斯吗 |
[31:42] | Glenn, you’re being played. | 格伦 你被耍了 |
[31:43] | You can’t trust him. | 你不能信任他 |
[31:44] | The hell is wrong with you, Phil? | 你有什么毛病 菲尔 |
[31:46] | First you question my capacity to handle myself | 你先是质疑我能不能自控 |
[31:50] | and then it’s our allies, | 现在又质疑我们的盟友 |
[31:51] | who you begged me to make. | 是你求我去跟他们结盟的 |
[31:53] | I know it sounds crazy, | 我知道这听上去很疯狂 |
[31:54] | but the alien running Earth in the future was a Kasius. | 但那个未来地球的外星霸主就姓卡塞亚斯 |
[31:57] | He’s our enemy. | 他是我们的敌人 |
[31:58] | Kasius is the most noble family in the Confederacy. | 卡塞亚斯是联盟中最崇高的家族 |
[32:01] | This man is clearly lying. | 他显然在撒谎 |
[32:05] | So what? | 怎么 |
[32:07] | Is this another angle you’re playing, Phil? | 你又在打什么小算盘吗 菲尔 |
[32:09] | Glenn — | 格伦 |
[32:09] | We are at war — a war we will surely lose | 我们在交战 而且我们输定了 |
[32:13] | if I am not the most powerful being in the universe. | 除非我能成为全宇宙最强大的人 |
[32:16] | No, there’s got to be another way. | 不 肯定还有别的办法 |
[32:18] | We can use this ship and attack. | 我们可以用这艘飞船去进攻 |
[32:19] | This is not a debate. | 这不是在争论 |
[32:25] | I’m in charge here. | 我现在是老大 |
[32:28] | You’re either with me or against me. | 你要么与我同阵线 要么就是与我敌对 |
[32:31] | Obviously, I’m with you. | 我当然是你这边的 |
[32:33] | Then kneel. | 那就下跪 |
[32:36] | What? | 什么 |
[32:38] | I’m Earth’s last hope, Phil, | 我是地球最后的希望 菲尔 |
[32:40] | its true protector, | 它真正的保护者 |
[32:42] | the one who can save us all. | 所有人的拯救者 |
[32:46] | Now, either you accept that… | 你要么接受这一点 |
[33:08] | …or suffer the consequences. | 否则后果自负 |
[33:14] | Kneel. | 下跪 |
[33:36] | Artificial gravity engaged. | 人工重力已启动 |
[33:39] | Approaching outer atmosphere. | 正在接近外层大气 |
[33:41] | Prepare for Vertical Burn. | 准备垂直点火 |
[33:42] | Roger that. Vertical Burn is a go. | 收到 可以垂直点火 |
[34:07] | Zephyr press to MECO. | 和风准备主引擎熄火 |
[34:09] | Thrusters at full. | 推进器全速运行 |
[34:11] | Zephyr, your shut-down plan is nominal. | 和风 熄火计划正常 |
[34:14] | I probably should’ve talked you out of this. | 我或许该劝你别来的 |
[34:16] | What? No, this is great. | 什么 不 这好棒 |
[34:18] | I’m going to space — again. | 我又要进太空了 |
[34:23] | Thanks for coming along. | 多谢你一起来 |
[34:32] | We’re approaching the Kármán line. | 我们要接近卡门线了 |
[34:32] | 国际航空联合会定义的大气层和太空的界线 高度为海拔100公里 | |
[34:35] | Nominal MECO, | 正常主引擎熄火 |
[34:37] | Main Thruster is no longer required. | 主推进器可以停用 |
[34:38] | Copy, Zephyr — Nominal MECO, | 收到 和风 正常主引擎熄火 |
[34:40] | Main Thruster no longer required. | 主推进器停用 |
[34:42] | Prepare to be the first S.H.I.E.L.D. team in space. | 准备成为第一支进入太空的神盾局小队吧 |
[34:43] | In this timeline, maybe. | 那是在这个时间里 |
[34:52] | Looks like we did it, Control. | 看来我们成功了 控制室 |
[34:54] | Roger that, Zephyr. Good work, you guys. | 收到 和风 好样的 各位 |
[34:56] | Time to turn on cloaking. | 进入隐形模式 |
[34:58] | Won’t be long till you reach the ship. | 你们应该很快会到飞船那里 |
[34:59] | Copy that. | 收到 |
[35:20] | Looks like the Zephyr’s in space. | 看来和风进入太空了 |
[35:24] | ‘Cause of your design. | 多亏你的设计 |
[35:28] | I know you’d rather be up in Control right now. | 我知道你现在更想待在控制室 |
[35:30] | No, it’s probably best that I’m not. | 不 我不去或许更好 |
[35:41] | So, the Centipede Formula is functioning as what? | 蜈蚣配方是做什么用的 |
[35:43] | Some sort of catalyst | 催化剂吗 |
[35:45] | to unleash Jiaying’s regenerative properties? | 来释放嘉颖的再生能力 |
[35:48] | That’s the hope. | 希望如此 |
[35:52] | You really think this is a good idea? | 你真觉得这样好吗 |
[35:55] | What I think is, | 我觉得 |
[35:58] | the less we talk about it, the better. | 我们最好别谈这个 |
[36:01] | Now, unzip that duffel and get me a viable sample. | 把手提袋打开 给我取个可用样本来 |
[36:14] | Approaching enemy ship. | 正在接近敌舰 |
[36:17] | No signs of resistance yet. | 尚未有抵抗迹象 |
[36:22] | That is one big ship. | 这艘船好大 |
[36:24] | Just remember, the minute the Zephyr docks, | 记住 和风一停靠 |
[36:26] | cloaking won’t matter. | 隐不隐形就无所谓了 |
[36:26] | You need to be ready to move. | 你们得准备行动 |
[36:34] | Strike team in position. | 突击队已就位 |
[36:49] | Quinn’s team originally found Gravitonium | 奎恩的团队最初是在他的一个 |
[36:51] | at the bottom of one of his mines. | 矿井底部发现了重力鎓 |
[36:53] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[36:57] | He just told me. | 他刚告诉我的 |
[36:59] | Sensors indicate an unseen object has breached our hull. | 传感器感应到有不可见物体突破了船舱 |
[37:02] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[37:03] | Cloaking. | 隐形 |
[37:06] | What is S.H.I.E.L.D. doing here? | 神盾局来干什么 |
[37:09] | I guess providing backup. | 大概是提供后援吧 |
[37:11] | This is mutiny. | 这是哗变 |
[37:13] | You made contact behind my back? | 你背着我联系了他们 |
[37:14] | – That’s not true. – They’re here to do what, | -不是这样的 -他们来干什么 |
[37:16] | take my ship? | 夺取我的飞船吗 |
[37:17] | – You’ve got this all wrong. – You’re a liar! You’re a liar! | -你错了 -你撒谎 |
[37:22] | Did you have any part in this? | 你跟此事有关吗 |
[37:28] | I told Coulson not to do it. He wouldn’t listen to me. | 我叫科尔森别那么做的 但他不听 |
[37:30] | Also not true. | 也不是这样的 |
[37:34] | Find the intruders and take them out. | 找到侵入者 干掉他们 |
[37:36] | They’re here to help. What are you doing? | 他们是来帮忙的 你干什么 |
[37:41] | Glenn, don’t do this. | 格伦 别这样 |
[37:43] | You have betrayed me for the last time, Phil. | 这是你最后一次背叛我了 菲尔 |
[37:46] | Whatever happens next is on you. | 接下来的一切都要怪你 |
[37:55] | It’s a start. | 这是个开始 |
[37:59] | S.H.I.E.L.D. is not your enemy. | 神盾局不是你的敌人 |
[38:01] | All these years, double-crossing me. | 这么多年 各种背叛我 |
[38:04] | I should’ve known better. | 我就该知道的 |
[38:11] | You quake and Coulson dies. | 你敢震 科尔森就死 |
[38:14] | What are you doing? | 你干什么 |
[38:15] | S.H.I.E.L.D. isn’t welcome here. | 这里不欢迎神盾局 |
[38:17] | This is my ship. | 这是我的船 |
[38:18] | This is an alien ship. | 这是艘外星飞船 |
[38:20] | We’re here to rescue you. | 我们是来救你们的 |
[38:22] | Rescue me? | 救我 |
[38:23] | I’m the one that’s gonna save us. | 我才能拯救大家 |
[38:25] | Then put Coulson down, and we can talk about that. | 那就把科尔森放下 我们好好谈谈 |
[38:27] | Agent Johnson, always in the center of the storm. | 约翰逊特工 总处于暴风眼里 |
[38:30] | Maybe that’s because you’re the problem. | 或许那是因为你是问题所在 |
[38:32] | If I’m the one you want, fine, I won’t resist, | 如果你想要我 那好 我不抵抗 |
[38:34] | but first you have to put Coulson down. | 但你先把科尔森放下 |
[38:36] | You and I both know you can’t be trusted. | 你和我都清楚 你不可信任 |
[38:39] | I trust her. | 我信任她 |
[38:43] | Why would you trust Quake? | 你为什么要信任震波女 |
[38:45] | Because she kept her word. | 因为她信守诺言 |
[38:47] | When Ruby was infected with Gravitonium, | 露比被重力鎓感染后 |
[38:49] | she tried to help. | 她尽力帮她了 |
[38:50] | Infected? Ruby was weak. | 感染 露比太软弱 |
[38:53] | Gravitonium wasn’t intended | 重力鎓不是 |
[38:54] | for some itty-bitty little girl. | 小丫头片子能承受的 |
[38:57] | It was meant for a hero strong enough to handle it. | 它是属于一个足够强大 能应付得来的英雄 |
[39:01] | You need to take a deep breath | 你得深呼吸 |
[39:02] | and calm your mind, Glenn. | 平静下来 格伦 |
[39:17] | You know what’s best. | 你知道该怎么做 |
[39:20] | It’s best if you comply. | 那就是服从 |
[39:23] | Compliance will be rewarded. | 服从会得到奖赏 |
[39:27] | That’s right. | 没错 |
[39:32] | And so will your betrayal. | 你的背叛也是有后果的 |
[40:12] | Go ahead. | 来啊 |
[40:12] | Fire that weapon, Agent May, | 开火吧 梅特工 |
[40:14] | and Coulson dies just like Hale. | 科尔森会像黑尔一样死去 |
[40:20] | Do you surrender, Agent May? | 你投降吗 梅特工 |
[40:35] | What should we do with them? | 我们该把他们怎么办 |
[40:39] | They’re prisoners of war. | 他们是战俘 |
[40:41] | Treat them accordingly. | 按战俘处理 |
[40:44] | It didn’t have to be like this. | 不非得如此的 |
[40:46] | You were always the enemy, Phil. | 你一直都是敌人 菲尔 |
[40:48] | Only now I have the clarity of mind to see it. | 我现在才终于头脑清醒 看透了你 |
[40:55] | We’ll return in a moment. | 《神盾局特工》马上回来 |
[41:05] | The Earth is no longer a hidden blue gem. | 地球已不再是隐藏的蓝色宝石 |
[41:10] | It belongs to another now. | 它属于另一个人了 |
[41:15] | And yet it still has gifts to give. | 但它却还能给出礼物 |
[41:21] | So I look forward to taking mine home. | 我很期待把我的礼物带回家 |