Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:06] I found something inside the Chamber. 我在冷冻舱内壁上有发现
[00:08] Naro-Atzia. I’ve seen it before. It’s a planet. 纳洛阿奇亚 我见过 是颗行星
[00:10] That’s where Fitz would go. 菲兹会去那里的
[00:11] Going that deep is not smart. 去那么远的地方可不明智
[00:12] No, we can’t let this trail go cold! 不 我们不能让线索中断
[00:14] Enter the coordinates for Earth. 输入地球坐标
[00:16] Let’s get out of here. 我们走吧
[00:16] The coordinates are already locked in. 坐标已锁定
[00:22] We are approaching Naro-Atzia. 我们接近纳洛阿奇亚了
[00:24] Is it safe for us down there? 我们去那里安全吗
[00:25] It will be challenging to conceal 想隐瞒我们杀了
[00:28] that we have murdered the Controller. 管理员会很有难度
[00:30] The other crew members — 其他船员
[00:31] They could easily find employment on the planet of Kitson. 他们可以轻松地在基特森星球上找到工作
[00:36] What did you just do? 你做了什么
[00:39] He’s here. 他就在这里
[00:41] I can feel it. 我能感觉到
[02:00] She’s reckless and dangerous! 她既鲁莽又危险
[02:01] She deliberately disobeyed your orders. 她有意违抗你的指令
[02:03] She seriously compromised our chances of getting home. 她严重威胁了我们回家的可能性
[02:05] We are almost out of food, 我们快要没有食物了
[02:06] and we don’t even know how many more jumps we can make. 而且也不知道还能再跳跃多少次
[02:07] We need to confine her to the cargo hold. 我们得把她关进货舱
[02:09] She put our lives and the mission at risk. 她威胁到我们的生命和任务了
[02:10] Fitz is the mission. 菲兹就是我们的任务
[02:12] We didn’t come this far to give up. 我们跑这么远不是为了放弃的
[02:14] Cowards. 懦夫
[02:15] Enough. 够了
[02:16] Everybody stand down and take a breath. 大家都深呼吸冷静一下
[02:20] Simmons is right. 西蒙斯说得对
[02:21] Fitz is the mission. 菲兹就是任务
[02:24] But I’m the mission leader, 但我是任务指挥官
[02:26] and that was my call to make, not yours. 所以决定应该由我来做 不是你
[02:27] Whose side are you on? 你到底站在哪边
[02:29] You know damn well whose side we are all on. 你还不知道我们都站在哪边吗
[02:31] We went to a Fire Planet for you. 我们为了你去了一颗火星球
[02:33] We followed every bread crumb trying to find him, 我们为了找到他追寻每个细微的线索
[02:36] and now we’re at the end of a galaxy 现在我们来到了一个星系边缘
[02:37] because of a tiny word we can’t even read. 就为了几句我们都看不懂的文字
[02:39] I told you what it said! 我已经告诉你含义了
[02:40] We need to take a step back, Jemma. 我们需要后退一步了 珍玛
[02:42] We can’t save Fitz if we can’t save ourselves. 我们活不下去的话也没法救菲兹了
[02:47] We’re going home. 我们准备返航
[02:49] Hopefully we can make it there. 希望我们能顺利抵达
[02:51] Go if you want, but I’m staying. 你愿意走就走 但我要留下
[02:54] Permission denied. 我不同意
[02:56] And if you have a problem with that, 如果你有异议
[02:57] I’ll have you locked up until we get there. 我就把你关起来 直到到达
[02:58] I’d like to see you try. 你倒是试试看
[03:03] What was that? 什么情况
[03:06] Greetings. 你们好
[03:07] Welcome to Naro-Atzia. 欢迎来到纳洛阿奇亚
[03:09] I am Pretorious Pryce, 我是普陀瑞斯·普莱斯
[03:10] your duly sanctioned customs officer. 你们的指定海关管理人员
[03:13] Your spacecraft has been docked, 你们的飞船已经停靠完毕
[03:14] and I’m requesting permission to come aboard 我请求登船
[03:16] for your welcoming inspection. 进行迎宾检查
[03:18] That won’t be necessary. 没那个必要了
[03:20] Not sure I understand. 我不太明白
[03:22] Change of plans. We won’t be visiting your planet, 我们改变计划了 不打算访问你的星球了
[03:24] um, but thank you. 但还是谢谢你
[03:25] It looks lovely. 这里看起来很美
[03:29] Perhaps I wasn’t clear. 也许我没讲清楚
[03:30] The forms have been prepared, 表格已经备好
[03:31] and you’re already in the system. 你们也已被登入系统
[03:33] Okay, well, just take us out of the system, 好吧 那把我们从系统里删除就好
[03:34] and then we’ll be on our way. 我们这就离开
[03:35] Once you are in the system, 你们一旦被登入系统
[03:37] you are in the system. 就是在系统里了
[03:40] As I said, there are forms, prepared forms. 我说了 表格已经备好
[03:43] I don’t like the rules, but they must be enforced. 我不喜欢规矩 但有规矩就必须要遵守
[03:46] Fine. Come aboard. 好吧 上船吧
[03:50] Maybe he inspected Fitz’s ship. 可能他检查过菲兹的船
[03:54] We can at least ask, can’t we? 我们至少可以打听一下 对吗
[03:57] He could be so close. 他也许近在咫尺
[04:08] These snails should fetch a good price at market, 这些蜗牛应该能卖个好价钱
[04:11] enough to buy fuel and supplies for several cycles. 足够买到跑几轮的燃料和补给了
[04:15] Where you heading? 你们要去哪儿
[04:17] Naro-Atzia. 纳洛阿奇亚
[04:18] And from there, back to our solar system 之后 再回我们的太阳系
[04:20] so we can orbit Jupiter 然后环绕木星
[04:22] for another 72 years, 312 days, 72年又312天
[04:25] after we purchase a Cryo-Chamber. 我们得先买个冷冻舱
[04:29] Your business is your business. 那是你们自己的事
[04:32] You know, we heard what you did. 我们听说你们的所作所为了
[04:33] You saved this crew, 你们拯救了这船船员
[04:34] gave the Controller his walking papers. 除掉了管理员
[04:37] You’re real heroes. 你们是真正的英雄
[04:39] Anyone would have done the same. 任何人都会做出同样的事
[04:40] Not around here. 这里的人可不会
[04:45] Those look good. 那些看起来不错
[04:47] They taste even better. 它们味道更好
[04:50] These are not meant for Terran consumption, 这些可不是给地球人吃的
[04:53] especially not on an empty stomach. 特别是不能空腹吃
[04:56] We will find you nourishment after we are paid. 我们拿到钱后再给你找吃的
[04:59] – I know, but I’m starving. – Yeah, about that. -我知道 但我饿坏了 -说到这个
[05:03] We’re just gonna take the snails 我们要拿走这些蜗牛
[05:04] and the, uh, ship, too. 还有…你们的船
[05:06] Why are you doing this? 你们为什么要这样做
[05:07] My business is my business. 我的事是我的事
[05:09] And yours, well… 而你们…
[05:13] …seems to be everybody’s. …似乎是大家都想管的事
[05:16] It’s really simple. 很简单
[05:18] You can get off my ship right now 你们现在就离开我的船
[05:20] or we tell the local enforcers you’re here. 不然我们就告诉本地执法者你们在这里
[05:23] Take the snails and leave the ship. 蜗牛拿走 船留下
[05:26] It’s our only way off this planet. 我们只能靠它离开这个星球
[05:28] Tell you what. 这样吧
[05:30] I will pay you for it. 我还是付你钱吧
[05:36] Really? 不是吧
[05:38] This planet has a reputation. 这个星球盛名在外
[05:41] Fortunes are lost here. 有些财富在这里散尽
[05:42] But fortunes are won, as well. 但也有些财富在这里获得
[05:47] Maybe your luck will take an upswing. 或许你的运气会好起来
[06:05] Welcome to the House of Games. 欢迎来到赌屋
[06:07] Please check your weapons and moral high ground, 请寄存武器 放下道德观念
[06:09] then walk through the scanner. 然后走过扫描仪
[06:11] Robots, droids, mechs, 机器人 人形机器人 机械人
[06:12] cyborgs, and synths are strictly prohibited. 半机械人和合成人严禁入内
[06:15] Violators will be removed and executed. 违规者将被驱逐并处死
[06:20] I think maybe you should wait outside. 我觉得你应该在外面等着
[06:22] Enoch! 伊诺克
[06:31] Welcome to the House of Games. 欢迎来到赌屋
[06:33] How’d you make it through? 你怎么通过扫描仪的
[06:34] I am not a robot, droid, mech, 我不是机器人 人形机器人 机械人
[06:37] cyborg, or synth. 半机械人或合成人
[06:39] I am a Chronicom. 我是个长生人
[06:40] I was designed with internal mechanisms 我的内部机制设计
[06:43] that mask my non-organic structure 能掩盖我的非有机结构
[06:45] and mimic human biological function. 并模仿人类的生物机能
[06:47] I can easily fool any scanner. 我能轻松骗过任何扫描仪
[06:52] Cool. Good to know. 厉害 那就好
[06:54] Glad you made it. 很高兴你通过了
[06:58] I must admit that this journey together, 我必须承 我们共同的旅程
[07:01] from the moment our ship was attacked until now, 从我们飞船被毁到现在
[07:04] barring perhaps that one incident with the MazTats, 或许除了和迈兹太人的那件事外
[07:07] has been quite stimulating and informative. 都很刺激且具有教育意义
[07:12] Are you seriously trying to tell me 你是想告诉我
[07:13] that you’re having fun? 你玩得很开心吗
[07:15] It would seem that, yes, 似乎是的
[07:18] I am having a facsimile 我有类似
[07:20] of what you would call “Fun.” 你所谓”开心”的感觉
[07:22] And Fitz… 菲兹
[07:24] Yes, Enoch? 什么事 伊诺克
[07:25] I think, during this past year, 我觉得 在过去的一年中
[07:27] you have become 你已经成为
[07:29] what one would call my best friend. 可以说是 我最好的朋友了
[07:34] Is it safe to assume you feel the same? 我可以认为你也这么想吗
[07:40] Do you want to know how I feel? 你想知道我的感受吗
[07:43] I feel like we are Xandarian snails. 我感觉我们是山达尔蜗牛
[07:48] Keep moving, but we’re not getting anywhere. 不断前进 但没有任何进展
[07:51] We need money to get off this planet, 我们需要钱好离开这个星球
[07:52] and all we have is this — 而我们只有这个
[07:55] one lousy chip. 一枚破筹码
[08:17] Not exactly Monte Carlo. 算不上是蒙特卡洛
[08:25] One chip is all we may need. 我们或许只需要一枚筹码
[08:29] I am well-versed in 我精通
[08:30] over 10,000 intergalactic games of chance, 一万多种星际赌博游戏
[08:33] several of which are being played in this casino. 其中几个游戏这个赌场里就有
[08:38] And you’re only just telling me that now? 你现在才告诉我吗
[08:41] Which games are you good at? 你擅长哪些游戏
[08:43] Approximately…none. 大约一个都不擅长
[08:46] I have no experiential knowledge. 我没有实际操作经验
[08:47] I have only been an observer. 我只观察过
[08:51] I’m never gonna see her again. 我再也见不到她了
[08:54] You’ll be on your way in no time. 你们马上就可以上路了
[08:56] Please surrender your weapons per section 312-64782, 请按照《1516登船规章》第312-64782条
[09:01] paragraph 626 of boarding protocol 1516. 第626段 上交你们的武器
[09:10] You better get those back. 检查完后你最好还给我们
[09:13] I don’t carry one. 我身上没有武器
[09:15] Your weapons shall be returned 检查完毕后
[09:16] upon satisfactory completion of your inspection, 你们的武器将被归还
[09:19] per section 312-64782 — 根据第312-64782条…
[09:21] Yeah, we got it. 得了 我们知道了
[09:27] What is your planet of origin? 你们来自哪个星球
[09:28] Earth. 地球
[09:30] Terrans? 你们是地球人吗
[09:34] Purpose of your visit to Naro-Atzia? 你们来纳洛阿奇亚的目的是什么
[09:36] We’re looking for this man. 我们在找这个人
[09:38] We believe he may be down on your planet. 我们认为他可能在你们的星球上
[09:39] His name is Leopold Fitz. 他的名字是利奥波德·菲兹
[09:43] You shouldn’t have said that name. 你不该说出那个名字
[09:48] Why? 为什么
[09:49] Because he’s here, listening. 因为他在这里 听着我们讲话
[09:54] Fitz is here? 菲兹在这儿吗
[10:04] Daisy! 黛西
[10:12] Please, friend. 求你了 朋友
[10:13] There is no need of further violence. 没必要再使用暴力了
[10:16] I am confident the remaining crew 我相信剩下的船员
[10:18] will submit peacefully. 将乖乖投降
[10:29] Davis? 戴维斯
[10:31] Guess we didn’t pass inspection. 看来我们没通过检查
[10:36] Go, here we go. 开始咯 开始咯
[10:42] I really don’t know which game gives us the best chance. 我真不知道哪个游戏的胜算最高
[10:46] Perhaps a drink will help us decide. 也许喝一杯可以帮助我们做出决定
[10:48] Two Barracooladas, please. 请给我两杯巴拉库拉达酒
[10:50] Of course. 好的
[10:53] What the bloody hell? 你在搞什么啊
[10:55] Not to worry. They’re quite delicious. 不必担心 这酒味道极佳
[10:57] It’s not about how they taste. 我不是担心它的味道
[10:58] It’s about how much they cost. 而是它的价格
[11:00] How — How do you expect to pay 我们只有区区一枚筹码
[11:01] for those liquid monstrosities 怎么付得起
[11:03] with one lousy chip? 那些奇怪的酒水
[11:06] Your point is well taken. 你说的我完全理解
[11:08] Perhaps I should not have ordered such premium beverages. 也许我不该点这种高档的酒水
[11:12] Let me remedy this situation. 让我来解决
[11:20] Enoch. Enoch! 伊诺克 伊诺克
[11:24] Winner. 你赢了
[11:35] How did you do that? 你怎么做到的
[11:37] It had been over 30 rotations 距离上次记号落在
[11:39] since the marker last landed on the Beast of Clovers. 三叶草野兽上 已经超过30个回合了
[11:41] My computations had the precise odds 我算出了刚才那次
[11:43] of it occurring on that spin as — 它落在那里的准确概率
[11:44] You’re an advanced computer. 你是一台先进的电脑
[11:45] – That feels reductive. – No. Nope, not reductive. -这么说太简略了 -不 不是简略
[11:49] This is exciting. 这太棒了
[11:51] You can win us the money. 你能帮我们赢到钱
[11:53] It was unwise for me to have gambled. 对我来说 赌博是不智之举
[11:55] The rules are quite clear on synthetic beings. 关于合成人的规则非常明确
[12:01] That’s what best friends are for. 最好的朋友就该这么做
[12:04] Think about it — 想想看
[12:05] for breaking the rules, 打破规则
[12:07] putting it all on the line. 豁出去了
[12:09] I am aware of instances 我清楚
[12:11] where best friends have committed lawless acts together. 最好的朋友一起违法的案例
[12:13] – Exactly. – Even murder. -没错 -甚至是杀人
[12:16] What? No. That’s… 什么 不 那…
[12:18] That’s, um — 那…
[12:19] that’s a really worrying thing to have said. 你这么说太让人担心了
[12:21] Why not maybe just stick to gambling? 你还是专心赌博吧
[12:25] This is where fortunes are won, right? 财富就是在这里获得 对吧
[12:28] You and your friends are out of time. 你和你的朋友没时间了
[12:31] Says the guy who is chained to the stairs. 你被绑在楼梯上 还这么嘴硬
[12:34] Why were you asking the inspector about Fitz? 你为什么跟检察员打听菲兹
[12:36] Leopold Fitz is a wanted man. 利奥波德·菲兹被通缉了
[12:38] Wanted for what? 罪名是什么
[12:40] Tampering with the universe. 篡改宇宙
[12:42] What made you think Fitz would be here? 你为什么觉得菲兹会来这儿
[12:43] Was it the Cryo-Chamber? 是因为冷冻舱吗
[12:45] I cannot speak to his purpose, 我不知道他的目的
[12:47] only that Leopold Fitz was scheduled to arrive 只知道利奥波德·菲兹本该乘
[12:50] in the next incoming vessel. 下一艘飞船到达
[12:53] You’re right. 你说得对
[12:54] He’s alive. 他还活着
[12:56] And close. 而且快到了
[13:01] The inspector. 那个检察员
[13:02] – Maybe he can help us find that ship. – On it. -也许他能帮我们找到那艘飞船 -我去问他
[13:10] Leopold Fitz should not be here. 利奥波德·菲兹不该出现在这里
[13:15] Agreed. 我同意
[13:16] He should be with us, back on Earth. 他应该跟我们一起回地球
[13:18] Earth is where he died. 他就是死在地球的
[13:21] Over a year ago, if I’m not mistaken. 一年多前 如果我没弄错的话
[13:25] What are you? 你到底是什么人
[13:25] A hunter. 猎人
[13:28] As I said previously, 如我之前所说
[13:30] you and your friends are out of time. 你和你的朋友都不属于这个时间
[13:39] The brine really is the best part. 最美妙的是里面的盐水
[13:41] Wouldn’t you agree? 你同意吧
[13:44] As far as I can tell, 在我看来
[13:45] that’s where the big fish are playing. 大人物都在那边玩
[13:47] The table appears populated with degenerates and outlaws. 那张赌桌似乎坐满了恶徒和罪犯
[13:51] It shall be an honor to join their ranks. 加入他们的行列是莫大的荣幸
[13:54] That depends on your poker face. 这要看你会不会摆扑克脸
[13:56] I’m afraid this is the only face I have available. 恐怕我只有这幅表情
[14:03] Winner, player 4. 四号玩家胜
[14:09] Hello, fellow brigands. 各位强盗同伴好啊
[14:11] I look forward to playing this game of chance with you. 我很期待和你们一起赌一把
[14:16] No need to make conversation. 不用闲聊
[14:17] Next game, enty, please. 下一局 请下注
[14:24] First down. 第一轮已下
[14:30] Call the bet. 请跟
[14:35] To you, sir. 请亮牌 先生
[14:37] Winner, player 3. 三号玩家胜
[14:41] That’s a gutsy move there, buddy. 这一步很大胆嘛 兄弟
[14:43] Why thank you, agreeable companion. 谢谢你 友善的赌友
[14:47] Place your bets. 请下注
[14:51] So, it turns out another ship was supposed to arrive when we did, 原来我们到达时 有另一艘飞船也该到的
[14:53] but it turned around last minute. 但在最后一刻掉头了
[14:54] Where’d it go? 它去哪里了
[14:55] Well, it says here, the planet Kitson. 这上面说 基特森星球
[14:58] Let me see that. 给我看看
[15:01] Your friend must be a man of perverted desire. 你们朋友一定是个有变态欲望的人
[15:05] Why would you say that? 你为什么这么说
[15:06] Because the planet of Kitson is a nasty place, 因为基特森星球是一个肮脏的地方
[15:08] absent any basic scrap of decency. 毫无正派可言
[15:11] Someone just described Florida. 有人刚描述了佛罗里达
[15:13] Most are ashamed to utter the word “Kitson” 很多人都不好意思说出”基特森”这个词
[15:16] as it sounds like the braying of an animal in heat. 因为听起来像动物发情时叫春的声音
[15:19] There’s even a well-known saying — 甚至有句众所周知的名言
[15:21] “What happens on the planet of Kitson”… “在基特森星球发生的事…”
[15:23] “Stays on Kitson”? “就留在基特森”吗
[15:25] No. 不
[15:27] “Is contagious and burns.” “会传染 且让人刺痛”
[15:35] Bets. 请下注
[15:41] Player 3 wins again. 3号玩家又赢了
[15:43] Look at you. 你真厉害
[15:46] Anthea. 安西娅
[15:47] How ’bout one for my pal here? 要不给我朋友也来一杯
[15:49] Maybe I can get some of that good luck of yours to rub off. 或许我可以从他身上蹭点运气
[15:51] I assure you 我向你保证
[15:52] luck has nothing to do with it. 这和运气一点关系都没有
[16:00] Place your bets. 请下注
[16:01] Now. Shades is all-in. 墨镜男全押
[16:05] Bets. 请下注
[16:05] That’s a little bit too rich for my blood, compadre. 这手牌对我来说有点太高了 老兄
[16:08] That is quite useful to know. 你的这话很有用
[16:10] Sir, your bet? 先生 请下注
[16:11] Wait. 等等
[16:12] I don’t really think you want to go in on this one. 我觉得你还是不要赌这一把比较好
[16:15] Not to worry. We are in good standing. 不必担心 我们形势大好
[16:17] And also, I may have found a like-minded friend 还有 我可能找到了一个志气相投的朋友
[16:20] to join in our adventures. 可以加入我们的旅程
[16:21] Oh, he’s not our friend. 他不是我们的朋友
[16:23] Certainly not with that attitude. 你要是这态度当然不行
[16:29] On second thought, 我又考虑了一下
[16:32] maybe I will play this hand. 我还是赌这一把吧
[16:41] All bets in. 注已下
[16:49] Player 4 wins. 四号玩家获胜
[16:50] Looks like you could’ve used some of that luck after all. 你好像还是需要点运气的
[16:53] But you professed the hand as being too rich. 但你刚刚说这把牌太高了
[16:58] Was that statement intentionally false? 你那是故意说谎吗
[17:00] You bet your ass it was. 当然是了
[17:02] See, it didn’t take long to realize 你看 我没花多久就发现
[17:03] that you are great at cards 你玩牌很厉害
[17:05] but dumb as hell at people. 但为人处世却傻得很
[17:09] Thanks for playing, buddy. 谢谢你跟我玩 老兄
[17:26] There it goes again. 又来了
[17:27] It’s someone trying to contact the ship. 有人在联系这艘船
[17:29] Before anybody realizes what happened, 在其他人反应过来之前
[17:31] we’ll be living like kings 我们就能像国王一样
[17:32] on the unsullied shores of Leitner. 住在莱特纳未污染的净土上
[18:01] Who the hell are you? 你们是谁
[18:02] Who the hell are you? 你们又是谁
[18:03] I’m the Controller of this ship, 我是这艘船的管理员
[18:05] and you’re trespassing. 你们非法闯入了
[18:09] Okay, everybody just suck on some calm. 好了 大家都冷静一下
[18:12] We’re looking for this man. 我们在找这个人
[18:14] He was on this ship. 他之前在这艘船上
[18:18] What’s it worth to, uh — 你想出什么价…
[18:22] What are your bones worth to you, 你的骨头对你来说价值多少
[18:24] ’cause I’ll break every single one of them 因为我会打断每一根
[18:25] until you start talking. 直到你开口为止
[18:28] H-How did you… 你怎么…
[18:29] Okay! Okay… 好 好
[18:31] W-We didn’t hurt him or do anything wrong. 我们没伤害他 也没做何事错事
[18:32] We just — They’re outlaws. 我们只是…他们是罪犯
[18:34] We could have turned them in, but we didn’t. 我们本可以举报他们的 但是我们没有
[18:37] We just took their ship and let them go 我们只是抢走他们的飞船 放他们走了
[18:40] ’cause we’re nice. 因为我们是好人
[18:41] Them? 他们
[18:42] Yeah, that — 对
[18:44] ah, that guy and his friend, some creepy bald dude. 那个人和他那个吓人的光头朋友
[18:48] Enoch. 伊诺克
[18:51] Fitz — he’s here and not alone. 菲兹在这儿 而且不是一个人
[18:57] Do you guys need anything else? 你们还需要什么吗
[18:59] Those. 那个
[19:01] They’re all yours. 都归你们的了
[19:03] They look really good. 看起来很不错
[19:08] Oh, my God. So good. Take some. Food. 天呐 太好了 吃一些吧
[19:15] Where did our friends go? 我们的朋友去哪了
[19:16] On this planet, it could be one of two places — 在这个星球上 只有两个地方
[19:19] the casino or the brothels, 不是赌场就是妓院
[19:22] depending on how well they did at the casino. 这取决于他们在赌场的表现
[19:26] You lost everything. 你全输光了
[19:28] He intentionally deceived me. 他故意骗我
[19:31] It’s called bluffing. 这叫唬人
[19:32] You should know. You do it all the time. 你应该知道的 你一直都这么做
[19:34] I most certainly do not. 我才不呢
[19:36] You’re a robot pretending to be a human. 你是个假装人类的机器人
[19:39] That’s bluffing. 那就是唬人
[19:40] I am not a robot. 我不是机器人
[19:42] Chronicom. 长生人
[19:44] Whatever. 随便吧
[19:46] Were you bluffing 当你说
[19:48] when you said I was your best friend? 我是你最好的朋友时 也是在唬人吗
[19:54] What does it matter? 那重要吗
[19:56] I have disappointed you, 我让你失望了
[19:58] and we may be, as they say, down on our luck, 我们也许是如人所说 运气不好
[20:01] but there are other ways to earn money. 但是还有别的办法赢钱
[20:07] How? 怎么赢
[20:08] The brothels of Kitson. 基特森妓院
[20:10] We are both healthy 我们俩都是健康
[20:12] and not unattractive specimens, 且还算有吸引力的人
[20:14] and I am well-versed in over 130 — 我精通将近130…
[20:16] Stop. 别说了
[20:19] Brothels are not an option. 死也不能去妓院
[20:25] Then perhaps a game 那或许玩个
[20:29] that doesn’t require bluffing 完全不需要唬人
[20:31] but has a strategy 且其策略
[20:32] based entirely on mathematical odds. 纯粹基于数学概率的游戏吧
[20:35] Why wouldn’t you start with that game? 你怎么不先说这个游戏
[20:38] Because the stakes are very high. 因为赌注非常高
[20:42] How high? 多高
[20:53] Guess you don’t need much muscle 虽然肌肉少
[20:54] when you have a sizable brain. 不过脑子够大也行
[21:01] You earned a very good price. 你的估价很高
[21:02] Wait, what? 等等 什么
[21:06] I’m the collateral? 我是抵押品
[21:07] That is correct. 没错
[21:08] If you lose, you will be sold into slavery. 如果你输了 你会被卖为奴隶
[21:11] No. Oh, God, no, please. 不 天呐 不要
[21:15] No, no, please! Please, oh, God! 不要 不要啊
[21:17] Your seat is now available. 你有座了
[21:21] I — yeah, yeah, no. 我…不要
[21:22] This was your idea. You play. 这可是你的主意 你去玩啊
[21:24] I’m the one who has to count the tiles. 我要来数牌
[21:27] I will signal you using a high-pitched tone 我会用高音调给你发信号
[21:29] that only human ears can register. 这种信号只有人耳听得到
[21:31] One tone for a hold, two tones for hit. 一声是过 两声是要牌
[21:44] Also, make sure you do not get a 14. 此外 千万别抓到14
[21:47] Wait, what? 等等 什么
[21:48] What’s that mean? Don’t get a 14? 那什么意思 别抓到14
[21:54] Let’s begin the game, shall we? 我们开始游戏吧 好吗
[22:04] Once we get inside, 等我们进去了
[22:06] we’ll separate and search, and if he’s not here… 我们就分开找 如果他不在这里
[22:09] He better be dead. 那他不如是死了
[22:10] What? 什么
[22:11] Better dead than in the brothels. 那也比在妓院强
[22:28] Welcome to the House of Games. 欢迎来到赌屋
[22:30] Please check your weapons 请寄存武器
[22:32] and moral high ground. 放下道德观念
[22:35] Robots, droids, mechs, 机器人 人形机器人 机械人
[22:39] cyborgs, and synths are strictly prohibited. 半机械人和合成人严禁入内
[22:43] Violators will be removed and executed. 违规者将被驱逐并处死
[23:01] – Are you feeling okay? – Are you? -你感觉还好吗 -你呢
[23:03] – I asked you first. – I asked you second. -我先问你的 -我后问你的
[23:07] On 3. 到三一起说
[23:09] 1, 2, 3… 一 二 三
[23:11] – I’m tripping balls. – I’m not okay at all. -我嗨大了 -我一点也不好
[23:12] – I’m tripping balls. – Oh, we seem to be experiencing -我嗨翻天了 -我们似乎是对
[23:15] some kind of adverse reaction to something. 某种东西产生了不良反应
[23:22] Perhaps the atmosphere. 可能是这里的大气
[23:25] Maybe sending Davis back to the Zephyr was a bad idea. 也许让戴维斯回和风去不是个好主意
[23:27] No, I’m sure this is just temporary. 不 这肯定只是暂时的
[23:29] Our bodies will adjust. 我们的身体会适应的
[23:37] Welcom. 欢迎
[23:51] So pretty. 好漂亮啊
[24:04] I’m just gonna say it. 我就直说了
[24:07] I don’t think it’s the atmosphere. 我觉得不是大气的关系
[24:08] No. That was silly. 是啊 那想法太傻了
[24:11] It’s clearly 显然
[24:12] p-psychopharmacological- expiali… 是有精神药理学…解释的…
[24:16] – docious. – Docious! -美妙啊 -美妙
[24:21] I think it was the things, 我觉得是那个
[24:23] the little puffies that we ate. 我们吃的那个圆饼
[24:26] Bad little puffies. 坏圆饼
[24:28] Davis ate, like, six. 戴维斯吃了六个呢
[24:41] I hope he’s okay. 希望他没事
[24:49] What is wrong with you? 你是怎么了
[24:53] I ate the yummies. 我吃了那些好吃的
[24:56] Who else had them? 还有谁吃了
[24:59] Daisy, Simmons, all those giraffes. 黛西 西蒙斯 还有那些长颈鹿
[25:04] Stay here. 待在这里
[25:06] Do not mo– 别…
[25:08] Do not move. 别动
[25:09] I’m gonna try and reach them. 我要去联系她们
[25:11] Stay. 别动
[25:31] We made it. 我们到了
[25:32] Yes, we did. 是啊
[25:37] Why are we here? 我们为什么来这儿
[25:40] Because we’re on a mission. 因为我们在执行任务
[25:43] Right. 是啊
[25:45] What is the mission? 什么任务
[25:47] The mission is… 任务是
[25:52] Ladies’ night! 女士之夜
[25:53] Yeah! 是啊
[26:01] Do you remember when we first met? 你记得我们刚认识时吗
[26:03] Yeah. 嗯
[26:04] You lived in a van. 你当时住在货车里
[26:06] And it really smelled. 而且车里好臭
[26:08] – No, it didn’t. – Yeah. -才不呢 -就是臭
[26:10] We called it the Fartmobile. 我们还说它是屁车呢
[26:15] You had — You had big hair. 你那时头发好长
[26:18] You had big… nerd face. 你那时长了张大书呆子脸
[26:23] Do you — What house are you in, hm? 你是哪个学院的
[26:24] Gryffindor? 格兰芬多吗
[26:26] Ravenclaw. Girl, please. 拉文克劳 拜托
[26:30] Do you know any spells? 你会什么咒语吗
[26:33] Expecto Patronum! 呼神护卫
[26:46] Hello, little monkey Fitz. 你好 小猴子菲兹
[26:53] Fitz. 菲兹
[26:55] This might sound so weird, 这听上去可能很怪
[27:00] but I feel such a strong connection to you, 但我觉得跟你特别有共鸣
[27:03] like we’re both different parts 就好像我们是同一
[27:06] of the same cosmic being. 宇宙生物的不同部分
[27:11] Do you feel it? 你感觉到了吗
[27:15] I can feel it. 我感觉得到
[27:18] I — 我…
[27:19] Your ship or mine? 去你的船还是我的
[27:28] I’m a secret agent in space. 我是一个身处太空的秘密特工
[27:35] I’m supposed to be watching… 我是应该盯着…
[27:54] Hey, there. 你好啊
[27:59] Davis, you in here? 戴维斯 你在这里吗
[28:01] Got you some animal crackers, you big, dumb baby. 给你找了些动物饼干 你个蠢蛋
[28:07] Oh, crap. 该死
[28:18] Davis. 戴维斯
[28:22] Davis, wake up. 戴维斯 醒醒
[28:24] Davis. 戴维斯
[28:24] Davis! Wake up! 戴维斯 醒醒
[28:30] That guy is like some sort of 那人就像个
[28:32] shape-shifting contortionist assassin. 会变形的柔术刺客
[28:36] Yeah, I’m sure he is, reliable witness. 是啊 当然了 可靠证人
[28:38] Any idea where he went? 知道他去哪了吗
[28:42] Animal crackers. 动物饼干
[28:44] Great. 这可好
[28:48] Things were definitely getting weird. 情况真是越来越奇怪了
[28:51] An alien had just propositioned me at the bar… 刚有个外星人在酒吧里跟我约炮
[28:57] …my little British friend was missing… 我的小英国朋友不见了
[29:03] …and everyone around me 我周围的所有人
[29:05] smelled like cheese. 都一股芝士味儿
[29:09] Panic was starting to take hold 我开始感到惶恐
[29:11] when I suddenly noticed a dainty pair of feet. 但突然发现了一双小脚
[29:17] Don’t worry, everybody. 别担心 各位
[29:18] I got this. 交给我吧
[29:27] I think my parents are mice. 我觉得我父母是老鼠
[29:30] That makes sense. 有道理
[29:31] I’m sorry for dragging you across the universe. 真抱歉拖着你穿过宇宙
[29:35] No, don’t be. 不 不用
[29:37] It’s good. 没事的
[29:39] It’s only made us closer. 这让我们更亲近了
[29:40] I just miss Fitz so much. 我真的好想念菲兹
[29:44] Yeah. I’m sorry. 嗯 我真遗憾
[29:47] I wish I had my own Fitz. 我希望我也有个菲兹
[29:49] Well, not Fitz, but, you know… 当然不是菲兹啦 但是…
[29:51] No, I know. 我明白
[29:52] You’ve had just awful luck in that department. 你在那方面的运气太差了
[29:55] It’s so sad. 太悲哀了
[29:58] But you are so strong now and so confident. 但你现在是那么强壮 那么自信
[30:03] I’m so proud of you. 我好为你骄傲
[30:05] Really? 真的吗
[30:07] It means so much coming from you. 你这么说对我意义重大
[30:09] You just mean so much. You’re my best friend. 你对我好重要 你是我最好的朋友
[30:11] I love you, too. 我也爱你
[30:12] – Your skin is so soft. – I know. -你的皮肤好软 -我知道
[30:20] What is it? 怎么了
[30:23] Do you hear that? 你听到了吗
[30:28] I mean, it sounds almost like a dolphin. 听上去几乎像是海豚
[30:38] Hit me. 来
[30:42] 25. Well played, sir. 25 很好 先生
[30:56] Are you sure? 你确定吗
[30:57] Come on, green bean. I don’t got all day. 快点吧 绿豆 我可没时间耗一天
[31:05] Oh, God. 天呐
[31:08] No. No, please. 不要
[31:09] No. No, no, oh, God. Oh, my God. 不要不要 天呐
[31:11] Oh, please, please, please, please. 不要 不要
[31:13] No, no, no, no. 不不
[31:14] Please, oh, God, oh, God. 不要 天呐
[31:19] What the hell was that? 那是搞什么
[31:21] Never hit on 4. 手里有4时别要牌
[31:29] Five players remain. Begin Round 6. 只剩五名玩家 第六局开始
[31:34] Players, please place your wagers. 各位玩家 请下注
[31:50] Would you like to place a wager, sir? 您要下注吗 先生
[31:53] Sir? 先生
[31:55] Sorry, yes. My turn. 抱歉 是的 该我了
[32:01] What are the odds of me getting a 7 or less? 我拿到小于等于7的牌的概率有多大
[32:08] Any dealer caught giving odds 庄家如果泄露概率
[32:09] is fed to Mr. Kitson’s Vrellnexian. 会被拉去喂基特森先生的维罗尼辛
[32:13] Sorry. I didn’t know that. 抱歉 这我不知道
[32:18] Uh, okay, hm. 好吧
[32:22] So, to hit or to fold… 是要 还是放弃呢
[32:29] That is the question now. 这是现在的问题
[32:52] A synth. 合成人
[32:54] Everybody, vacate the room. 所有人 离开房间
[33:01] The two of you arrived together. 你俩是一起来的
[33:03] No, that was just a coincidence. 不 那只是个巧合
[33:05] Which would explain your good fortune. 怪不得你好运连连
[33:09] See that he and his robot friend stay put. 看住他和他的机器人朋友
[33:12] Mr. Kitson would want to deal with them personally. 基特森先生会想亲自处理他们的
[33:25] Back away from the computer. 离电脑远点
[33:30] Don’t even think about it. 想都别想
[33:38] Totally evaporated. 完全化成烟了
[33:41] Big guy’s two for two. 本牛人两发两中
[33:42] Yeah, well, he got away, big guy, 他是逃跑了 牛人
[33:45] and you totally destroyed our fuse box. 而且你还打坏了我们的保险盒
[33:50] But where did he go? 但他去哪了
[33:54] The real question is, 真正的问题是
[33:55] who was he trying to contact? 他是在联系谁
[34:01] I’m never eating alien food again. 我再也不要吃外星食物了
[34:05] No, but is it possible to share auditory hallucinations? 不 但我们可能听到一样的幻音吗
[34:07] I think this is something different. 我觉得这不是那么回事
[34:14] And why does nobody else seem bothered by it? 那为什么其他人似乎都没受影响
[34:16] Maybe it’s only perceptible to humans. 或许只有人类听得到
[34:19] Like a secret signal. 就像秘密信号
[34:25] – Fitz. – Fitz. -菲兹 -菲兹
[34:29] Come on, now. 拜托
[34:37] What are you doing? 你在干什么
[34:38] I’m rebooting you. 我在重启你
[34:40] I am not comfortable with this level of intimacy, 我不喜欢这样的亲密程度
[34:42] even with my best friend. 哪怕是跟我最好的朋友
[34:45] Well, you shouldn’t set off a bloody air-raid alarm, should you? 那你就别发出空袭警报啊
[34:50] Whoops. 糟糕
[34:51] Whoops? 糟糕
[34:52] What’s whoops? 什么糟糕
[34:53] That noise you refer to as an air-raid alarm, 你所谓的空袭警报
[34:58] it is, in fact, a remote override of my system. 其实是对我系统的远程覆写
[35:01] Something did that to you? 有什么东西控制了你吗
[35:02] Not a thing. A Chronicom. 不是东西 是个长生人
[35:05] I fear we are in grave danger. 我们现在恐怕非常危险
[35:07] I’m pretty sure Chronicoms are the least of our worries. 长生人现在才不是我们最该担心的
[35:09] You are unaware of the varietals of Chronicoms. 你并不了解长生人的种类
[35:12] I, for instance, am an anthropologist. 比如说 我是名人类学家
[35:14] My primary functions are intended for research 我的主要功能是研究
[35:16] and sensual gratification. 和感官满足
[35:20] Moving swiftly on to the types of ones that are coming here. 快进到要过来的那种呢
[35:24] Those would be hunters. 那是猎人
[35:33] Welcome to the House of Games. 欢迎来到赌屋
[35:34] Please check your weapons and — 请寄存武器
[35:51] Excuse me. 借过
[35:55] Hello. 起来了
[36:02] Do those guys look like 那些人看上去
[36:04] the guy that we have tied up on the Zephyr? 像我们绑在了和风上的人吗
[36:07] I see them, too, which means they’re very real, 我也看到了 所以他们是真实的
[36:10] and they’re here for Fitz. 他们是来抓菲兹的
[36:11] They’ll have to get by me first. 他们得先过我这关
[36:19] That was way off. 偏了好多
[36:22] Shut down. 关机
[36:24] Which can only mean I am decommissioned. 那么我就是被废弃了
[36:29] I am useless now. 我现在没用了
[36:30] I have soiled the integrity of Chronicoms. 我玷污了长生人的名誉
[36:33] The name Enoch will be an unspeakable sound. 伊诺克这个名字将成为禁语
[36:36] This isn’t helping. 这可没用
[36:39] We need to find a way out of here 我们需要想办法出去
[36:40] or they’re gonna skin us alive. 否则他们会活剥了我们的皮
[36:41] They can have my skin. I don’t need it anymore. 他们拿走我的皮肤好了 我也不需要了
[36:44] It is my uniform of shame. 它不过是我的耻辱制服
[36:45] You’re not useless, Enoch, okay? 你才不没用呢 伊诺克 好吗
[36:48] You’re not. 你不没用
[36:49] So please, shut up and help me get thi– 拜托了 闭嘴 帮我…
[36:54] What is that smell? 那是什么味儿
[36:56] The foul stench of the name Enoch. 伊诺克这名字的恶臭
[36:58] No, it’s coming from him. What is that? 不 是他身上发出的 是什么
[37:01] He’s a Crepetolian. 他是柯佩多人
[37:03] Their blood is 75% sulfur. 他们的血液含75%的硫磺
[37:16] I got him. Fire! 让我来 开火
[37:22] Okay. 好
[37:22] You go. I got it from here. 你去吧 我能行的
[37:24] Are you sure? 你确定吗
[37:25] Yeah. If I can’t quake it, I’ll break it. 嗯 如果震不了 就轰碎
[37:27] Okay. 好
[37:28] Go. 去吧
[37:30] Sorry, boys. 抱歉了 各位
[37:33] It’s ladies’ night. 今晚可是女士之夜
[37:53] Why do I exist? 我为什么存在
[37:55] I am nothing. 我什么都不是
[37:57] I’m a speck of dust in the infinite. 我不过是无垠中的一粒尘埃
[38:00] – Okay, Enoch — – An afterthought -好了 伊诺克 -黑色空虚
[38:03] in the worm-ridden mind of the black void. 长满蛀虫的头脑中的马后炮
[38:07] Okay. 好了
[38:09] I’m gonna need you to spark up. So 我需要你打个火花
[38:11] you take a break from being infinite nothing 你能先别做无垠的什么都不是
[38:13] and do that for me? 为我振作起来吗
[38:14] Why would I do anything when there is no purpose? 如果没有目的 我又为何要做任何事
[38:17] We will all soon be dust and rust. 我们很快都将成为尘埃和锈迹
[38:20] ‘Cause you’re my best friend. 因为你是我做好的朋友
[38:22] Remember? 记得吗
[38:24] That’s your purpose. 那就是你的目的
[38:29] You’re bluffing. 你在唬人
[38:30] No. I’m not. 不 不是
[38:36] I can’t believe I’m saying this, because you are — 真不敢相信我要这么说 因为你
[38:38] Chronicom. Decommissioned. 长生人 已废弃
[38:40] Gonna say a massive pain in the ass, but… 我是想说非常烦人的 但
[38:45] You’ve grown on me. 我们日久生同志情
[38:48] So, yeah. 所以 是的
[38:51] You are my best friend. 你是我最好的朋友
[39:00] For you, my best friend, 为你 我最好的朋友
[39:04] I would do anything. 我可以做任何事
[39:07] Come on. 来吧
[39:14] P-Pardon me, sir, 不好意思 先生
[39:15] but I have reason to believe that my husband, 但我有理由相信 我丈夫
[39:17] sorry, uh, my future husband is behind that door. 抱歉 我未来的丈夫就在那扇门后
[39:21] And what reason is that? 那是因为什么
[39:23] Uh, the — the — the dolphin told me 海豚用专为我发出的
[39:24] in a secret signal only I can hear 只有我能听到的
[39:26] that was meant just for me. 秘密信号告诉我的
[39:29] You need to lay off those puffs, lady. 你得少吃点圆饼了 女士
[39:31] Is it that obvious? 那么明显吗
[39:33] You’ve been under that gaming table for the last 20 minutes. 你在那张赌桌下待了20分钟了
[39:36] That long? 那么久吗
[39:40] I’ve lost my mind. 我简直疯了
[39:41] I’ve completely lost my mind. 我真是完全疯了
[40:10] Please let that be the last of them. 拜托 再没了吧
[40:20] I don’t even know what I’m doing here. 我都不知道我来这里做什么
[40:22] Then maybe it’s best you just go on home. 那或许你最好还是回家去
[40:25] This isn’t a place for a nice girl like you. 这里不适合你这样的好姑娘
[40:46] Jemma? 珍玛
[40:58] Fitz? 菲兹
[41:06] Jemma Simmons? 珍玛·西蒙斯
[41:09] You should not be here. 你不该在这里的
[41:23] They have nice stars here. 这里的星星真好看
[41:26] Seen better, seen worse. 见过更好的 也见过更糟的
[41:40] Okay. It’s ready. 好 准备好了
[41:43] How many do you think there are? 你觉得有多少
[41:45] Stars? I don’t know. 星星吗 不知道
[41:47] Not stars. 不是说星星啦
[41:49] Guess we’re about to find out. 我们马上就能知道了
[42:02] Well? 怎么样
[42:10] Seen better, seen worse. 见过更好的 也见过更糟的
[42:14] Let’s go make a mess. 我们去搞破坏吧
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号