时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | I’m not a S.H.I.E.L.D. agent. | 我不是神盾局特工 |
[00:03] | But for some reason, | 但不知道为什么 |
[00:04] | I’m still hanging around this rusty drainpipe. | 我还留在这个破地方 |
[00:06] | When you get back, I-I think I’ll be out of here. | 等你们回来 我应该不在了 |
[00:08] | Why? | 为什么 |
[00:09] | I’m a damaged person. | 我是一个残缺的人 |
[00:10] | From a damaged world. | 来自一个残缺的世界 |
[00:11] | If there’s even a chance that could happen again… | 如果悲剧还可能重演 |
[00:13] | You’d want to see the world before it does. | 你想趁那之前看看世界 |
[00:15] | Agent Keller? | 凯勒特工 |
[00:16] | He’s obviously attracted to you. | 他明显喜欢你 |
[00:17] | I’m betting it’s mutual. | 你肯定也对他有意思 |
[00:18] | I’m not afraid of Mack finding out. | 我并不怕被迈克发现 |
[00:20] | Honestly, I’d much rather we tell him about it | 老实说 我更希望是我们告诉他 |
[00:22] | than have him stumble on it. | 而不是被他发现 |
[00:24] | He has enough to deal with. | 他要应付的事够多了 |
[00:25] | These guys must need something. | 这些人肯定需要什么 |
[00:26] | And when they go for it, we’ll be watching. | 等他们出手 我们会发现的 |
[00:29] | Seriously? | 搞什么 |
[00:30] | I leave for three minutes, and the plan goes all to hell. | 我走了三分钟 这儿就乱套了 |
[00:32] | Coulson? | 科尔森 |
[00:33] | That word. “Coulson.” | 那个词 “科尔森” |
[00:35] | What does that mean? | 是什么意思 |
[00:36] | I don’t know. | 不知道 |
[00:38] | But it rings a bell. | 但有点印象 |
[00:39] | Wherever these people came from, I think they destroyed it. | 不管他们来自哪里 我觉得他们毁灭了那里 |
[00:42] | End of the line! | 结束了 |
[00:44] | Let’s get out while we still can! | 我们趁还有机会赶紧走吧 |
[00:52] | Let’s go make a mess. | 我们去搞破坏吧 |
[01:02] | We’ve got company. | 有人来了 |
[01:28] | Commander, I’m out. | 指挥官 我没子弹了 |
[01:32] | Then make ’em count. | 别浪费 |
[01:45] | This just got personal. | 现在是私人恩怨了 |
[02:13] | I’m getting too old for this. | 我这年纪真不该再这么玩了 |
[02:30] | Thanks. | 多谢 |
[02:31] | I had a blast. | 我玩得很开心 |
[02:47] | What took you so long? | 你怎么才来 |
[02:48] | Sorry, sweetheart. | 抱歉 亲爱的 |
[02:50] | Traffic was a bitch. | 路上堵得很 |
[02:54] | Deke. | 迪克 |
[02:58] | Deke. | 迪克 |
[03:03] | End Framework. | 退出框架 |
[03:08] | Deke! | 迪克 |
[03:12] | Babe. | 宝贝 |
[03:15] | This is a surprise. What are you doing here? | 真是个惊喜 你在这里做什么 |
[03:18] | Boba. | 波霸奶茶 |
[03:21] | We’re supposed to get boba. | 我们约好去喝波霸奶茶的 |
[03:25] | Boba tea. | 波霸奶茶呀 |
[03:26] | Yeah, no. | 对了 不 |
[03:27] | I-I got to ask Trevor to check my schedule. | 我得让特雷弗查查我的日程表 |
[03:31] | Sweet raid, dude. | 打得真棒 哥们 |
[03:33] | The rendering on that blue guy | 那个蓝人的渲染 |
[03:35] | is really popping. | 真是太逼真了 |
[03:37] | Your boy’s a visionary. | 你男朋友是个远见家 |
[03:39] | Oh, come on. You’re just saying that ’cause she’s here. | 拜托 你是因为她在才这么说的 |
[03:44] | All right. Walk with me? | 好 跟我来 |
[03:51] | Do I have time for a boba break? | 我有时间去喝波霸奶茶吗 |
[03:53] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[03:53] | We got VC coming in for round-two financing. | 有风投来跟我们谈第二轮融资 |
[03:56] | Yeah, but our growth is | 是啊 但我们的发展速度 |
[03:58] | pure hockey stick. | 简直一飞冲天 |
[04:02] | Dude, high-res, zero latency — | 哥们 高分辨率 零延迟 |
[04:04] | that’s what’s up. You’re crushing it. | 这就是我们 你做得真棒 |
[04:06] | But right, no, stay in the zone. I love that, man. | 但是没错 保持状态 我喜欢 |
[04:08] | See, the thing is, babe, | 看 宝贝 |
[04:09] | a gaming system like the Framework, | 像框架这样的游戏系统 |
[04:11] | it’s gonna be a cash cow. | 肯定是摇钱树 |
[04:12] | That, we know, | 这是能确定的 |
[04:13] | but the revenue is gonna be | 但它带来的收入将会是 |
[04:15] | a launchpad for all my new initiatives, | 实现我所有新想法的跳板 |
[04:17] | because Deke Shaw is not just about virtual reality. | 因为迪克·肖不只关心虚拟现实 |
[04:22] | I want to change the world… | 我想要改变世界 |
[04:23] | – In real reality. – …in real reality. | -改变现实世界 -改变现实世界 |
[04:25] | That’s my — Don’t. That’s — | 那是我的台词…不要… |
[04:27] | – For example — – Hang on, hang on. | -比如说 -等一下 |
[04:29] | I want to post this. | 我要把这个发网上 |
[04:31] | Okay. | 好 |
[04:33] | Go. | 开始 |
[04:34] | Imagine a future | 想象下 在未来 |
[04:38] | where no one goes hungry… | 没有人会挨饿 |
[04:40] | – Totally. – A world where everyone’s sustained | -说得太好了 -人人都能生存 |
[04:43] | on one simple staple… | 只需一种简单的食物 |
[04:45] | …organic, biodynamic, | 它是有机的 生物动力的 |
[04:47] | sustainable, easily attainable… | 可持续的 并能轻易获得 |
[04:51] | mushroom pellets. | 蘑菇丸子 |
[04:54] | Change the world much? | 这就能改变世界了吗 |
[04:56] | – It’s all he does. – Just — | -他一直在改变世界啊 -别… |
[04:58] | Like e-scooters disrupted long walks | 就像电动滑板车使人们不用走远路 |
[05:01] | or rideshare disrupted drunk driving… | 或者拼车使人们不再酒驾 |
[05:03] | You’re gonna disrupt actual food. | 你要使人们不吃真正的食物 |
[05:06] | Well, I guess you can consider the universe… | 可以说整个宇宙 |
[05:09] | …dented. | 都变化了 |
[05:11] | Shaw, hold up. | 肖 等一下 |
[05:12] | You said you wanted to increase productivity, yeah? | 你说你想提高生产率 是吗 |
[05:14] | Well, you will be the first to try — | 你将首个尝试… |
[05:17] | No, no. No, no, no. | 不行 不行 |
[05:18] | Nothing goes on this wrist ever. | 不要打我手腕的主意 |
[05:20] | But you can call anyone at their work station | 但是你用手臂就可以联系任何人的 |
[05:23] | from your arm. | 工作站 |
[05:24] | Like you said, “Productivity is connectivity.” | 就像你说的 “生产力就是连通性” |
[05:24] | 无需头戴设备就能进入虚拟现实 迪克·肖使不可能成为可能 | |
[05:27] | Yeah, I did say that. | 没错 我确实那么说过 |
[05:30] | Uh, how’s the rest of R&D going? | 余下的研发工作进展如何 |
[05:31] | We’re having some trouble with gravity-belt technology, | 重力带技术还有些问题 |
[05:33] | but your idea about a prosthetic hand | 但是你那个在假手上 |
[05:36] | that has its own energy shield, | 安装能量护盾的想法 |
[05:37] | engineering loves it. | 工程部爱死它了 |
[05:39] | Babe, you are such a genius. | 宝贝 你真是个天才 |
[05:41] | Where do you come up with this stuff? | 你怎么想出这些创意的 |
[05:45] | 《对战雷默斯》是天才之举 其乐无穷 突破性虚拟现实游戏初期口碑爆棚 | |
[05:57] | Agent Diaz, you have something for me? | 迪亚兹特工 你有消息要汇报吗 |
[06:00] | We’re running CCTV, | 我们调用了监控 |
[06:01] | local law enforcement, satellite imagery, | 地方执法部门 卫星图像 |
[06:03] | but so far, | 但到目前为止 |
[06:04] | no eyes on our target since the fireworks. | “焰火”过后就再没发现目标 |
[06:06] | Okay. Agent May’s running point on this, | 好吧 梅特工负责这项行动 |
[06:08] | so let’s make sure she knows. | 有消息要及时告知她 |
[06:12] | Believe me, she’s on it. | 相信我 她都知道 |
[06:14] | Okay. | 好 |
[06:18] | You got a minute? | 你有时间吗 |
[06:21] | Yeah. | 有 |
[06:32] | I know S.H.I.E.L.D. has certain protocols, | 我知道神盾局有相关的规章制度 |
[06:35] | so in the spirit of full disclosure — | 所以本着完全公开的精神 |
[06:37] | I’m gonna stop you right there. | 不要再说了 |
[06:40] | – Sir? – Let’s say you’re here to disclose | -长官 -假设你来是为了坦白 |
[06:42] | an interpersonal relationship, theoretically. | 你的私人关系 这只是个理论 |
[06:46] | Well, that means I have to separate teams. | 那我就不得不拆散团队 |
[06:49] | People that work well together. | 拆散配合默契的人 |
[06:51] | When you’re out in the field, | 出外勤时 |
[06:54] | you can’t second-guess yourself | 不能因为你的搭档是 |
[06:55] | because you’re working with someone you care about. | 你在乎的人 就质疑自己的决定 |
[06:58] | It can, uh… | 那会 |
[07:01] | compromise your judgment. | 影响你的判断力 |
[07:04] | Of course. | 当然 |
[07:07] | I just thought, in — | 我只是想 |
[07:08] | in light of S.H.I.E.L.D.’s policy on that — | 鉴于神盾局对这方面的规定 |
[07:10] | I plan to enforce that policy. | 我打算执行那个规定 |
[07:12] | So, | 那么 |
[07:14] | do you believe yourself to be compromised, | 你觉得自己会受到影响吗 |
[07:17] | theoretically? | 理论上讲 |
[07:19] | – No. – Good. | -不会 -好 |
[07:21] | Mack, we got back — | 迈克 我们拿到了… |
[07:27] | Um, is this a bad time? | 现在不方便吗 |
[07:28] | No, not at all. | 不 完全不会 |
[07:30] | Um, Benson did a full analysis of | 本森全面分析了 |
[07:31] | the area where Fake Coulson put on the fireworks show. | 假科尔森进行焰火表演的那片区域 |
[07:34] | No atmospheric toxicity, | 大气无毒 |
[07:36] | didn’t disrupt air traffic, but… | 没有扰乱航空运输 但是 |
[07:39] | “Trace amounts of statically charged particles”? | “痕量静态带电粒子” |
[07:41] | Suspended in orbit. | 悬浮在轨道上 |
[07:42] | Eyewitnesses described a pattern in the sky, a grid. | 目击者说 天空中有网格状的图案 |
[07:46] | So, I was thinking, maybe they were making a map. | 所以我想 他们也许是在绘制地图 |
[07:49] | But the jewelry store, firing off a cannon — | 但珠宝店 还有开炮 |
[07:52] | seems like a lot of trouble if they could just check GPS. | 他们查查定位仪就行 何必这样大费周章 |
[07:55] | You think they’re looking for something. | 你认为他们是在找什么东西 |
[07:56] | I do. | 是的 |
[07:58] | But who knows what it is. | 但谁知道他们在找什么 |
[08:24] | That’s our mark. | 那是我们的目标 |
[08:40] | I’ve been looking all over for you. | 我到处找你呢 |
[08:43] | I love this part. | 我喜欢这部分 |
[08:55] | Definitely not a butterfly. | 绝对不是蝴蝶 |
[08:59] | So who’s next? | 下一个是谁 |
[09:00] | I’m thinking about calling it the Post-Food Movement. | 我想称之为后食物运动 |
[09:04] | The Post-Food Movement. I love it. | 后食物运动 我喜欢 |
[09:06] | Could you help me come up with some hashtags for that? | 你能帮我想几个标签吗 |
[09:08] | – Obviously. – Thanks, babe. | -当然了 -谢了 宝贝 |
[09:10] | Mr. Shaw. Our latest taste test. | 肖先生 我们最新的口味测试 |
[09:13] | Okay, well, let’s, uh — | 好 我们 |
[09:15] | let’s give it a shot. | 来试一试 |
[09:23] | Closer. It’s definitely closer. | 接近了 绝对更接近了 |
[09:25] | It’s just — I can still taste that taste | 只不过我依然能尝到那个 |
[09:27] | that I can’t ever…forget. | 让我无法忘怀的味道 |
[09:30] | Just keep trying. | 继续努力 |
[09:31] | – Mr. Shaw? – Yes? | -肖先生 -什么事 |
[09:33] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[09:33] | There’s this weird guy | 有个奇怪的男人 |
[09:34] | who said he had an appointment and couldn’t wait. | 他说跟你约好了 现在就要见你 |
[09:37] | He’s in the conference room. | 他在会议室 |
[09:38] | What? | 什么 |
[09:39] | The meeting isn’t for another two hours. | 还有两小时才开会 |
[09:41] | I haven’t updated the deck. | 我还没更新幻灯片 |
[09:43] | This is what you get for making business connections | 在火人节拉生意关系 |
[09:44] | at Burning Man. All right. | 就会这样 好了 |
[09:46] | Trevor, just load the presentation into the holo-table. | 特雷弗 把演示稿载入全息桌 |
[09:48] | Kaya, hold off on the pellets. | 凯娅 丸子的事暂缓 |
[09:50] | And, Lindsay, | 琳赛 |
[09:52] | could I just get a charcoal water? | 能给我倒杯炭水吗 |
[09:53] | – Yes, Mr. Shaw. – Thanks so much. | -好的 肖先生 -谢谢 |
[09:56] | But Deke… | 可是迪克 |
[09:59] | …I still need boba. | 我还想喝波霸奶茶 |
[10:02] | Sequoia, babe, me, too. | 茜柯娅 宝贝 我也想喝 |
[10:05] | Is there… any way maybe you could go get the boba | 你能去买波霸奶茶 |
[10:09] | and bring it back and we’ll have it together, | 带回来 我们一起喝吗 |
[10:10] | just so I can close this deal? Please? | 我好去谈妥生意 拜托了 |
[10:14] | Okay. | 好 |
[10:33] | I’ve been looking all over for you. | 我到处找你呢 |
[10:42] | Coulson! Buddy! | 科尔森 哥们 |
[10:46] | – That’s me. – Listen — | -是我 -听着 |
[10:48] | b-before you get all bent out of shape | 在你大发雷霆 |
[10:50] | and — and rules-y, | 那规矩压我之前 |
[10:51] | this — this stuff is just inspiration for the game. | 这些东西我都只用在游戏里 |
[10:54] | You know, o-o-our actual mission | 我们真正的使命 |
[10:55] | lies in the Corporate Social Responsibility movement. | 在于企业社会责任运动 |
[10:58] | Did you know that 1/2 of 1 percent of all of our profit | 你知道吗 我们所有收益的1%的一半 |
[11:01] | goes straight to the DSFBFF — | 都直接捐给迪创未基金 |
[11:03] | the Deke Shaw For a Better Future Foundation? | 迪克·肖创造更好未来基金 |
[11:05] | – Can’t argue with that. – See? | -无法反驳 -看吧 |
[11:07] | I knew you’d get it. | 我就知道你会懂 |
[11:13] | So… | 那么 |
[11:16] | Why didn’t you just call ahead like a normal person? | 你为什么不像正常人那样先打个电话再来 |
[11:20] | Who wants to be normal? | 谁想当正常人 |
[11:22] | Right. Totally. #Truth. | 也是 说得对 #真相了 |
[11:25] | That’s what I always say. | 我也总这么说 |
[11:28] | You do? | 真的吗 |
[11:30] | W-What am I — I mean, how — how amazing is it | 我…这真是不可思议 |
[11:33] | that you’re even standing here right now? | 你还能站在我面前 |
[11:35] | I mean, you — you look good. | 你看起来不错 |
[11:38] | A little — rocking a dark vibe, but good. | 有点走暗黑风 但不错 |
[11:43] | So, I got to know — how did they do it? | 你一定要告诉我 他们怎么做到的 |
[11:44] | How did they save your life? | 他们怎么救你的 |
[11:45] | I don’t even know. | 我不知道 |
[11:47] | What did they tell you? | 他们是怎么和你说的 |
[11:49] | Uh, I, uh, I’ve had very little contact since… | 我不怎么和他们联系了 自从 |
[11:54] | I… | 我 |
[11:55] | I-I don’t really — | 我也不是很清楚 |
[11:57] | I mean, but — but you should… | 但你应该 |
[12:01] | Oh, for reals? | 来真的吗 |
[12:04] | Dang. They gave you the S.H.I.E.L.D. memory wipe, huh? | 该死 神盾局清除了你的记忆 是吧 |
[12:08] | Yeah, well, that makes sense, I guess. | 是啊 我想这说得通 |
[12:11] | Yeah, I guess. | 我想是的 |
[12:14] | So do me a solid. | 那帮我一把 |
[12:16] | Fill me in on what you do know. | 把你知道的统统告诉我 |
[12:21] | Reno PD’s first call was to S.H.I.E.L.D. | 里诺警局第一通电话就打给了神盾局 |
[12:23] | Takes more than a body to get your attention. | 能引起你的注意不单是因为尸体吧 |
[12:25] | Well, the suspects also fit the description. | 嫌疑人也符合描述特征 |
[12:27] | – What, do you think it might be him? – I know it’s him. | -什么 你觉得可能是他吗 -我知道是他 |
[12:29] | CCTV confirmed it. | 监控录像已经证实了 |
[12:32] | – It’s Coulson. – He’s not Coulson. | -是科尔森 -他不是科尔森 |
[12:35] | We got to call him something. | 我们总得给他个称呼吧 |
[12:37] | Not that. | 不叫这个就行 |
[12:45] | Heard a body came in. | 听说运来了一具尸体 |
[12:46] | We know the cause of death? | 我们知道死因吗 |
[12:48] | No, but if they called us, | 不知道 但如果他们通知我们 |
[12:49] | it means it’s not old age. | 那就肯定不是自然死亡 |
[12:59] | – So you and Mack, in his office. – Yeah. | -你和迈克 在他办公室里 -是的 |
[13:04] | You told him. | 你告诉他了 |
[13:07] | I wish you would have talked to me about it. | 你应该先和我谈一下的 |
[13:09] | If it makes you feel better, he didn’t exactly let me finish. | 如果能让你好受点的话 他并没有让我说完 |
[13:12] | He doesn’t want to know | 他不想知道 |
[13:13] | so he doesn’t have to put us on different missions. | 这样他就不必让我们分开执行任务 |
[13:18] | I’m sure that’s part of it, but… | 我相信这是一部分原因 但是 |
[13:21] | It’s just, I also got the sense that he isn’t over you. | 只是 我还觉得他还没有放下你 |
[13:28] | Why would you tell me that? | 你为什么要告诉我这个 |
[13:29] | You should know how he feels before — | 你应该知道他的感受再… |
[13:32] | or if we… | 或是如果我们… |
[13:38] | You should know. | 你应该知道 |
[13:41] | Okay. | 好吧 |
[13:43] | But to be clear, I’m in. | 但要说明的是 我是全心投入的 |
[13:46] | I will fight for you if I have to. | 如果有必要 我会为你而战 |
[13:49] | Not fight fight — Mack terrifies me. | 不是打架 我可不敢和迈克打 |
[13:51] | But more emotionally fight. | 而是情感上的 |
[14:00] | Always acting so noble. | 总是表现得那么高尚 |
[14:03] | I think you like that act. | 我觉得你喜欢我这样 |
[14:12] | This is another first for me. | 这又是我从未见过的死状 |
[14:22] | – What happened to him? – They did. | -他怎么了 -是他们做的 |
[14:28] | He didn’t seem to care if he was seen. | 他似乎根本不在乎有没有被拍到 |
[14:30] | He only cared about turning this guy | 他只在乎把这个人 |
[14:31] | into some kind of science experiment. | 变成个科学实验 |
[14:33] | Yeah, we still don’t have an I.D., | 我们尚未确认身份 |
[14:34] | but we should have one soon. | 但应该很快就能查到 |
[14:35] | Report says this guy bought a ticket to Sioux City. | 报告显示这人买了去苏城的票 |
[14:39] | That’s a convergence spot for three separate Ley Lines, FYI. | 告诉你们 那是三个独立地脉的集合点 |
[14:42] | At this point, I’m not ruling out anything. | 现在 我不能排除任何可能性 |
[14:44] | But Benson, Keller, Rodriguez, | 但是本森 凯勒 罗德里格斯 |
[14:46] | we need to find out what happened to this man. | 我们得查明这人究竟遭遇了什么 |
[14:47] | May, prep a Quinjet. | 梅 准备一架昆式战斗机 |
[14:48] | – Already done. – You and I will head that way | -已经备好了 -我和你去那里一趟 |
[14:50] | to see if we can find this guy who’s not Coulson. | 看看能否找到这个不是科尔森的人 |
[14:55] | Sorry. I guess I’m drawing a blank. | 抱歉 我什么也想不起来 |
[14:58] | Man, you — you don’t remember all the heroic stuff I did? | 你不记得我的那些英雄事迹了吗 |
[15:00] | That’s… | 那… |
[15:02] | I guess Fitz didn’t go easy on you. | 看来菲兹对你下手太重了 |
[15:04] | Guess not. | 大概是吧 |
[15:07] | How are they, anyway? | 话说 他们怎么样 |
[15:09] | I feel bad I didn’t get a proper goodbye with the grandparents. | 我很遗憾没能好好和外祖父母道别 |
[15:12] | Slowing down, but still hanging in there. | 虽然行动迟缓了 但还撑着呢 |
[15:18] | What about Agent May? | 那梅特工呢 |
[15:19] | I mean, she wouldn’t leave your side. | 她不会离开你身边的 |
[15:21] | Is she — Is she nearby somewhere? | 她在附近吗 |
[15:22] | Of course. | 当然 |
[15:25] | But what I’m — what I’m, like, dying to know is, | 但是我最想知道的是 |
[15:28] | how is Agent… | 那谁怎么样了 |
[15:31] | Doug? | 道格特工 |
[15:32] | Well, you know, | 你知道的 |
[15:34] | Doug’s Doug. | 道格还是老样子 |
[15:37] | Yeah, that is #Truth. | 是啊 这是#真相了 |
[15:41] | I just forgot something. I’ll be back in one minute. | 我忘了一件事 我马上就回来 |
[15:46] | You’re a real talker, | 你的话可真多 |
[15:48] | but you’re not from here and you shouldn’t be here, | 但你不是这里人 也不该在这里 |
[15:51] | so I got to take you and make you sing. | 所以我得带你走 让你唱歌 |
[15:57] | A real hand. Not Coulson. | 真手 你不是科尔森 |
[16:01] | You know you’re already dead, right? | 你知道你死定了吧 |
[16:08] | That is a large, large man. | 真是个大块头 |
[16:14] | – Ray… – Stay back! | -雷 -退后 |
[16:17] | No! No, no, no, no, no! Ray! Ray! | 不 不不不不 雷 雷 |
[16:29] | Oh, okay. | 好吧 |
[16:43] | Tracker says he’s not from this world, | 追踪器显示他不是这个世界的人 |
[16:45] | but his signature’s different from the others. | 但是他的能量信号和其他人不一样 |
[16:47] | That’s strange. | 奇怪了 |
[16:48] | If you consider the infinite complexity of nature, | 如果考虑下大自然的无限复杂性 |
[16:52] | maybe “strange” is the norm. | 也许奇怪才是常态 |
[16:57] | Strange or not, he’s still a target. | 不管奇不奇怪 他仍是目标 |
[17:00] | Not just a target, a talker. | 不只是目标 还很能说 |
[17:02] | You know what that means. | 你们清楚这意味着什么 |
[17:04] | Kill him slow, make him bleed. | 慢慢折磨 让他见血 |
[17:19] | Well, this is the strangest autopsy I’ve performed since… | 这是我做过的最奇怪的尸检 自从… |
[17:23] | …the last one. | 上一次 |
[17:24] | I mean, who finds a body in a wall? | 在墙里发现一具尸体或尸体里长墙 |
[17:27] | Or a wall in a body? | 这叫什么事啊 |
[17:28] | We got our I.D. | 身份查到了 |
[17:29] | Meet Harold Simcoe — | 哈罗德·西姆科 |
[17:31] | age 51, reported missing a week ago. | 51岁 一周前被上报失踪 |
[17:34] | Seems he abandoned his family and his job in Sacramento, | 他似乎抛弃了萨克拉门托的家人和工作 |
[17:37] | cut off all contact. | 切断了一切联系 |
[17:39] | Family says he’s never been to Reno, | 家人说他从未去过里诺 |
[17:40] | much less Sioux City. | 跟别说苏城了 |
[17:43] | So, why was he a target? | 他为什么会成为目标 |
[17:44] | No idea. | 不知道 |
[17:46] | He was unremarkable. | 他毫不起眼 |
[17:48] | Well, not anymore. | 现在不了 |
[17:50] | I’m gonna need an assist. | 我需要点协助 |
[17:54] | The kind of stuff you see. | 都见识些什么事啊 |
[17:57] | Guess this just must be an average day for you two, huh? | 这对你俩肯定只是日常吧 |
[18:08] | Can’t say I agree with you there. | 对我来说可不是 |
[18:27] | I’ve been hunting your kind my entire life. | 我这辈子一直在追杀你这种人 |
[18:31] | And let me tell you — | 我告诉你 |
[18:33] | there’s no use hiding in this world or the next. | 躲是没用的 不管在这里 还是别的世界 |
[18:38] | We’ll always find you. | 我们总能找到你 |
[18:44] | So, why don’t you come on out, | 所以你还是出来吧 |
[18:46] | make things easier on your old friend, Coulson? | 让你的老朋友 科尔森轻松点 |
[18:49] | You are not Phil Coulson. | 你才不是菲尔·科尔森 |
[18:51] | And I don’t know how you stole his face, | 我不知道你怎么偷到他的脸的 |
[18:53] | but it is not chill, man. It’s not chill. | 但这可不好 伙计 不好 |
[18:56] | And if you’re upset that i borrowed a few ideas from S.H.I.E.L.D., | 如果你气我从神盾局那里抄了几个点子来 |
[18:58] | it’s not like they didn’t steal half that stuff from aliens. | 反正他们也是跟外星人抄的 |
[19:00] | Productivity is connectivity. | 生产力就是连通性 |
[19:08] | On my signal, make for the northwest exit. | 看我的信号 前往西北出口 |
[19:11] | Keep moving forward. Don’t look back. | 一直跑 别回头 |
[19:14] | I’ve called for extract. I got your six. | 我叫了撤离队 我会给你断后 |
[19:18] | Who are you? | 你是谁啊 |
[19:24] | Trevor Khan, Agent of S.H.I.E.L.D. | 特雷弗·可汗 神盾局特工 |
[19:30] | The, uh, blood panel on our friend Mr. Simcoe | 西姆科先生的血检 |
[19:34] | yielded some, uh, surprising results. | 揭示了令人意外的结果 |
[19:38] | His body is flooded with a neurotoxin, | 他体内充满了一种神经毒素 |
[19:40] | possibly secreted by that alien critter. | 可能是那个外星怪物分泌的 |
[19:43] | It’s inert, but highly combustible. | 虽然是惰性的 但可燃性极高 |
[19:46] | Nasty stuff. | 很可怕的玩意 |
[19:47] | So, like a poison. | 就像毒素吗 |
[19:48] | More like an accelerant, but I’ve never seen it in a human before, | 更像助燃剂 但我从未在人类体内见到过 |
[19:52] | but not dissimilar to the Cordyceps fungus | 但却类似亚马逊蚂蚁体内的 |
[19:54] | in Amazonian ant populations. | 草虫属真菌 |
[19:59] | I-It turns its host | 它会把宿主 |
[20:01] | into a self-destructive zombie. | 变成自爆僵尸 |
[20:04] | Zombie? | 僵尸 |
[20:05] | Well, they’re not — not dead. | 他们没死 |
[20:07] | More like they’re being piloted by a parasite | 而是被寄居于他们体内的 |
[20:09] | that’s taken residency inside. | 寄生虫控制了 |
[20:11] | So, Fake Coulson put a parasite in this man. | 所以假科尔森往他体内注入了一种寄生虫 |
[20:15] | And implanted him with this… | 还给他植入了这个 |
[20:20] | …I guess. | …吧 |
[20:34] | Everybody down! | 大家趴下 |
[20:41] | Stay low. | 趴低点 |
[21:02] | Where did it go? | 它去哪了 |
[21:28] | Wait, you were S.H.I.E.L.D. this entire time? | 等等 你一直都是神盾局的吗 |
[21:30] | Did you really think we were gonna let you rip off all our tech? | 你真以为我们会允许你剽窃我们的科技吗 |
[21:33] | Even — Even at the Phish concert? | 去费西合唱团演唱会时也是吗 |
[21:35] | Wait, wait. | 等等 |
[21:35] | Uh, what about when we went to the escape room and you froze up? | 那我们去玩密室逃生 你僵住了 |
[21:37] | Was that all just an act? | 那是演戏吗 |
[21:39] | I bet that you could’ve solved that word cypher | 你肯定能破解那个字谜 |
[21:40] | and we could’ve gotten out of there in record time, | 我们就能以破纪录的时间出来了 |
[21:42] | – but, no, you just had to — – We got to move. | -但不 你非得… -我们得走了 |
[21:44] | Hey, just — just… | 这… |
[21:46] | Hold on. Wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[21:46] | Just — Just please tell me one thing, okay? Just… | 告诉我一件事 求你 |
[21:50] | Tell me you weren’t letting me win in “Remorath Rumble.” | 告诉我你在《对战雷默斯》里不是放水让我赢的 |
[21:53] | Okay. | 好吧 |
[21:54] | I won’t tell you that. | 我不那么说 |
[21:57] | Wait. | 等等 |
[21:59] | You called Mack?! | 你还叫了迈克 |
[22:01] | I thought we were best friends! | 我们不是好哥们的吗 |
[22:12] | Agent Khan. | 可汗特工 |
[22:13] | We re-routed as soon as we got the call. | 我们一接到消息就马上改了路线 |
[22:15] | Glad you were close by, Director. Agent May. | 幸好你们就在附近 局长 梅特工 |
[22:17] | Trouble with your babysitting assignment? | 保姆任务有麻烦吗 |
[22:19] | Because we got bigger problems. | 我们有更大的问题 |
[22:20] | This isn’t just a Code Yellow. | 这不单纯是黄色警报 |
[22:21] | I didn’t want to put this over the radio, but… | 我不想在无线电上说 但是 |
[22:23] | one of the guys in there is the spitting image of Phil Coulson. | 里面有个人跟菲尔·科尔森长得一模一样 |
[22:26] | Wait, he’s inside that building right now? | 等等 他现在在楼里吗 |
[22:27] | Far as I know. | 据我所知是的 |
[22:29] | All right, people, this is no longer an extraction. | 好 各位 这不再是撤离任务了 |
[22:31] | It’s an assault. Let’s go! | 而是进攻 我们走 |
[22:32] | I’m on point with Khan, Gibbs, Wilson. | 可汗 吉布斯 威尔森跟我走 |
[22:34] | Hold on. First off, a hello would be nice. | 等等 首先 不打个招呼吗 |
[22:37] | And second, | 其次 |
[22:39] | am I a Code Yellow, and should I be insulted? | 我是黄色警报吗 我该觉得受辱吗 |
[22:41] | Because it feels that way. And — And most of all, | 因为似乎不是好意思 而且最重要的 |
[22:43] | w-why is Coulson trying to kill me? | 科尔森为什么想杀我 |
[22:45] | What– What — What the hell is happening? | 到底怎么回事 |
[22:46] | What’s happening is we got lucky. | 我们走运了 就这么回事 |
[22:48] | All right, Deke. You’re safe now. Stay here. | 好了 迪克 你安全了 待在这里 |
[22:50] | Well, who’s gonna protect me? Is Daisy coming | 谁保护我啊 黛西也来吗 |
[22:52] | or Fitz or Simmons or — | 或是菲兹 西蒙斯 |
[22:53] | – Okay, let’s roll! – Yeah. Okay. | -好 我们走 -好吧 |
[22:56] | Congratulations. You didn’t get yourself killed. | 恭喜 你没害死自己 |
[23:03] | So…it’s a bird. | 所以 是一只鸟咯 |
[23:06] | Well, more like an alien zombie bird. | 更像是外星僵尸鸟 |
[23:11] | You’ll know it when you see it. | 你看到就能认出来 |
[23:12] | And if you do, | 如果你看到了 |
[23:14] | give me a chance to catch it. | 给我个抓到它的机会 |
[23:17] | I’ll be ready this time. | 我这次准备好了 |
[23:29] | It’s all in a day’s work, right? | 普通一天的工作 是吧 |
[23:32] | Always noble. | 总那么高尚 |
[24:02] | Give me a boost. | 抬我一下 |
[24:33] | Keller! | 凯勒 |
[24:53] | It’s gonna be okay. | 你会没事的 |
[24:55] | – I’ll ready a medevac. – Yeah. | -我去准备医疗直升机 -好 |
[25:00] | That thing — it flew inside him! | 那玩意 飞进了他体内 |
[25:02] | – Inside of him? – In my mouth. | -他体内 -我嘴里 |
[25:05] | – I can feel it moving. -Sit down! | -我能感到它动 -坐下 |
[25:06] | Sit down, try and relax. | 坐下 尽量放松 |
[25:08] | Really? | 不是吧 |
[25:26] | I can’t turn into that. | 我不能变成那样 |
[25:29] | Do whatever you have to do. | 不管要做什么都行 |
[25:31] | We got you. | 有我们呢 |
[25:41] | Can’t believe this is what Deke Shaw’s | 真不敢相信迪克·肖这一年来 |
[25:42] | been doing the past year. | 就在干这个 |
[25:44] | We probably shouldn’t have let it get this far. | 我们或许不该让他做到这个程度 |
[25:46] | Was he informed we lost Fitz? | 他知道我们失去了菲兹吗 |
[25:47] | Not my call. | 那由不得我决定 |
[25:49] | Besides, we don’t know if we lost him yet. | 再说 我们还不能确定真失去了他 |
[25:55] | Stay low! Eyes on your team! | 趴下 注意队友 |
[26:02] | I got one on top. | 上面有一个 |
[26:07] | One in back. | 后面有一个 |
[26:09] | Wilson, Gibbs, any sign of him? | 威尔森 吉布斯 看到他了吗 |
[26:11] | Negative. We do not have eyes on Coulson. | 没有 没有看到科尔森 |
[26:13] | We’ll split up. | 我们分头行动 |
[26:14] | Khan, take a team, sweep for civilians. | 可汗 带队去搜救平民 |
[26:16] | I’ll secure the north side. May? | 我守住北侧 梅 |
[26:18] | I’m going after the girl. | 我去追那姑娘 |
[26:20] | Remember, our objective is to bring them in alive. | 记住 我们的目标是活捉他们 |
[26:29] | See? That — That was definitely gunfire. | 瞧 那绝对是枪声 |
[26:32] | We’re not safe. We should go. | 我们不安全 我们该走 |
[26:33] | My orders are to stay. | 我的命令是留下 |
[26:35] | Okay, I get that. | 好吧 我理解 |
[26:38] | But does HQ know who — who you have on board? | 但总部知道机上有谁吗 |
[26:40] | I’m Deke Shaw. I’m kind of special. | 我是迪克·肖 我挺特别的 |
[26:46] | I got to take this. | 我得接一下 |
[26:48] | Babe. | 宝贝 |
[26:48] | Deke, I brought boba. Where is everybody? | 迪克 我带波霸奶茶来了 大家都哪去了 |
[26:54] | Wait. Sequoia, where are you? | 等等 茜柯娅 你在哪 |
[26:55] | I came through the back. | 我从后面进来的 |
[26:56] | You know as an influencer, I always avoid front doors. | 你知道作为网红 我从不走正门 |
[27:00] | Where are you? | 你在哪 |
[27:01] | Are we doing a surprise retreat again? | 我们又要玩突然消失了吗 |
[27:04] | No! No, no, no, no, no. Listen to me. | 不不不 听我说 |
[27:05] | Or are you testing the game? Because I think I heard gunfire. | 还是你在测试游戏 我好像听到了枪声 |
[27:08] | No, it — It’s not the game. The office was attacked. | 不 那不是游戏 办公室被袭击了 |
[27:10] | – Stop messing with me. – I’m not! | -别闹我了 -我没有 |
[27:13] | Y-You have to go and find a place to hide. | 你得去找个地方躲起来 |
[27:19] | Oh, my God. | 天呐 |
[27:20] | Do you understand me? Get off the phone, hide, | 你明白了吗 挂了电话 藏起来 |
[27:22] | and — and someone is gonna come and get you. | 会有人去接你的 |
[27:23] | S-Somebody? Who? | 有人 谁啊 |
[27:26] | – S.H.I.E.L.D.? – Deke! | -神盾局吗 -迪克 |
[27:29] | Okay. No, okay? | 好吧 不 |
[27:30] | I’m — I’m gonna come and get you. | 我去接你 |
[27:32] | I’ll see you soon. | 马上见 |
[27:40] | Perfect. | 这可好 |
[27:42] | Mr. Shaw, I just spoke to HQ. | 肖先生 我刚联系了总部 |
[27:44] | You do not have priority status, | 你没有优先权限 |
[27:46] | so it’s — | 所以… |
[27:49] | Mr. Shaw? | 肖先生 |
[27:55] | It’s growing | 它在生长 |
[27:56] | and attaching itself to his vascular system. | 并依附在他的血管系统上 |
[27:59] | Can you un-attach it? | 你能把它拔下来吗 |
[28:01] | I can try, but I-I’ve never done anything close to this. | 我可以试试 但我从未做过类似的事 |
[28:03] | So we take him to a hospital. | 那我们送他去医院 |
[28:04] | No one in the history of the medical profession’s | 整个医疗史上都没人 |
[28:07] | ever done anything like this. | 做过这种事 |
[28:08] | Besides, he doesn’t have that kind of time. | 再说 他也没那么多时间了 |
[28:19] | It’s, uh…probably too fast, but… | 这可能太快了 但是 |
[28:24] | how would you feel about bringing an alien bird | 你愿意让一只外星鸟加入 |
[28:26] | into our relationship? | 我们的恋情吗 |
[28:31] | So that’s a no. | 不行吗 |
[28:33] | You’re going to be fine. | 你会没事的 |
[28:40] | This is a sedative. | 这是镇定剂 |
[28:43] | If you could count back from 10. | 从十倒数 |
[28:57] | What’s happening? | 怎么回事 |
[29:11] | Stop. | 停下 |
[29:12] | Stop! | 停下 |
[29:13] | Stop. Get back. | 停下 退后 |
[29:20] | You just did that. | 你一下就做完了 |
[29:22] | How did you just do that? | 你怎么做到的 |
[29:23] | Just an average day at S.H.I.E.L.D., right? | 神盾局的日常 不是吗 |
[29:25] | Can you operate? | 你能手术吗 |
[29:27] | Well, I’m gonna have to cut into him, | 我得切开他 |
[29:29] | and — and — and he’s conscious. | 他还醒着呢 |
[29:30] | Can you operate?! | 能不能手术 |
[29:33] | Yes. | 能 |
[30:09] | Babe? It’s me. | 宝贝 是我 |
[30:12] | – Babe! – Oh, my God. | -宝贝 -天呐 |
[30:15] | Are you okay? | 你没事吧 |
[30:17] | What took you so long? | 你怎么才来 |
[30:18] | Okay, look, just listen to me, all right? | 好吧 听着 听我说 |
[30:20] | There are people out there that are after me, | 外面那些人是冲我来的 |
[30:22] | okay, and I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[30:23] | I think it’s because I’m not supposed to be here. | 可能是因为我本不该在这里的 |
[30:25] | Like, I’m not supposed to exist in this reality. | 我本不该存在于这个现实中 |
[30:27] | Do you remember I explained this to you on the Playa? | 你记得我曾在干盐湖跟你解释过这个吗 |
[30:30] | Once again, this is all about you. | 一切又都是以你为中心 |
[30:31] | No, just — This — | 不是的 |
[30:32] | But this time it is about me. It… | 但这次还真是以我为中心 |
[30:37] | Look. | 听着 |
[30:38] | If there’s one thing I know how to do, | 如果说我会做一件事 |
[30:39] | it’s run away and survive, | 就是逃跑 生存下来 |
[30:41] | so you’re gonna follow me, okay? | 你跟紧我 好吗 |
[30:42] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[30:44] | – Yeah, I’m ready. – Okay. | -嗯 我准备好了 -好 |
[30:48] | Oh, well, maybe we should just… | 我们还是别… |
[30:50] | Yeah, let’s… | 嗯 |
[30:51] | It’s all good. We don’t need — | 没事的 我们不需要… |
[30:53] | – Right. – Right? | -嗯 -是吧 |
[30:54] | – Let’s go. – Okay. | -我们走吧 -好 |
[30:58] | – Okay, come on. – Okay. | -好 走 -好 |
[31:08] | I’ve got the girl in my sights. | 我看到那姑娘了 |
[31:10] | Any sign of him? | 看到他了吗 |
[31:12] | Not yet. | 还没有 |
[31:13] | But if this guy wants to take out Deke Shaw, | 但如果这人想杀迪克·肖 |
[31:15] | he’s gonna have to wait in line. | 他得排队了 |
[31:36] | You don’t like guns either. | 你也不喜欢枪 |
[31:38] | Never needed them. | 从来都不需要 |
[31:40] | Boys with their toys. | 男人喜欢玩具 |
[32:15] | If you’d like to make a call, | 如果你想打电话 |
[32:17] | please hang | 请稍等… |
[32:48] | You know who does like toys? | 知道谁喜欢玩具吗 |
[32:51] | I do. | 我 |
[33:06] | Are you posting this right now? | 你还在往网上发吗 |
[33:08] | No. | 没有 |
[33:23] | Wait, wait, stop. | 等等 停下 |
[33:24] | You may be a talker, but you’re still a target. | 你虽然挺能说 但你还是目标 |
[33:29] | Here. Take this. Keep her safe. | 给 拿着 保护好她 |
[34:06] | I think we’re good. | 应该没事了 |
[34:08] | What… | 怎 |
[34:10] | is… | 么 |
[34:11] | happening?! | 回事啊 |
[34:13] | Okay, Sequoia, you’re probably pretty freaked out right now. | 好吧 茜柯娅 你现在大概很害怕 |
[34:16] | So, this is Mack. He’s… | 这是迈克 他是… |
[34:18] | He’s large and muscular. | 他块头大 肌肉多 |
[34:19] | …an agent of S.H.I.E.L.D. | 神盾局特工 |
[34:22] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[34:23] | You need a doctor. | 你需要个医生 |
[34:24] | No, it’s not as bad as getting shot. | 不 没有中枪那么难受 |
[34:26] | Who even are you? | 你是什么人啊 |
[34:28] | Get out of the way. | 让开 |
[34:30] | I want him. | 我要他 |
[34:33] | I got this. | 交给我 |
[34:38] | Okay. Go and protect her. Mack, come with me. | 好吧 你保护她 迈克 跟我来 |
[34:40] | I got a plan. Go, go, go, go, go! | 我有个计划 快走 |
[34:53] | Do what you’re going to do | 做你要做的 |
[34:55] | or go to hell. | 不然就去死吧 |
[34:56] | I think you might be the prettiest butterfly | 我觉得你会是我做过的 |
[34:59] | – I’ve ever made. – Easy, Snow. | -最美的蝴蝶 -别急 小雪 |
[35:01] | Not this one. | 这个不行 |
[35:04] | If you’re not gonna kill me, then what do you want? | 如果你不打算杀了我 那你想干什么 |
[35:07] | You’re about to find out. | 你会知道的 |
[35:39] | What took you so long? | 你怎么才来 |
[36:05] | 2% 2 percent. | |
[36:07] | I’ll give you 2 percent of this entire company | 我给你整个公司2%的股份 |
[36:09] | to keep this between us. | 你别说出去 |
[36:14] | The anesthesia’s not working. | 麻醉剂不好使 |
[36:15] | You’re gonna have to hold him still. | 你得把他按住 |
[36:19] | I’m right here. Just stay with me. | 我就在这里 撑住 |
[36:25] | – What happened? – He burned me. | -怎么回事 -他烧了我 |
[36:27] | Oh, his temperature’s through the roof. | 他的体温爆表了 |
[36:29] | He should be coding. | 他应该不行了 |
[36:31] | What are you doing? | 你干什么 |
[36:32] | We’re gonna have to get him into isolation now. | 我们得把他送去隔离 |
[36:34] | If his body’s flooding with that accelerant, | 如果他体内充满了那种助燃剂 |
[36:36] | a-and he reaches a certain temperature — | 而他又达到了某个温度 |
[36:38] | – Then what? – I-I don’t know. | -那会怎样 -我不知道 |
[36:40] | W-We’re underground. | 我们在地下 |
[36:41] | H-He could take this whole place out. | 他可能会炸毁这整个地方 |
[36:42] | There’s a containment unit on the north end of the hallway. | 走廊北端有个隔离室 |
[36:45] | Works for me. | 可以 |
[36:50] | Clear the floor! Get out of the way! | 清空这一层 快闪开 |
[36:52] | Keller, hold on. Hold on. | 凯勒 撑住 撑住了 |
[37:01] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[37:16] | Benson. | 本森 |
[37:18] | Get away, as far as you can. | 离他远点 越远越好 |
[37:21] | Run! | 跑啊 |
[37:55] | No followers! We’re clear! | 无人跟踪 我们安全了 |
[38:27] | You guys, today is gonna be amazed. | 各位 今天肯定很棒 |
[38:31] | I’m, uh, visiting my bae at his start-up company. | 我来我男友的创业公司看他 |
[38:35] | He’s, like, seriously a visionary. | 他真的是个远见家 |
[38:37] | We’re gonna go get boba together. | 我们要一起去喝波霸奶茶 |
[38:39] | Stay tuned. | 别走开哦 |
[38:47] | Okay, guys, he’s working right now, | 好吧 他在工作呢 |
[38:49] | but I don’t know. | 但我说不好 |
[38:50] | Does this look like work to you? | 你们觉得这看上去像在工作吗 |
[38:54] | Damn it! | 该死 |
[38:58] | Sequoia. | 茜柯娅 |
[38:59] | Hey, Trevor. | 特雷弗 |
[39:01] | 他梦不梦幻 梦幻 不梦幻 | |
[39:01] | Like e-scooters disrupted long walks | 就像电动滑板车使人们不用走远路 |
[39:04] | or rideshare disrupted drunk driving… | 或者拼车使人们不必酒驾 |
[39:06] | You’re gonna disrupt actual food. | 你要使人们不吃真正的食物 |
[39:13] | Okay, guys. So, Deke’s supes busy, | 好吧 各位 迪克太忙了 |
[39:15] | so I’m just gonna bring the boba to him. | 我还是买波霸奶茶给他拿去吧 |
[39:20] | Super authentic mo-cap actors. | 好逼真的动作捕捉演员啊 |
[39:23] | I’m totally stealing that look for ‘Chella. | 我绝对要偷这个造型去科切拉 |
[39:31] | You guys. | 各位 |
[39:34] | I’m, like, seriously freaked out right now. | 我现在好害怕啊 |
[39:38] | It turns out the office is under attack | 原来办公室被袭击了 |
[39:39] | and, like, nobody told me. | 都没人告诉我 |
[39:41] | You know, it’s, like, my life is on the line, | 现在事关我的性命呢 |
[39:44] | you know, and I just — | 知道吗 我… |
[39:46] | it really puts things into perspective. | 这让我看清了一切 |
[39:49] | Like… | 就… |
[39:51] | I’m, like, seriously, like, realizing stuff right now. | 我现在真的顿悟了好多事 |
[39:55] | You guys, we’re getting out. | 各位 我们要出去了 |
[39:56] | Oh, my God. Thank God you saved me. | 天呐 谢天谢地你救了我 |
[40:00] | *1, 2, 3, hit it!* | *一 二 三 音乐起* |
[40:07] | Thank you for saving my life. | 谢谢你救我一命 |
[40:10] | Thank you for introducing me to Frosé. | 谢谢你让我知道了冻玫瑰红酒 |
[40:17] | It’s so good, right? | 很棒吧 |
[40:19] | So good. | 太棒了 |
[40:20] | So good. | 太棒了 |