时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | Tell us about these items you’re searching for. | 跟我们说说你在搜寻的这些器物 |
[00:04] | The Di’Allas. They’re made of stone. | 蒂亚利 它们由石头制成 |
[00:06] | They can create, | 它们能创造 |
[00:07] | move beings through space and time and — | 让生物穿梭于时空之间 |
[00:09] | Monoliths. | 巨石 |
[00:11] | You robbed me of my family, | 你夺走了我的家人 |
[00:12] | and then you took the one thing I had left — | 你还夺走了我仅剩的东西 |
[00:14] | my memories of them. | 我对他们的记忆 |
[00:15] | It’s not that I stole your memories, Sarge. | 我没有偷走你的记忆 萨吉 |
[00:17] | It’s that you never had any to begin with. | 你本来就没有记忆 |
[00:20] | We can end this. | 我们可以了结一切 |
[00:21] | You take the stairs. I’ll flank around back. | 你走楼梯 我绕后面包抄 |
[00:26] | Where is she? | 她在哪 |
[00:27] | Not here. | 不在这里 |
[00:29] | Tell Sarge I completed the mission. | 告诉萨吉我完成了任务 |
[00:37] | To those of you who’ve served since the very beginning | 敬那些从一开始就在尽职尽责的人 |
[00:39] | and to those whose journeys have just begun. | 敬那些刚开始这段旅程的人 |
[00:41] | Because without every single one of you, | 因为没有你们每个人 |
[00:43] | there is no S.H.I.E.L.D. | 就没有神盾局 |
[00:45] | I knew it wasn’t Coulson. | 我知道那不是科尔森 |
[00:46] | We all saw something in Sarge that wasn’t there. | 我们都在萨吉身上看到了根本不存在的东西 |
[00:48] | Should have killed him the moment I saw him. | 我一见到他时就该杀了他 |
[00:52] | You? | 你 |
[00:53] | Really? | 不是吧 |
[01:37] | My God. Coulson. | 天哪 科尔森 |
[01:39] | That is uncanny. | 简直像得吓人 |
[01:43] | That’s not our guy. Remember that. | 记住 他不是我们的科尔森 |
[01:44] | But do what you can anyway. | 但还是要尽全力救他 |
[01:45] | We’ll keep you updated, Director. | 我们会随时向你报告情况 局长 |
[01:49] | – Is she here? – Yeah. | -她在吗 -是的 |
[01:51] | Won’t talk to us, though. | 可她不愿跟我们说话 |
[01:59] | No need to ask. | 不用问了 |
[02:00] | I did it. | 是我做的 |
[02:01] | I shot him. | 是我开的枪 |
[02:04] | Why? | 为什么 |
[02:06] | Because it had to be done. | 因为必须这么做 |
[02:29] | What the hell, May? | 搞什么鬼 梅 |
[02:35] | Really? You’re gonna shoot a guy in holding | 不是吧 你枪击了一个被羁押的人 |
[02:39] | and then just go silent? | 然后就沉默不语 |
[02:41] | Silenter. | 更加沉默 |
[02:44] | Do you even know what he is? | 你知道他的身份吗 |
[02:46] | No. | 不知道 |
[02:48] | But I do know what he’s capable of. | 但我知道他的能力 |
[02:50] | He left our team and 100,000 innocents to die. | 他留下我们和十万个无辜者一起等死 |
[02:53] | I know that he is definitely not Coulson… | 我知道他绝对不是科尔森… |
[02:55] | No, he’s not. | 对 他不是 |
[02:56] | …that he deserved it. | …他是活该 |
[02:58] | But I also know what you are, | 但我也了解你 |
[03:00] | and “vigilante” is not on the list. | 你绝不是个”义警” |
[03:05] | T-The face — | 他的脸… |
[03:06] | His face has nothing to do with it. | 他的脸与此无关 |
[03:08] | I know it rattles you. | 我知道这让你困扰 |
[03:09] | It messes with me, too. | 我也一样 |
[03:10] | But this is not what we do. | 但这不是我们做的事 |
[03:12] | This is extreme. | 这太极端了 |
[03:16] | It was time for extreme. | 现在就需要极端 |
[03:19] | May’s been out of sorts since he showed up, | 自从他出现在 梅一直不在状态 |
[03:20] | had him in her sights. | 死盯着他不放 |
[03:22] | She said she wanted to kill him. | 她说过想要杀掉他 |
[03:24] | Well, I can’t blame her, | 我不能怪她 |
[03:25] | but I still have to hold her accountable. | 但我还是得对她追责 |
[03:27] | I mean, this is… | 这… |
[03:29] | Well, did she crack? I don’t understand. | 她崩溃了吗 我不明白 |
[03:31] | I understand wanting to prevent future suffering. | 我能理解想防止未来苦难的心情 |
[03:34] | She’s done it before, and she’s not the only one. | 她做过这种事 而且不止她一人这么做过 |
[03:38] | I know. | 我知道 |
[03:39] | But this man was in custody. | 但此人已被羁押 |
[03:42] | May was my right hand these last few months. | 近几个月梅就是我的左膀右臂 |
[03:44] | I thought I was finally getting to know her. | 我以为我终于开始了解她了 |
[03:47] | I’m gonna look at the security footage. | 我去查看监控录像 |
[03:49] | You let me know if anything here changes, okay? | 有新情况马上通知我 好吗 |
[03:57] | I just heard what happened. | 我刚听说 |
[04:01] | I don’t believe it. | 简直难以置信 |
[04:03] | No, I don’t believe it, either. | 我也不敢相信 |
[04:19] | Got ’em. | 拿到了 |
[04:21] | Not that it’ll make much difference at this point. | 不过现在可能也没多大用处了 |
[04:24] | Thank you. We’ll take it from here. | 谢谢 接下来交给我们吧 |
[04:25] | Okay. | 好的 |
[04:31] | The resemblance is disturbing. | 相似度让人不安 |
[04:37] | Is it freaking you out, how much he looks like Coulson? | 你觉得吓人吗 他看起来那么像科尔森 |
[04:39] | ‘Cause it’s freaking me out. | 因为我吓到了 |
[04:41] | Well, that. But also this. | 那是吓人 但这个也很吓人 |
[04:55] | Wait. | 等等 |
[04:58] | He has a pulse? | 他还有脉搏吗 |
[05:02] | That is insane. | 太疯狂了 |
[05:07] | He was shot four times. | 他中了四枪 |
[05:08] | He lost practically all of his blood. | 他的血都要流干了 |
[05:10] | Why is it taking him so long to die? | 他为什么死得这么慢 |
[05:12] | No, you don’t understand. | 不 你不懂 |
[05:14] | It’s getting stronger. | 脉搏在增强 |
[05:17] | He’s coming back. | 他要复苏了 |
[05:20] | What is he? | 他是什么东西 |
[05:54] | Did she give you an explanation? | 她向你解释了吗 |
[05:56] | Yeah — Sarge, not a fan. | 嗯 萨吉 不喜欢他 |
[05:58] | – Can’t blame her. – I mean, he did kidnap her. | -怪不得她 -他绑架了她 |
[06:00] | – And locked us in with a nuke. – Killed agents in cold blood. | -还把我们和核弹关在一起 -冷血地杀死特工 |
[06:03] | Well, and he has Coulson’s friggin’ face. | 他还长着科尔森的脸 |
[06:05] | I mean, that can’t be easy for her. | 对她来说一定不好受 |
[06:07] | The world’s better off without him. | 没有他世界会更好 |
[06:10] | But why a gun? | 但为什么用枪 |
[06:12] | May doesn’t like guns. | 梅不喜欢枪 |
[06:14] | She’d beat him to a pulp in a heartbeat. | 她一眨眼就把他打得稀巴烂 |
[06:16] | And she’d enjoy it. | 还会享受其中 |
[06:17] | It’d be fun to watch. | 那一幕肯定有趣 |
[06:18] | But an unarmed man in a cell? | 但关在牢里手无寸铁的人 |
[06:21] | Even if you weren’t a fan, you wouldn’t — | 即使不喜欢他 也不会 |
[06:22] | It’s a duck in a barrel. | 瓮中之鳖 |
[06:23] | I-It’s not her thing. We’ve all trained with her. | 不是她的作风 我们都和她一起训练过 |
[06:26] | She wouldn’t use a gun. | 她不会用枪 |
[06:30] | Okay. | 好 |
[06:32] | Piper, go check out May’s quarters | 派珀 去看看梅的住处 |
[06:34] | to see if there’s anything out of place. | 看看有没有不对劲的地方 |
[06:35] | I’ll retrace her steps after we got back from Sarge’s truck. | 我去回溯我们从萨吉的卡车回来后她的行踪 |
[06:38] | – And I’ll talk to her. – Good. | -我去跟她谈谈 -好 |
[06:40] | You’ve been spending the most time with her lately. | 你近来和她待在一起的时间最多 |
[06:42] | Maybe she will talk to you. | 或许她会跟你谈 |
[06:48] | Give us a minute. | 让我们谈谈 |
[06:52] | Finally. Someone who knows something. | 总算有知情的来了 |
[06:54] | You gonna fill me in? | 你要告诉我吗 |
[06:56] | May. | 梅 |
[06:57] | Why am I locked up? | 我为什么被关起来了 |
[06:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:59] | And how the hell did I get in here? | 我是怎么到这里来的 |
[07:02] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[07:03] | Know what, exactly? | 知道什么 |
[07:05] | I-I remember leaving the party, | 我记得离开派对 |
[07:06] | and the next thing I know, I’m in holding. | 然后我就被关起来了 |
[07:09] | What’s going on? | 出什么事了 |
[07:11] | You don’t remember shooting Sarge? | 你不记得朝萨吉开枪了吗 |
[07:14] | Doing what? | 干了什么 |
[07:25] | Who’s there? | 谁在那里 |
[07:38] | So, they’re moving Sarge’s body down to the morgue? | 他们要把萨吉的尸体搬去停尸房吗 |
[07:41] | Yeah. It was hard seeing that guy’s face. | 是啊 看着那人的脸太难受了 |
[07:45] | I wasn’t here when he — | 那时候我不在 |
[07:48] | When the real Coulson died. | 真科尔森死的时候 |
[07:52] | Did you — Did you get a chance to know him? | 你有机会认识他吗 |
[07:58] | Not as well as I would’ve liked. | 不像我希望的那么了解 |
[08:01] | I left before it…happened. | 他走之前 我离开了 |
[08:04] | I needed to go find my place in a new world. | 我得去寻找我在新世界里的位置 |
[08:07] | Or that was my thinking. | 至少我当时是这么想的 |
[08:09] | You’re a man out of time. | 你是时间错位的人 |
[08:11] | And my double is in the ground. | 我的二重身已经入土了 |
[08:14] | A guy with Coulson’s face shouldn’t throw me, but… | 一个长着科尔森脸的人不该让我不解 但是 |
[08:18] | I can explain us. I can’t explain him. | 我能解释我们 但我解释不了他 |
[08:20] | Have you tried? | 你试过吗 |
[08:24] | Here. | 你看 |
[08:27] | I’m trying to — I’m trying to piece it all together. | 我正在试着把一切拼凑起来 |
[08:30] | Coulson interacted with a monolith. | 科尔森跟一块巨石互动过 |
[08:33] | Izel told us that she was searching for monoliths. | 艾泽尔告诉过我们 她在寻找巨石 |
[08:37] | And Sarge was chasing Izel. | 而萨吉在追杀艾泽尔 |
[08:40] | But how are these two related? | 但这两个人有什么关系 |
[08:43] | How does she figure into it? | 又和她有什么关系 |
[08:44] | Those are all good questions, but literally, | 你提的都是好问题 但是 |
[08:47] | anyone who could answer them is dead. | 能回答的人都死了 |
[08:49] | You spent some time with Sarge. | 你和萨吉打过交道 |
[08:51] | Did you learn anything about him? | 关于他你有什么发现吗 |
[08:53] | Not much. | 不多 |
[08:54] | He’s not very nice. | 他不算和蔼 |
[08:56] | Did a real number on my IPO. | 坑惨了我的首次公开募股 |
[08:58] | Yeah. | 是啊 |
[09:00] | I heard. | 我听说了 |
[09:02] | Well, you also probably heard that, | 你可能也听说了 |
[09:05] | you know, the company was pretty successful, too. | 我的公司蛮成功的 |
[09:08] | Yeah. Is that why you started the company? To make money? | 是啊 你创办公司是为了赚钱吗 |
[09:11] | I-I — No, it’s for science. | 我…不 是为了科学 |
[09:13] | Because money isn’t everything, | 因为钱没那么重要 |
[09:14] | and it’s actually pretty terrible, really. | 而且钱挺可怕的 |
[09:16] | Well, you know, scientific discovery depends on finance. | 科学发现要靠资金支持 |
[09:20] | You do need money. | 确实需要钱 |
[09:21] | Yeah, well, it can also be a good thing. | 是啊 钱也可以是好东西 |
[09:24] | Like, see — okay. | 就比如 |
[09:26] | Like, in the future, | 在未来 |
[09:27] | w-we had these devices on our wrists with tokens, | 我们手腕上戴着代币设备 |
[09:31] | and that’s not a great system, you know? | 那可不是什么好系统 |
[09:34] | Probably had a lot to do with how I see materialism… | 应该和我对物质主义和购置商品的看法 |
[09:36] | …and the acquisition of goods — | 有很大关系 |
[09:37] | And there’s Piper! | 派珀来了 |
[09:39] | Let’s — Let’s — Let’s talk to Piper. | 我们跟派珀说说话 |
[09:40] | Gentlemen. | 先生们 |
[09:42] | – You hear about May? – Yes. | -你听说梅的事了吗 -听说了 |
[09:45] | Did you notice anything off about her when she got back? | 你们注意到她回来之后有什么不对劲吗 |
[09:47] | Nothing. She was normal, stoic, brooding May. | 没有 她很正常 坚忍克己 沉思的梅 |
[09:51] | Till she wasn’t. | 直到她失常 |
[09:54] | What about you? Did you — Did you sense something’s off? | 那你呢 你察觉到什么不对劲了吗 |
[09:55] | Not that I noticed. | 我没发现 |
[09:57] | But…my guess is… | 但我猜… |
[09:59] | May’s gonna be just fine. | 梅会没事的 |
[10:01] | Yeah, I’ll ask around. | 我再打听打听 |
[10:05] | So, if you can help me with this equipment, | 要是你能帮我搞定这台设备 |
[10:08] | we can take some samples of Sarge’s tissue. | 我们就能提取萨吉身体组织的样本了 |
[10:18] | It wasn’t me! | 不是我 |
[10:19] | I’m telling you, I didn’t pull that trigger! | 你听好了 不是我扣的扳机 |
[10:22] | I’m telling you that you did. And you just confessed to it. | 你听好了 就是你 而且你刚刚还承认了 |
[10:25] | But you don’t seem to remember. | 但你好像不记得了 |
[10:26] | So what do you remember? | 那你记得什么 |
[10:29] | Jaco took the bomb | 捷科拿了炸弹 |
[10:30] | and blew the aircraft out of the sky. | 把那艘飞船炸开花了 |
[10:33] | We got back to the Lighthouse, | 我们回到灯塔 |
[10:34] | had beer, whiskey, made toasts. | 喝啤酒 威士忌 举杯庆祝 |
[10:36] | Davis was hammered. | 戴维斯醉得不省人事 |
[10:38] | You and Mack were obviously about to have sex. | 你和迈克显然是要来一发 |
[10:42] | You asked what I remembered. | 你问我还记得什么 |
[10:43] | I was pissed. | 我醉了 |
[10:45] | But I didn’t want to shoot Sarge. | 但我没想射杀萨吉 |
[10:46] | I-I wanted to sleep. | 我想睡觉 |
[10:48] | Okay. | 好 |
[10:50] | So, you went to your quarters? | 那你回到了你的寝室 |
[10:52] | Yeah. I said “Good night” and — | 对 我道了晚安 然后… |
[10:56] | What is it? | 怎么了 |
[10:58] | My quarters. | 我的寝室 |
[11:03] | I don’t think I ever got there. | 我好像没能回到那儿 |
[11:05] | How far did you get? | 你走了多远 |
[11:09] | I, uh, got off the elevator… | 我出了电梯… |
[11:12] | Did you see anyone? | 你见到什么人了吗 |
[11:16] | Just Davis, trying to get his — | 只有戴维斯 他正想拿他的… |
[11:35] | Diaz? | 迪亚兹 |
[11:39] | Who did this? | 谁干的 |
[11:40] | I don’t — | 我不… |
[11:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:45] | I was guarding May a second ago, and then… | 我刚才还在看守梅 然后… |
[11:49] | …this. | 就这样了 |
[12:04] | You called for me? | 你叫我 |
[12:06] | Thought you’d want to see this. | 你应该想看这个 |
[12:11] | Why are you hiding Sarge down here? | 你为什么把萨吉藏在这 |
[12:14] | Is he still hanging on? | 他还活着吗 |
[12:15] | You could say that. | 算是吧 |
[12:22] | Well, I thought for sure he’d bleed out by now | 我还以为他现在肯定失血而亡了 |
[12:27] | with…all those wounds. | 受了那么多伤 |
[12:31] | What wounds? | 什么伤 |
[12:33] | They’ve all healed — completely. | 全都愈合了 完全恢复了 |
[12:36] | That doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[12:38] | We expect things around here to make sense now? | 我们现在还盼着这里的事说得通了 |
[12:43] | What is he? | 他是什么 |
[12:44] | Fitz and I asked the exact same question. We’re working on it. | 菲兹和我也问了同样的问题 我们在研究 |
[12:47] | Well, you did the right thing hiding him down here | 你把他藏在这里 等我们搞清情况 |
[12:49] | till we know what’s going on. | 这是个正确的决策 |
[12:50] | In the meantime, I’m gonna post a guard down here with you. | 我得派人在这里站岗 |
[12:53] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[12:55] | The fewer people that know about Sarge, the better. | 越少人知道萨吉的事越好 |
[12:57] | I’m not gonna leave you down here alone. | 我不能把你一个人留在这 |
[12:59] | If he’s alive, he’s dangerous. | 如果他还活着 他就是危险人物 |
[13:01] | With respect, sir, I’ll be fine. | 恕我直言 长官 我不会有事的 |
[13:03] | He’s restrained. | 他被绑起来了 |
[13:04] | I’m not gonna take that chance. | 我不会冒险的 |
[13:06] | I fought him. I know how strong he is. | 我跟他交手过 我知道他有多强壮 |
[13:19] | Would you guys quit banging? | 你们能不能别敲了 |
[13:21] | You wouldn’t answer. | 谁叫你不开门 |
[13:23] | Sleeping off the festivities — | 我在睡觉 以消除宿醉 |
[13:25] | or trying to, with the pounding in my skull. | 但睡不着 头疼得厉害 |
[13:29] | You don’t look so good, Davis. | 你看起来不太好 戴维斯 |
[13:31] | Funny. I feel fantastic. | 是吗 我神清气爽呢 |
[13:33] | Can’t party like I used to, I guess. | 看来我不像年轻时那么能玩了 |
[13:36] | I thought I learned my lesson after the | 还以为经过2019年的太空圆饼事件后 |
[13:37] | space puff incident of 2019. | 我吸取教训了 |
[13:41] | How many beers did you have last night? | 你昨晚喝了几瓶啤酒 |
[13:45] | Do not recall. | 不记得了 |
[13:46] | Did you, by any chance, see May in the corridor? | 你有没有在走廊里见到梅 |
[13:50] | Yeah. | 有 |
[13:52] | After I blacked out, she was the first thing I saw when I came to, | 我喝断片后 一醒来就看到她 |
[13:55] | so I was in bad shape. | 我当时醉得一塌糊涂 |
[13:58] | She was cool about it — sweet, really. | 她没怪我 还很贴心 |
[14:01] | Melinda May was “sweet”? | 梅琳达·梅居然会”贴心” |
[14:04] | Is there a different meaning for that word? | 这词是不是还有别的意思 |
[14:06] | She said I looked like I was having trouble, | 她说我看起来很难受 |
[14:08] | couldn’t argue with that, and I had to go rest. | 我无法反驳 还说我该去休息 |
[14:10] | And yeah, now that I hear it out loud, | 对 说出来我才意识到 |
[14:12] | she usually is more…gruff. | 她通常更…粗暴一点 |
[14:15] | So you lost time, too? | 这么说你也断片了 |
[14:26] | Piper! | 派珀 |
[14:29] | That’s me. | 是我 |
[14:29] | Listen, I just wanted to pick your brain about something. | 听着 有件事我想听听你的想法 |
[14:32] | – I’m actually — – How do you know if someone | -其实我正… -你怎么知道某人是否 |
[14:35] | likes being around you? | 喜欢跟你相处 |
[14:37] | It’s for… | 我是为了… |
[14:39] | an app. | 一个应用 |
[14:40] | I wouldn’t really know. | 我不知道 |
[14:42] | Like, you saw me and Fitz chatting it up earlier. | 比如你之前看到我和菲兹在聊天 |
[14:43] | Would you say that’s a good example of | 你觉得那是一个 |
[14:45] | a grandfather who really enjoys his grandson’s company | 外公喜欢他外孙的陪伴 |
[14:49] | and doesn’t hate him this time? | 且这次不讨厌他的好例子吗 |
[14:52] | Grandfather. | 外公 |
[14:53] | I guess so. | 我想是吧 |
[14:54] | Yeah. | 嗯 |
[14:55] | That’s — That’s what I think, too, so… | 我也…这么想的 |
[14:59] | Wait, is that a Shrike crystal? | 等等 这是尖叫鸟的晶体吗 |
[15:01] | This is just something we have — | 这不过是我们… |
[15:02] | Those are really dangerous. | 这东西非常危险 |
[15:03] | I don’t know if you should be handling that. | 我不确定你是否该拿着它 |
[15:05] | Ask Jaco the Giant. He was there. | 去问巨人捷科 他当时也在 |
[15:07] | He went up in flames with the ship. | 他跟飞船一起爆炸了 |
[15:10] | He did? | 是吗 |
[15:13] | No, no, no. | 不不不 |
[15:14] | We were chasing that, uh, alien woman, um… | 我们当时在追那个外星女人 |
[15:16] | – Izel. – Right. Right. | -艾泽尔 -对 没错 |
[15:19] | I chased her into this room, got a glimpse of her… | 我一路追她到一个房间 瞥见她… |
[15:24] | …but… | 但是… |
[15:28] | That’s all I got. | 我不记得别的了 |
[15:33] | You probably don’t know because you were in space, | 你可能不知道 因为你之前在太空里 |
[15:35] | but that can turn you into a zombie. | 但那玩意能把你变成僵尸 |
[15:37] | I-I can — I can take it back for you. | 我替你拿回去吧 |
[15:42] | I really wish you hadn’t noticed it. | 我真希望你没注意到 |
[15:58] | Something is very wrong. | 我感觉好不对劲 |
[16:02] | You okay? | 你没事吧 |
[16:03] | You don’t look so great. | 你看上去不太好 |
[16:06] | I, uh… | 我… |
[16:07] | I might b-be missing some lucidity at the moment. | 我现在不太清醒 |
[16:12] | Well, you’re not the only one. | 那可不止你一个 |
[16:14] | They say that’s been going around today. | 据说这种事今天特流行 |
[16:17] | You should take care of yourself. Go rest. | 你去休息吧 别累着了 |
[16:21] | Okay. | 好 |
[16:28] | Mack. | 迈克 |
[16:30] | May didn’t shoot Sarge. | 梅没枪击萨吉 |
[16:31] | – It was Izel. – How is that possible? | -是艾泽尔 -那怎么可能 |
[16:41] | Open door. | 开门 |
[16:44] | Mr. Shaw. You need something? | 肖先生 有什么事吗 |
[16:47] | What do you mean, “Could be anyone”? | 什么意思 “可能是任何人” |
[16:50] | She’s taking people over, possessing them. | 她在占据别人 附身 |
[16:51] | – So she wasn’t on that ship. – She was in Davis | -那么她没在飞船上 -她之前占据了戴维斯 |
[16:54] | and then she jumped into May and now who knows. | 然后又附身了梅 现在谁知道呢 |
[16:55] | It would explain why people are losing time. I did. | 这就怪不得有人断片 我就是 |
[16:59] | There seems to be a malfunction with the door. It won’t open. | 门似乎出了故障 它打不开 |
[17:03] | Not a malfunction. | 不是故障 |
[17:04] | You don’t have clearance here. It’s top-level only. | 你没有权限 这里仅限最高层人员进入 |
[17:07] | Keeps out people who have a…history | 以防过去曾… |
[17:09] | of stealing S.H.I.E.L.D. tech for profit. | 偷窃神盾局科技牟利的人 |
[17:11] | Sir. | 先生 |
[17:12] | Top-level, such as yourself? | 最高层 你是吗 |
[17:15] | Do I look like the Director to you? | 你看我像局长吗 |
[17:17] | You don’t. | 不像 |
[17:19] | But I’ve seen a few people who do. | 但我看到了几个像的 |
[17:23] | Look, Mack, I know it sounds crazy, but if you just — | 迈克 我知道这听上去很疯狂 但… |
[17:25] | What are you doing? | 你干什么 |
[17:29] | I’m locking down the Lighthouse. | 我在封锁灯塔 |
[17:31] | I’m locking her in. | 我要把她锁在这里 |
[17:46] | Thanks for springing me. | 谢谢你放我出来 |
[17:47] | Don’t thank me yet. | 先别谢我 |
[17:48] | We still have a body-snatching alien on the loose. | 现在还有个在逃的附身外星人 |
[17:50] | – Of course we do. – Lighthouse perimeter secured. | -当然了 -灯塔已警戒 |
[17:52] | All entry points locked down. | 各入口均已封锁 |
[17:54] | Floor access limited. Snug as a bug, sir. | 楼层也封锁了 密不透风 长官 |
[17:56] | I got a 20 on all our agents in River’s End | 我找到了河尽镇内的特工 |
[17:58] | and sent encrypted messages to shelter-in-place. | 给各安全屋也发了密文 |
[18:01] | Working on a head count inside the Lighthouse. | 正在清点灯塔内的人员 |
[18:03] | All right, good. | 好的 |
[18:05] | Now, how do we find her? | 我们怎么找到她 |
[18:07] | Do we know what she wants? | 我们知道她想要什么吗 |
[18:09] | She shot Sarge. Maybe she just wanted him. | 她枪击了萨吉 或许是想要她 |
[18:11] | Yeah, but she could’ve slipped out after, | 是啊 但她事后可以溜走的 |
[18:13] | and no one’s been in or out since, so what kept her here? | 但此后并无人出入 所以她为什么没走 |
[18:15] | Maybe we should ask who she is now. | 或许我们该问问她现在是谁 |
[18:17] | We isolate the agents, begin interrogations one by one. | 我们单独隔离特工 挨个审问 |
[18:21] | No good if she’s the person asking questions. | 如果是她问问题不就没用了 |
[18:23] | Maybe I should take a more technological approach. | 或许我该采取更科技的办法 |
[18:25] | She could be anyone in this place. | 她可能是这里的任何人 |
[18:27] | She could be one of us — in this room. | 她可能是这屋里我们中的一个 |
[18:39] | No one saying anything makes it scarier. | 没人说话就更恐怖了 |
[18:41] | Just…pointing it out. | 就是…那么一说 |
[18:44] | May’s right. | 梅说得对 |
[18:47] | Izel could be here right now, watching us. | 艾泽尔此刻可能就在这里 看着我们 |
[18:50] | Learning. | 研究我们 |
[18:51] | We don’t know the rules — | 我们不清楚规则 |
[18:53] | how she moves from person to person, | 她怎么在每个人间转移 |
[18:55] | how long she can stay there. | 她能占据多久 |
[18:57] | We do know one thing. | 我们知道一件事 |
[18:58] | When Izel was in May, | 艾泽尔附身梅时 |
[18:59] | it was clear that she didn’t know about May’s life. | 她显然不了解梅的人生 |
[19:02] | She had to bluff. | 她企图唬我们 |
[19:03] | So, you’re saying she doesn’t have access to her host’s memories. | 所以 你认为她不能读取宿主的记忆 |
[19:06] | Great. | 太好了 |
[19:08] | So everybody just needs to share | 那么大家只需要说出一件 |
[19:09] | a secret that she wouldn’t know. | 她不可能知道的秘密 |
[19:11] | The more private, the better. | 越私密越好 |
[19:12] | – Great. – Right, | -太好了 -是啊 |
[19:14] | but it has to be something that one other person can confirm. | 但又得是我们中另一人能证实的事 |
[19:16] | Yeah. We’ll clear everyone here first, | 对 我们先排除这里的人 |
[19:18] | then everyone else in the base. | 然后再挨个去排查基地其他人 |
[19:20] | It’s the best plan so far. | 这是目前最好的计划了 |
[19:21] | Is it the best plan? | 是吗 |
[19:23] | I talk a lot. I don’t have any secrets. | 我是个话痨 我没有秘密 |
[19:25] | – You have any other ideas? – Okay. I’ll go first. | -你还有别的想法吗 -好吧 我先说 |
[19:29] | I, uh, tell people that the only time I miss Pitosí | 我跟人说我只有圣诞节时 |
[19:33] | is during Christmas, but that’s not exactly true. | 才想念父亲 但这不完全是真话 |
[19:35] | – It’s not? – No, it’s not. | -是吗 -是啊 |
[19:38] | She told me. | 她跟我说过 |
[19:40] | There’s one day every year where I miss him more. | 每年还有一天 我更想念他 |
[19:42] | Your mother’s birthday. | 你母亲的生日 |
[19:44] | That’s May. | 那是真梅 |
[19:45] | – She’s good, too. – Okay, um… | -她也没问题 -好 |
[19:49] | Daisy anonymously sends | 黛西匿名地 |
[19:51] | part of her S.H.I.E.L.D. Salary to someone every month. | 每月把部分神盾局薪水寄给一个人 |
[19:59] | Amanda Campbell, Lincoln’s sister. | 阿曼达·坎贝尔 林肯的妹妹 |
[20:02] | Mack’s clear. | 迈克没问题 |
[20:04] | So are you. | 你也是 |
[20:05] | Will you and Yo-Yo come with me for a moment? | 你和悠悠球可以跟我来一下吗 |
[20:27] | – Mack! – Mack. | -迈克 -迈克 |
[20:30] | What’s this? | 干什么 |
[20:31] | Hear me out. | 听我说完 |
[20:33] | These are new security measures. They’re locked in. | 这是新的安保措施 她们被锁在里面了 |
[20:35] | I can still break through this glass. | 我还是能击碎玻璃的 |
[20:37] | But Izel can’t — I hope. | 但艾泽尔不能 希望不能 |
[20:39] | You just locked up our two strongest assets against her. | 你把我们最厉害的俩人锁在里面了 不能对付她 |
[20:43] | No. | 不 |
[20:44] | He locked the two strongest weapons | 他是锁住了两个她能拿来对付我们的 |
[20:46] | she could use against us. | 最厉害的人 |
[20:48] | Imagine if she got in one of them. | 如果她附身了她们那不堪设想 |
[20:52] | If Izel got your powers, we’re all dead. | 如果艾泽尔有了你们的能力 我们都死定了 |
[20:55] | You two stay in there until we catch her, no matter what. | 你俩待在里面 直到她被抓到 |
[20:58] | You understand? | 明白了吗 |
[20:59] | Maybe this is a trick. Maybe she’s in you. | 或许这是诡计 或许她占据了你 |
[21:01] | He knew what to ask Daisy. | 他知道该问黛西什么问题 |
[21:09] | Easy there, hotshot. | 别紧张 高手 |
[21:12] | You’re next. | 接下来就是你 |
[21:14] | I don’t have any secrets anyone here would — | 我没有这里的人会知道的秘密 |
[21:16] | Yes, you do. | 你有 |
[21:17] | When we were on Krylor, you took something. | 我们在凯勒星上时 你拿了样东西 |
[21:21] | You knew about that? | 这你知道 |
[21:22] | I was running that mission. I knew everything. | 我负责任务 我什么都知道 |
[21:24] | Also, you’re not smooth — like, at all. | 而且你真的完全不够圆滑 |
[21:33] | I stole a pen. | 我偷了支笔 |
[21:36] | A pen? | 笔 |
[21:37] | A space pen. | 太空笔 |
[21:38] | I thought it was cool. | 我觉得挺酷的 |
[21:40] | Aliens write things down. I did not know that. | 外星人也写东西 我不知道呢 |
[21:42] | He’s clear. | 他没问题 |
[21:43] | And also ridiculous. | 也很荒唐 |
[21:45] | Okay, you know, I-I don’t feel comfortable with this anymore. | 我不喜欢这样了 |
[21:47] | I think there’s got to be another way of — | 肯定还有办法… |
[21:48] | Well, of course he doesn’t want to talk. | 他当然不想说了 |
[21:51] | The alien woman’s inside him. | 那外星女人在他体内 |
[21:53] | What?! | 什么 |
[21:54] | Why would you even say that? You have no idea. | 你为什么要那么说 你什么都不知道 |
[21:56] | I blacked out today — for about an hour. | 我今天断片了 大概一小时 |
[21:58] | When I woke up, Deke was there. | 我醒来时 迪克就在我面前 |
[22:03] | I put together all the pieces. | 我把一切拼凑了起来 |
[22:05] | Hold on. I-I lost time today, too, | 等等 我今天也断片了 |
[22:07] | and the last thing I remember before it happened was seeing Piper, | 在那之前 我最后记得的事就是看见派珀 |
[22:09] | so maybe she’s Izel. | 或许她才是艾泽尔 |
[22:11] | Oh, that sounds exactly like something Izel would say. | 这听上去就像艾泽尔会说的话呢 |
[22:13] | Well, so does that. | 这话也是 |
[22:14] | I know I’m me. I don’t know who you are. | 我知道我是我 我不知道你是谁 |
[22:16] | Fitz. | 菲兹 |
[22:18] | What about you? | 你呢 |
[22:21] | Well, it’s perfectly clear | 很显然 |
[22:22] | that one of these two needs to answer. | 这俩人里有一个需要回答 |
[22:24] | Yeah, but still… | 是啊 但是 |
[22:28] | Where was Simmons undercover the first time we met? | 我们最初相识时 西蒙斯在哪里卧底 |
[22:35] | You’re asking a lot of questions. | 你问了好多问题 |
[22:39] | Everybody knows the smartest thing she could do… | 大家都知道 她最明智的选择 |
[22:43] | would be to go for the Director. | 就是附身局长 |
[22:51] | Wouldn’t happen to be you by any chance, would it? | 不会碰巧是你吧 |
[22:55] | Fitz. | 菲兹 |
[22:57] | Where was Simmons? | 西蒙斯当时在哪 |
[23:03] | You don’t know the answer, do you? | 你不知道 是吧 |
[23:14] | What happened? | 怎么回事 |
[23:17] | Things don’t have to be painful. They can be so easy. | 不非得搞得很痛苦的 可以很轻松 |
[23:20] | I just need to know who has the most power. | 我只想知道谁的权力最大 |
[23:26] | You all seem like friends, so let’s be smart about this. | 你们似乎都是朋友 我们放聪明点 |
[23:30] | Just give me what I want. | 给我我要的 |
[23:34] | And I’ll be on my way. Easy. | 我马上就走 别激动 |
[23:38] | No, Mack! Mack. Wait, wait. | 不 迈克 等等 |
[23:40] | Maybe if I hurt him, she’ll come out. | 或许如果我伤他 她就会出来 |
[23:42] | Does that seem like a good plan, my dear? | 你觉得这是个好计划吗 亲爱的 |
[23:52] | I can kill any of you anytime I want. | 我随时可以杀掉你们中任何一个 |
[23:57] | Why don’t you come out and stop me? | 你们出来阻止我啊 |
[24:01] | What makes you so special? | 你们哪里特别了 |
[24:03] | Don’t. | 别 |
[24:04] | They need us. | 他们需要我们 |
[24:05] | They’re safer with us in here. | 我们在这里他们更安全 |
[24:07] | You heard what Mack said. | 你听到迈克的话了 |
[24:12] | Things happen fast, don’t they? | 事情发展得很快 是吧 |
[24:24] | Hard to keep up. | 都跟不上节奏 |
[24:25] | I’m faster than she is. | 我比她快 |
[24:27] | And if you’re not, we’re all dead. | 但如果不是 我们都死定了 |
[24:30] | Bad idea, love. | 坏主意 亲爱的 |
[24:42] | – No! Piper, no! – No! | -不 派珀 -不 |
[24:49] | Do you understand yet? | 你们明白了吗 |
[24:51] | Do you see how things could be much worse? | 你们明白事情还能糟糕很多了吧 |
[24:54] | All I need is someone with access. | 我只需要一个有权限的人 |
[24:56] | And then, poof — I’m gone. | 然后我马上就走 |
[24:58] | Davis, take the shot. | 戴维斯 开枪 |
[25:00] | I can’t shoot Piper, Director. | 我不能开枪打派珀 局长 |
[25:02] | You just have to wound her. | 打伤就行 |
[25:03] | I’ll finish Izel when she comes out. | 等艾泽尔出来了 我再干掉她 |
[25:05] | Don’t make him do something we’ll all regret…Director. | 别让他做出我们都会后悔的事 局长 |
[25:10] | Davis, now! | 戴维斯 快 |
[25:32] | I did warn you — it could be worse. | 我警告过你 还能更糟的 |
[25:46] | Don’t! | 别 |
[25:46] | What are you doing to him? | 你要对他做什么 |
[25:52] | So brave. | 如此勇敢 |
[25:53] | And so fragile. | 如此脆弱 |
[26:00] | No! | 不 |
[26:02] | No!! | 不 |
[26:15] | Davis. | 戴维斯 |
[26:19] | Do not follow me. | 别跟我来 |
[26:25] | I’d hate for there to be more casualties. | 我可不希望有更多人伤亡 |
[26:58] | No! | 不 |
[27:04] | Well. | 好啊 |
[27:05] | You’ve come back to us. | 你复活了 |
[27:08] | What? | 什么 |
[27:10] | Where am I? | 我在哪 |
[27:14] | She shot me. | 她打了我 |
[27:15] | I know — May. | 我知道 梅 |
[27:18] | But it wasn’t May. We think someone was possessing her. | 但那不是梅 我们认为她被附身了 |
[27:21] | Izel. | 艾泽尔 |
[27:23] | Of course. | 当然了 |
[27:24] | That’s how she does it. That’s how she always gets away. | 她就是这样总能逃脱的 |
[27:26] | Our people are working on it. | 我们的人在研究了 |
[27:28] | Your people are gonna die — if they haven’t already. | 你们的人会死的 或许已经死了 |
[27:30] | Let me go. | 放了我 |
[27:33] | Let me go! | 放了我 |
[27:34] | You’re not going anywhere. | 你哪都别想去 |
[27:57] | All agents, we need to locate Director Mackenzie — now. | 所有特工 我们需要马上找到麦肯锡局长 |
[28:00] | Do not engage. He is extremely dangerous. | 别跟他交战 他非常危险 |
[28:02] | Report the Director’s whereabouts to command staff ASAP. | 马上向指挥人员上报局长位置 |
[28:20] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[28:28] | Fitz. | 菲兹 |
[28:35] | Why Mack? | 为什么选迈克 |
[28:36] | What does Izel need? | 艾泽尔需要什么 |
[28:39] | She told Simmons and me she wanted monoliths. | 她对西蒙斯和我说她需要巨石 |
[28:41] | But they’re gone, right? | 但它们不都炸了吗 |
[28:43] | They blew up — all three. | 三个都炸了 |
[28:44] | There’s no trace of them anywhere? | 完全不剩了 |
[28:46] | Not a physical trace. | 不剩实体 |
[28:48] | There was this light left behind. | 但它留下了道光 |
[28:50] | You said it was a Fear Dimension. | 你说那是个恐惧维度 |
[28:52] | – Wait, what? – When the monoliths exploded, | -等等 什么 -巨石爆炸时 |
[28:54] | it opened this Fear Dimension. | 开启了一个恐惧维度 |
[28:56] | I fought a Kree, and I saw my mother, | 我跟一个克里人搏斗 还看到了我妈 |
[28:57] | which was horrible, | 那很可怕 |
[28:59] | and — and you got married in a forest a few floors down. | 你还在楼下几层的一片森林里结了婚 |
[29:02] | That was nice. The other you. | 那很不错 是另一个你 |
[29:04] | It actually manifested living things? | 它让活物显现了吗 |
[29:07] | – Flesh and blood? – Yes. | -血肉之躯 -是的 |
[29:09] | Coulson went in, sealed it up. | 科尔森进去封闭了它 |
[29:11] | Maybe it wasn’t a dimension. | 或许那不是个维度 |
[29:18] | Izel said the monoliths had the power to create. | 艾泽尔说巨石能够创造 |
[29:22] | Now, we know that one monolith was “space,” another was “time.” | 我们知道其中一个是”空间” 一个是”时间” |
[29:27] | What if the third one was “creation”? | 如果第三个是”创造”呢 |
[29:29] | That’s where our fears came from? | 我们的恐惧就来自那里 |
[29:31] | Yeah. Think about it. | 对 想想看 |
[29:33] | The physical stones blew apart. | 实体石头炸毁了 |
[29:35] | That doesn’t — It doesn’t mean — | 那不代表… |
[29:36] | Doesn’t mean that the energy went away. | 不代表能量消散了 |
[29:37] | It could — The light could just be uncontained monolith energy. | 那光可能是不受控的巨石能量 |
[29:40] | Exactly. Exactly. | 没错 没错 |
[29:42] | We’re looking for a link. That could be it. | 我们寻找关联的话 可能就是这个 |
[29:44] | O-Okay, so — so you’re saying that, | 好吧 所以你是说 |
[29:46] | when Coulson went in there with it… | 科尔森进去时… |
[29:48] | It’s possible that the three energies combined | 很可能三种能量结合 |
[29:52] | to create another Coulson | 创造了另一个科尔森 |
[29:55] | through space and time | 穿越了空间和时间 |
[29:57] | on some other planet years ago. | 去了数年前的别的星球 |
[30:00] | And — And he was left there | 他被丢在了那里 |
[30:02] | when our Coulson sealed the Gravitonium device. | 而我们的科尔森封住了重力鎓装置 |
[30:09] | If that’s true, he doesn’t know it. | 如果是这样 那他自己不自知 |
[30:14] | Just saying, the other you thought it was a Fear Dimension. | 就是说说 另一个你以为那是恐惧维度 |
[30:18] | Yeah, well, he wasn’t the smart one. | 对 他可不是聪明的那个 |
[30:30] | Sir, I — | 长官 |
[30:32] | I need your cuffs. | 我需要你的手铐 |
[31:01] | Here we go. | 好了 |
[31:52] | So, your Gravitonium device | 所以 你的重力鎓装置 |
[31:54] | contains the energy of three monoliths. | 控制着三个巨石的能量 |
[31:56] | And if Izel gets that power for herself… | 如果艾泽尔拿到那份能量 |
[31:58] | Yeah. | 是啊 |
[31:59] | Not good. | 不妙 |
[32:03] | Daisy, Yo-Yo. | 黛西 悠悠球 |
[32:05] | We know where Mack went. | 我们知道迈克去哪了 |
[32:12] | They’re not here, | 他们不在这里 |
[32:14] | but I can feel their presence. | 但我能感应到他们的存在 |
[32:17] | Just as I can feel you. | 就像我能感应到你 |
[32:21] | And you could feel me. | 你也能感应到我 |
[32:25] | You knew just where to find me, didn’t you? | 你很清楚去哪找我 是吧 |
[32:27] | I wondered how long it would take — | 我还在想要多久… |
[32:34] | Bullets can’t harm me any more than they can harm you. | 子弹伤不了我 就像它们伤不了你 |
[32:39] | Doesn’t matter how. I’ll kill you. | 不论怎么做 我都会杀了你 |
[32:42] | Oh, sweetheart. | 亲爱的 |
[32:45] | Don’t you understand? | 你还不懂吗 |
[32:47] | You’re not here to kill me. | 你不是来杀我的 |
[32:50] | You’re here to join me. | 你是来加入我的 |
[32:58] | You’re wrong. | 你错了 |
[32:59] | I know it’s a lot for you to take in, but you and I — | 我知道你一时难以接受 但你和我 |
[33:04] | You and I are intertwined, | 我们的命运交织在一起 |
[33:08] | like two notes in harmony. | 就像两个和谐的音符 |
[33:10] | I promise, if you just listen | 我保证 如果你肯去倾听 |
[33:12] | to what you know is true inside — | 你内心也知道的真相 |
[33:15] | I know you’re trying to hurt me. | 我知道你想伤害我 |
[33:17] | If it makes you feel any better, you are. | 如果能让你好受点 你的确在伤害我 |
[33:20] | Perhaps not in the way you intend, but it still hurts. | 或许并非以你所想的方式 但还是让我痛苦 |
[33:23] | Even so, it won’t end me. | 尽管如此 也无法杀死我 |
[33:28] | And you don’t even want that. | 而且你也不想那样 |
[33:31] | Of course I do. | 我当然想 |
[33:33] | The same way you want to kill me. | 就像你想杀了我 |
[33:34] | Kill you? | 杀了你 |
[33:36] | Oh, my poor dear. | 小可怜 |
[33:37] | If I wanted to kill you, you’d be dead. | 如果我想杀你 你早死了 |
[33:39] | I was trying to wake you up. | 我是想唤醒你 |
[33:41] | Oh, I’m awake. | 我醒了 |
[33:43] | I’m awake enough to remember the people I loved, | 我足够清醒 我记得我爱的人 |
[33:47] | the family I had, | 我曾拥有的家庭 |
[33:48] | and how it felt when you took them from me. | 以及你夺走了他们时我的感受 |
[33:51] | It’s not true. | 那不是真的 |
[33:52] | You’re saying you didn’t kill them? | 你是说你没杀他们吗 |
[33:54] | I’m saying you didn’t have a family. | 我是说 你根本没有家庭 |
[33:56] | Those memories — they aren’t yours. | 那些记忆并不属于你 |
[33:58] | That makes no sense! | 那毫无道理 |
[33:59] | Then how did I kill them? | 那我怎么杀他们的 |
[34:02] | You can’t recall because it didn’t happen. | 你记不起 因为那根本没发生过 |
[34:04] | The family isn’t yours. | 那家庭不是你的 |
[34:06] | It’s a holdover, | 只是残留记忆 |
[34:07] | an echo from the man whose body you inhabit. | 是你所占据的躯体的记忆回声 |
[34:10] | No. No, I… | 不 我… |
[34:15] | I don’t understand. | 我不懂 |
[34:18] | I’m only beginning to fully understand myself. | 我也才开始完全理解 |
[34:21] | I always wondered how you got this form | 我一直好奇你的身体是哪来的 |
[34:23] | and where it came from. | 它来自哪里 |
[34:25] | But now, in this place, they recognize that face here. | 但现在 这里的人认识那张脸 |
[34:28] | Don’t you see? | 你不明白吗 |
[34:32] | The monoliths created your body, | 巨石创造了你的身体 |
[34:33] | sent it back through time and space, | 然后穿越时空送回了过去 |
[34:35] | back home to our realm. | 送回了我们的国度 |
[34:37] | Our realm? | 我们的国度 |
[34:38] | A planet where we have no form and yearn for it. | 我们的星球 我们没有形体 也不需要它 |
[34:42] | This human body arrived. It had form. | 这具人体到了那里 它有形态 |
[34:45] | You took it over and lost yourself — lost me. | 你占据了它 就迷失了自己 忘记了我 |
[34:49] | And in return, you got everything | 结果 你得到了 |
[34:50] | that comes with this unwilling vessel. | 一切这具不情愿皮囊附带的东西 |
[34:53] | The memories aren’t mine. | 那些记忆不是我的 |
[34:57] | No. | 对 |
[34:59] | They’re not. | 不是的 |
[35:04] | But if — if they weren’t my family, | 但如果…他们不是我的家人 |
[35:06] | if they didn’t die, then why did I blame you? | 如果他们没死 那我为什么怪你 |
[35:09] | This host… | 这具宿主 |
[35:12] | silenced most of who you are. | 压制住了你大部分的本性 |
[35:15] | But you still remember my name like it’s a song in your head. | 但你还记得我的名字 就像脑海里的歌 |
[35:19] | You remember your name, too. | 你也记得你自己的名字 |
[35:23] | Pachakutiq. | 帕查库提[撼天动地者] |
[35:27] | Even though our kind has no sound to hear it whispered. | 尽管我们并不能发声 说出这个名字 |
[35:30] | No. No. | 不 不 |
[35:33] | I’m hunting you. | 我是在猎杀你 |
[35:34] | You’re not hunting me. You’re longing for me. | 你不是在猎杀我 你是在渴望我 |
[35:37] | This shell has confused you. | 这具驱壳迷惑了你 |
[35:40] | I’m one of the rare few who took my own form, | 我是少数几个自己形成了形体 |
[35:42] | left our realm. | 然后离开了我们国度的人 |
[35:43] | You inspired me to do it. | 那是受了你的激励 |
[35:46] | And your only chance… | 你唯一能追上我的 |
[35:47] | – No. – …to follow… | -不 -办法 |
[35:49] | was to take this human husk. | 就是使用这具人体 |
[35:52] | You want to get in my head, but I know what I know. | 你想骗我 但我清楚我知道什么 |
[35:55] | I would never follow you. | 我绝对不会追随你 |
[35:57] | You did. | 你就那么做了 |
[35:58] | And it’s perfect. | 这太完美了 |
[36:00] | We found the Di’Allas. | 我们找到了蒂亚利 |
[36:03] | Our wish is about to come true. | 我们的愿望要成真了 |
[36:10] | Mack! | 迈克 |
[36:12] | Mack. | 迈克 |
[36:13] | Mack, get up. | 迈克 起来 |
[36:16] | What are you doing here? | 你们怎么在这儿 |
[36:17] | We’re…kind of saving you, actually, so… | 我们在救你呢 |
[36:23] | I gave you two a direct order. | 我给你们下命令了 |
[36:25] | We couldn’t let her take you. She could do anything. | 我们不能让她带走你 谁知道她会做什么 |
[36:28] | Exactly. | 就是啊 |
[36:29] | Our wish? | 我们的愿望 |
[36:30] | To give this gift to the rest of our kind, | 把这份礼物带给我们其余族人 |
[36:33] | open the door, bring them forth, give them form. | 打开大门 让他们过来 给他们形态 |
[36:38] | The Shrike. | 尖叫鸟 |
[36:40] | Created billions of willing hosts, | 制造数十亿个甘愿的宿主 |
[36:41] | waiting throughout this galaxy. | 在全银河系里等着 |
[36:45] | Just as you imagined. | 就像你想象的那样 |
[36:47] | So please, | 求你了 |
[36:49] | shake off the chains of this vulgar species | 摆脱这粗鄙种族的束缚 |
[36:52] | and wake up! | 醒来吧 |
[37:02] | No. | 不 |
[37:05] | I’m going to stop you. | 我要阻止你 |
[37:08] | I will stop you! | 我会阻止你的 |
[37:11] | I’m going to stop you. | 我要阻止你 |
[37:14] | I will stop you!! | 我会阻止你的 |
[37:21] | The only thing powerful enough to defeat me… | 唯一强大到能击败我的 |
[37:24] | is inside you. | 就在你体内 |
[37:26] | And you’re afraid to let it out. | 但你却不敢放它出来 |
[37:32] | For now, anyway. | 至少暂时是如此 |
[37:36] | Hello, friends. | 你们好啊 朋友们 |
[37:48] | This is why you wanted her hidden away. | 怪不得你想藏着她 |
[37:51] | If you hurt her… | 你敢伤害她 |
[37:52] | Hurt her? | 伤害她 |
[37:54] | She’s the perfect way for me to escape this place. | 她是我逃离这里的完美出路 |
[37:57] | Who’d be foolish enough to stop me, | 谁会蠢到想阻止我 |
[37:59] | when I could slice your throats | 我可以趁你不备 |
[38:00] | before you even know what’s happened? | 轻松割了你的喉 |
[38:02] | You really think we’ll let you just walk off this base? | 你真觉得我们会让你走出基地吗 |
[38:05] | Of course not. | 当然不 |
[38:07] | You’ll let me fly. | 你们要让我飞走 |
[38:11] | You can have our plane. | 飞机可以给你 |
[38:13] | But I’m coming with you. | 但我也要一起来 |
[38:15] | What? | 什么 |
[38:17] | Yes. | 好 |
[38:19] | More human conceits of love and ownership. | 又是人类对爱和占有的自负 |
[38:23] | Fine. | 好啊 |
[38:24] | Your plane has the room. | 反正你们飞机上有地方 |
[38:26] | Come along. | 来吧 |
[38:29] | Mack, no. | 迈克 别 |
[40:02] | He’s making a mistake. | 这是个错误 |
[40:04] | No. He’s doing the right thing. | 不 他做得对 |
[40:08] | He’s surrendering himself. | 他把自己交出去了 |
[40:10] | He’s trusting his team. | 他是在信任团队 |
[40:35] | This human body arrived. It had form. | 这具人体到了那里 它有形态 |
[40:38] | You took it over and lost yourself — lost me. | 你占据了它 就迷失了自己 忘记了我 |
[40:40] | So it’s an entire realm of non-corporeal beings. | 所以有一整个国度的无躯体生命 |
[40:43] | And I thought, we’ve heard of everything, but… | 我还以为我们什么都见识过了 但… |
[40:46] | nope. | 才怪 |
[40:49] | We have heard of an entity like this before, actually. | 我们其实听说过这样的东西 |
[40:52] | Ghost Rider. | 恶灵骑士 |
[40:54] | What, named that because he’s a ghost that rides… | 这名字的意思是他是鬼… |
[40:58] | in someone’s body? | 驾驭着别人的身体吗 |
[41:01] | Yeah, I guess. | 对 差不多 |
[41:03] | It’s pretty literal. | 好直白 |
[41:04] | It’s pretty deadly. | 很致命 |
[41:06] | Which is why we need to keep an eye on him. | 所以我们得盯住他 |
[41:10] | If he’s something like that, | 如果他也是那样的 |
[41:13] | our holding cell will not be enough. | 我们的拘留室可关不住他 |
[41:20] | It’s not true. | 不是真的 |
[41:22] | It’s not me. | 我不是那样的 |
[41:28] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[41:29] | And I know it’s not me. | 我知道我不是那样的 |