时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | And who are you? | 你是谁 |
[00:03] | Sibyl. | 茜玻 |
[00:04] | They call me the Predictor, | 他们称我为预测人 |
[00:05] | but I simply read the Time Streams. | 但我只不过是读时间流 |
[00:07] | Where am I? | 我在哪 |
[00:07] | Surrounded by Hunters in our time ship. | 被我们时空飞船上的猎人环绕着 |
[00:12] | Are those prisoners? | 那是犯人吗 |
[00:14] | They’re my parents. | 他们是我父母 |
[00:14] | It’s okay. | 没事 |
[00:15] | We’re here to get you out. | 我们是来救你们走的 |
[00:16] | John… | 约翰 |
[00:17] | …you mind if I take a look at your arm? | 我可以看看你的手臂吗 |
[00:18] | It’s just a scratch, right? | 就是擦伤 |
[00:21] | What’d you do with my parents? | 你把我父母怎么了 |
[00:22] | They’ve been gone a while. | 他们早死了 |
[00:26] | Hang on! | 抓稳 |
[00:28] | Don’t do it, Mack. | 别 迈克 |
[00:32] | Where are you going, man? | 你去哪 伙计 |
[00:33] | I just need some air. | 我需要喘口气 |
[00:36] | Mack, we gotta go! Z1’s in trouble! | 迈克 我们得走了 和风1号有麻烦了 |
[00:59] | Agent Shaw, I want a full report. | 肖特工 向我做完整报告 |
[01:03] | What happened? | 发生了什么 |
[01:05] | Start from the beginning. | 从头开始说 |
[01:08] | You wouldn’t believe me if I told you. | 我说了你也不会相信的 |
[01:11] | Try me, and we’ll find out. | 说来听听便知 |
[01:17] | Well… | 好吧 |
[01:45] | Boy, am I glad you guys are open. | 天啊 幸好你们开门了 |
[01:46] | This thing has been on the fritz | 这玩意自昨晚的电涌 |
[01:49] | ever since last night’s power surge. | 就一直在出毛病 |
[01:51] | You’re Chip Womack. | 你是奇普·乌迈克 |
[01:53] | Let me guess, | 我猜猜 |
[01:54] | you read the piece in River’s End Daily. | 你读《河尽镇日报》的报道了 |
[01:56] | Actually, we went to River’s End High together. | 其实 我们是河尽镇高中同学 |
[01:58] | Class of ’68? | 68届的 |
[02:00] | I’m Russell. | 我是罗素 |
[02:03] | Did you use to run around with Fat Sack and Petey? | 你以前是不是老跟胖子和皮特混 |
[02:07] | I never really ran around with anyone. | 我从不跟任何人混 |
[02:09] | Well, uh, imagine that. | 想想看啊 |
[02:11] | Listen, compadre, I got some big orders coming in, | 朋友 我就要接到大订单了 |
[02:15] | and I’m gonna need this puppy back, ASAP. | 我需要尽快拿回这玩意 |
[02:17] | Capiche? | 明白了吗 |
[02:21] | Capiche. | 明白了 |
[02:32] | 机器状态 记忆测试 磁盘测试 视频测试 连续性测试 退出 | |
[02:37] | 0 语言卡 1 开放 2 开放 3 占用 4 开放 5 开放 6 磁盘控制卡 7 开放 | |
[03:20] | Who are you? | 你是谁啊 |
[03:54] | Mack! | 迈克 |
[03:56] | Mack! | 迈克 |
[03:58] | Mack, it’s the Zephyr — it’s gone. | 迈克 是和风 它走了 |
[04:00] | It jumped away. | 它跳了 |
[04:02] | We’re stranded. | 我们被困住了 |
[04:04] | I just needed a minute. | 我只想清静一分钟 |
[04:05] | Yeah, well, you got a whole lot of 1982 instead. | 但你现在得到了整个1982年 |
[04:10] | 1982. | 1982年 |
[04:14] | I was 10 years old. | 我才10岁 |
[04:15] | They left us behind. Something must have gone wrong. | 他们丢下了我们 肯定出事了 |
[04:20] | Or the mission’s over. | 或是任务结束了 |
[04:22] | Coulson’s explosion should’ve taken out the Chronicoms. | 科尔森的爆炸应该干掉了长生人 |
[04:26] | So, I guess we won. | 那我们赢了 |
[04:27] | Then why would we pit stop in ’82 for all of five minutes? | 那我们怎么还在82年停了五分钟呢 |
[04:30] | That doesn’t make any sense. | 那毫无道理 |
[04:31] | None of this makes any damn sense! | 这一切都没道理 |
[04:35] | We can’t understand it. | 我们无法理解 |
[04:38] | That’s why no one should ever mess with time, | 所以就不该有人去折腾时间 |
[04:39] | no matter how bad things get. | 不管情况多严重 |
[04:43] | The past… | 过去 |
[04:47] | is sacred. | 是神圣的 |
[04:50] | Listen, I’m sorry that you’ve lost your parents. | 我很遗憾你失去了父母 |
[04:53] | If there’s anything else we could have done differently — | 如果我们能改变任何事… |
[04:54] | You could have followed orders. | 你该听命令的 |
[04:56] | Who are you to take a life into your own hands, | 你凭什么自己决定他人的命运 |
[04:59] | even if you think it’s right? | 哪怕你觉得那是对的 |
[05:02] | Ripples, not waves, remember? | 不是只溅起涟漪 不激起大浪吗 |
[05:10] | I lost my parents early, too. | 我也很早失去了父母 |
[05:13] | Okay? | 好吗 |
[05:15] | And I still think about it every day. | 我现在也每天都想他们 |
[05:19] | If you want to talk, I’m here. | 如果你想谈谈 可以跟我谈 |
[05:27] | I’m good. | 不用了 |
[05:29] | Wait. Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait. | 等等 |
[05:31] | We — We need a game plan here. | 我们需要制定个计划 |
[05:33] | W-What if the Chronicoms are still out there? | 如果长生人还在呢 |
[05:34] | Maybe that’s why we’re here. | 或许那就是我们来这里的原因 |
[05:39] | You figure it out. | 你自己搞定吧 |
[05:44] | M-Mack! | 迈克 |
[05:47] | You don’t have to go through this alone! | 你不用一个人承受的 |
[06:50] | Alphie, Reuben, don’t forget your bags. | 艾尔菲 鲁本 别忘记拿包 |
[07:23] | Where the hell have you been? | 你去哪了 |
[07:25] | Your store has been closed all week. | 你的店关门了一周 |
[07:27] | I want my computer back, nerd. | 我要拿回我的电脑 呆子 |
[07:29] | That should do it. | 这样应该行了 |
[07:32] | Can you say something for me? | 你能说句话吗 |
[07:34] | Hello, Russell. | 你好 罗素 |
[07:37] | Close. | 差不多了 |
[07:45] | Okay. | 好 |
[07:47] | Try again. | 再来 |
[07:48] | Hello, Russell. | 你好 罗素 |
[07:52] | Hello, Sibyl. | 你好 茜玻 |
[07:53] | Thank you for returning my voice. | 谢谢你恢复我的声音 |
[07:56] | You sound like an actual woman. | 你听上去像个真女人 |
[07:58] | As I have always been and will be once more. | 我一直都是 还会再次是的 |
[08:02] | Your b-blueprints — | 你的蓝图 |
[08:03] | they’re light years ahead of anything I’ve ever seen. | 它们远超我见过的任何东西 |
[08:06] | They are simply instructions. | 那只是指示而已 |
[08:08] | Only after you’ve made me flesh | 等你给我制作了身体 |
[08:10] | will you grasp my true capabilities. | 才会了解我真正的能力 |
[08:12] | Of course. | 当然 |
[08:13] | I won’t sleep until you’re standing here. | 不把你造出来我绝不休息 |
[08:15] | I am confident we’ll make a perfect pair. | 我相信我们能成为好搭档 |
[09:05] | Aren’t you a sight for beautiful eyes. | 看到你真让人开心 |
[09:07] | It’s been too long. | 好久不见 |
[09:08] | Figured I had to just… | 我就想我得… |
[09:10] | bring the hang to you, you know… | 把欢乐带来给你了 |
[09:12] | where it seems you’ve gone full cabin fever. | 看来你已经幽居病晚期了 |
[09:14] | But that’s okay. | 但没关系 |
[09:16] | Maybe you’ll write the next great American novel | 或许你能写出下一本伟大的美国小说 |
[09:18] | or…build a tiny, little toy car. | 或是做个小玩具车 |
[09:22] | Each its own achievement. | 都是种成就嘛 |
[09:24] | You know, I gotta say, | 我得说 |
[09:26] | not the easiest thing trying to find you without the Internet. | 没有了互联网 找你可不太容易 |
[09:30] | I had to hire the shadiest dude. | 我不得不雇了个可疑的家伙 |
[09:32] | He was some guy named Cricket. | 一个叫蟋蟀的家伙 |
[09:33] | It’s like, come on. | 拜托 算什么啊 |
[09:36] | Yeah. | 对了 |
[09:37] | Thought maybe you’d want to kick the ball around, | 我想你或许会想踢踢球 |
[09:38] | go down to the park, get some fresh air or something. | 去公园 呼吸下新鲜空气什么的 |
[09:42] | Think you accidentally threw it out into the front yard, | 你好像不小心把它丢进了前院 |
[09:45] | but I’ll get it. | 但我去捡吧 |
[09:46] | Meet me out here! We can play a quick — | 出来吧 我们玩一局… |
[09:56] | Mack! | 迈克 |
[09:58] | It’s New Year’s Eve! | 今天是新年前夜 |
[09:59] | I thought you might want to celebrate! | 我想你或许想庆祝 |
[10:03] | Well, I left some goodies by the door for you. | 我在门口给你放了点好吃的 |
[10:06] | Happy 1983, bud! | 1983年快乐 伙计 |
[10:08] | I’ll see you soon! | 回头见 |
[11:42] | Brought you some flowers. | 给你带了花来 |
[11:44] | You know, to mark the occasion. | 纪念这个特殊场合嘛 |
[11:46] | A truly human gesture, which I appreciate. | 很人性的举动 我很感激 |
[11:49] | It’s nothing. | 这不算什么 |
[11:51] | Just, uh, thought… | 就是觉得… |
[11:53] | the color matched your eyes. | 这颜色衬你的眼睛 |
[12:29] | E-Excuse me. | 不好意思 |
[12:31] | I’m looking for a friend of mine. | 我在找我一个朋友 |
[12:33] | His name is Deke Shaw. | 他叫迪克·肖 |
[12:35] | Sometimes calls himself… The D. | 他有时自称 迪哥 |
[12:39] | Are you trying to be funny? | 你是在开玩笑吗 |
[12:41] | Every person here came to see him. | 这里所有人都是来看他的 |
[12:43] | Lucky for you, | 你走运了 |
[12:45] | the band just came out for the encore. | 乐队刚又出来安可了 |
[13:06] | Thank you all for coming out tonight. | 谢谢大家今晚来 |
[13:09] | My name is Deke Shaw, and I wrote this song. | 我叫迪克·肖 这首歌是我写的 |
[13:28] | I’m gonna need a drink. | 我需要喝一杯 |
[13:33] | O-Okay. Stop right there. A band? | 好 打住 乐队 |
[13:36] | I said you wouldn’t believe me. | 我说了你不会相信的 |
[13:39] | Do you want me to finish or not? | 你还想不想听我说完了 |
[13:47] | Can’t wait to hear the rest. | 等不及听后面的了 |
[13:51] | *Won’t you come see about me?* | *来看看我吧* |
[13:51] | Don’t You (Forget About Me) by Simple Minds | 歌词有改动 |
[13:55] | *I’ll be alone dancing to disco, baby* | *我就一个人 跳着迪斯克* |
[14:00] | *Tell me your troubles and doubts* | *跟我诉说你的烦恼和怀疑* |
[14:04] | *Giving me everything inside and also out and* | *把你的心和身体都交给我* |
[14:09] | *Love’s strange, so ready or not* | *爱是奇怪的 不管你是否准备好* |
[14:12] | *Here I come, like a buzz* | *我都风风火火地来了* |
[14:15] | *Running with thunder, blood, and* | *踏着雷霆鲜血的步伐* |
[14:17] | *Slow change may pull us apart* | *缓慢的改变可能让我们疏远* |
[14:21] | *Or if the knife stabs into your heart, Daisy* | *或者是刀捅进你的心 黛西* |
[14:26] | *Don’t you* | *你可不许* |
[14:29] | *Forget about me* | *忘记我* |
[14:32] | *Don’t, don’t, don’t, don’t* | *你可不许* |
[14:35] | *Don’t you* | *你可不许* |
[14:37] | *Forget about me* | *忘记我* |
[14:43] | *Will you recognize me?* | *你能认得出我吗* |
[14:47] | *Will you call my name and say it nicely?* | *你可以温柔地呼唤我吗* |
[14:51] | *Rain keeps falling, rain keeps falling* | *雨水落个不停* |
[14:56] | *Down, down, down, down* | *落在我心里* |
[15:16] | *As you walk on by* | *你走过时* |
[15:20] | *Will you call my name?* | *可以呼唤我的名字吗* |
[15:24] | *As you walk on by* | *你走过时* |
[15:29] | *Will you call my name?* | *可以呼唤我的名字吗* |
[15:33] | Come on. Sing it with me. | 来啊 跟我一起唱 |
[15:44] | *Don’t you* | *你可不许* |
[15:46] | *Forget about me* | *忘记我* |
[15:50] | *Don’t, don’t, don’t, do not* | *你可不许不许* |
[16:01] | You made it! | 你来了 |
[16:04] | Gosh! | 天啊 |
[16:05] | Bring it on home. Complete the journey. | 过来抱一个 完成旅程 |
[16:09] | So, what did you think? | 你觉得如何 |
[16:10] | Feels like the crowd really responded to my new material. | 我觉得大家对我的新歌反应很不错 |
[16:12] | I’m pretty sure that last song | 我很确定最后一首歌 |
[16:13] | was from “The Breakfast Club.” | 出自《早餐俱乐部》[1985年电影] |
[16:15] | Not until 1985 it’s not. | 1985年之前不是 |
[16:17] | Right now it’s a Deke Shaw original. | 现在 它是迪克·肖原创 |
[16:18] | This is just like you. | 你真是狗改不了吃屎 |
[16:19] | You steal something from the future | 你盗取未来的东西 |
[16:20] | and you pretend you created it. | 假装是自己的创造 |
[16:22] | Let’s not bicker over | 我们就别为 |
[16:23] | whether or not those are actually my songs. | 那些是不是我的歌而争吵了 |
[16:25] | They’re not. | 那不是 |
[16:27] | Righteous set tonight, Deke. | 今晚的表演太棒了 迪克 |
[16:28] | Thank you, Genesis. | 谢谢 珍妮丝 |
[16:31] | Merch sales have been killing it, too. | 周边销售也特别火爆 |
[16:33] | I can get you whatever you want — | 你想要什么都有 |
[16:34] | T-shirt, koozie. | T恤衫 啤酒保温套 |
[16:36] | We even have our own cologne. | 我们甚至有自己的古龙水 |
[16:37] | It’s called Tattletale. | 这叫”闲谈” |
[16:38] | I came by because your note said it was important, | 我来是因为你的字条说有要紧事 |
[16:40] | but it’s really because you wanted me to see | 但你其实只是想叫我来看 |
[16:41] | your stupid cover band. | 你的破翻唱乐队 |
[16:43] | Good. Then it worked. | 好啊 那我成功了 |
[16:47] | This isn’t a cover band. | 这不是翻唱乐队 |
[16:49] | The band is a cover… | 这乐队是掩护身份 |
[16:52] | Director. | 局长 |
[16:55] | I want to introduce you to The Deke Squad. | 我想向你介绍 迪克小队 |
[16:58] | That’s Roxy Glass. | 这是洛克茜·格拉斯 |
[16:59] | She runs covert ops and tactical. | 她负责秘密行动和战术 |
[17:01] | Kind of the brains of the operation. | 算是行动策划 |
[17:04] | Alright, y’all ready? | 好 大家准备好了吗 |
[17:05] | Tommy and Ronnie Chang, AKA The Chang Gang. | 汤米和罗尼·张 也就是张帮 |
[17:08] | Both masters of disguises, | 都是伪装大师 |
[17:09] | not to mention total honeypots. | 而且还魅力非凡 |
[17:12] | Olga Pachinko — resistance from the Balkans. | 奥佳·帕钦科 巴尔干半岛的抵抗组织成员 |
[17:14] | Only speaks limited English, | 只会有限英语 |
[17:15] | though she is fluent in the international language — | 但她熟练掌握了一门国际语言 |
[17:18] | demolitions. | 爆破 |
[17:20] | And finally, there’s Cricket. | 最后 是蟋蟀 |
[17:23] | Cricket’s — well, I mean, mostly, | 蟋蟀…其实 |
[17:25] | we just really needed a drummer. | 我们就是很需要一位鼓手 |
[17:26] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[17:27] | Didn’t — Didn’t you tell me that dude was shady? | 你不是跟我说那家伙很可疑吗 |
[17:28] | Yeah, but that was before I found out he had a steady job. | 是 但那是我得知他有稳定工作前 |
[17:30] | – Doing what? – Selling coke. | -干什么的 -卖可乐[可卡因] |
[17:32] | Although, I’ve never seen him drink any. | 但我从没见过他喝可乐 |
[17:35] | Look, I-I appreciate the effort you put in. I really do. | 多谢你付出的努力 真的 |
[17:37] | B-But this is terrible spy-craft to be this high-profile. | 但这么高调是很不符合间谍身份的 |
[17:41] | Exactly. That’s the whole point. | 没错 那就是目的所在 |
[17:44] | Think about the practical applications. | 想想这样做的实际好处 |
[17:46] | We move freely from town-to-town. | 我们能自由地在城镇间来去 |
[17:48] | Big cases of high-tech “equipment” | 大箱的高科技”设备” |
[17:50] | are part of the gig. | 是我们演出的用具 |
[17:51] | And any strange behavior, | 任何奇怪行为 |
[17:53] | they just chalk it up to drugs. | 会被当做是毒品作用 |
[17:54] | Like coke? | 比如可乐吗 |
[17:55] | The soda? I’m not following. | 苏打水怎么了 我不懂 |
[17:57] | Deke, your friends are a long way | 迪克 你的朋友离 |
[18:00] | from being S.H.I.E.L.D. agents. | 神盾局特工差远了 |
[18:01] | But that’s where you come in. | 但那就是需要你的地方了 |
[18:03] | We need a leader, | 我们需要一位领袖 |
[18:05] | especially with all the enemy chatter | 尤其是因为我们近来发现的 |
[18:06] | we’ve been picking up. | 各种敌方消息 |
[18:09] | What do you mean, the Chronicoms? | 什么意思 长生人吗 |
[18:15] | Ix-nay on the iller-kay obot-ray. | 我蒙发现惹虾仁机器银的综鸡 |
[18:19] | Sorry about that, Atlantic Records. | 抱歉 亚特兰大唱片 |
[18:21] | $3 million doesn’t even get me out of bed in the morning. | 三百万都不足以让我早上起床 |
[18:25] | We can’t talk here. We got to fall back to HQ. | 我们不能在这里谈 我们得回总部 |
[18:27] | Please tell me you didn’t. | 拜托告诉我你没有 |
[18:31] | Of course you did. | 你当然有了 |
[18:34] | What an honor to meet you, sir. | 认识你很荣幸 长官 |
[18:36] | We are really, really big fans. | 我们真的是大粉丝 |
[18:37] | Well, I mean, you know, | 不过 |
[18:38] | maybe one is a slightly bigger fan. | 或许我们中有一个是更大的粉丝 |
[18:40] | Yeah, you know, probably the one who patterned his fighting style | 或许是那个模仿了麦肯锡局长的 |
[18:42] | after Director Mackenzie. | 格斗风格的人 |
[18:43] | And you call that a fighting style? | 你称那为格斗风格吗 |
[18:45] | Dude, you do not want me to break out these thunderclouds. | 哥们 你不会希望我雷霆出动的 |
[18:47] | Yeah, my Doppler radar detects a fist storm. | 嗯 我的多普勒雷达探测到了一阵拳暴 |
[18:49] | Guys, guys, just tone it down, like, a lot of notches. | 各位 别闹了 淡定点 |
[18:54] | This is a top-secret military facility, | 这里可是绝密军事基地 |
[18:57] | not a party pad for you and your friends. | 不是你和你朋友的派对场所 |
[19:01] | – Feels like you’re over-reacting. – Not even a little. | -你似乎有点反应过激了 -完全没有 |
[19:03] | Coulson seemed fine with it. | 科尔森似乎不介意 |
[19:05] | Wh– | 什么… |
[19:07] | Coulson’s alive? | 科尔森还活着吗 |
[19:09] | Coulson’s body disintegrated when he blew up those Chronicoms, | 科尔森的身体跟那些长生人一起炸碎了 |
[19:12] | but his mind — life data… | 但他的头脑 生命数据 |
[19:15] | …stayed safe and sound on a hard drive. | 在硬盘上安全保存了 |
[19:18] | Now, I didn’t have much in the way of resources, | 我的资源不多 |
[19:21] | so… | 所以 |
[19:25] | …I had to improvise. | 我只能随机应变了 |
[19:36] | Coulson? | 科尔森 |
[19:37] | And not a bunch of ones and zeroes trapped in a digital Hell? | 而不是一堆困在数码地狱里的1和0吗 |
[19:40] | I’d like to think so. | 我是想这么想 |
[19:41] | But admittedly, | 但诚然 |
[19:42] | there’s been some real soul-searching here. | 我是进行了不少灵魂自省 |
[19:45] | God, listen to this guy. | 天啊 听听他的话 |
[19:47] | So humble. | 如此谦卑 |
[19:48] | You know he single-handedly | 你知道他只手 |
[19:50] | demolished the Chronicoms, right? | 毁掉了长生人吧 |
[19:51] | Actually, it cost me both hands. | 其实 我用上了两只手 |
[19:54] | It’s good you’re here, Mack. | 你来了太棒了 迈克 |
[19:55] | From what I can tell, Sibyl’s still out there. | 据我判断 茜玻活了下来 |
[19:58] | Sibyl? | 茜玻 |
[19:58] | The head Chronicom. | 长生人的首领 |
[20:00] | She uses something called Time Streams | 她利用什么”时间流” |
[20:02] | to predict the future. | 来预测未来 |
[20:03] | Yeah, but I bet her crystal ball | 嗯 但我敢说她的水晶球 |
[20:04] | didn’t show a certain Big Bang coming. | 没显示即将到来的大爆炸 |
[20:06] | Am I right? | 是吧 |
[20:12] | Shouldn’t this Sibyl have died in the blast? | 这个茜玻难道没死于爆炸吗 |
[20:14] | You’d think, but then again, | 按说是 但不过 |
[20:15] | I made it out on a hard drive, | 我靠硬盘存活了下来 |
[20:17] | which got me thinking about ways she might have escaped. | 所以我想 她可能也有办法逃脱 |
[20:20] | Coulson’s found evidence | 科尔森发现证据 |
[20:21] | that Sibyl slipped into the River’s End power supply. | 表明茜玻溜进了河尽镇的电力系统 |
[20:24] | I’ve been monitoring the local grid. | 我一直在监控本地电力网 |
[20:26] | Every time there’s a power surge, | 每次发生电涌 |
[20:27] | more of these appear. | 就有更多这个出现 |
[20:30] | So, you think she’s reaching out. | 所以你觉得她在联络外界 |
[20:32] | Any idea what for? | 什么目的呢 |
[20:34] | I think Sibyl’s building new Hunters. | 我觉得茜玻在建新猎人 |
[20:37] | Picked up that stuff you asked for. | 买来了你要的东西 |
[20:40] | Interesting place. | 真是个有趣的地方 |
[20:44] | Sibyl? | 茜玻 |
[20:50] | What’s going on? | 怎么回事 |
[20:51] | I needed to expand my capabilities. | 我需要拓展我的能力 |
[20:54] | I’ve been waiting my whole life for you. | 我等你等了一辈子 |
[20:56] | Was I not enough? | 我还不够吗 |
[20:58] | You have served a purpose. | 你已达成了目的 |
[20:59] | You can’t leave me. | 你不能离开我 |
[21:01] | Not after everything we’ve shared. | 我们分享了那么多 |
[21:03] | I concur. | 我同意 |
[21:04] | You know too much. | 你知道的太多了 |
[21:15] | It’s good to see you, Mack. | 见到你真高兴 迈克 |
[21:17] | I know this last year hasn’t been easy for you. | 我知道这一年对你不容易 |
[21:20] | Seems I’m not the only one. | 看来不止我过得辛苦 |
[21:22] | You’re not wrong. | 是啊 |
[21:22] | Though it’s been better since Cricket stopped | 不过自从蟋蟀不再拿我的录像机 |
[21:24] | playing his home videos in my VCR slot. | 播放他的家庭录影 情况好多了 |
[21:27] | Hardest part’s been not having the team around. | 最难的就是团队不在 |
[21:30] | You must really miss Yo-Yo. | 你肯定很想念悠悠球 |
[21:33] | I’m just glad she hasn’t had to see me like this. | 我很高兴她没看到我这副模样 |
[21:35] | Well, this may be coming from a head on a UHF channel, | 虽然这话出自一个超高频频道上的脑袋 |
[21:38] | but isolating yourself just isn’t healthy. | 但自我孤立真的不健康 |
[21:43] | You need your friends, | 你需要朋友 |
[21:44] | especially during the rough patches. | 尤其是在艰难时刻 |
[21:46] | Maybe you should think about moving back in with us. | 或许你该考虑搬回来跟我们住 |
[21:49] | Team’s still gelling, | 团队还在融合 |
[21:52] | but they got a lot of heart. | 但他们很有勇气 |
[21:54] | I was hoping you could sit in on a training sesh. | 我希望你能来观看训练 |
[21:56] | Something I cooked up that I call… | 这是我策划的 我称之为 |
[22:00] | The Gauntlet. | 大挑战 |
[22:04] | Okay, guys. | 好了 各位 |
[22:05] | All our training comes down to this. | 我们的一切训练都为了此刻 |
[22:08] | Everything okay, D? | 没事吧 迪哥 |
[22:10] | Yeah, it’s just… | 嗯 就是… |
[22:12] | Mack. I really want to show him what we can do. | 迈克 我真的好想向他展示我们的本事 |
[22:14] | Don’t worry. We got this. | 别担心 我们行的 |
[22:24] | Thanks, Olga. | 谢谢 奥佳 |
[22:26] | That means a lot. | 我很感动 |
[22:29] | Alright, team. | 好了 团队 |
[22:32] | Let’s do this. | 我们来吧 |
[22:39] | Okay, Deke Squad, | 好 迪克小队 |
[22:42] | beware enemy hostiles | 小心敌人 |
[22:44] | and engage with deadly force! | 使用致命武力 |
[22:54] | Ready for explosives! | 准备爆破 |
[23:04] | Chang Gang, go, go, go, go, go! | 张帮 上 |
[23:12] | Nice work, idiot. | 好样的 白痴 |
[23:17] | Olga! | 奥佳 |
[23:20] | Why are you using live explosives?! | 你怎么用真炸药 |
[23:29] | Nobody told me we were shooting a video. | 没人说我们在拍MV |
[23:31] | Deke really needs to fire that drummer. | 迪克真得开了那个鼓手 |
[23:35] | Okay, probably not the best idea | 好吧 或许在表演结束后 |
[23:36] | to run The Gauntlet right after a gig, | 进行大挑战不是个好主意 |
[23:38] | what with everyone still coming down | 大家的肾上腺素冲动 |
[23:39] | from the adrenaline rush. | 还没过去呢 |
[23:40] | I think your problems run deeper than that. | 我觉得你的问题比那要严重 |
[23:43] | Don’t give up on us yet. | 先别放弃我们 |
[23:45] | You still haven’t seen the best part. | 你还没看到最棒的部分呢 |
[23:57] | No. | 不 |
[23:59] | Designed it myself. | 我自己设计的 |
[24:00] | Chromed out blade, almost zero recoil. | 镀铬刀片 几乎无回弹 |
[24:02] | I said “No.” | 我说了”不行” |
[24:03] | It’s a bad idea. | 这不是好主意 |
[24:05] | What, are you kidding? | 什么 你开玩笑吗 |
[24:06] | You think I’m gonna let my Director go out in the field | 你觉得我会让局长拿着次货 |
[24:08] | with anything less? | 上战场吗 |
[24:09] | I’m not your Director. | 我不是你的局长 |
[24:11] | Yeah, Coulson said you’d be reluctant. | 嗯 科尔森说过你会不情愿 |
[24:13] | You’ve been on the bench for long enough. | 你坐了太久冷板凳 |
[24:15] | The team needs you to get it together. | 团队需要你振作起来 |
[24:16] | That’s not a team. | 那不是一支团队 |
[24:18] | It’s a bunch of losers playing dress-up | 就是一群玩变装的废物 |
[24:19] | led by a Peter Pan in constant need of attention. | 由一个总在求关注的大小孩带队 |
[24:23] | Look, you can say whatever you want about me — | 你想怎么说我都行 |
[24:26] | I can handle it — | 我受得了 |
[24:27] | but don’t you ever talk about my team that way! | 但你永远别那么说我的团队 |
[24:30] | This is you repeating the same old patterns. | 你总是这样 |
[24:33] | You build something out of a lie, | 你拿谎言建造一样东西 |
[24:35] | you pretend it’s yours, | 假装那是你的 |
[24:36] | then you surround yourself with a bunch of sycophants! | 然后在身边召集一帮马屁精 |
[24:38] | They aren’t sycophants! | 他们不是马屁精 |
[24:40] | They have my back! | 他们会照应我 |
[24:41] | And they won’t give up on me when the going gets tough! | 他们不会在艰难的时候放弃我 |
[24:44] | Just like I didn’t give up on you. | 就像我也没放弃你 |
[24:47] | I didn’t ask for that. | 我没要你那么做 |
[24:50] | You didn’t have to, | 你不用提出 |
[24:52] | because that’s what friends do for each other. | 因为那是朋友该为彼此做的 |
[24:56] | I’ll leave you with yours. | 我不打扰你跟你朋友了 |
[25:23] | Your drumming tonight was so rad, | 你今晚鼓打得太棒了 |
[25:26] | especially that song before the encore. | 尤其是安可前的那首歌 |
[25:29] | “Here I Go Again”? | 《我又来了》吗[白蛇合唱团87年] |
[25:30] | Yeah, it’s a bitchin’ tune. | 对 那曲子太赞了 |
[25:38] | Damn it. | 该死 |
[25:39] | Better not be the Changs peeping again. | 最好别是张兄弟又偷看了 |
[25:41] | It’s okay, baby. I really don’t mind. | 没事 亲爱的 我不介意 |
[25:50] | Ronnie? | 罗尼 |
[25:52] | Tommy? | 汤米 |
[25:53] | Where are you two looky-loos hiding this time? | 你俩偷窥狂这次藏哪了 |
[25:58] | Maybe we should just go back to your room. | 或许我们该回你房间 |
[26:10] | Can you please help me? | 能不能帮帮我 |
[26:12] | I am lost. | 我迷路了 |
[26:13] | My gosh. It’s so cute. | 天啊 好可爱 |
[26:16] | Whatever. | 随便吧 |
[26:18] | What’s your name, sweetie? | 你叫什么 亲爱的 |
[26:20] | My name is Dumb Robot. | 我叫笨机器人 |
[26:22] | Beep, boop, boop. Turd. | 哔哔啵 粪蛋 |
[26:24] | You should not have patronized me. | 你不该瞧不起我 |
[26:36] | Hold up. | 站住 |
[26:37] | I said “Hold up.” | 我说”站住” |
[26:38] | I don’t need a lecture right now. | 我现在不想听教训 |
[26:40] | No, you need an ass-kicking. | 不 你需要被打一顿 |
[26:42] | That was not cool. | 那可不好 |
[26:44] | Yeah, well, that’s between me and Deke. | 那是我和迪克之间的事 |
[26:47] | Maybe, but he’s my buddy, and yours, too, | 或许吧 但他是我哥们 也是你哥们 |
[26:51] | the way he’s always going on about you. | 他每次说你的样子 |
[26:53] | “Mack’s such a great guy. | “迈克是个超好的人 |
[26:55] | Best leader any team could have.” | 是任何团队能拥有的最好的领袖” |
[26:59] | Man, did he have you pegged wrong. | 天啊 他真是看错了你 |
[27:02] | Well, sorry to disappoint. | 抱歉让你失望了 |
[27:05] | It’s not me you should feel sorry for. | 你的抱歉不该冲我 |
[27:06] | It’s that kid of yours. | 而是你的孩子 |
[27:08] | What did you say? | 你说什么 |
[27:11] | Don’t play dumb. | 别装傻 |
[27:12] | He looks just like you. | 他跟你一个模子印出来的 |
[27:14] | Even has your name. | 名字也跟你一样 |
[27:16] | How do you know about him? | 你怎么知道他的 |
[27:17] | Deke checks in on him every couple weeks, | 迪克每隔几周就去看他 |
[27:19] | brings him and his brother school supplies, toys, | 给他和他弟弟送学校用品 玩具 |
[27:22] | even got ’em a drum kit. | 甚至还送了一套架子鼓 |
[27:27] | I didn’t know. | 我不知道 |
[27:29] | ‘Course not. | 当然了 |
[27:30] | You left that kid. | 你离开了那孩子 |
[27:32] | What do you care? | 你管他呢 |
[27:42] | What’s that robot doing here? | 那机器人在干什么 |
[27:43] | Not again. | 别又来 |
[27:45] | Take cover! | 找掩护 |
[27:46] | Exterminate! | 消灭 |
[27:58] | I’m sorry you guys had to hear that. | 抱歉让你们听到那些 |
[28:01] | It’s no biggie. | 没事的 |
[28:03] | We don’t need Mack anyway. | 我们反正也不需要迈克 |
[28:04] | Yes, we do. | 我们需要 |
[28:07] | Every team needs a good leader, | 每个团队都需要好领袖 |
[28:08] | and I’m… | 我… |
[28:12] | I’m just too much of a dreamer. | 我太爱做白日梦了 |
[28:15] | We can just, you know, focus on the music, | 我们可以 专注于音乐 |
[28:19] | work on your new material. | 改进你的新曲子 |
[28:23] | I didn’t write those songs, Ronnie. | 那些歌不是我写的 罗尼 |
[28:28] | Not even “Walk Like an Egyptian”? | 《像埃及人一样走路》也不是吗[手镯乐队85年] |
[28:30] | Mack’s right. | 迈克是对的 |
[28:33] | I’m a fraud. | 我是个骗子 |
[28:39] | Cricket’s dead! | 蟋蟀死了 |
[28:41] | It murdered him! | 它杀了他 |
[28:42] | Cricket?! | 蟋蟀 |
[28:44] | But Cricket was a saint. Who would ever murder him? | 但蟋蟀多好 谁会杀了他 |
[28:58] | Can you please help me? | 能不能帮帮我 |
[29:00] | I am lost. | 我迷路了 |
[29:02] | I think it’s a trick. | 我觉得这是个诡计 |
[29:06] | Olga, be careful! | 奥佳 小心 |
[29:37] | Deke was right. | 迪克是对的 |
[29:39] | About what? Gun-toting robots? | 对什么 带枪的机器人吗 |
[29:42] | He and Coulson believe Sibyl was building an army. | 他和科尔森认为茜玻在组建军队 |
[29:46] | So, you’ve encountered these things before? | 所以你见过这样的东西 |
[29:52] | Yeah. | 嗯 |
[29:55] | They killed my parents. | 他们杀了我父母 |
[29:58] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[30:02] | Me, too. | 我也是 |
[30:07] | But somewhere, somehow, | 但在某个地方 某人 |
[30:11] | someone’s gonna pay. | 要以某种方式付出代价 |
[30:16] | You mean the robots? | 你是指那些机器人吗 |
[30:17] | Yeah. Yeah, the robots. | 嗯 那些机器人 |
[30:18] | That’s — That’s what I meant. Yeah. | 我就这意思 嗯 |
[30:20] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -嗯 |
[30:28] | Remember the good times. | 记住那些好时光 |
[30:36] | Can you please help…me… | 能不能帮帮我 |
[30:50] | You came back. | 你回来了 |
[30:54] | I never should’ve left. | 我就不该走 |
[31:09] | There are more robots still out there. | 外面还有其他机器人 |
[31:11] | Oh, yeah. No, I know. | 嗯 我知道 |
[31:12] | Cursed machines will not lick defeat | 这些该死的机器不会认输的 |
[31:16] | unless we slay head robot. | 除非我们宰了他们的头领 |
[31:21] | I-I think you mean taste defeat, | 我觉得你的俗语用错了 |
[31:23] | but props on the English. | 但讲英语很好 |
[31:24] | You’re really making strides, Olga. | 你真的进步很大 奥佳 |
[31:25] | A-any ideas what to do next? | 知道接下来该怎么办吗 |
[31:28] | Yeah. | 嗯 |
[31:30] | A few. | 有些想法 |
[31:32] | If your team will have me. | 如果你的团队肯接受我 |
[32:06] | You find anything? | 你们有发现吗 |
[32:07] | No robots on this floor. | 这层没有机器人 |
[32:08] | And we have no idea where they went. | 我们不知道它们去哪了 |
[32:10] | I have a theory. | 我有个想法 |
[32:11] | Though I’d like to be included in the planning circle first. | 但我想先进入策划圈 |
[32:15] | Feeling really left out here. | 在这里感觉被冷落了 |
[32:16] | Sorry. | 抱歉 |
[32:21] | I’ve been trying to figure out | 我一直在想 |
[32:23] | why Sibyl would attack the base. | 茜玻为何要攻击基地 |
[32:25] | There have to be better ways to take out S.H.I.E.L.D., | 肯定还有更好的办法能解决神盾局 |
[32:27] | especially if you know which threads to pull. | 尤其是如果你知道该拉哪根线 |
[32:29] | Unless she no longer has the tools. | 除非她失去了她的工具 |
[32:33] | Which means the Time Stream must be here on the base. | 所以时间流肯定是在基地 |
[32:46] | Now that we’ve established a motive, | 现在我们找到动机了 |
[32:48] | any idea on how to eliminate them? | 知道怎么消灭它们吗 |
[32:50] | I think it’s time we add a new wrinkle | 我觉得我们该给你的大挑战 |
[32:51] | to that Gauntlet of yours. | 加入新环节了 |
[33:00] | You and I got a score to settle, Short Circuit. | 你和我还有怨要解决呢 短路 |
[33:10] | Roxy! | 洛克茜 |
[33:29] | Lug-Nuts… | 螺母 |
[33:32] | …say hello to the Deke Squad. | 跟迪克小队打个招呼吧 |
[33:43] | That was so badass. | 太酷炫了 |
[33:47] | I know, Ronnie. | 我知道 罗尼 |
[33:49] | I know. | 我知道 |
[33:56] | Looks like more metal for the scrap heap. | 看来废铁堆要添东西了 |
[34:00] | During my last encounter with S.H.I.E.L.D., | 我上次遭遇神盾局时 |
[34:03] | your Agent Coulson managed to catch me by surprise. | 你的科尔森特工成功奇袭了我 |
[34:06] | Sibyl. | 茜玻 |
[34:07] | This time, I’ve made the necessary preparations. | 这次 我做了必要的准备 |
[34:14] | Lasers! | 激光 |
[34:19] | Up ahead! | 去前面 |
[34:22] | Right here. | 这里 |
[34:24] | Lasers. No, not lasers. | 激光 别是激光啊 |
[34:27] | I-I’ve always been a total coward. | 我一直是个彻头彻尾的懦夫 |
[34:31] | Sorry, D! Hope you don’t die! | 抱歉 迪哥 希望你别死 |
[34:42] | What now? | 现在怎么办 |
[34:43] | I want you to throw this at the Sibyl-Bot. | 把这个冲茜玻机器人丢过去 |
[34:45] | But it’s not rigged to a detonator. | 但这上面没绑爆破器 |
[34:47] | Not a problem. | 不成问题 |
[34:49] | Agent Shaw, can you create a distraction? | 肖特工 你能分散它的注意力吗 |
[34:53] | This Peter Pan’s an attention-grabbing son of a bitch. | 本大小孩最会吸引注意了 |
[35:03] | Surrender now, and I promise | 马上投降 我就保证 |
[35:04] | not to make a Speak & Spell out of your spare parts. | 不会用你们的零件做玩具 |
[35:09] | ‘Cause that would probably be embarrassing for a robot. | 因为那对机器人来说太丢人了 |
[35:26] | You okay? | 你没事吧 |
[35:28] | Yeah. | 嗯 |
[35:29] | That’s not even the worst rash I’ve had this year. | 这都不是我今年最严重的红疹 |
[35:35] | Nice work, D. | 好样的 迪哥 |
[35:38] | Thanks… | 谢谢 |
[35:40] | Mack Daddy. | 迈克老爸 |
[35:41] | – Nope. – Roger that. | -别 -收到 |
[35:58] | To our first S.H.I.E.L.D. mission. | 敬我们首次神盾局任务 |
[36:14] | So, why the long faces? | 干吗拉着脸 |
[36:17] | We’re — We’re not worthy of your team. | 我们配不上你的团队 |
[36:20] | Or your band. | 和你的乐队 |
[36:23] | Come on, Ronnie. | 得了 罗尼 |
[36:25] | I…I knew all about your fear of lasers. | 我很清楚你怕激光 |
[36:29] | And, Tommy, just ’cause you’re a bit of a coward | 汤米 虽然你有点懦夫 |
[36:31] | doesn’t mean I don’t love you. | 但我还是爱你 |
[36:33] | Of course I want you guys on the team. | 我当然希望你们留在我的团队 |
[36:36] | Come here. | 来 |
[36:39] | I’ve been over every square inch. | 我已查过了每个地方 |
[36:41] | Sibyl’s nowhere to be found. | 茜玻不见踪影 |
[36:43] | Sibyl must have gotten them out somehow. | 茜玻肯定是不知怎么带他们出去了 |
[36:45] | Which means she’s still alive. | 那她就还活着 |
[36:48] | Okay. So, what happens next? | 好吧 那接下来怎么办 |
[36:50] | Kick back, relax, and wait for the Zephyr? | 休息 放松 等待和风吗 |
[36:54] | There’s something you and I need to take care of. | 你和我得去解决一件事 |
[36:58] | Last semester, you got straight A’s, | 上学期 你拿了全A |
[37:00] | you racked up the high score on Ms. Pac-Man… | 和吃豆人的最高分 |
[37:03] | …and you cried buckets when you read | 你读《红色羊齿草的故乡》时 |
[37:04] | “Where the Red Fern Grows.” | 哭惨了 |
[37:07] | Wh– That says between us. | 那个别外传 |
[37:09] | Not making any promises. | 我可不能保证 |
[37:12] | Uncle Marcus’ car looks nicer than I remember. | 马库斯叔叔的车 比我记忆里的漂亮 |
[37:16] | You don’t say. | 是嘛 |
[37:24] | How are Reuben and I… doing with, uh… | 我和鲁本怎么样了 就是… |
[37:30] | You know. | 你懂的 |
[37:33] | Still hard. | 还是很难受 |
[37:35] | I mean, they were your parents. | 他们可是你父母 |
[37:38] | I don’t think that pain ever goes away completely. | 我觉得那痛苦永远不会彻底消失 |
[37:44] | But every day’s a little easier, | 但每天都变得更好承受了 |
[37:47] | and your Uncle Marcus has been great. | 你马库斯叔叔也对你们很好 |
[37:50] | I think that you and Reuben | 我觉得你和鲁本 |
[37:51] | are even closer in this timeline. | 在这个时间线里甚至更亲密了 |
[38:07] | Do it. | 去吧 |
[38:09] | It’s gonna help. | 会有帮助的 |
[38:23] | Now, remember, | 记住 |
[38:24] | y-you’re just a friend from my band, okay? | 你只是我乐队的一个朋友 |
[38:28] | Yeah, okay, but what instrument do I play? | 好吧 但我是玩什么乐器的 |
[38:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:31] | I was thinking maybe… harmonica? | 或许…口琴吗 |
[38:33] | Wat? Harmonica? | 什么 口琴 |
[38:34] | Hell no. | 绝不 |
[38:35] | No. No, no, no, no. | 不不 |
[38:36] | I’m a sax man all the way. | 我绝对是吹萨克斯风的 |
[38:38] | Of course the big man plays the sax. | 当然了 大块头吹萨克斯风 |
[38:41] | Alright, I’m into that, | 好吧 这我喜欢 |
[38:42] | but we’re gonna have to get you a couple lessons. | 但我们得给你安排几堂课 |
[38:44] | It’s got to be authentic. | 必须得像样 |
[38:52] | You have 27 days | 你们有27天 |
[38:53] | until it’s time to rendezvous back with the Zephyr. | 然后就回和风汇合 |
[38:55] | – And I’ll be — – Standing right here. | -我会… -站在这里 |
[38:58] | That’s the theory anyway. Good luck. | 至少理论上是如此 祝你们好运 |
[39:13] | Mack’s okay. | 迈克没事的 |
[39:15] | We have his location. | 我们锁定他的位置了 |
[39:16] | Okay and alive are two very different things. | 没事和活着可大有不同 |
[39:19] | It’s been 20 months since… | 已经过了20个月 |
[39:24] | No one should ever have to go through something like that alone. | 没有人应该独自经历那样的事 |
[39:29] | We’ll be there soon. | 我们马上到了 |
[40:02] | I was worried about you. | 我担心你来着 |
[40:04] | I’m getting better. | 我在好起来 |
[40:11] | Good to see you, Deke. | 见到你真好 迪克 |
[40:15] | You, too, Coulson. | 还有你 科尔森 |
[40:17] | That’s really not the reaction I was expecting. | 我真没料到会是这样的反应 |
[40:19] | Simmons gave specific orders to find your hard drive. | 西蒙斯下了明确命令找到你的硬盘 |
[40:22] | Said it was our most important asset. | 说那是我们最重要的财产 |
[40:24] | I might even agree with her. | 我可能会赞同她 |
[40:26] | Did she mention anything about — | 她有没有提到 |
[40:27] | – Building you a new body? – Yeah. | -给你建个新身体吗 -嗯 |
[40:29] | You’ll just have to wait and see. | 你只能等着瞧了 |
[40:31] | That’s cold, May, even for you. | 好冷酷啊 梅 哪怕是你 |
[40:37] | How are you holding up? | 你怎么样了 |
[40:39] | It wasn’t easy, | 并不容易 |
[40:40] | but it helped that I had time, | 但还好 我有时间 |
[40:43] | and I had friends. | 还有朋友 |
[40:48] | These are S.H.I.E.L.D. agents? | 他们是神盾局特工吗 |
[40:52] | Come on. Let me introduce you. | 来 我给你介绍 |
[41:02] | We’ll return in a moment. | 《神盾局特工》马上回来 |
[41:52] | It’s smaller than I imagined. | 比我想得要小 |
[41:54] | You now have the one tool necessary to control your world’s future. | 你现在拥有了控制你世界未来的唯一必需工具 |
[41:58] | Well, lucky me. | 我真走运 |
[42:00] | Aren’t you just full of neat tricks, digital lady. | 你真是妙招不断 数码女士 |
[42:02] | I’m confident we’ll make a perfect pair. | 我相信我们能成为好搭档 |