Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:17] We’re sorry. 很抱歉
[01:18] You have reached a number that has been disconnected. 您拨打的电话无法接通
[01:23] Do you know anywhere to stay around here? 你知道这附近有住的地方吗
[01:25] Sorry. 抱歉
[01:37] Hello? Hello? 喂 喂
[01:40] Destiny? If this is you, please come home. 黛丝特妮 如果你是 快回家吧
[01:46] Hello! 喂
[01:55] I don’t speak Spanish. 我不说西班牙语
[02:02] Get off me! 放开我
[02:06] Get off me! 放开我
[02:08] Get off me! 放开我
[02:10] Get off me! 放开我
[02:20] Are you okay? 你没事吧
[02:23] Come with us. 跟我们来
[02:35] Just come check it out. 来看看吧
[02:37] A hot meal, a shower, a good night’s sleep. 热腾腾的饭菜 可以洗澡 再好好睡一觉
[02:41] Well, what is this, like, a cult? 这是什么 邪教吗
[02:42] We don’t use that word. 我们不用那个词
[02:44] And if it’s not for you, you can totally leave. 如果你不喜欢 也可以离开
[02:47] No strings, I swear. 没条件 我发誓
[04:23] Alex? Alex? 艾利克斯 艾利克斯
[04:30] Hey, Alex, it’s breakfast. 艾利克斯 吃早饭了
[04:33] Your mom’s been calling for you. 你妈妈喊你呢
[04:35] I’m sorry. 抱歉
[04:44] I haven’t seen you play this in a long while. 我好久没见你玩这个了
[04:48] It’s what I used to play with her. 我以前总跟她玩
[04:57] Well, maybe I could step in. 或许我可以跟你玩
[05:01] Ah, no offense, Dad, but she was a lot better than you. 别介意 爸爸 但她比你厉害多了
[05:22] – Mom’s cooking. – Don’t sound so surprised. -妈妈做饭了 -别那么惊讶啊
[05:26] I made pancakes, your favorite. 我做了薄煎饼 你最喜欢了
[05:29] I’m good with juice. Thanks. 我喝橙汁就好 谢谢
[05:44] Look, the special food, being extra nice to me, 特别做好吃的 还对我格外好
[05:48] you guys don’t have to do all this. 你们不必这样的
[05:49] Alex, it’s time. 艾利克斯 是时候了
[05:53] At first we gave you space. 起初 我们给了你空间
[05:55] But two years? 但两年了
[05:58] You spend all your time alone. 你成天一个人待着
[05:59] I like hanging out with myself. 我喜欢自己玩
[06:01] Okay, how many people can say that? 有多少人能这么说
[06:03] Plus, college isn’t too far into the future. 再说 很快我就要上大学了
[06:06] I’ll just–I’ll make new friends then. 我到时再交新朋友好了
[06:09] The kids that know you when you’re young… 你小时候认识的孩子
[06:12] no one will ever know you like that again. 再不会有人会那么了解你了
[06:14] Don’t give up on that. 别就这么扔掉他们
[06:16] – On them. – Right. -你们的友情 -嗯
[06:17] ‘Cause you’ve done such a great job 因为你也跟以前
[06:19] keeping in touch with your old friends from the ‘hood. 贫民窟那些朋友都一直有联络呢
[06:27] I have a lot of things I need to do today, 我今天还有很多事要做
[06:29] like prepare for court, 比如准备上庭
[06:30] and the PRIDE meeting we are hosting tonight. 还有我们今晚的傲慢集会
[06:33] – Don’t remind me. – You guys do realize -别提醒我啊 -你们知道
[06:35] that it’s a volunteer charity organization, right, not the mob? 那是个志愿的慈善组织 不是黑帮吧
[06:38] Could get out if you wanted to. 你们想的话可以脱离的
[06:40] Maybe give some other rich people 或许给其他有钱人个
[06:41] the opportunity for a tax write-off. 免税的机会
[06:43] This school we’re building is gonna do a lot of good 这座我们要兴建的学校将会大大帮助
[06:45] for kids less fortunate than you. 很多不如你这么幸运的孩子
[06:47] It’s from your father’s so-called ‘hood. I have to take this. 来自你爸爸”贫民窟”的那些孩子 我得去接下
[06:58] Just think about it, all right? 想想吧 好吗
[07:00] Those friends of yours are probably feeling 你的那些朋友 今天可能
[07:02] the exact same way you are today. 跟你有一样的感觉
[07:05] Actually, they’re doing just fine. 其实 他们都很好
[07:09] Or maybe they’re better at hiding what’s really going on. 或许 他们更擅长掩饰内心真正的情绪
[08:02] The door to Amy’s room was opened. 艾米房间的门被打开了
[08:20] Tina, what’s going on? 蒂娜 怎么了
[08:34] – Mom. – What are you doing in here? -妈妈 -你进来干什么
[08:38] Borrowing some tights. Mine had a hole. 借连裤袜 我的破洞了
[08:42] I’m leaving. 我这就走
[08:43] You know the rules. 你知道规矩的
[08:45] – If Amy was here, she’d let me—But Amy is not here. -如果艾米在 她会… -但艾米不在了
[08:46] So what does it matter if I take her tights? 那我拿她的连裤袜又有什么不行的
[08:55] Mom… 妈妈
[08:59] I’m sorry. 对不起
[09:01] I didn’t mean to… 我不是有意的
[09:03] It was an accident. I can fix it. 是个意外 我可以修好的
[09:04] Just go. 走吧
[09:17] Hey, kiddo, are you okay? 孩子 你还好吗
[09:18] What do you think? 你觉得呢
[09:39] Breakfast ready. 早饭好了
[09:41] Is he in there? 他在吗
[09:41] He is. 嗯
[10:03] Hey, Dad. 爸爸
[10:06] Hi. Big win last night against HarvardWestlake. 昨晚对阵哈佛西湖大获全胜啊
[10:09] Sorry you weren’t there to see it. 真遗憾你没看到
[10:10] Me too, son. Heard you played great. 我也很遗憾 儿子 听说你打得很好
[10:14] Though I also heard… 但我也听说
[10:17] you got a “C” in Spanish. 你西语得了个C
[10:21] I’m definitely gonna try harder. 我绝对会更加努力的
[10:26] If you were really afraid of me… 如果你真怕我
[10:29] you’d be getting an “A.” 就会拿A了
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:44] Thanks. 谢谢
[10:47] It is the simplest gift you can give, 这是可以给出的最简单的馈赠
[10:52] and yet the most powerful… 但又是最强大的
[10:56] to let someone know… 就是对一个人说
[11:01] “Hey. I see you.” “我看到你了”
[11:03] And that power is yours to offer. 那份力量 你可以给出的
[11:07] Because that gift is a smile. 因为那份馈赠就是一个微笑
[11:11] Let us close by reading together the words that my father, 让我们朗读我父亲 大卫·埃勒最早写下的话语
[11:15] David Ellerh, first wrote. 拉近彼此的距离吧
[11:17] “Light fills a dark room.” “光芒能充满一个黑暗的房间”
[11:21] Look, I have to go. Phil wants to meet up. 我得走了 菲尔想要见面
[11:24] Agent-actor check-in. 就是经纪人和演员见个面
[11:25] If he wants to meet me in person, 他要当面见我
[11:27] must be good news. 肯定是有好消息
[11:27] – Okay. Bye, sweetie. – Bye, Dad. -好 再见 亲爱的 -再见 爸爸
[11:31] – Thank you so much for coming. – Thank you. -谢谢你们来 -谢谢
[11:33] – Have a blessed day. – Thanks. -今天愉快 -谢谢
[11:34] Oh, hey, sorry, can I talk to you for a second? 抱歉 可以跟你说句话吗
[11:37] – Sure. – I Have to go to school, -好啊 -我得去学校了
[11:39] but I need you to sign this. 但我需要你签这个
[11:41] It’s a permission slip for the trip to San Francisco, 是去旧金山的家长许可
[11:43] the Art Institute. 去艺术学院的
[11:47] – This is for tonight? – Yeah. -这是今晚的 -对
[11:49] Honey, out of the question. 亲爱的 绝对不行
[11:53] The Vanity Fair article. The writer’s bringing a photographer. 《名利场》的文章 记者要带摄影师来
[11:56] I need you to be there. 我需要你在场
[11:59] You’re the millennial face of the church. 你是教会的新一代面孔
[12:01] Yeah, but can’t I do it another time? 是啊 但我不能改日再拍吗
[12:03] Just this once? I mean, you didn’t even ask me. 就这一次 你都没问过我
[12:05] It’s like you assume I’ll do whatever you want. 你好像就觉得你想要我做什么我都会做
[12:07] Karolina, there’s a lot going on right now. 卡罗琳娜 现在事情很多
[12:09] Yeah, and there’s lot going on with me too, 是啊 我也有好多事情呢
[12:11] not that you would even notice. 虽然你根本不会注意到啦
[12:32] You okay? 你没事吧
[12:33] No. I feel really weird. 有事 我觉得怪怪的
[12:36] Oh, Molly, sweetie, we had this talk. 茉莉 亲爱的 我们谈过了
[12:38] Menstruation’s a blessing, not a curse. 例假是好事 不是坏事
[12:41] You just do your breathing exercises 你只要记得做呼吸练习
[12:42] and drink the chamomile tea I put in your thermos. 喝我倒在你热水瓶里的甘菊茶就行
[12:45] If that doesn’t work, 如果还不行
[12:46] go to the bathroom and give yourself an orgasm. 就去厕所里高潮一下
[12:48] – Mom, seriously? – The oxytocins are a natural pain reliever. -妈妈 你不是吧 -催产素能缓解疼痛
[12:50] – It is good advice. – I’m putting in my earbuds now. -这是好建议 -我要戴上耳机了
[12:53] – Listen to Mom. – Dance squad tryouts are today. -听你妈妈的 -舞蹈队今天选拔
[12:55] Dance squad is just cheerleading without pom-poms. 舞蹈队就是不带捧花的拉拉队
[12:58] You’re just reinforcing hegemonic masculinity 你这样是给霸权男子主义助威
[13:00] while marginalizing women’s identity. 而边缘化女性身份
[13:02] Sure, but I love the outfits. 好吧 但我喜欢他们的制服
[13:04] Oh, and Gert, your new meds are in your backpack. 格特 你的新药在你的背包里
[13:07] Fewer side effects than the Lexapro, 比依地普仑的副作用少点
[13:08] and not so much with the constipation. 而且便秘也不会那么严重了
[13:10] Oh, are you a little bit backed up, Gert? I have some bran bars. 你便秘了吗 格特 我有麸饼干
[13:14] – Oh, yeah. – Let me tell ya, Dad is on the regular. -这个好啊 -告诉你吧 老爸常吃这个
[13:18] – Don’t you want your… – Bye, Dale. Bye, Stacey. -不拿… -再见 戴尔 史黛茜
[13:20] Bran bars? Goodbye, sweetie! Love you! 麸饼干吗 再见 亲爱的 爱你们
[13:26] Yeah, tell all your friends. Everyone’s welcome. 嗯 告诉你的朋友们 大家都可以来
[13:29] Hey, do you want to join my new club? 想加入我的新俱乐部吗
[13:30] Tell all your friends. Everyone’s welcome. 告诉你的朋友们 大家都可以来
[13:33] Hey, Chase, I was thinking, do you want to join my new club? 查斯 你想不想 加入我的新俱乐部
[13:37] Hey, loser. 废柴
[13:41] Tragic. 真悲催
[13:53] Hope you have a beautiful day. 希望你今天愉快
[13:56] Can’t believe you were ever friends with her. 真不敢相信你跟她还曾是朋友
[14:38] Hey, Mom, thinking of having 妈妈 我今晚想
[14:41] a little get-together tonight at the house. 在家办个小聚会
[14:43] – Is that cool? – Tonight? -可以吗 -今晚
[14:44] Yeah, I figured like old times. 是啊 就像以前那样
[14:47] You know, when parents have their annual PRIDE meeting 家长们举办年度的傲慢集会
[14:48] while we all hang out and make fun of you all behind your backs. 而我们就一起在背后嘲笑你们
[14:51] So that’s what went down. 原来是干这个了
[14:53] I mean, who knows if they’ll even say yes. 他们都未必会同意
[14:55] Well, you won’t know unless you take a chance. 你不试试怎么能知道
[14:57] Tonight’s fine. We’d love to see the kids. 今晚可以 我们很想见见孩子们
[15:00] Need me to do anything? 需要我做什么吗
[15:03] – Ah, keep the liquor cabinet unlocked? – Nice try. -别锁酒柜 -想得美
[15:05] Okay, how about pizza and sodas for seven? 好吧 那七人份的披萨和汽水呢
[15:10] – Six. – ALex. -六人份 -艾利克斯
[15:13] It’s okay, Mom, I got this. 没事 妈妈 包在我身上吧
[15:18] I hope you’re right about this not being a big deal. 希望你说得对 这样确实没问题
[15:20] We used to do it all the time with the kids in the house. 我们以前总在孩子在家的时候做这个
[15:23] Besides, they’re teenagers. 再说 他们是青少年
[15:24] The last thing they’re interested in 他们才不会关心
[15:25] is what their parents are doing. 他们的父母在做什么
[16:04] We’re ready. 我们准备好了
[16:08] Tonight, another becomes eternal. 今晚 又有一人将得到永生
[16:32] We hear so much lip service about women’s empowerment, 我们听到了太多关于女性力量的空话
[16:35] as if women aren’t already powerful, 就好像女性现在没有力量似的
[16:38] but, I mean, do you ever hear anyone talking about 但是 会有人谈论
[16:40] masculine authority? 男性权威吗
[16:41] Of course not! 当然没有
[16:42] Because it’s already baked into the concept, am I right? 因为这已经融入概念本身了 是吧
[16:48] My point is that the system needs to be dismantled, 我要说的是 要拆解整个体系
[16:51] which is why I’m starting a new club on campus, 所以 我要在校园里建立一个新俱乐部
[16:55] undermining the patriarchy. 瓦解父权社会
[16:58] We can celebrate our self-worth while taking down the man! 我们可以扳倒男性 颂扬我们的自我价值
[17:04] I only need four members for the club 我只需要四名成员就可以让俱乐部
[17:07] to be officially recognized by the school, so… 被学校正式认可 所以…
[17:11] Gert has prepared some literature, 格特准备得很充分
[17:13] so just raise your hand if you’re interested, 如果你感兴趣就请举手
[17:15] and she will sign you up. 她就会给你们签字报名
[17:21] You have until the bell for first period. 到第一节下课铃响之前都行
[17:24] Any other announcements? 还有其他人要宣布什么吗
[17:34] Whoa, are those the, uh, 那是
[17:36] God, what did you call them, handblasters? 你怎么说的来着 手爆器吗
[17:38] It’s so cool you’re still working on it. 你还在做这个太酷了
[17:40] Handblasters? 手爆器
[17:40] No, these would be bionic prosthetics using myoelectric sensors. 不 这是有肌电位传感器的仿生假体
[17:44] I’m calling them Fist– 我要称之为拳…
[17:47] Wait, why am I even talking to you? 等等 我为什么要跟你说话
[17:49] Actually, I was talking to you. 其实 是我在跟你说话
[17:52] I was thinking that maybe you might want to get together tonight, 我在想 或许你今晚想来一起聚聚
[17:55] just all of us, like we used to. 就我们几个 像以前那样
[17:56] Seriously, Wilder? 不是吧 威尔德
[17:58] You think I’ll come over to hang out like we’re still friends? 你觉得我会去你家玩 就好像我们还是朋友那样
[18:00] Just keep your voice down. 小点声
[18:01] Wait, you’re joking. He’s joking, right? 等等 你开玩笑的吧 他在开玩笑吧
[18:03] That is what I expected you to say, Gert, 我就猜到你会这么说 格特
[18:04] which is why I was hoping 我还希望
[18:06] that if I could get Chase on board first and– 如果我能先让查斯同意
[18:08] Oh, right, because I totally make all my decisions based 是啊 因为我的所有决定都是
[18:10] off of what some roided-out jockstrap has to say. 看一个肌肉发达的运动员的脸色
[18:13] Hey! I’ve got opinions. 我也有想法的
[18:15] Right, about what flavored protein powder to use, right? 是啊 关于该用什么味儿的蛋白粉吗
[18:18] And we really admire you for it. 我们可佩服你了
[18:19] Classic Gert, you see? 格特就这样 是吧
[18:21] This kind of delightful banter 就是因为这样有趣的斗嘴
[18:23] is why I think we should all get together 我才觉得我们今晚该
[18:24] and hang out at my place tonight. 去我家一起聚聚
[18:26] You’re having people over tonight? 你今晚要请人过去玩吗
[18:27] Why, are you interested? 怎么 你感兴趣吗
[18:29] Oh, no, I’m sorry, I can’t. I have a church thing. 不 抱歉 我不能去 我有教会的事
[18:31] You could just come by after that. 你可以之后来
[18:32] It doesn’t have to interfere with your religion. 并不影响你的信仰的
[18:34] Religion, is that what we’re calling it now? 信仰 我们就管它叫这个了吗
[18:36] What I believe in is positive and life-affirming, 我相信的是积极的 向上的
[18:38] and it doesn’t allow me to be cut down by some miserable loser. 我的信仰不允许我被一个苦闷的废物拖累
[18:41] Oh, think she was referring to you, Wilder! 我觉得她是说你呢 威尔德
[18:43] But you do realize that no institution 但你知道没有哪种制度
[18:45] has been as oppressive to women as organized religion. 比组织宗教对女性的压迫最深了
[18:47] Except my mother runs my church. 但我的教会的负责人就是我妈妈
[18:49] You call yourself a feminist, Gert, 你自称女权主义者 格特
[18:51] yet no one cuts down other women more than you do. 但没有谁比你更会贬低其他女性了
[18:53] Not all of them, no, 不是所有女人
[18:54] just the ones who walk around with fake smiles 只是那些成天假笑
[18:56] – pretending to be happy all the time. – Okay, guys… -假装自己总是很开心的女人 -好了
[18:57] At least I’m trying. When was the last time you took a shower? 至少我努力了 你上次洗澡是什么时候了
[19:01] Okay, because having shiny hair 好吧 就因为你头发发亮
[19:02] somehow gives you moral authority! 你就有道德权威了吗
[19:04] Also, yesterday. 而且 昨天就洗了
[19:08] Yo, Chase. Let’s roll. 查斯 我们走吧
[19:11] – I gotta go. – ‘Cause of these guys? -我得走了 -因为他们吗
[19:16] You used to make fun of kids like them. 你以前都取笑他们那样的孩子
[19:17] Yeah, and now we make fun of kids like you. 是啊 现在我们取笑你这样的孩子
[19:27] And you wanted us all to hang out? 你还希望我们大家一起聚聚吗
[19:31] Not for me… 不是为了我
[19:36] for her. 是为了她
[19:55] Thank you, Hanna, that was awesome. 谢谢 汉娜 很棒
[19:57] Um, next we have Molly Hernandez. 下一位 茉莉·赫南德斯
[20:23] Sorry, um, I have some bad cramps. 抱歉 我腹痛得厉害
[20:27] Okay, why don’t you go to the meditation center 好吧 你去医疗中心
[20:28] and breathe through the pain? 呼吸一下缓解疼痛吧
[20:30] Or the nurses’ office. 或是去护士站
[20:31] We can reschedule this. 我们可以改期
[20:33] Next! 下一位
[20:41] I’m just saying if there’s any way you can find it in your heart, 我就是说 你能不能摸摸良心
[20:43] just to reconsider this grade. 重新考虑下这个成绩
[20:44] I don’t grade with my heart. I use my head and a red pen. 我打分不是靠良心 是用脑和红笔
[20:48] But in the case of your test, I might’ve needed two. 但批改你的卷子 我可能需要两根笔
[20:50] Oh, sick burn, Senor Walter! 吐槽得好 沃特老师
[20:53] Much respect! 佩服啊
[20:54] Sir, look, I know I’ve been messing up. 先生 我知道我成绩不好
[20:56] I want to change. I just need a little help. 我想改变的 我就是需要点帮助
[20:58] Let me re-take the midterm, do a project for extra credit– 让我重考期中 或是做个项目多挣点学分
[21:01] Try studying next time. 下次好好复习吧
[21:02] Sir, please, I can’t get a “C.” 先生 求你 我不能拿C
[21:04] Look, I appreciate your new enthusiasm for learning, 我很喜欢你对学习展现出的新热情
[21:07] but there’s nothing I can do. 但我也没办法
[21:22] Senor Walter is such a dick, right? 沃特老师真混蛋 是吧
[21:26] I mean, doesn’t he realize that 他难道不知道
[21:28] this is an elite Westside private school, 这是西区的精英私人学校
[21:30] and if one of his overprivileged students wants his grade changed, 如果他的一位特权学生想改成绩
[21:33] it’s gonna happen. 那是没商量的事
[21:35] How long were you listening? 你听了多久啊
[21:37] Just long enough to realize you need help. 反正听出来你需要帮助
[21:41] My dad’s just really on my ass. 我爸就是对我逼得很紧
[21:44] I can’t ask him to pay for a tutor. 我不能叫他给我请家教
[21:47] You could ask me. 你可以找我啊
[21:48] What, to pay for my tutor? 干吗 给我请家教吗
[21:50] No, I could help you learn Spanish. 不 我可以帮你学西语
[21:53] I could tutor you. 我可以给你做家教
[21:55] You’d really do that? 你真肯那么帮我
[21:56] Sure, yeah. I mean, obviously you’re in dire need of saving, 当然 你显然很需要救助
[22:00] and given my mastery of the foreign tongue, 鉴于我的舌头熟练掌握了这门外语
[22:02] it would be selfish of me to not share it with you. 不跟你分享一下就太自私了
[22:05] My skills, not my tongue. 我的语言技艺 不是我的舌头
[22:10] That sounds like Spanish to me. 听上去像是西班牙语
[22:13] Tonight? I’ll pay for the coffee? 今晚吗 我请咖啡
[22:17] I’ll drink it. 那我肯定喝
[22:23] So Brando’s cousin’s promoting at some downtown party tonight. 布兰道的亲戚今晚要去市区的一个派对
[22:26] He told me to invite whoever, no IDs needed. 他告诉我可以随便请人来 不需要身份证
[22:28] Bro, we’re so going. 哥们 我们必须去
[22:30] – Tonight, huh? – Yeah. -今晚吗 -嗯
[22:42] There she is! 她在那儿呢
[22:51] Check out the freak show! 看看这怪胎
[23:12] Hey, Nico, I’ve been wanting to talk to you all day. 妮可 我这一天都想找你谈谈
[23:16] Actually, it’s been longer than that, 其实 我早就想找你了
[23:19] a lot longer. 老早就想了
[23:20] Maybe you heard–hopefully you didn’t– 或许你听到了…希望你没…
[23:22] that I wanted to get everybody back together. 我今晚想让大家再次聚聚
[23:27] Just it turns out I’m the only one that feels that way. 但是只有我一个人想那么做
[23:31] And I know that it can’t be like it was, 我知道不可能像以前那样了
[23:34] but the truth… 但是 老实说
[23:39] I miss you guys. 我想念你们了
[23:43] Okay… 好吧
[23:47] The real, real truth? 我打开天窗说亮话了
[23:51] I miss you, Nico. 我想你了 妮可
[24:56] Is everything okay? 没事吧
[25:00] So good. 很好
[25:04] You? 你呢
[25:09] Yeah, I think it’s just allergies or something. 好像是过敏了
[25:13] Is it just me, or is there, like, 只有我觉得
[25:14] an impossible amount of pollen in the air? 空气里的花粉含量太高了
[25:17] Think I read that somewhere. 这话我好像在哪读到过
[25:19] Not enough bees or some shit. 蜜蜂太少了 还是怎么的
[25:25] Yeah, I think that’s gotta be it. 肯定是了
[25:32] If you want a tutorial, check YouTube. 如果你想看教程 上油管吧
[25:35] Oh, I’m sorry, I didn’t mean to stare. 抱歉 我不是有意盯着你的
[25:41] It’s just that you know that you don’t need all that, Nico. 只是 你知道你不需要那些的 妮可
[25:44] You don’t have to hide who you really are. 你不需要掩藏真实的自己
[25:51] Some people hide behind makeup… 有些人藏在妆容后面
[25:54] others behind a smile. 也有人藏在笑容后面
[25:58] It’s still hiding. 那也还是藏
[26:03] See? 是吧
[26:25] Here you go. 给你
[26:34] It will take a moment for the meds to kick in. 药得过会儿才能生效
[26:36] How long is a moment? 那是多久
[26:40] Have you talked to your mom? 你跟你妈妈谈过吗
[26:41] Does she have these same issues? 她也有这样的症状吗
[26:42] I don’t know. I’m adopted. 我不知道 我是被收养的
[26:44] Well, your birth mother made a very brave choice. 那你的生母做出了勇敢的选择
[26:47] Oh, it wasn’t a choice. My parents died in a fire. 不是选择 我父母死于火灾
[26:51] The Yorkes are really nice, though. 但约克一家很棒
[26:52] Stacey’s very knowledgeable about herbs and breathing and stuff. 史黛茜对草药 呼吸什么的 都很有了解
[26:57] It’s just none of it’s working. 但是都不好使
[26:59] Well, that’s why we have modern medicine. 所以我们还有现代医学
[27:01] I’ll be right back. 我就回来
[27:19] Everything okay in there? 你没事吧
[27:20] Yeah… I feel way better, actually. 嗯 我感觉好多了
[27:34] There are so many young members of our congregation 我们教众里很多的年轻教友
[27:37] inspired by our message, 深受我们信条的鼓励
[27:39] and not just because we have cool free jewelry. 不仅仅是因为我们有免费的漂亮首饰
[27:42] The day that you get your bracelet 获得手镯的那一天
[27:43] is one that you’ll never forget, 是你终生难忘的一天
[27:45] unless you’re me… 除非你是我
[27:46] I kind of feel like I was born with mine. 我觉得我的手镯是生下来就有的
[27:49] It’s funny, I’ve actually never taken it off. 有趣的是 我从未把它摘下来过
[27:53] Karolina, hi. I don’t mean to interrupt. 卡罗琳娜 我无意打断你
[27:56] I just wanted to tell Ms. Dean how grateful I am 我只是想告诉迪恩小姐 我是多么感激
[27:59] for everything that her mother’s done for me. 她母亲为我做的一切
[28:00] Thanks. That’s wonderful. 谢谢 那太好了
[28:03] Yeah, my parents weren’t there for me. 我的父母没有照顾好我
[28:05] My life was one big rebellion. 我的人生一直在叛逆
[28:08] Just drama and chaos, and… 净是闹剧和混乱
[28:14] I’m sorry. What am I doing? 对不起 我在干什么呢
[28:17] Just giving my testimonial. 就是想说点好话
[28:22] You’re really lucky to have your mom. 你能有你妈妈太幸运了
[28:27] I’m sorry, can you guys 抱歉 你们能不能
[28:28] just give me just one–one second. Sorry. 等我一下 抱歉
[28:32] Tell me about it. 跟我说说
[28:34] Okay. Do you believe that one person 好吧 你能相信一个人
[28:37] can step into your life and change– 可以走进你的人生 就改变…
[28:38] Oh, no, not about my mom. Rebelling. 不是说我妈妈 是叛逆
[28:42] What’s it like? 那是什么感觉
[28:46] Hello? 有人吗
[28:58] Dale? Stacey? 戴尔 史黛茜
[29:22] You got this. Okay, you got this one. 你行的 你可以的
[29:24] I got this. 我可以的
[29:35] Okay… 好吧
[29:39] Okay, start small. 好吧 从小的开始
[29:41] Come on, bend! 来啊 弯啊
[29:44] Come on. 弯啊
[30:00] Come on. 加油
[30:13] Yeah! 成了
[30:20] Yes! 好啊
[30:23] Yeah! I did it! 我做到了
[30:54] Hey, Janet, have you done something different with your hair? 珍妮特 你的发型改过了吗
[30:57] Thank you for noticing, Robert. 谢谢你注意到了 罗伯特
[31:01] Forgive me if I’m too busy changing the world 原谅我忙着改变世界
[31:03] to notice that your bangs have grown out. 没留意到你的刘海长长了
[31:08] Every year, the Yorkeses bring 每年 约克一家都
[31:10] that same disgusting cheese wheel. 带来同样难吃的奶酪圈
[31:12] I mean, seriously, who makes their own brie? 拜托 谁自己做布里干酪啊
[31:14] I liked it. 我挺喜欢的
[31:16] Smell your fingers. 闻闻你的手指
[31:18] – Hey, Tina. – Smells good! -蒂娜 -挺好闻的
[31:19] My WizPhone isn’t downloading my mail. 我的手机不下载电邮了
[31:21] Can you take a look? 你能看看吗
[31:21] Little below my paygrade, Stacey. 有点低于我的能力范畴了 史黛茜
[31:23] I’m the CEO, not tech support. 我是执行总裁 不是技术援助
[31:25] We fixed that glitch in the new update. 我们在新升级时修复那个故障了
[31:28] Let me just download… 我来给你下载
[31:29] Oh, yeah, if you could just make sure 你能不能确保
[31:31] that her music library is backed up. 她的音乐库备份好了
[31:33] She has got every tasty Phish bootleg 她有所有的费西合唱团盗版盘
[31:36] going back to Burlington ’92. 92年的《柏林顿》都有
[31:39] If you haven’t heard Trey’s 如果你没听过特雷
[31:40] 14-minute guitar solo on “Sample in a Jar,” 14分钟的吉他独奏《瓶子里的样本》
[31:43] – You’ve not heard music. – Oh, yeah. -那就不算听过音乐 -嗯
[31:47] I will never understand how they were allowed into PRIDE. 我永远无法理解他们怎么会被允许进入傲慢
[31:52] Everyone’s here for a reason. 每个人在这里都是有原因的
[31:54] Indeed. 当然
[32:13] Yes! Boom, boom, boom, Sugar Ray! 太好了 甜蜜射线
[32:15] Knockdown in the eighth! 第八轮被击倒
[32:17] Man, every time I come here, I am blown away. 每次我来这里 都会觉得震惊不已
[32:20] You are killing it in the real estate game. 你在地产方面做得太好了
[32:23] Made some sound investments. 做了些不错的投资
[32:24] Come on, you’re being modest. 得了 你太谦虚了
[32:26] You done good from the ‘hood, my brother! 你从贫民窟里崛起了 哥们
[32:29] That is probably not something I’m allowed to say. 这话我可能没资格说
[32:32] – Wouldn’t recommend it. – Noted. -最好别说 -知道了
[32:35] Let’s get started. 我们开始吧
[32:40] Before we begin, a toast 我们开始前 敬一杯酒
[32:42] to the good work of the PRIDE Foundation. 敬傲慢基金会做的好事
[32:44] I’m proud to announce we’ve surpassed 我很骄傲地宣布 我们已经以
[32:46] our fundraising goals in record time. 破纪录的时间超过了筹款目标
[32:49] – To PRIDE. – To PRIDE. -敬傲慢 -敬傲慢
[32:51] Hey, Alex, you’re home. 艾利克斯 你回家了
[32:53] What’s up, buddy? 好啊 伙计
[32:55] Thought you were inviting your friends over tonight. 你今晚不是要请朋友过来吗
[32:57] Everything’s set up for you. 都替你准备好了
[33:00] Yeah, I invited them over, all of them, 嗯 我是请他们了 他们所有人
[33:03] and as you can see, it went really well, 你们可以看到 结果很顺利
[33:06] so I will be out back eating my way through pizza for six. 所以 我就去后面 自己吃六人份披萨了
[33:17] If it’s any consolation, 如果可以安慰你们
[33:18] Nico’s never been the same, either. 妮可也完全变了
[33:24] We know how hard this must be for you both, especially tonight. 我们知道这对你们来说是多难 尤其在今晚
[33:30] – To PRIDE. – To PRIDE. -敬傲慢 -敬傲慢
[34:10] Can I borrow this chair? 可以借这把椅子吗
[34:12] No, sorry, someone’s sitting there. 不 抱歉 有人了
[34:15] He’ll be here soon. 他就到了
[34:32] All right! Yeah! 好啊
[36:19] You wanna party? 你好好派对吗
[36:22] What does it do? 这个是做什么的
[36:23] Set you free. 让你解脱
[38:27] Yeah. 嗯
[38:51] Hi, Fred. 弗莱德
[38:56] Little late, but I come in peace… and birdseed. 有点晚了 但我没恶意 还带了鸟食
[39:02] Hey, guys. Here you go. More food. 各位 给 吃吧
[39:54] – Hello? – Something weird’s going on at the house. -喂 -家里有些不对劲
[39:56] Can you get me, please? I don’t want to be here. 你能来接我吗 我不想待在这里
[39:59] Where are we supposed to go? 那我们还能去哪
[40:00] I don’t care, just not here! 我不管 不待在这里就好
[40:29] – Close the door, bro. – What the– -关门 哥们 -什么…
[40:35] Get away from her! 放开她
[40:50] You’re dead! 你死定了
[41:30] Chase? What happened? 查斯 怎么回事
[41:33] I’m getting you out of here. 我要带你出去
[41:45] How you feeling? 你感觉怎么样了
[41:47] I’m totally fine now. 我现在没事了
[41:49] It was so weird. 感觉好怪
[41:50] The last thing I remember were these lights. 我最后记得的是那些光
[41:54] They were really beautiful. 真的好美啊
[41:55] Yeah. Yeah, it’s called drugs. 嗯 那叫嗑药
[41:59] Clearly, you took some strong shit. 你显然是嗑了什么很厉害的东西
[42:03] Okay, this is yours. 好吧 这是你的
[42:06] If you want to go home, I can get my own ride. 如果你想回家 我可以自己找车
[42:09] No, I don’t want to be alone, 不 我不想一个人待着
[42:11] and I definitely don’t want to go home. 我更不想回家
[42:13] Anywhere but there. 除了那里哪里都行
[42:15] Come on. 走吧
[42:45] “I summon the triple goddess 我召唤三女神
[42:47] in all her names, faces, and forms. 她的盛名 她的面庞 她的形态
[42:50] I summon the mother, the maiden, and the crone. 我召唤圣母 少女和老妪
[42:55] I summon you, who lived yesterday, 我召唤你 逝者
[42:58] to emerge from night shadows into the light.” 从夜影中走出来 进入光明
[43:15] Emerge from night shadows into the light! 从夜影中走出来 进入光明
[43:26] Show yourself here! Speak! 现身 说话
[43:45] Amy… 艾米
[44:17] We all got your text. 我们都收到了你的短信
[44:21] Manipulative, sending that photo. 真会操作人 发那张照片
[44:24] But effective, since you’re almost all here. 但很有效 你们差不多都来了
[44:36] Room for one more? 还能加一个人吗
[44:41] So… you gonna let us in? 你要让我们进去吗
[44:47] Yeah. 嗯
[45:06] Yeah, if you guys don’t like veggie, 如果你们不喜欢素的
[45:08] there’s a pepperoni at the bottom. 下面还有个意大利辣肠的
[45:10] There’s a sausage under, and a pineapple, too. 还有香肠的 菠萝的
[45:15] Or board games. Ooh, yes, Twister! 还有桌游 扭扭乐
[45:19] – Remember that we would always– – We’re not 12 anymore. -记得我们以前 -我们不是12岁了
[45:22] – Not even me. – Good point. -我都不是了 -有道理
[45:24] Okay, how about suggestions, 那好吧 你们提议
[45:26] then, just anything you guys… 你们随便说
[45:28] What are you doing? That was her chair. 你干什么 那是她的椅子
[45:33] Sit wherever you want. She’s gone. 随便坐吧 她死了
[45:43] This is too weird. 这感觉好怪
[45:45] Maybe we just don’t work without her. 或许没有她 我们就合不来
[45:48] Yeah. I’m outta here. 是啊 我要走了
[45:51] No, come on, guys! 不 别这样
[45:52] Listen, we can’t blame Amy 听着 我们不能把
[45:54] for the fact that we don’t hang out anymore. 我们不再在一起玩了的事怪在艾米头上
[45:56] Fine. I blame you. 好啊 我怪你
[45:59] You didn’t come to the funeral! 你都没去葬礼
[46:00] Everyone grieves in their own way. 每个人都以自己的方式哀悼
[46:02] At funerals with their friends. 跟朋友一起 去参加葬礼
[46:04] Yeah, who would ever do that, 是啊 谁会那么做啊
[46:06] not show up when a friend is expecting them? 有朋友等着他的时候 却不出现
[46:10] I’m just saying, Wilder not showing up 我就是说 威尔德不去
[46:13] was the first crack in the wall. 是墙上的第一道裂痕
[46:14] That wall was always coming down. 那堵墙本来就要倒的
[46:16] We were friends because our parents were friends. 我们是朋友是因为我们的父母是朋友
[46:18] We were just kids. We were always gonna grow apart. 我们那时还小 本来就是会疏远的
[46:20] Plus, it’s kind of hard to stay friends with someone 再说 很难跟一个一心只想
[46:22] when all they care about is being the perfect church girl. 做完美教会女孩的人继续做朋友
[46:25] Better than the insufferable social justice warrior. 总比难以忍受的社会公正斗士强
[46:27] – Or a dumb jock. – Yeah, or Molly. -或是笨蛋运动员 -或是茉莉
[46:31] I’ve got nothing against you. You’re really nice. 我对你没什么意见 你很好的
[46:34] What about me? 那我呢
[46:37] Nico… 妮可
[46:40] Whatever I am now, it’s not Amy. 不管我现在是什么 反正不是艾米
[46:44] Sorry to let you all down. 抱歉让你们失望了
[46:46] What? No, come on. Nobody’s thinking that. 什么 不 没人那么想
[46:48] Great party, Alex. Thanks for all the pizza and sadness. 好派对 艾利克斯 感谢你的披萨和难过情绪
[46:53] Yeah, for once I agree with Chase. 是啊 我这次赞同查斯
[46:55] What are we doing here? 我们来这里干什么啊
[46:57] We’d all moved on. We were doing fine. 我们都向前看了 我们都挺好的
[46:59] No, none of us is fine, 不 我们没一个”挺好的”
[47:01] and I, for one, am sick of pretending that I am. 我就受够了假装我没事
[47:04] We need to sit together and talk this through. 我们得坐在一起 好好谈谈
[47:16] Fine. Then I’m gonna need some alcohol. 好吧 那我需要酒
[47:21] What? Hey. 什么
[47:23] Where are you going? 你去哪啊
[47:25] As I recall, your dad keeps a bottle 我记得 你爸会在书房里
[47:26] of Pappy Van Winkle’s in his study. 放一瓶派比·范·温克
[47:28] I’ve been sipping on it since I was 13. 我从13岁就开始偷喝了
[47:30] Yeah, but they’re in there now, having their meeting! 是啊 但他们现在在里面开会呢
[47:32] Hey, Alex, can I ask you a question? 艾利克斯 我能问你个问题吗
[47:36] Yeah. 说吧
[47:38] You still never told me 你还没跟我说过
[47:39] why you didn’t come to the funeral. 你为什么没去葬礼
[47:45] I guess what difference does it make? 大概也没差别了
[47:47] It wouldn’t bring her back. 反正她也回不来
[47:52] Thanks for doing this… tonight. 谢谢你今晚做这个
[47:57] For me. 为了我
[48:01] Hey, Alex! 艾利克斯
[48:04] You can take the stick out of your ass now. They’re gone. 别那么紧张了 他们走了
[48:22] – Don’t touch anything, okay? – Too late! -什么都别碰 -太迟了
[48:25] Dad says there’s no reason to be in here when he’s not. 爸爸说他不在时无论如何都不能进来
[48:28] Why is my mom’s purse here? 我妈妈的手包怎么在这儿
[48:30] Where are they? 他们哪去了
[48:32] I don’t know, and I don’t care. 不知道 不在乎
[48:35] All right, he must’ve moved the good stuff. 好了 他肯定把好东西藏起来了
[48:38] This’ll do. 就这个吧
[48:42] Bourbon on the rocks, shaken, not stirred. 波本加冰 要摇 不要搅
[48:45] I don’t think so. 别做梦了
[48:59] Hey, look, I’m sorry about tonight. 听着 今晚的事很抱歉
[49:02] Clearly you got a better offer. 你显然收到了更好的邀请
[49:07] It’s not like that. 不是那样的
[49:09] Look, I was a total douche, okay, and… 是我犯浑
[49:12] I don’t know, maybe we can try again. 我不知道 我们改日再约吧
[49:20] That means no. 就是不了
[49:21] Wow, you really do need a tutor. 你真的需要家教了
[49:24] And she needs a lime. 她需要青柠
[49:25] And a coaster. 还有杯垫
[49:29] What the…? 什么…
[49:39] Holy shit, what just happened? 我去 怎么回事
[49:43] You mean other than a secret passageway opening? 你是说除了一条密道刚刚开启了吗
[49:46] Where does it go? 它通往哪里的
[49:48] Bomb shelter? 防空洞吗
[49:49] No, a kickass wine cellar, definitely. 不 绝对是好酒的酒窖
[49:52] In the past when religions are being persecuted, 以前 当宗教蒙受迫害时
[49:54] sometimes believers would build secret temples to worship. 有时信徒会建造秘密圣殿进行礼拜
[49:56] Yeah, but this is Brentwood, not Bethlehem. 是啊 但这里是布伦特伍德 不是伯利恒
[50:01] This is some Narnia shit. 这简直像《纳尼亚传奇》
[50:06] There’s only one way to find out. 想弄明白只有一个办法
[50:09] Let’s do it. 我们去吧
[50:18] How long has this been under my house? 这个在我家房子下多久了
[50:22] Longer than your house has been over it. 比你家还要久多了
[50:25] I’m cold. 我好冷
[50:27] Houses in LA, they don’t even have basements. 洛杉矶的房子都没有地下室的
[50:29] I’m not sure “basement” is the right way 不管这是什么
[50:31] to describe whatever the hell this is. “地下室”可能不是合适的形容词
[50:47] What is happening? 怎么回事
[50:53] I don’t think they can hear us. 我觉得他们听不到我们
[50:58] There’s, like a… A barrier. 有一层…屏障
[51:05] What kind of charity meeting is this? 这算什么慈善集会啊
[51:09] Wait, guys, that’s my mom! 等等 那是我妈妈
[51:11] Who is she with? 她旁边那是谁
[51:15] I know that girl! 我认识那姑娘
[51:30] Okay, the creep factor just went up to, like, 11. 好吧 恐怖指数刚刚上升到了11
[51:35] – Molly, you can’t unsee this. – Gert! -茉莉 这个看了会留下心理阴影的 -格特
[51:57] – What just happened?! – Gert, I wanna see, too! -刚刚发生了什么 -格特 我也想看
[51:59] – Wait, don’t! – Go! -等等 别 -快走
[52:07] What the hell was that? 怎么回事
离家童盟

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号