Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:11] I have a lot of things I need to do today, 我今天还有很多事要做
[00:13] like prepare for court 比如准备上庭
[00:14] and the PRIDE meeting we are hosting tonight. 还有我们今晚的傲慢集会
[00:17] – Don’t remind me. – You guys do realize -别提醒我啊 -你们知道
[00:19] that it’s a volunteer charity organization, right, not the mob? 那是个志愿的慈善组织 不是黑帮吧
[00:22] You could get out if you wanted to. 你们想的话可以脱离的
[00:23] The door to Amy’s room was opened. 艾米房间的门被打开了
[00:26] You know the rules. 你知道规矩的
[00:28] – If Amy was here, she’d– – But Amy is not here. -如果艾米在 她会… -但艾米不在了
[00:30] So what does it matter if I take her tights? 那我拿她的连裤袜又有什么不行的
[00:33] I don’t mean to interrupt. I just wanted to tell 我无意打断你 我只是想
[00:35] Ms. Dean how grateful I am 告诉迪恩小姐 我是多么感激
[00:37] for everything that her mother’s done for me. 她母亲为我做的一切
[00:39] This kind of delightful banter is why I think we should all 就是因为这样有趣的斗嘴 我才觉得我们今晚该
[00:41] get together at my place tonight. 去我家一起聚聚
[00:43] You’re having people over tonight? 你今晚要请人过去玩吗
[00:52] Room for one more? 还能加一个人吗
[00:59] – I know that girl! -Wait, don’t! -我认识那姑娘 -等等 别
[01:02] What the hell was that? 怎么回事
[01:09] – Hurry! – What if they didn’t see us? -快走 -万一他们没看到我们呢
[01:11] Well, then, we’re getting in our cardio! 那我们就当在做有氧运动吧
[01:13] They definitely saw something. 他们肯定看到了什么
[01:14] – Way to go, Molly! – I said sorry! -你可真行 茉莉 -我说了抱歉
[01:20] There was some kind of flash of light. 刚刚有闪光灯
[01:21] Or it could have been a reflection 也有可能是音屏
[01:22] from the staff sound barrier. 反射魔杖的光线
[01:25] We have taken every precaution, always. 我们一如既往地采取了各种防范措施
[01:28] No reason to believe differently now. 不该出什么差错
[01:30] It’s fine. It’s gonna be fine. 没关系 没事的
[01:32] Shit! Which one of you guys closed the door behind us? 该死 你们谁把我们后面的门带上了
[01:35] Are we trapped down here? 我们被困在这里了吗
[01:39] God, it won’t budge! It must be locked. 天啊 推不开 肯定锁上了
[01:41] Don’t take this the wrong way, Wilder, 别误会我的意思 威尔德
[01:43] but a little upper body strength might help. 不过现在好像需要更加强壮的人
[01:50] Heavier than it looks. 这门比它看上去重多了
[01:50] Yeah, everyone, come on, push together. 大家都过来一起推
[01:54] I hear footsteps. 我听到了脚步声
[02:09] Let’s keep moving. 我们继续跑
[02:14] You guys into the guest house. I have an idea. 你们都去客房 我有个主意
[02:15] Yeah? What if it’s a stupid idea that makes things worse? 是吗 万一是个蠢主意 越抹越黑了呢
[02:18] I don’t see how that’s possible. 我看不出来还能黑到哪里去
[02:19] They could be coming for us next. 他们可能就要上来追我们了
[02:21] I trust you, Alex. 我相信你 艾利克斯
[02:36] It must’ve been some kind of 那肯定是比我更高阶的人
[02:37] Gibborim ceremony for a higher level than me. 才能参与的吉博力姆仪式
[02:40] That girl, Destiny, she’s in the church. 那个女孩叫黛丝特妮 她是教会的人
[02:41] That’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[02:43] Are you kidding? That makes no sense. 你开什么玩笑 那根本说不通
[02:44] My parents are Jews, not Gibbs. 我父母是犹太人 不是吉博教
[02:47] But they are scientists. 但他们是科学家
[02:49] Maybe they were just doing some cool experiment 也许他们只是在做什么厉害的实验
[02:51] that involved stuffing a human in a box… 需要把人塞进盒子里…
[02:54] Look, the box kind of looked like a transporter, right? 那盒子看上去是不是很像一个传送器
[02:57] My dad is obsessed with time travel. 我爸爸痴迷时间旅行
[02:59] Maybe he finally figured it out. 也许他终于成功了
[03:00] Great theory, Doc Brown. 说得好 布朗博士
[03:04] I’m sorry, Molly, are we boring you? 不好意思 茉莉 你觉得我们很无聊吗
[03:06] Guys, whatever happened, 伙计们 不管发生了什么
[03:09] I think our parents killed that girl. 我觉得我们父母杀了那个女孩
[04:40] What happened to Amy Minoru was an unthinkable tragedy… 艾米·实的遭遇是一场难以想象的悲剧…
[04:45] but it can’t be the thing that defines the rest of his life. 但不能让这件事决定他接下来的人生
[04:53] He’s a Wilder. 他是威尔德家的人
[04:56] He’s strong. He’s smart. 他很坚强 很聪明
[05:01] We don’t let our past define our future. 我们不会让我们的过去决定未来
[05:04] You taught me that. 是你教我的
[05:06] I did. 没错
[05:13] And you were in jail at the time, 你当时可是在监狱
[05:15] so I say I got some cred. 所以还是我的功劳
[05:19] I know better than to mess with you. 我可不敢糊弄你
[05:22] That’s my man. 这才是我老公
[05:24] Now, help me set up for the PRIDE meeting. 帮我准备傲慢聚会
[05:27] I’m gonna be in court all afternoon. 我下午都要在法院
[05:29] Everyone will be here on time this evening. 大家今晚都会准时过来
[05:32] It’ll all be over soon. 很快就要结束了
[05:34] In another year I’ll be off to college, 再过一年我就要去上大学了
[05:35] and I’ll never have to see his smug dickface again. 我就再也不用见到他这张自命不凡的脸的
[05:38] Chase, he’s your father. 查斯 他是你爸爸
[05:40] Oh, right. My bad. 没错 我错了
[05:42] He slammed a fork into the table this morning instead of my head. 他早上只是把叉子插进桌子里 而不是我的脑袋里
[05:45] So, yeah, progress. 所以没错 有进步
[05:46] He hasn’t laid a finger on you in a while now. 他已经很久没打过你了
[05:49] Yeah, ’cause he knows if he tried, I’d kick his ass. 没错 因为他知道他要是敢动手 我会揍他
[05:52] I’m not saying he isn’t difficult, 我不是说他很好相处
[05:55] but that’s the price of having a mind like his. 但是有他这样的大脑总要付出一些代价
[05:58] I love you, Mom, 我爱你 妈妈
[06:00] I do, but Dad is a first-class, grade-A, 真的 但是爸爸是一个一等一的
[06:02] platinum-card-carrying asshole. 顶级混蛋
[06:04] That’s his genius. 他就是这种天才
[06:10] Who’s calling you? 谁给你打电话
[06:11] I thought Dad didn’t let you have friends. 我还以为爸爸不让你交朋友呢
[06:19] Hey, I’m supposed to call you, remember? 你应该等我打给你 忘了吗
[06:22] No, no. It’s good to hear your voice. 不 不 听到你的声音很高兴
[06:27] I can’t wait to see you tonight… 今晚等不及见你了…
[06:29] even with him there. 就算他也在
[07:09] Goddamn it. 该死
[07:12] Why are you still here? 你为什么还在这里
[07:19] What’s wrong? Is it the headaches again? 怎么了 头疼又发作了吗
[07:22] It’s the damn box. 是这个该死的盒子
[07:25] It’s having dematerialization problems. 出现物质湮灭故障了
[07:27] Yes, I see that. But you’ll figure it out, right? 我发现了 但你会想到办法的 对吗
[07:31] The PRIDE meeting is tonight. 傲慢集会就是今晚
[07:33] Maybe you could reach out to someone? 你要不要找人来帮忙
[07:37] Fresh perspective might be good. 新的看法也许能帮助你
[07:40] It’s okay to ask for help. 找人帮忙也没事的
[07:42] Help? Is that a joke? 帮忙 你是在开玩笑吗
[07:46] Who could possibly be able to help me? 谁可能帮得了我的忙
[07:52] I’m sorry, Janet, I’m just under a tremendous amount of pressure, 对不起 珍妮特 我只是压力太大了
[07:58] not that that’s an excuse. 我不是在找借口
[08:06] Get rid of that. 处理掉它
[08:08] It’s useless. 已经没用了
[08:13] There’s a lot going on with me, too, 我也有好多事情呢
[08:14] not that you would even notice. 虽然你根本不会注意到啦
[08:19] Leslie, we have a problem. 莱斯利 我们有麻烦了
[08:22] It’s Destiny. She wasn’t in chapel today, 是黛丝特妮 她今天不在小教堂
[08:24] and she isn’t in her room. 也不在自己的房间
[08:27] Are you sure? 你们确定吗
[08:29] We need to find her. Now. 我们得赶紧找到她
[08:33] Hey, Karolina, say hi to Phil. 卡罗琳娜 和菲尔打个招呼
[08:35] You remember my agent? 你还记得我的经纪人吧
[08:36] Hey. 你好
[08:38] I guess it has been a hot minute since we last sat down, 我们上次见面详谈已经是很久以前的事了
[08:41] but you look great, Phil, really. 但你看上去很棒 菲尔 真的
[08:43] You haven’t aged a day since I first signed with you. 从我跟你签约开始 你就好像没变老过
[08:46] Oh, the one benefit of looking 60 since I was 40. 这就是40岁时就长得像60岁的好处
[08:53] Is there a more private place where we can talk? 有没有更私人一点能说话的地方
[08:57] Secrets only live in shadows. 秘密只存在于阴暗处
[08:59] And there are no shadows in the light. 而阳光下没有阴暗
[09:02] It’s part of Leslie’s sermon. 这是莱斯利的布道词
[09:05] So, what’s going on? 你想说什么
[09:07] For you to drive all this way, it must be big news, 能让你这么远跑过来 一定是大事
[09:09] and let me just say the answer is yes! 我先回答你 好的
[09:11] I am ready to do TV. 我准备好上电视了
[09:13] Frank, I came here to let you go. 弗兰克 我是来和你解约
[09:17] What? 什么
[09:20] You’re firing me? 你要炒了我
[09:23] Phil, I was one of your first clients. 菲尔 我是你的第一批客户
[09:26] And also, you’re my agent. 你是我的经纪人
[09:28] You can’t fire me. I fire you. 不是你炒我鱿鱼 而是我解雇你
[09:30] Sure, that works, too. 那也行
[09:33] Listen, Frank, we had a hell of a run. 听着 弗兰克 我们曾经有过辉煌
[09:36] There was a moment there where your poster 曾经 全国上下所有少女
[09:39] was on the wall of every teenaged girl across the whole country. 房间墙上都贴着你的海报
[09:42] A huge swath of the female population 一大群女性
[09:45] discovered the wonders of masturbation to your photo. 对着你的照片找到了自慰的快感
[09:50] High praise, indeed. 真是过誉了
[09:51] Yeah, but now you’re mostly known as that guy from that church. 但是现在大家只知道你是这个教会的成员
[09:57] And I say that as a compliment. 我是在夸奖你
[09:59] Why are you even interested in acting? 你为什么要喜欢表演
[10:02] You make way more running this place 你运营教堂赚的钱
[10:04] than you ever could from doing an arc on Fuller House, 比在《欢乐再满屋》里出演的报酬多得多
[10:07] and this is tax-free. 还不用交税
[10:10] The church is Leslie’s, 教堂是莱斯利的
[10:12] and not that she isn’t generous, but I need my own thing. 不是说她小气 只是我需要自己的事业
[10:15] This whole place belongs to Leslie? Jesus. 这地方全是莱斯利的吗 天啊
[10:19] Sorry. Who negotiated that deal? 抱歉 这是谁谈下来的
[10:23] Her dad. Right before he died. 她父亲 在去世前谈下来的
[10:26] But it was your celebrity that helped put this place on the map. 但是是因为你的名气才让这里出名啊
[10:29] Talk to Leslie. You deserve a piece of the pie, 跟莱斯利谈谈吧 你值得分一杯羹
[10:33] and the respect that goes with it. 也值得享受别人的尊重
[10:42] You need to fix this. 你要解决这件事
[10:45] I know. I’m on it. 我知道了 正在想办法
[10:46] I don’t mean the trophy. You do know what today is? 我不是说奖杯 你知道今天是什么日子吧
[10:51] Of course I do. 我当然知道
[11:29] I need you out of here. 我要你离开这里
[11:31] Now! 现在
[11:32] Why? 为什么
[11:34] I made it clear. 我说的很清楚了
[11:35] No one is supposed to be in here. 谁都不准进来
[11:37] And Nico made it clear that a verbal contract is not enough. 妮可的行为说明口头承诺并不够
[11:41] I’m sealing it off! 我要把这里封上了
[11:43] Totally rational reaction. 你的反应很合理
[11:46] Out of the room, Robert. 离开这里 罗伯特
[11:47] This is no way to deal with the situation. 这样是不能解决问题的
[12:02] Real mature, Tina. 真是成熟的举动 蒂娜
[12:09] I did warn you. 我提醒过你了
[12:13] I know you miss her. 我知道你很想她
[12:16] I do, too. 我也是
[12:18] So why can’t you just say it out loud? 为什么你不能直接说出来呢
[12:28] Every day, Nico pulls further away. 妮可每天都在越来越疏离我们
[12:32] If things don’t change, we’ll lose her, too. 如果继续这样 我们也会失去她的
[12:44] I suppose we can start with a padlock. 我们可以先从挂锁开始
[12:57] Good bran bar. 那能量棒真不错
[12:58] – You like it? – Yeah. -你喜欢吗 -喜欢
[13:00] – It’s a new flavor. – Thought you would. -新口味 -我就知道你会喜欢的
[13:02] – Cinnamon? Booyah! – Yes. -加了肉桂吧 -你猜对了
[13:07] Can you believe this character? Yeah. 你看看这个人
[13:09] Sorry! Can’t go without mowing down a bunch of children. 抱歉 我不能往前 不然会撞死这些孩子的
[13:14] I swear, the greener the car, the bigger the A-hole driving it. 我发誓 车的颜色越绿 司机就越混蛋
[13:18] If you see someone driving a Nemo, 如果你看到有人开着一辆尼莫车
[13:20] just go in the other direction. 那就赶紧绕道走吧
[13:21] Yeah, that goes double for the dude who created it. 那车的创造者更是如此
[13:24] – Dale… – What, apologies. -戴尔 -抱歉啦
[13:26] Is Victor Stein, I don’t know, 维克多·斯坦恩
[13:27] humanitarian of the year or something? 是年度慈善家吗
[13:29] – Yeah. Twice, actually. – Oh, twice! -对 他获得了两次 -还两次呢
[13:31] And you need to be on 今晚见到他的时候
[13:32] your best behavior when you see him tonight. 你一定要表现得最好
[13:34] Tonight? What are you talking about? What’s tonight? 今晚 你在说什么 什么今晚
[13:37] The PRIDE meeting. 傲慢集会
[13:39] – Oh, God, no. – Yeah. -不是吧 -没错
[13:40] Are you serious? 你认真的吗
[13:42] Okay, sorry! We hear you, guy! 好了 我们听见了 伙计
[13:46] There he goes. There he goes. Okay! 他开走了 开走了
[13:48] – You’re a real strong man. – Really! -你是条汉子 -真的
[13:49] – Real strong man. – Honestly! -真汉子 -真的
[13:50] How about this? 要不这样吧
[13:52] You go solo and you just cover for me? 你自己去 然后帮我请个假
[13:54] So only I have the pleasure of listening to Tina Minoru 所以只有我去听蒂娜·实
[13:57] insult my homemade brie? 羞辱我的自制奶酪吗
[13:59] Well, she’s insane, because your soft cheeses 她一定是疯了 因为你的奶酪
[14:00] are out of this world. 可是绝无仅有的美味
[14:01] – Thanks, hon. – Love you. -谢了 亲爱的 -爱你
[14:04] And if anyone should get the night off, it’s me, 如果有人今晚需要休息的话 那就是我了
[14:07] because I stayed up all night in the basement with her. 因为我昨天一整晚都跟她一起待在地下室
[14:10] Honey! 亲爱的
[14:11] That’s a good angle. 这个角度不错
[14:13] She’s a cutie. 她真是个小可爱
[14:28] 即将建造一所新的社区学校 傲慢组织
[14:58] Wow… today’s your lucky day! 今天你们可走运了
[15:03] Yeah? How’s that? 是吗 怎么说
[15:06] Well, you get to take the rest of the day off, 你们今天就可以收工啦
[15:10] get some beers, see the kids. 喝点小酒 陪陪孩子
[15:13] You all do! 你们都可以
[15:17] I’m the foreman now. 我现在是老大了
[15:18] You know, this job is being bankrolled by some powerful people. 这个项目是一些有权势的人资助的
[15:23] They’re not gonna like this. 他们不会喜欢这样的
[15:25] Yeah, that’s kind of the point. 没错 这就是重点
[15:28] Oh, and when you call Geoffrey Wilder, 你给杰弗里·威尔德打电话的时候
[15:32] tell him Darius Davis says hello. 告诉他达瑞斯·戴维斯向他问好
[15:48] Wilder. What’s up? 我是威尔德 怎么了
[15:52] No. No, whatever you do, don’t call the cops. 不不不 不管怎么样 不许叫警察
[15:57] I’ll handle it. 我来处理
[15:59] Handle what? 处理什么
[16:00] It’s Howard from the construction site. 是工地那边的霍华德
[16:02] It seems Darius Davis showed up there and made himself at home. 达瑞斯·戴维斯出现在那里呼来喝去
[16:05] He’s just trying to get my attention. 他只是想引起我的注意
[16:07] Well, it worked. Make Darius go away. 他做到了 让达瑞斯滚
[16:10] If I pay him, he’ll keep coming back for more. 如果我给他钱 他还会回来要更多的钱
[16:12] And if you don’t? He’s trying to pull you back in. 如果你不给呢 他想把你再拉回去
[16:16] It’s too late for that. 太晚了
[16:18] You know this. 你知道的
[16:20] If the PRIDE find out? 如果傲慢知道了呢
[16:23] Nothing can jeopardize that construction site. 那个工地不能受到影响
[16:26] Understood. 我明白了
[16:30] I got this. 我会处理好的
[16:43] Leslie. 莱斯利
[16:47] You’re leaving? 你要走了吗
[16:48] I’m sorry. 我很抱歉
[16:49] I know how much you’ve done for me, but… 我知道你为我做了很多事 但是…
[16:52] No goodbye, not even a note? 一句再见 一张纸条都不留吗
[16:56] Look, there’s something that I never told you. 听着 有些事我从没告诉过你
[17:02] I have a little girl. 我有个小女儿
[17:04] Today’s her birthday. She’s three. 今天是她生日 她三岁了
[17:08] I swore to myself that I wouldn’t miss another one. 我曾经发誓绝不再错过她的生日
[17:11] You said you didn’t have anyone. 你说你没有亲人了
[17:14] Because I don’t. 因为我确实没有
[17:15] Not anymore, not after I ran. 我逃走之后就不再有了
[17:18] I mean, I just couldn’t take care of her, 我就是没法照顾好她
[17:22] not like she deserved… 给她应得的关照
[17:24] but I’m doing better now, 但我现在变得更好了
[17:27] you know, I’m ready, and that is all thanks to you. 我准备好了 这都多亏了你
[17:37] Thank you, Destiny… 谢谢 黛丝特妮…
[17:41] and what better expression of your growth in the church 还有什么比重新接受母亲这个角色
[17:44] than re-embracing your role as a mother. 更能体现你在教会里的成长呢
[17:50] But… maybe you could wait a few days? 但是…你能不能再等几天呢
[17:55] – Why? – I wanted it to be a surprise, -为什么 -我本想给你个惊喜的
[17:57] but obviously I’ve made it a little too surprising. 但很明显我这惊喜有点过头了
[18:04] I’ve been praying on it… 我一直在祈祷这件事
[18:07] and I believe that you are ready to move up in the church… 我相信你已经准备好在教会中更进一步
[18:11] to see more of the spectrum. 知道更多的东西了
[18:13] You don’t mean… 你说的不会是…
[18:14] Yes. 是的
[18:17] I believe you’re ready to go Ultra. 我认为你可以升为高阶了
[18:22] Tonight. 今晚就升
[18:25] All of the plans have been made. 一切都已经计划好了
[18:28] You just… need to come with me. 你只要…跟我来就好了
[18:32] Bus 45 is now boarding! 45路公交车开始上车了
[18:37] Do you really think that I’m ready? 你真的认为我准备好了吗
[18:43] I do. 是的
[18:49] Come on. 来吧
[18:52] Let’s go do this. 我们去完成仪式
[18:54] Okay. 好
[19:47] There he is. 他来了
[19:49] Looking sharp! 多帅啊
[19:51] Mr. Wilder! Ha! 威尔德先生
[19:54] Well, now, fellas, this is an honor. 朋友们 这可真是荣幸啊
[19:57] Once upon a time, this badass ran this town. 很久以前 这坏蛋掌管了这座城镇
[20:02] Easy, now. You’ll make me feel old. 别这样 让我觉得自己都老了
[20:10] Check him. 搜身
[20:21] You get it back when we done. 我们完事了就还你
[20:23] Make sure there’s no recording of this negotiation. 为了确保这次商谈不会被录音
[20:26] That’s what we calling this? 你们管这叫商谈吗
[20:28] Well, when you build a new school in my ‘hood, homie, 你在我的地盘建了所新学校 朋友
[20:32] there’s taxes to pay. 是要给我交税的
[20:43] Yeah, I don’t hear any ticking. 我没听到滴答声
[20:48] But Geoffrey… 但是杰弗里…
[20:52] but it doesn’t feel like 50 grand. 这掂着可不像五万美金啊
[20:55] Open it. 打开
[21:11] You notice anything familiar? 看着眼熟吗
[21:14] If I’m not mistaken, that’s your Nana B’s house. 要是我没搞错 这是你B奶奶家
[21:18] Ooh, she made the best spicy chicken. 她做的辣鸡肉简直太棒了
[21:21] Shit kept me alive for years. 我吃了好几年
[21:26] If you keep messing with me, 要是你再惹我
[21:28] that chicken recipe’s gonna be all that’s left of her. 辣鸡肉菜谱就会是她唯一的遗物
[21:39] Here I thought you’d gone soft 我还以为你会变弱了
[21:41] with your yoga moms and fro-yo and shit. 伺候着那个瑜伽妈妈 喝着冻酸奶什么的
[21:46] Guess you still got some rollin’ 20s in you after all. 看来内心还是有着二十岁时的狂傲啊
[21:49] For life, cuz. 永远存在
[21:52] Now that I moved on, you the boss now, I get that, 现在我往前看了 你是老大 我明白
[21:55] but don’t forget you got what you did because I let you have it. 但别忘了你现在所得到的都是我让给你的
[22:01] If I want it back, I’ll take it. 我要是想收回 就能收回
[22:05] See, the way I recall it, 我记得可不是这样
[22:07] you got to the top because of what I did. 你能爬上去是因为我
[22:10] For you. 为你做的事
[22:12] All you do is take. 你只知道索取
[22:15] You ain’t got no respect, no honor, 你没有尊重之心 没有信义
[22:18] no memory of the people you left behind, cuz. 记不得被你抛下的人
[22:20] I’m building something great for this community! 我在为这社会建造了不起的东西
[22:27] You’re building something great for Geoffrey Wilder… 你是在为杰弗里·威尔德建造了不起的东西
[22:32] just like always. 一直都是
[22:35] I want you gone and never coming back, 我要你离开 永远别回来
[22:38] or I will destroy your world. 否则我就毁了你的世界
[22:42] Phone. I gotta tell the crew break time is over. 给我手机 我得告诉员工休息时间结束了
[23:16] You got what you needed from his cell? 你从他手机里弄到想要的东西了吗
[23:21] Download complete. 下载完成
[23:24] Word. 厉害
[23:33] Leslie? 莱斯利
[23:54] Don’t let me interrupt. 别让我打扰你
[23:56] I just came in for some moral support. 我进来只是想给她一些精神支持
[24:00] I appreciate that, 谢谢你这么想
[24:01] but this is my home office. I’m working. 但这里是我的家庭办公室 我在工作
[24:03] You’re always working. 你总是在工作
[24:06] Let me help you lighten the load. 让我帮你减轻负担吧
[24:08] I’m ready to go all in, to devote myself entirely. 我已经准备好全身心投入了
[24:14] Take me Ultra. 让我升到高阶
[24:19] You know what that entails. 你知道那意味着什么
[24:20] Yes, I do… 我知道
[24:22] devotion of body and soul. 敬献身体和灵魂
[24:27] For too long, I’ve had one foot in and one foot out, 我游离在组织内外之间已经太久了
[24:30] and this church is too much for one person to run on their own. 一个人来管理教会负担太大了
[24:34] It drove your father into an early grave, 这让你父亲英年早逝
[24:36] and I don’t want to see that happen to you. 我不希望你也步他后尘
[24:39] He had testicular cancer, Frank. 他患了睾丸癌 弗兰克
[24:40] I don’t think that’s gonna be a problem for me. 我觉得我不会有这种问题
[24:43] I know in the past my acting has taken me away from my faith, 我知道我的演艺行为让我背离了自己的信仰
[24:47] but now, 但现在
[24:49] the only part that I want to play is your partner, 我只想扮演一个角色 就是你的伴侣
[24:53] both in life and the church. 既是生活中的 也是教会中的
[24:57] Let us pray. 我们祈祷吧
[25:01] Your agent came by today. What did he have to say? 你的经纪人今天来过了 他想说什么
[25:03] Forget Phil. I want to do something that matters. 别管菲尔 我想做一些重要的事
[25:11] I can’t have this conversation right now. 我现在没法跟你谈这个
[25:12] Where do you have to go that’s more important than this? 你要去哪儿 还有什么比这更重要的吗
[25:15] The PRIDE meeting. 傲慢集会
[25:16] Perfect. Let me come with you. 太好了 让我跟你去吧
[25:19] The meetings are closed. 会议只有内部人员参加
[25:21] So your billionaire buddies are more important 所以说你那些亿万富翁朋友
[25:24] than your marriage or the church? 比婚姻和教会还重要吗
[25:31] Those billionaires legitimize the church 因为那些亿万富翁 教会才会
[25:34] in the eyes of the city. 得到这座城市的认可
[25:36] What I do for PRIDE, I do for the church. 我为傲慢做的事 就是为教会做的事
[25:39] What about me, Leslie? 那我呢 莱斯利
[25:43] The fact that you’re even toying with going Ultra 你考虑要升到高阶
[25:47] is very exciting, and we’ll talk about it later. 就很已经很棒了 我们之后再谈这事
[25:53] I’m not toying, Leslie. I’m serious. 我不是考虑 莱斯利 我是认真的
[26:03] She’s a very strong candidate. 她是位非常强大的候选人
[26:15] Is there a problem? 有什么问题吗
[26:18] The less I know about this shit, the better. 这事我知道的越少越好
[26:20] Everyone signs off on this. We’re all in this together. 每个人都同意了 我们共同进退
[26:22] You’re not getting cold feet, are you, Geoffrey? 你该不是要临阵退缩吧 杰弗里
[26:25] It concerns me that you aren’t. She’s only 17. 我倒是奇怪你竟然没有退缩 她才17岁
[26:29] They’re always the same age. 他们总是同样的年纪
[26:31] Which is now the same age as our children. 和我们的孩子一样大
[26:33] That don’t bother nobody? 你们没人觉得很困扰吗
[26:35] Personally, I’ve found denial 就我而言 我发现否认是
[26:37] to be a very effective coping mechanism. 一个特别有效的应对机制
[26:39] I know how I feel about Chardonnay. 我知道我对霞多丽白葡萄酒是什么感觉
[26:42] What has gotten into you? 你到底是怎么回事
[26:44] These kids are living on borrowed time. 这些孩子原本就时日无多
[26:47] When they come to me, they are addicts on the streets. 当他们来找我的时候 他们是街头的瘾君子
[26:50] The six months of safety and shelter that I give them 我给他们提供的6个月的安全 安身之处
[26:53] is more than they would have if left on their own. 他们要是靠自己 根本活不了这么久
[26:57] This is a gift, and the cause 这是礼物 正因为如此
[26:59] that they are giving themselves over to… 他们献身给…
[27:01] …is one they know nothing about. 一个他们并不知道的东西
[27:04] Not so different from us, then. 那也和我们没多大区别
[27:06] We know why we’re here, 我们知道我们为什么在这
[27:07] and if everything goes as planned… 如果一切按计划进行
[27:11] which, of course, it will… 肯定会顺利的
[27:12] …then this is the last time any of us have to be here. 那这就是我们最后一次要来这里了
[27:17] Let’s just do this. 赶紧开始吧
[27:29] That is cool every time. 每次都觉得很炫酷
[28:35] We’re ready on our end. 我们准备好了
[28:51] It’s time. 是时候了
[29:13] You test-drive this thing today? 你今天试过这东西了吗
[29:16] Purrs like a kitten. 乖的像猫一样
[29:32] I thought that the ceremony took place in the desert. 我以为仪式要在沙漠中举行
[29:38] Who are all these people? 这些人是谁
[29:42] I don’t recognize any of them from the church. 他们不是教会的人
[29:44] It’s gonna be okay, I promise. 没事的 我保证
[29:47] All of this is for you. 这一切都是为你准备的
[29:48] Everything is as it should be. 一切都很妥当
[29:56] Drink this to purify yourself. 把这个喝了 净化你自己
[30:02] That’s okay. Shh… 没事的
[30:12] That’s okay. 没事的
[30:15] There you go. 好了
[30:24] Please don’t do this. 求求你不要这么做
[30:28] Please. 求求你
[30:48] Why can’t I feel my arms? 为什么我感觉不到我的胳膊了
[30:52] My legs… 我的腿
[30:58] What is this? 这是什么
[31:01] It’s the light. 是光
[31:02] – What happens? – It’s okay. -会发生什么 -没事的
[31:05] – Please don’t. – Destiny, it’s okay. It’s okay. -求求你 不要 -黛丝特妮 没事的
[31:09] I’m sorry. 我很抱歉
[31:11] Please… No, no, no, no! 求求你… 不不不不
[31:13] Please! 求求你
[31:14] Please, don’t! 求求你 不要这样
[31:19] Leslie, I’m afraid! 莱斯利 我很害怕
[31:22] You don’t have to be afraid. 你不必害怕
[31:23] Please! Please, I’m afraid! 求求你 求求你 我害怕
[31:29] No, no, no, no! No, no! 不不不不 不 不
[31:35] I’m afraid! 我害怕
[31:36] – Do it. Now. – Please. -动手 现在 -求你
[31:41] It’s okay. 没事的
[31:42] It’s gonna be okay, sweet girl. 会没事的 宝贝
[32:03] She’s gone. 她去了
[32:21] I trust you, Alex. 我相信你 亚历克斯
[32:39] – It worked. – You cut the power? -好了 -你切断电源了吗
[32:42] My parents just figured it out. I was covering the flash. 我爸妈会回过神的 我是为了掩饰闪光灯
[32:44] Maybe it’ll seem like a circuit blew. 这样可能看上去像是保险跳了
[32:46] – More like your dumb idea did. – It’s actually really smart. -更像是你的馊主意 -这个办法其实还蛮聪明的
[32:49] But we can’t just stand around here 但是我们不能傻站在这
[32:50] like something weird just happened. 像是刚刚发生了什么奇怪的事似的
[32:52] I have an idea. 我有个主意
[32:54] Does that involve waking Molly? 那个主意包括要弄醒茉莉吗
[33:04] – Okay, baby, hey, be cool. – Yeah. -好了 宝贝 正常点 -好
[33:11] …is that your arm in my leg? 我腿那里是你的胳膊吗
[33:13] Hey, guys, look who showed up. 各位 看看谁来了
[33:16] How was the meeting? 集会怎么样
[33:17] Uh, good, good, just wrapping up. 很好 很好 刚结束
[33:21] We heard you guys weren’t coming. 我们以为你们不来了
[33:22] Hope it’s okay. 希望你们别介意
[33:24] Turns out we missed each other more than we cared to admit. 其实我们只是都不愿意承认很想念彼此
[33:26] So, then, everything’s good here? 那么这里一切都还好吧
[33:28] I wouldn’t say that. Nico just landed on green, 我可不会那么说 妮可刚碰到了绿色
[33:31] so things are about to get a little freaky. 所以事情要变得有点诡异了
[33:34] Oh, my God! 天啊
[33:38] Okay, then, we’ll let you guys get to it. 好了 那你们继续玩吧 我们就不打扰你们了
[33:41] Parents are leaving soon, if you kids need rides. 如果你们想要搭车的话 家长们很快就要走了
[33:51] – You think they saw anything? – I think we’re good here. -你觉得他们看到什么了吗 -我觉得没
[33:56] Game over. 游戏结束
[33:59] Think they bought it? 你们觉得他们信了吗
[34:01] Our kids are here? 我们的孩子在这
[34:02] They’re in the guest house playing games like old times. 他们像以前一样在客房玩游戏
[34:07] Didn’t seem to have a clue. 什么都不知道
[34:08] Also like old times. 就和以前一样
[34:10] Frankly, it was nice to see. 坦白讲 看起来不错
[34:12] Breakers are all flipped. Something must’ve blown. 电路断了 肯定是什么东西跳了闸
[34:15] – Victor’s box. – Put on quite a show tonight. -维克多的盒子 -今晚可是上演了一场精彩的演出
[34:17] It did its job. 它做了该做的
[34:18] Though I’m not sure why it 不过我不知道
[34:20] would cause a power surge. 为什么会造成电功率波动
[34:21] It’s not like it’s plugged into a wall. 这又不是插电的
[34:23] It’s a lot of energy swirling around. Who knows. 周围萦绕着很多能量 谁知道呢
[34:27] Whatever it was, 无论是什么
[34:30] don’t think it had anything to do with the kids. 我觉得和那些孩子没有关系
[34:33] You okay? 你没事吧
[34:37] – That was a hard one. – Agreed. -刚刚那很难 -是啊
[34:44] If everyone’s good here, 如果没事的话
[34:46] I have to be in the office early. 我还得早起上班
[34:57] Want some help with that thing? 需要帮忙吗
[34:58] No, you guys go on. I can pack up myself. 不用 你们走吧 我自己能搞定
[35:07] There’s no way my parents would kill someone, all right, 我父母不可能杀人的 好吗
[35:09] especially an innocent girl. 特别是一个无辜的女孩
[35:11] My parents fight for people like her. 我父母为像她那样的人而战
[35:13] Yeah, so does mine, and Destiny loved her. 是啊 我父母也是 黛丝特妮喜欢她
[35:15] She asked for my number. She wants to hang out. 她还要了我的电话 想一起出去玩
[35:18] She– ? She can’t be… dead. 她… 她不可能死
[35:20] Here’s an idea. 有个办法
[35:22] How about we just march down there and ask them? 我们去找他们问清楚怎么样
[35:25] ‘Cause finding out my mom is evil 因为我妈是个恶魔
[35:27] would actually be the least surprising explanation. 实际上已经是最不令人意外的解释了
[35:30] But the rest of our parents were down there, too. 但是我们其他人的父母也在那里
[35:32] So you’re saying they’re all psycho? 那你是说他们都是精神病
[35:34] Actually describes my dad pretty well. 实际上这么描述我爸挺合适的
[35:36] No way. Dale and Stacey may have their quirks, 不可能 戴尔和史黛茜可能有点怪
[35:38] but their biggest character flaw is that they occasionally 但是他们最大的性格缺陷是他们有时候
[35:40] listen to Weird Al for pleasure. 为了取乐听怪人艾尔的歌
[35:43] Molly, let me see that photo you took. 茉莉 让我看看你照的照片
[36:59] Please! Please! 求求你 求求你
[37:01] You shouldn’t be here. 你不应该在这
[37:04] Help me! 救救我
[37:34] All right, we need to maintain the status quo. 我们得维持现状
[37:37] If we start acting weird, they’re gonna notice. 如果我们开始表现得很奇怪 他们会注意到的
[37:39] If I don’t act weird, they’ll notice. 如果我不表现得很奇怪 他们就会发现的
[37:40] We just need to buy ourselves some time. 我们只是需要为自己争取点时间
[37:42] Right, there’s gotta be a reasonable explanation for all this. 对 这一切肯定有什么合理的解释
[37:44] Right, like time travel. 就像时间旅行
[37:46] I’m gonna use the bathroom. 我要去下洗手间
[37:50] Okay! Great party, kids. 很好 很棒的派对 孩子们
[37:53] Anybody want some brie to take home? 有人想带点布里奶酪回家吗
[37:56] Seems to be a lot left over. 还有很多剩下的
[37:57] I wonder why. 难怪
[37:59] Okay. Gert, Molly, 好了 格特 茉莉
[38:00] why don’t you guys come with us? 不如你们跟我们一起走
[38:03] Act normal. 表现得正常点
[38:06] Sounds super! Thanks so much. 听起来不错 非常感谢
[38:10] You’ve never sounded that happy in your entire life. 你从来没有这么开心过
[38:14] Karolina, it’s late. Everyone’s had a long day. Ready? 卡罗琳娜 太晚了 大家都很累了 走吗
[38:19] Great to see you guys. 很高兴见到你们
[38:21] Drive safe. 小心开车
[38:25] Thank you… for everything tonight. 感谢今晚的一切
[38:31] – Good night, guys. – Good night. -晚安 大家 -晚安
[38:36] Your dad texted. He’s outside in the Leapfrog. 你爸爸发短信了 他在蛙跳里
[38:38] Ah, Nemo’s new self driving SUV. 是尼莫新型自驾巡游多功能汽车
[38:41] Extra large trunk space. 非常大的车厢空间
[38:44] We can’t leave him waiting. 我们不能让他一直等着
[38:47] I wouldn’t dream of it. 我可不敢想
[38:51] Alex, where is Nico? 艾利克斯 妮可在哪里
[38:53] I have a board meeting first thing tomorrow. 明天一早我还要开董事会议
[38:55] Um, she’s freshening up. 她在洗手间
[38:58] I’ll tell her you’re waiting. 我去告诉她你们在等她
[39:02] Nico? It’s just me. 妮可 是我
[39:06] They’re starting to get suspicious. 他们开始怀疑了
[39:18] I can’t go home. 我不能回家
[39:22] It was already bad enough living there, but… 住在那里已经够难熬了 但是…
[39:26] now… 现在…
[39:28] I know. I get it. 我知道 我懂
[39:29] No, Alex, you don’t. 不 艾利克斯 你不懂
[39:32] You can’t. 你不会懂
[39:36] It’s always just been you and your parents, 你们家一直只有你和你的父母
[39:39] but I used to have someone… 但我原本是有…
[39:44] who’d take my side, 有人支持我
[39:46] listen to me. 倾听我
[39:51] And now I’m all alone… 现在只有我孤独一人…
[39:55] with them. 和他们一起
[39:58] You’re not alone. 你不孤独
[40:00] Promise. 我保证
[40:05] Hey, guys. 大家
[40:06] – Here she is. – Finally. -她来了 -终于
[40:09] Thanks for everything, Mr. And Mrs. Wilder. 非常感谢款待 威尔德夫妇
[40:11] Have a great night. 晚安
[40:26] Seems like everything turned around after all. 看来一切终于逆转了
[40:28] You and Nico, did I see some sparks? 你和妮可之间是产生了什么火花吗
[40:31] ‘Cause I thought I saw some sparks. 因为我觉得我看到了些火花
[40:35] Hey, the old man had some game back in the day, 如果你需要些建议
[40:38] if you ever need some advice. 你的老爹当年还挺厉害
[40:40] Yeah, I’m good. 不用了
[40:42] Good night. 晚安
[41:25] Mr. Dean? This area is off limits. 迪恩先生 这里是禁止入内的
[41:27] Vaughn, hi. I just wanted to drop by and see Leslie. 沃恩 你好 我只是路过来看看莱斯利
[41:31] Aw, that’s sweet, but she’s not here, 挺好 但她不在这里
[41:34] and you don’t have access to her private meditation suite. 你无权进入私人冥想房间
[41:37] I can’t even check it out? 我看看都不行吗
[41:41] See what she’s done to the place? 看看她把里面装饰的样子
[41:42] It must be pretty nice, 一定非常棒
[41:43] considering how much time she’s been spending in there. 因为她在里面花了很多时间
[41:46] And, hey, if Leslie’s allowed, then so am I. 如果莱斯利能进入 我也可以
[41:49] All due respect, Mr. Dean, you’re not Mrs. Dean. 恕我直言 迪恩先生 你不是迪恩太太
[41:53] No. 不
[41:55] But when Mrs. Dean was considering promoting you, 但当迪恩太太考虑提拔你时
[41:58] who gave the idea a big thumbs up? 是谁百分百同意的
[42:00] Because you knew how devoted I was to Mrs. Dean and her rules. 因为你知道我会全力帮助迪恩太太和她的规定
[42:40] Nico? 妮可
[42:51] Gert… can I sleep in here tonight? 格特 我今晚可以在这睡吗
[42:56] Alex said we’re not supposed to act weird. 艾利克斯说我们不能表现得很奇怪
[42:59] Dale and Stacey won’t know. 戴尔和史黛茜不会知道的
[43:11] Gert… 格特
[43:14] Something really weird is going on with me. 我真的觉得我最近很奇怪
[43:18] Yeah, I think it’s going on with all of us, Molls. 是 我们都这样 小茉
[43:24] Can you sing that song? You know, the one you 你可以给我唱那首歌吗 你知道的那首
[43:27] Yeah, I know the one, Molls, just… 我知道那首 小茉 只是
[43:31] It’s been a really long time. 时间太久了
[43:35] Please. Please sing. 拜托 唱吧
[43:41] *Let’s go to sleep* *我们去睡觉*
[43:46] *There is a dream* *会有一个梦*
[43:50] *We can share* *我们可以分享*
[43:57] *Just you and me* *只有你和我*
[44:02] *and fall in sleep* *进入梦乡*
[44:13] *What’s have belong* *那属于什么*
[44:17] *I never know* *我从不知道*
[44:18] 艾利克斯 我们要把事情搞清楚 明天十点见我
[44:27] 艾利克斯 我们要把事情搞清楚 明天十点见我
[44:34] 艾利克斯 我们要把事情搞清楚 明天十点见我
[44:43] Honey, don’t stay out here too late, okay? 宝贝 别在外面待到太晚 好吗
[44:46] I won’t. 我不会的
[44:52] 发送给黛丝特妮 你没事吧
[44:54] *You are the moon* *你是月亮*
[44:59] *and quiet night* *这安静的夜晚*
[45:03] *Terrified* *很害怕*
[45:10] *Reach for the cloud* *触摸到云*
[45:15] *I’ll be around* *我会在周围*
[45:49] I was worried about you. 我很担心你
[46:01] Everything go okay today… 今天和达瑞斯
[46:03] with Darius? 一切顺利吗
[46:07] We’ll break ground on time. 我们会按时开工
[46:10] Nothing knocks that dig off schedule, 没有什么事情会打乱计划的
[46:13] especially him. 特别是他
[46:16] That’s great news. 真是个好消息
[46:19] Right? 对吗
[46:24] Being down there with Darius… 和达瑞斯呆在一起
[46:28] it made me realize how far I’ve come 让我意识到我已经
[46:32] from my old life in so many ways. 离我的过去那么远了
[46:36] That’s a good thing. 这是好事
[46:40] But what we did tonight… 但我们今晚所做的…
[46:43] the zip code may have changed, 住的地方也许能改变
[46:45] and, yeah, I traded my old crew for some rich white folk… 在我身边的朋友也换成了富裕的白人
[46:53] Killing is still killing. 杀就是杀
[46:56] Come on, now, Geoffrey. 好了 杰弗里
[47:00] We can’t think of it that way. 我们不能那样想
[47:03] It’s not like I didn’t understand 我并不是不懂
[47:05] the skill set I brought to the table. 我所提供的技术
[47:08] Yeah. Real estate holdings, 对 真正的地产股份
[47:12] community relations… 社区关系
[47:15] ties to the mayor’s office, the police… 和市长办公室 警察人脉直接相关
[47:17] It’s more than that, and you know it. 不止如此 你知道的
[47:28] Today is done. 今天结束了
[47:38] Let’s go to bed. 我们去睡觉吧
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号