Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:11] I used to have someone, and now I’m all alone. 但我已经习惯了 现在只有我孤独一人
[00:13] You’re not alone. Promise. 你不孤独 我保证
[00:18] Something really weird is going on with me. 我真的觉得我最近很奇怪
[00:23] The day that you get your bracelet 获得手镯的那一天
[00:24] is one that you’ll never forget. 是你终生难忘的一天
[00:25] Kind of feel like I was born with mine. 我觉得我的手镯是生下来就有的
[00:27] I’ve actually never taken it off. 我从未把它摘下来过
[00:34] Get away from her! 放开她
[00:38] You’re dead! 你死定了
[00:40] Chase? What happened? 查斯 怎么回事
[00:42] I’m getting you out of here. 我要带你出去
[00:44] It’s the damn box. 破盒子
[00:45] It’s having dematerialization problems. 出现非物质化故障了
[00:47] It’s time. 是时候了
[00:49] Destiny, she’s in the church. I know that girl! 黛丝特妮 她是教会的人 我认识那姑娘
[00:52] I wanna see, too! 我也想看
[00:53] – Wait, don’t! – No! -等等 别 -不
[00:55] What the hell was that? 怎么回事
[00:56] I think our parents killed that girl. 我觉得我们父母杀了那个女孩
[01:39] “I, at this time, saw blessings spread around me like a sea. “此刻 我感受到祝福如海浪般在我周围蔓延
[01:47] Thus, while the days flew by and the years passed on… 于是 当日子年复一年地流逝
[01:51] from nature overflowing on my soul… 祝福充溢着我的内心与灵魂
[01:58] I had received so much… 我收到了太多…
[02:01] that every thought was steeped in feeling. 内心充满了情感
[02:04] I was only then contented, when with bliss ineffable 我很满足 当拥有无法形容的幸福时
[02:09] I felt the sentiment being spread over all that moves 我感受到情感在蔓延
[02:12] and all that seemeth still. 一切似乎仍在继续
[02:15] Over all that, lost beyond the reach of thought 以上 超越了思想的范围
[02:18] and human knowledge, 与人类的知识
[02:20] to the human eye, invisible, 肉眼无法看见
[02:24] yet liveth to the heart.” 只能用心感受
[02:37] Babe. 宝贝
[02:39] Sorry. 很抱歉
[02:50] It’s your turn. 到你了
[02:52] Uh, red! 红色的
[03:05] Thoughts? 来一杯吗
[03:06] Yes, please. 好啊 谢谢
[03:15] To Gene and Alice. 为吉恩和艾丽斯干杯
[03:16] Gone too soon. 走得太早了
[03:23] I keep thinking what if it was Alex 我一直在想如果当时是艾利克斯
[03:25] that was over there by himself. 一个人在那里
[03:27] You know it could’ve been one of us in that fire. 那场火灾中遇难的可能是我们任何人
[03:29] Don’t do that. What happened to them was an accident. 别这么想 他们的遭遇只是一场意外
[03:33] And at least they did well. 至少他们还挺有钱
[03:34] Molly will never have to worry about money. 茉莉不用担心没钱花
[03:36] True, but sometimes the money just makes it harder. 没错 但有时钱会惹更大的麻烦
[03:44] – Hummus isn’t bad. – I think it’s Trader Joe’s. -鹰嘴豆泥还不错 -在乔氏超市买的吧
[03:50] What? 怎么了
[03:51] We’re supposed to be a family. 我们本应是一家人
[03:54] We… we are. 我们 我们是
[04:01] I saw her hand, Robert. 我看到她的手了 罗伯特
[04:04] She burned herself on a frying pan. 她被平底锅烫伤了手
[04:06] Is that a fact? 是吗
[04:08] The Hernandezes were good people. 埃尔南德斯一家是好人
[04:10] They didn’t deserve this. 他们不应遭受这样的事
[04:12] I don’t know what the hell you think happened… 我不知道你认为到底发生了什么
[04:16] but Tina didn’t do this. 但这与蒂娜无关
[04:19] I would know. 我很清楚
[04:20] We don’t keep secrets from each other. 我们之间从不隐瞒事情
[04:24] I wish I could believe you. 我可不信
[04:31] You okay? 你还好吗
[04:33] Yeah. 没事
[04:49] – We’re doing the right thing. – What if the PRIDE realizes -我们没做错什么 -如果傲慢知道
[04:51] that we spoke to Gene and Alice that night? 那晚我们跟吉恩还有艾丽斯说过话呢
[04:55] What if they think we know something? 如果他们觉得我们知道内情呢
[04:56] I don’t give a shit. We owe it to them and we owe it to her. 我才不在乎 这是我们欠他们的 欠她的
[04:59] Well, they could come after us. 他们可能会来找我们麻烦
[05:00] Then we find a way to protect ourselves. 那我们就想办法保护自己
[05:02] – Wait, you don’t… – It’s fine. -等等 你不… -没关系
[05:05] Excellent. 很好
[05:10] Hey, pumpkin, you hungry? 小南瓜 你饿吗
[05:13] – Elian is. – Oh, yeah? Well. -伊利安饿了 -是吗
[05:15] I think we might have some Stipagrostis downstairs. 我们可以到楼下摘点三芒草
[05:19] That’s a type of grass typically found 这种草
[05:21] in the African and Asian continents. 多见于非洲和亚洲
[05:22] I want to be an elephant when I grow up. 我长大后想当一只大象
[05:25] Is that right? 真的吗
[05:26] Well, I think you would make a wonderful elephant, Molly, 我觉得你会成为一只很优秀的大象 茉莉
[05:29] because you’re strong. 因为你很坚强
[05:31] Honey… 亲爱的
[05:33] You know that we loved your mommy and daddy very much, 你知道我们都很爱你的爸爸妈妈
[05:37] and we know how much they love you. And– 而且我们知道他们很爱你
[05:41] We know that they would want you to have a good home, 他们会希望你有一个温暖的家
[05:44] so we were wondering if maybe… 所以我们在想 如果可能…
[05:48] you’d want to come live with us. 你会愿意跟我们一起住
[05:51] What do you say? 你觉得呢
[05:57] – Yeah. – We just want to try and give you a normal life. -是的 -我们只想让你过上正常的生活
[05:59] With lots of Stipagrostis for your elephant. 有很多三芒草可以喂你的大象
[06:11] Where are you? 你到底在哪
[06:20] Okay. Okay. 好了 好了
[06:29] Come on. We’re gonna be late. 好啦 我们要迟到了
[06:32] What the hell’s going on here? 怎么回事
[06:34] I can’t find my kitty cat pin. 我找不到那个小猫发夹
[06:35] You can look for your dumb hair thing later. 你可以晚点再找你那蠢发夹
[06:36] It’s not dumb. My mom gave it to me. 它才不蠢 是我妈妈给我的
[06:40] You’re right. I’m sorry. I forgot. 也是 很抱歉 我忘了
[06:47] I think there might be something wrong with me. 我觉得自己有点不对劲
[06:52] It’s like when I freak out, something happens. 每次我抓狂的时候 总会发生一些事
[06:54] Like a panic attack? 类似恐慌症吗
[06:57] I get it. 我明白了
[06:57] Mine started when I was around your age, too. 我像你那么大的时候也会这样
[07:00] I’d say it’s genetic, 我倒是觉得这是基因问题
[07:01] but we’re not actually related, so… 但我们又没有血缘关系 所以…
[07:18] Find a light source 找一束光源
[07:19] to focus your concentration. 集中注意力
[07:22] Surround yourself with an object or two 找一两件对你而言
[07:24] that you find personally meaningful, even sacred. 非常有意义 或者神圣的东西
[07:29] Breathe deeply. 深呼吸
[07:32] Look into the light. 看着光源
[07:34] Search it as you think about your objects. 在光里寻找你想着的东西
[07:38] You’re creating a space for yourself 你在创建一个属于私人空间
[07:40] That is safe, loving… 很安全 充满爱
[07:45] I thought I heard me. 我就说我听到了我的声音
[07:47] You’re listening to my Spectral Guided Meditation? 你在听光谱冥想吗
[07:49] Felt like I needed a little more light in my life. 只是想让房间里多点光明
[07:52] – Everything okay? – Totally. You? -你还好吗 -挺好的 你呢
[07:57] It was so great seeing all you kids together again last night. 很开心昨晚能看到你们这群孩子再次相聚
[08:01] Must’ve been so fun to catch up, huh? 叙叙旧很开心吧
[08:08] Karolina? 卡罗琳娜
[08:10] Yeah, it was. 是挺开心的
[08:12] Like old times… 就像小时候那样
[08:14] but different. 但也有不同
[08:16] Well, I hope you’ll all stay in touch. 我希望你们能多联系
[08:19] We’ll see. 会的
[08:21] Okay. 好吧
[08:40] Yo, Gert, wait up! 格特 等等我
[08:43] Yo, yourself. 叫个头啦
[08:47] – Morning, Molly. – Good morning. -早上好 茉莉 -早上好
[08:54] Hey, Alex! 艾利克斯
[09:12] Let’s just get this over with. 赶紧把事情解决吧
[09:13] It’s five out of six. We do have a quorum. 六个人来了五个 到法定人数了
[09:14] No, we should wait for Karolina. 不行 我们应该等等卡罗琳娜
[09:16] Maybe she’s not coming. 也许她不来了呢
[09:17] Hey, guys, sorry! You have to see this. 伙计们 抱歉 你们一定要看看这个
[09:24] – Holy shit. – Is that–? -天呐 -这是
[09:25] – It’s her. – So what does this mean? -是她 -这是什么意思
[09:29] Means I could’ve slept in. 意思是我没必要这么早起
[09:30] 黛丝特妮 前往伦敦的教堂之旅正好有名额 一会聊
[10:47] See? Destiny is fine. We don’t have to worry. 看到了吧 黛丝特妮没事 我们不用担心了
[10:49] Uh, Photoshopped much? PS的吧
[10:50] This picture could be a total fake. 这张图可能就是假的
[10:53] I know you want to believe, but this just isn’t proof to me. 我知道你很想相信 但是这对我来说不算证据
[10:56] My mom seemed fine this morning. 我妈妈今天早上看起来挺正常的
[10:57] She wouldn’t have acted so normal 如果她昨天晚上杀了一个教徒的话
[10:58] if she’d killed a parishioner last night. 她不可能这么平静的
[11:00] Most serial killers are completely devoid of empathy. 大多数的连环杀人犯完全没有同情心
[11:02] Serial killers? 连环杀人犯
[11:03] This is more ritualistic killing type of thing. 这应该更像是仪式献祭什么的
[11:05] Maybe we should consider a LARPing scenario. 或许他们可能是在角色扮演
[11:08] Live-action roleplay? 没人听说过角色扮演
[11:09] Is that where people dress up 是说人们打扮得
[11:10] like cute animals and have sex? 像小动物一样做爱吗
[11:11] No way. 想都别想
[11:12] – Our parents? – That’s furries. -我们父母 -那是人形犬
[11:13] That’s a thing? 真有这种东西
[11:14] Look guys, there’s an easier way 听着伙计们 要了解这件事情
[11:15] to get to the bottom of this. 有更简单的方法
[11:16] We do some P.I. work 咱们暗中调查一下
[11:17] and let cooler heads prevail. 让头脑清醒一点
[11:19] Hopefully in a couple hours we know that our parents 希望几个小时之后 我们发现我们的父母
[11:21] are just weird, and not killers. 只是些怪人 而不是杀人犯
[11:23] You had me at P.I. 这主意真是好极了
[11:24] I could check in with the youth group at my church, 我可以和教堂里的年轻人打探一下
[11:26] – Make sure Destiny’s actually on this trip. – Boom. -确认黛丝特妮真的去旅行了 -好的
[11:28] – Not that I think we need to. – Cool. I’ll go with her. -并不是说我们需要这么做 -我支持她
[11:30] I’m all for the buddy system, 我很支持这个伙伴计划
[11:31] but I think we need to prioritize. 但是我们需要先找出重点
[11:32] – Aw, bummer! – I mean, you said it yourself– -真扫兴 -你自己也说过
[11:35] your dad’s new Leapfrog has a mega-sized trunk. 你爸的新跳蛙有个巨大的后备箱
[11:37] I’m thinking he put that 我觉得他把那个发光的盒子
[11:38] glowing box in back and took it home with him. 放进后备箱里 带回家去了
[11:40] I mean, Destiny could still be in there. 黛丝特妮可能还在里面
[11:41] Oh yeah, and he’ll be psyched 如果他发现我翻他的东西
[11:42] when he catches me digging through his shit. 他一定会”很高兴”的
[11:43] Then he better not catch you. 那就别让他抓住你
[11:45] If you had an awesome sleuth 如果你有一个像我这么优秀的侦探
[11:46] like me as your lookout, you’d be safe. 帮你把风的话 你就安全了
[11:48] Good call, Gert. See? 说得对 格特 看到了吧
[11:50] Pairing up here actually makes sense. 搭伴还是有好处的
[11:50] Hold on, I haven’t agreed to anything yet. 等等 我还什么都没同意呢
[11:52] It’ll take five minutes, 就五分钟
[11:53] and then afterwards we can prepare for your Spanish quiz on Monday. 之后我们就可以准备你周一的西班牙语考试了
[11:56] I have flashcards. 我有记忆卡
[11:57] I guess that’s not a terrible idea. 这也不是个坏主意
[11:59] Okay. I’ll try and check out that secret ceremony room. 好吧 我会去检查一下那个神秘的仪式室
[12:01] Might be some clues down there, 既然是一个神秘的仪式室了
[12:03] seeing as it’s a secret ceremonial room. 里面或许有一些线索
[12:06] I could, uh, use a lookout, too. 我也想要一个把风的
[12:08] Think I’d better check out my mom’s staff, 我还是去看一下我妈妈的棒子吧
[12:09] see what the thing really does. 看看那些东西究竟有什么用
[12:11] – Prioritizing, right? – Prioritizing. -找重点 是吧 -重点
[12:13] Okay, how about we use that text chain, 我们用那个信息群怎么样
[12:15] keep in touch, important business only. 用来保持联系 只用来说明紧急情况
[12:18] There’s something else we could look into, 还有一些需要我们调查的东西
[12:20] a monster in our basement. 地下室里有怪物
[12:22] These last 24 hours haven’t been crazy enough. 过去的24小时还不够疯狂吗
[12:24] No, seriously, 不 我是说真的
[12:25] Dale and Stacey could’ve engineered some kind of creature. 戴尔和史黛茜可能在研究某种生物
[12:27] Anxiety’s often linked to paranoia. 焦虑经常会引起妄想症
[12:29] I’m not paranoid! 我没有妄想症
[12:30] And it could all be related. 这些可能都是有关系的
[12:34] Fine. Go ahead. Don’t believe me. 算了 你们别相信我
[12:35] Let’s just let Destiny get eaten alive. 就让黛丝特妮被活活吃掉吧
[12:39] Just leave me alone. 离我远点
[12:43] So, I’ll see you at your place. 你家里见
[12:46] Hey, can I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[12:48] I’m sorry, this team’s at capacity, 抱歉 我们人满了
[12:49] and don’t you have some church thing to attend to? 你不是还要参加教堂活动吗
[12:51] No. I saw what Brandon and Lucas posted online, 没有 我看到布兰道和卢卡斯在网上发的内容了
[12:55] and they seem super pissed about something. 他们好像对什么事情特别生气
[12:57] Did you get in a fight at the party? 你是在派对上打起来了吗
[12:59] Some stupid lacrosse shit. They couldn’t take a joke. 一些愚蠢的球员 他们开不起玩笑
[13:02] So it wasn’t about a girl? 所以不是关于女生的
[13:07] No. No. I’ll call you later. 不是 我待会给你打电话
[13:09] Okay. 好的
[13:27] Victor… Victor, please. 维克多 维克多 求你了
[13:33] Let me out of here, and I swear I will not tell anyone. 让我走吧 我发誓 我不会告诉任何人的
[13:41] Please. 求你了
[13:43] Please, I’m begging you. 拜托了 我求你
[13:54] Victor? 维克多
[13:56] Have you been here all night? 你一整晚都在这里吗
[13:59] We’re gonna be late. 我们快要迟到了
[14:01] The Heal the Bay charity luncheon? 拯救海湾慈善午宴
[14:03] The Nemo car that you donated 你捐赠的那辆尼莫车
[14:04] is the centerpiece of the auction, 可是整个拍卖会的压轴大戏
[14:05] which starts in half an hour– are you okay? 大概半个小时后就开始了 你还好吗
[14:08] Of course I am. Why wouldn’t I be? 我很好 有什么不好的
[14:09] I just– 我只是
[14:12] You were having trouble with the box yesterday, 昨晚那个盒子出现了一点问题
[14:14] and it kind of seemed like maybe 或许事实上
[14:17] it wasn’t the box that was the problem. 有问题的并不是盒子
[14:26] I need you on my side, Janet. 我需要你支持我 珍妮特
[14:32] I carry you. I carry this whole family, 我养着你 养着整个家
[14:36] and the least you could possibly do is give me some support. 你至少也该给我一些支持
[14:43] So let’s go. 咱们走吧
[14:46] We’re late, aren’t we? 我们不是快迟到了吗
[14:52] The nightmares I had after last night, Dale! 我昨天晚上做的噩梦 戴尔
[14:54] It’s all so horrible. 真是太可怕了
[14:56] At least it’s almost over and I never have 至少一切已经结束了
[14:57] to see Tina Minoru’s face ever again. 我再也不用看到蒂娜·实的脸了
[15:00] Surprise! 惊喜
[15:03] My goodness. Hello! 我的天哪 大家好
[15:05] Uh, it’s not our birthdays. 今天不是我们的生日
[15:08] Or our anniversary. 也不是纪念日
[15:11] – Is it? – No. -对吧 -对
[15:12] It is the Synnergy Serum. 这是赛纳迪血清
[15:14] On the cover of the American Journal of Experimental Medicine! 登上了《美国临床医学杂志》的封面
[15:18] – The hard copy arrived today. – What? -这是今天新出的 -什么
[15:19] Wow, that is so sweet… 这真是太棒了
[15:22] – …and totally unexpected. – Yeah. -真是出乎意料 -没错
[15:25] Now, let the pharmaceutical companies start their bidding. 让那些制药公司开始竞价吧
[15:28] Or you could reach out to DARPA. 或者你可以去找国防高级研究计划局
[15:29] The government needs this for PTSD treatment… 政府可以用它来治疗创伤后应激障碍
[15:32] …terrorist reprogramming. 反洗脑恐怖主义
[15:34] One of those little cartridges does 其中一支小小的试管
[15:35] make people forget a lot of bad things. 的确能让人们忘记不好的事情
[15:38] All to be discussed. 都有待进一步讨论
[15:40] As your angel investors, we’re just here to say congratulations. 作为你们的天使投资人 我们只想说恭喜
[15:44] Nothing says “We believe in you” more than a big, fat startup check. 没有什么比投资更能说明”我们相信你”了
[15:48] Which they now expect a big return on. 他们现在想要巨额回报了
[15:50] Which shall be yours, 你们会有投资回报的
[15:52] because we are going to sell the shinola out of this, 因为我们会大卖特卖
[15:54] make everybody rich. 大家都变有钱人
[15:56] Or even more rich, am I right, Bob? 或者说更有钱 是吧 鲍勃
[15:58] Robert. 罗伯特
[15:59] Sweetheart, some cake? 亲爱的 来点蛋糕吗
[16:04] Ah! Okay! Look at that. 好了 看看这个
[16:10] That was nice. I’m glad we did it. 挺好的 很高兴我们做成了
[16:11] Yeah, well, it was your idea. 是 是你出的主意
[16:14] So… 所以…
[16:17] – Hey. – I’ll be right back. -你好 -我这就回来
[16:21] Remember when we’d go to that 还记得以前我们一逼近截止日期
[16:22] terrible 24-hour sushi bar near here, 就会去附近那家二十四小时营业的
[16:25] and drink all those Ramunes whenever we had a deadline? 糟糕的寿司酒吧 喝掉所有波子汽水的事吗
[16:29] Your hands would shake from all that sugar. 那么多糖 喝得你手都抖了
[16:31] But now we have other people to hit our deadlines for us. 现在有别人替我们应付截止日期了
[16:40] What if we go out tonight? 我们今晚出来玩怎么样
[16:42] Have some real sushi? 吃点真正的寿司
[16:44] A date. 约个会
[16:46] Quality time. 与家人的愉快时光
[16:48] Together. 一起度过
[16:51] We’ll spend time together packing up Amy’s room. 我们要一起花时间打包艾米的房间
[16:55] This isn’t about Amy, Robert, it’s about us. 这跟艾米没关系 是我们俩的事
[16:59] We may not be able to get back to the way things were, 我们或许回不到从前那样了
[17:01] but we can try. 但可以试试
[17:05] We have to try. 我们必须试试
[17:09] Maybe we should invite Nico. She really needs us now. 或许我们该请妮可一起 她现在很需要我们
[17:23] You’re all clear. 没有人
[17:25] You said that two seconds ago. 你两秒前刚说过
[17:26] I was providing you with an update, Jock Jams. 我是给你提供最新情报 乔克·詹姆斯
[17:29] How do you say “whatever” in Spanish? 西班牙语”随你”怎么说
[17:33] Hey, I read about these in Wired. 我在《连线》上读到过这个
[17:34] – Oh, yeah? I love that site. – Totally. Yeah. -是吗 我喜欢那个网站 -我也喜欢
[17:37] Aren’t these supposed to let you, like, see through everything? 这东西不是应该能让你透视一切吗
[17:47] Were you just checking out my junk? 你刚刚是在看我老二吗
[17:50] Why? Why would you say that? 你为什么这么说
[17:51] The x-ray goggles on your head. 你头上戴着X光眼睛呢
[17:52] I– Maybe I gave it a cursory glance, 或许我只是匆匆一瞥
[17:56] purely out of scientific curiosity. So… 纯粹是出于对科学的好奇
[18:11] Chase, there’s something back here. 查斯 这后面有东西
[18:25] Come on, open it. 快点 打开它
[18:27] What if she’s still in there? 如果她还在里面怎么办
[18:29] I’ve never seen a dead person before. 我之前从没见过死人
[18:38] You’re all clear. It’s empty. 没事了 是空的
[18:41] Good, ’cause I can’t figure out how to open this thing. 很好 因为我不知道该怎么打开
[18:44] Hopefully that means that Destiny 希望这意味着黛丝特妮
[18:45] is chilling in some sick club in London now. 正在伦敦某个了不得的俱乐部玩耍呢
[18:47] Should we call it a day? 要不今天就这样吧
[18:50] I’m afraid our work here isn’t done. 恐怕我们在这儿的事还没干完
[18:52] What do you mean? 你什么意思
[18:53] We checked the box. The box was empty. 我们查了盒子 盒子是空的
[18:55] My parents experiment on living things all the time. 我父母一直都在活物身上做实验
[18:58] I mean, Molly said she heard something weird in the basement. 茉莉说她听到地下室有奇怪的声音
[19:00] What if Destiny is their latest test subject? 要是黛丝特妮是他们最新的测试对象呢
[19:04] I guess we could check it out. 我想我们可以去查清楚
[19:06] And we can use these goggles 我们还可以用这副眼镜
[19:07] to scour the basement from the outside. 从外面扫描地下室
[19:09] No sense in risking our wellbeing. 没必要冒什么风险
[19:12] No sense at all. 完全没必要
[19:19] It’s definitely Molly’s. 这肯定是茉莉的
[19:22] If she was fooling around in my study, 如果她在我的书房里闲逛
[19:24] she could’ve found the stairs. 就有可能发现楼梯
[19:27] Or maybe she never went near ’em. 也可能从没靠近过那里
[19:29] We got no way of being sure. 我们没法确定
[19:31] That’s not true, and you know it. 并不是这样 你知道的
[19:38] Don’t you think we need a little more proof? 你不觉得我们需要更多一点的证据吗
[19:40] I’d say we have it. 要我说已经有了
[19:41] We all saw that flash when we were down there. 我们在下面的时候都看到了那道闪光
[19:43] That was the breakers. 那是断路器的光
[19:44] What if it wasn’t? 万一不是呢
[19:47] Cat, this stuff is dangerous. 小凯 这东西很危险
[19:51] We saw what it did to Frank Dean. 我们看到它对弗兰克·迪恩产生的影响了
[19:52] He’s never been the same. 他后来就变了
[19:54] You’re gonna mess with a young girl’s mind? 你要搅乱一个小姑娘的脑子吗
[19:57] How do you suggest we handle this? 那你说我们怎么解决这事
[20:00] Look, I have represented kids not much older than Molly. 我有代理过没比茉莉大多少的孩子
[20:05] Two minutes with her, and I’ll know, 只要两分钟我就能知道答案
[20:08] and if she did see something– 如果她真的看到了什么
[20:09] – Let’s hope it doesn’t come to that. – Baby… -希望事情不会到这一步 -亲爱的
[20:12] We cannot let anyone undermine what we’re doing. 我们不能让任何人破坏我们在做的事
[20:16] Not after all that we’ve been through. 我们都走到了现在
[20:34] What’s with the cocktail attire? 怎么穿得这么隆重
[20:36] There’s still plenty of time before the reservation 距离预约的时间还很充裕
[20:39] if you’d like to change. 你想换衣服可以去换
[20:41] I texted you… about dinner? 我给你发过短信了 说吃晚饭的事
[20:45] My phone’s been off all day. 我手机一整天都关机
[20:47] Trying to clear up my energies. 我想恢复一下精力
[20:48] We’re happy to wait for ya. 我们很愿意等你换衣服
[20:52] You know, you guys haven’t had date night 自从奥巴马当政以来
[20:55] since the Obama Administration. 你俩就没有过约会之夜了
[20:58] Why not go without me? 你们可以不用带我
[21:01] I think our daughter has a point, don’t you? 我觉得女儿说得有理 你呢
[21:09] Be good. 好好的
[21:11] Always. 一直都好
[21:43] Hello, Molly. 你好 茉莉
[21:44] Mrs. Wilder, hi. 威尔德太太 你好
[21:46] I was in the neighborhood 我就在附近
[21:46] and I stopped by for an iced tea, 进来想喝杯冰茶
[21:48] and here you were. How funny! 就碰上了你 真巧啊
[21:50] Yeah, hilarious. 是啊 真是有意思
[21:52] I’m glad I ran into you. I have something of yours. 碰到你我还挺高兴的 我有你的东西
[21:59] Geoffrey found it. 杰弗里找到的
[22:01] Oh, wow, thanks. 谢谢
[22:04] It was quite a ways off from where you kids were hanging out. 这东西离你们几个孩子玩的地方还挺远的
[22:08] Was anything wrong? 出什么事了吗
[22:13] Actually, I was trying to find the bathroom. 其实 我当时是在找卫生间
[22:16] I’ve been going through some changes, 我的身体正在经历一些变化
[22:19] you know, puberty-type stuff. 青春期那种变化
[22:22] Okay, well, that is completely normal. 好吧 这非常的正常
[22:26] Every woman goes through the same kind of thing. 每个女人都会经历这种事
[22:29] I think I feel more changes coming. Um, excuse me. 我感觉更多的”变化”要来了 抱歉
[22:53] Molly, are you in there? 茉莉 你在里面吗
[22:56] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[22:59] Molly! 茉莉
[23:12] Excuse me, ma’am? There’s a line. 抱歉 女士 这儿排着队呢
[23:27] Awesome. 棒极了
[23:40] Seriously… 不是吧…
[24:01] 爸爸 回家路上
[24:04] Shit. 糟糕
[24:10] – What’s up? – Ey, just checking in. -怎么了 -就是关心一下
[24:12] You said you wouldn’t be back till later. 你说你很晚才会回来的
[24:15] Meeting ended early. 会议结束得早
[24:16] Mom’ll be gone all day, though. 不过妈妈今天是回不去了
[24:18] You hungry? 你饿了吗
[24:19] I could do food from that place on San Vicente, 我想吃圣维森特那家店的菜
[24:22] you know, if it’s on your way. 要是你顺路的话
[24:24] And also, when you’re home, 还有 你到家的时候
[24:26] maybe I could use that girl advice. 我想听听你关于追女孩子的建议
[24:28] What about right now? I’m in the kitchen. 现在怎么样 我在厨房
[24:30] Where are you? 你在哪儿
[24:34] You said you texted you were headed home. 你短信说你在回家路上
[24:36] I sent that, like, 30 minutes ago. 我那都是三十多分钟前发的短信了
[24:38] You know how the hills are. 你知道山上信号不好
[24:40] You in the guest house? 你是在客房吗
[24:45] Hey, Alex, I lost you. Where you at? 艾利克斯 电话断了 你在哪儿
[25:04] How’s it going? 情况如何
[25:05] She went to the bathroom and never came back. 她去了洗手间就再也没出来
[25:07] She snuck out, which means she saw something. 她溜了 也就是说她看到了什么
[25:10] You’d better make damn sure first. 你最好先确认了
[25:12] I will, once I find her. 我会的 我一找到她就去确认
[25:15] Molly! 茉莉
[25:21] Dad, hey! I’m over here. 爸 我在这
[25:25] This girl trouble must really got you down. 看来你真的因为对那女孩很上心
[25:28] You’re looking stressed. 你看起来很焦虑
[25:35] Just ’cause we don’t usually 我们不经常谈论这些事
[25:36] talk about this stuff doesn’t mean we can’t. 并不意味着我们不能谈论这些事
[25:56] Feeling any better? 感觉好点了吗
[25:59] I was worried about you. 我很担心你
[26:01] Probably dehydrated. 可能脱水了
[26:03] Stacey says caffeine’s a diuretic. 史黛茜说咖啡因是一种利尿剂
[26:05] You still call her Stacey, huh? 你还叫她史黛茜
[26:06] Well, she’s not my mom… 她不是我妈…
[26:09] although she is probably wondering where I am right now. 不过她可能在想我现在在哪
[26:13] I should get going. 我该走了
[26:15] I’m curious, Molly… 我很好奇 茉莉
[26:19] are you sure everything is okay? 你确定一切都好吗
[26:22] Uh…no. 不
[26:25] I lied to you before. 我之前和你撒谎了
[26:28] last night in your house 昨天晚上在你家
[26:29] I went someplace I shouldn’t have. 我去了我不该去的地方
[26:33] The kids sent me to spy on you and the other parents. 孩子们派我去监视你和其他父母
[26:35] They wanted me to find out 他们想知道
[26:37] if you were still in Mr. Wilder’s office, 你们是不是还在威尔德先生的办公室
[26:38] so they could raid your liquor cabinet. 这样他们就可以搜刮你的酒柜了
[26:43] I know what I did was wrong, but, um, they made me. 我知道我的所作所为是不对的 但是他们逼我
[26:48] I’m the youngest, so… 我是最小的 所以…
[26:55] You think I’m lying, don’t you? 你觉得我在撒谎 是吗
[26:59] Nobody ever believes me. 就没有人相信过我
[27:01] Not my parents, not the other kids. 我父母没有 别的孩子也没有
[27:03] I’m just the adopted girl who everyone got stuck with. 我只是个无法摆脱的被领养的女孩
[27:07] Nobody is stuck with you. 没有人想要摆脱你
[27:09] Dale and Stacey love you like their own. 戴尔和史黛茜把你视如己出
[27:13] I just wish I knew more about them. 我只是希望我可以多了解他们
[27:16] My birth parents. 我的生父母
[27:18] You knew they were part of PRIDE, right? 你知道他们是傲慢的成员 是吗
[27:21] Now that you’re older, 既然你大些了
[27:23] I would be happy to tell you more about your mom and dad. 我很乐意告诉你更多你爸妈的事
[27:26] You mean it? 真的吗
[27:28] Whatever you want to know. 无论你想知道什么
[27:57] Bitch took your diary. 那婊子拿走了你的日记
[28:00] Manual override activated. 手动控制激活
[29:36] This shiro maguro is fantastic. 这个白金枪鱼握寿司很赞
[29:39] – So’s the halibut. – You have to try this. -圣日比目鱼也是 -你尝尝
[29:48] I’ve missed this, Robert, 我很怀念这种感觉 罗伯特
[29:50] just the two of us, alone. 就我们两个人
[30:26] I booked us a room five minutes away. 我订了房间 5分钟就能到
[30:33] It worked for Dakota Johnson… 达科塔·约翰逊这么做就有效…
[30:37] We’re not characters in some trashy movie. 我们不是什么垃圾电影里的人物
[30:43] This is real life. 这是真正的生活
[30:45] We’re in a real marriage. 我们经营的是真正的婚姻
[30:48] I mean, never mind last night. 我是说 不说昨天晚上
[30:51] What we do, it doesn’t take anything out of you? 我们所做的 对你一点影响都没有吗
[30:56] Of course. I’m just trying to have some fun, Rob. 当然 我只是想找些乐子 小罗
[31:00] Remember fun? 还记得乐子吗
[31:02] You always used to love going to hotels, 你以前常常喜欢去酒店的
[31:06] having me come by in the middle of the day. 让我中午过去
[31:08] Can I get you anything else? 你们还需要什么吗
[31:09] – More wine, perhaps? – No, we’re fine, thank you. -要再来些酒吗 -不 不用了 谢谢
[31:25] Stay. Have the green tea mochi. 待在这 尝尝绿茶草饼
[31:28] You’re leaving? 你要走了
[31:30] I can’t do this, Tina. 我做不到 蒂娜
[31:32] You shut me out for two years, 你把我拒之门外两年了
[31:34] and then you show up tonight, 100 miles an hour? 然后你今晚突然以100英里的时速冲向我
[31:37] It’s just too confusing. 太令人费解了
[31:40] I’m sorry. 我很抱歉
[31:43] I’ll get a Lyft. 我自己打车回
[32:06] Destiny? 黛丝特妮
[32:07] I’m sorry, you have reached a number that has been 对不起 您所拨打的电话…
[32:14] Is there a Youth for the Truth meeting tonight? 今晚有青年真理会吗
[32:16] Those were banned after some guy tried to swallow a lightbulb. 在某人尝试着吞灯泡之后那些就被禁了
[32:22] Forgot about that. 忘了
[32:24] So, what brings you to these parts, partner? 那是什么风把你吹到这来的啊 伙伴
[32:26] I’m trying to track down Destiny Gonzalez. 我正努力联系黛丝特妮·冈萨雷斯
[32:29] Have you seen her? 你见过她吗
[32:30] Not since yesterday afternoon. 从昨天下午开始就没见过了
[32:32] She left for that London trip right after 在你的《名利场》访谈之后
[32:33] – your Vanity Fair interview. – Are you sure? -她就去伦敦了 -你确定吗
[32:36] I saw her get in a car headed to the airport. 我看到她坐车去机场了
[32:41] Wearing it in the warm weather always triggers my eczema. 在暖和的时候戴着这个总是会引发湿疹
[32:43] So, you never take it off? 那你从来都不脱下来吗
[32:46] Once or twice. 一两次吧
[32:47] Did you see them? 那你看到过吗
[32:49] The lights? 光
[32:51] The lights? 光
[32:52] You know, the colors? 颜色
[32:54] The colors? 颜色
[32:58] Makes a weird tan line, if that’s what you mean. 有一道奇怪的晒痕 如果你是这个意思
[33:00] Yeah, same. 是的
[33:05] Your grandfather sure was a talented painter… 你外祖父真是个有天赋的画家
[33:08] though clearly he did 不过很显然
[33:09] his fair share of peyote back in the day. 他那天肯定磕了药
[33:29] So, when you said snow, you were being literal. 所以当你说下雪的时候 就是字面意思下雪
[33:32] Did you think my smarthouse was having a cocaine malfunction? 你觉得我的智能住宅是嗑药嗑的失灵了吗
[33:35] Yes, snow is actually coming from the ceiling, 是的 雪是真的从天花板落下来的
[33:37] and I need your nerd brain to make it stop. 我需要你那书呆子脑子让它停下
[33:39] What does your mom’s AI say about this? 你妈的人工智能怎么说
[33:41] Wizey? She doesn’t know what’s happening right now. 怀斯 她不知道现在发生了什么
[33:43] Wizey! Ixnay on the snoway. 怀斯 停止下雪
[33:45] I am not responsible for this precipitation anomaly. 这次异常降水与我无关
[33:49] I think… it was this. 我觉得 是这个
[33:53] I think… it’s magic! 我觉得 是魔法
[33:57] I mean, with all due respect to your Wiccan beliefs, 我没有不尊重你威卡教派信仰的意思
[33:59] there’s gotta be a scientific explanation. 这一定有科学解释的
[34:00] Bullshit! Okay? 狗屁 好吗
[34:02] One minute I was looking at one of Amy’s snowflakes, 一分钟前我还看着艾米的雪花
[34:04] and then the next… it was snowing. 接下来 就真的下雪了
[34:08] It was like it read my mind. 就像它能读我的心一样
[34:12] Let me see it for a second. 让我看一眼
[34:18] What the hell? 怎么回事
[34:24] – Did you just ask it to stop? – No. -你刚刚让它停止了吗 -没有
[34:28] Nico, I have a message from the alpha user. 妮可 我有个主用户的消息
[34:31] She is on her way home. 她在回家的路上
[34:33] My mom. Shit! 我妈 该死
[34:40] I can’t believe we actually did it. 真是难以相信 我们真的做到了
[34:42] I can. We spent years working on that serum. 我能相信 我们用这么多年研究那血清
[34:44] I know, this is our nest egg, babe. 我知道 这将是我们的储备金了 宝贝
[34:46] I know! I’m so excited 我知道 我真是太激动了
[34:47] to never, ever get a text about brie again. 再也不用听他们说我的布里干酪了
[34:50] And we can finally… stop hurting people. 我们终于可以不用伤害别人了
[34:55] Yeah. 是啊
[34:58] Yeah. ¡Señor! 先生
[35:02] Dos chicharrones y una tinga para la señorita. 两份炸猪皮 再给这位小姐来一份辛加
[35:06] And don’t forget about our friend downstairs. 不要忘了我们楼下的朋友
[35:07] Oh, right, um, you know what, 对啊 你知道吗
[35:09] we’ll also take 30 of the carnitas, 我们再来30份卡尼塔斯
[35:12] 15 barbacoas and, uh… Bup bup bup bup bup. 15份巴瓦科阿斯 吧啦吧啦吧啦
[35:16] Do you have any whole chickens? 有什么鸡类的吗
[35:18] You know what, forget it. Don’t need the chicken. 算了 不要鸡了
[35:20] Okay, señor, muy guapo. 好的 先生 很帅
[35:23] You know we’re gonna have to tell the girls. 你知道我们得告诉姑娘们
[35:25] Tell ’em what? 告诉他们什么
[35:27] Oh, that we’re moving to a remote ranch in the Yucatan 我们要搬到尤卡坦的一个偏远的农场
[35:30] with our prehistoric guard dog. 和我们的史前看门狗
[35:33] That is a good idea. They’re gonna love that. 这是个好主意 她们会喜欢的
[35:34] Okay, I was hoping that 好 我原本希望
[35:36] we could slow roll it a bit more than that. 我们可以再放慢些速度
[35:37] Stace, Stace! The key part 史黛茜 史黛茜 秘密计划的
[35:39] of a secret plan is that it’s a secret. Okay? 关键就是这是秘密 好吗
[35:41] We can’t just tear them 我们不能
[35:42] away from their lives without any warning. 不说一声就带她们离开
[35:43] Sweetie. Sweetie, listen to me. Let’s just surprise them. 亲爱的 听我说 我们就给她们一个惊喜
[35:45] – Okay… – With some beautiful soft serve. -好的 -用这些漂亮的冰淇淋
[35:49] What? 亲爱的
[35:51] – Spontaneous soft serve? – Yeah, they love soft serve! -突然买冰淇淋 -是 她们喜欢冰淇淋
[35:53] That is so not us. 这不是我们的办事风格
[35:54] They are gonna know that we’re hiding something. 她们会知道我们在隐瞒些事情的
[35:55] – Yeah, probably. You’re right. – Yeah. -有可能 你说得对 -是的
[36:00] All I see from here is a giant toad 我只能看到一个巨大的蟾蜍
[36:02] and something that looks like a dildo with wings. 还有看起来像带着翅膀的假老二
[36:05] No naked chick. 没有裸女
[36:08] – Positive? – Trust me, I’d know. -确定吗 -相信我 我知道
[36:12] Perhaps we should go closer. 也许我们要走近点
[36:14] Perhaps we should just go in the actual basement! 也许我们应该直接进地下室
[36:16] No, Chase, that is a terrible idea! 不 查斯 这个想法太糟糕了
[36:19] Aw, is someone a ‘fraidy cat? 谁害怕了吗
[36:22] Don’t forget, you do have 别忘了 你身边的人
[36:23] a strapping lacrosse player at your side. 是个强壮的曲棍球运动员
[36:25] I’m gonna bring my pepper spray. 我要拿上我的胡椒水喷雾
[36:27] Way more reliable than lacrosse players. 这可比曲棍球运动员可靠的多
[36:28] All right, suit yourself, but I’ll take these biceps 好吧 你随意 但我更信任我的二头肌
[36:31] over some spray can any day. 而不是任何喷雾
[36:53] I’m just happy to be away from him. 离开他我太开心了
[36:59] You… have no idea. 你不知道的
[37:16] Towards the middle. Here we go. 冲着中间 我们开始
[37:18] The alpha user is four miles away. 主用户距离四英里远
[37:36] We good? 我们好了吗
[37:38] What’s that? 那是什么
[37:40] It was Amy’s. I found it in my mom’s desk. 是艾米的 我在我妈桌里发现的
[37:42] – She was hiding it. – Why would she do that? -她藏起来了 -为什么她这样做
[37:46] The alpha user has arrived. 主用户已到达
[38:06] I’m home! Nico? 我回家了 妮可
[38:09] Okay, what’s your story? 你准备怎么说
[38:11] Nico? 妮可
[38:13] Just, like, look over there for a second. 你先看那边一会
[38:15] Yeah. 好的
[38:17] I’m home! 我回家了
[38:19] I said your eyes have to go over there! 我说了让你看那边
[38:20] – Yeah, no, uh… – Okay. -行 没有 -好的
[38:23] Oh, okay. 好
[38:26] – Wow, I could just go here. – Don’t you even think about it! -我可以放这边 -想都别想
[38:29] Where are you? 你在哪里
[38:30] Did you want me to put ’em… I could grab here. 你要我把… 我可以抓着这里
[38:32] What are you grabbing? 你要抓什么
[38:33] Just thought that’s where… 我只是觉得那…
[38:34] – …saw it in a video. – Hips at least, dude! -在视频里看过的 -至少放臀部 伙计
[38:36] – What’s wrong with you? – Okay. That’s fine. I like hips. -你怎么回事 -没事的 我喜欢臀部
[38:43] Here I thought you were thinking of your father and me, 我原本以为你是为你爸爸和我考虑
[38:47] but really you just wanted us out of the house. 但原来你只是想让我们离开家
[38:51] Time for you to leave, Alex. 你该走了 艾利克斯
[38:53] Yeah, I was gonna… 好 我就要走
[39:05] I mean, you could’ve called anyone for help, 你本可以叫别人来帮忙
[39:07] but you called me. 但你叫了我
[39:09] Like I said, I needed a nerd. 就像我说的 我需要一个书呆子
[39:12] I’m just glad you reached out. 我很高兴你想到了我
[39:17] Thanks for coming over. 感谢你能过来
[39:28] Whoa, didn’t you realize what happened in there was an act? 你没意识到刚才的事情只是在演戏吗
[39:32] Was it? 是吗
[39:35] Later, Hermione. 再见 小赫敏
[39:52] Whose place is this? 这是谁的地方
[39:55] Work buddy give you their key? 同事给你的钥匙吗
[39:59] This is ours. 这是我们的
[40:02] I made a down payment on Monday. 我在周一付了定金
[40:08] I’m ready to start living my life… 我准备和你
[40:11] with you. 开始新生活
[40:13] I’m ready to tell Tina. 我准备告诉蒂娜
[40:16] But we never talked about… 但我们从未谈过
[40:17] Taking things to the next level? 要进一步发展吗
[40:20] I have to make sure that none of this blows back on Chase. 我要确定没有事情会影响到查斯
[40:24] And then there’s PRIDE. 而且还有傲慢
[40:25] PRIDE won’t matter for much longer. 傲慢不会太长久
[40:27] We’re about to break ground, 我们要动土开工了
[40:30] be done with this thing. 要结束这些了
[40:31] Then we’ll finally be able to start putting ourselves first. 然后我们终于能为我们自己考虑了
[40:35] I just… I just need some time to process, that’s all. 我 我还需要时间来处理 就这样吧
[41:03] Who trashed the door? 谁弄坏了门
[41:05] Must’ve been Bigfoot. 一定是大脚
[41:13] Are you serious? You saw my actual dick. 你是认真的吗 你看到我的老二了
[41:16] Isn’t that what you call, like, a double standard or whatever? 那不就是你所谓的双重标准吗
[41:18] After centuries of patriarchal oppression, 经过几世纪的父权压迫
[41:21] me getting to objectify you 我把你物化
[41:22] is just called evening the playing field. 只是给今晚找点乐子
[41:35] Destiny? Are you in there? 黛丝特妮 你在里面吗
[41:55] That door must be made out of the same stuff as your apron. 这门一定和你的围裙是同一种东西做的
[41:57] I can’t see inside, 我不能看到里面
[41:59] which means there’s only one thing left to do. 也就是说只有一件事能做了
[42:01] – Hold on! – What? -等等 -怎么了
[42:02] You wanted to check out your parents’ lab. 是你想看看你父母实验室
[42:04] What, are you gonna pussy out now? 怎么你现在要怂了吗
[42:05] I resent the usage of that word to imply weakness. 我讨厌你用那个词来说我弱
[42:21] I don’t think that was Destiny. 我觉得那不是黛丝特妮
[42:23] Now would be a really good time to use those. 现在是个使用这副眼镜的好时机
[42:29] Oh, God. 天啊
[42:32] Let’s leave. 我们快离开
[42:33] I like where your head’s at. 我喜欢你的想法
[42:39] Deep breaths. Calm down. 深呼吸 冷静
[42:41] Okay, calm down. Deep breaths. 好的 冷静 深呼吸
[42:43] Calm down. Okay. Everything’s under control. 冷静 好的 一切尽在掌握中
[42:46] Hey, doggie, do you hear me? I need you to back down. 小狗 你听到我的话了吗 我要你退回去
[42:49] I’m under control. Chase is under control. 我能控制住 查斯能控制住
[42:51] Even this bloodthirsty dinosaur’s under control. 还在这个嗜血的恐龙也能控制住
[42:57] Actually, it kind of is. 真的是这样的
[43:03] What’s it doing? 它在干什么
[43:06] Listening to you. 听你的话
[43:25] I don’t understand. 我不明白
[43:27] It’s never taken this long before. 之前从未需要这么长的时间
[43:31] You don’t feel anything at all? 你什么都感觉不到吗
[43:37] Nothing. 没有
[43:55] Sorry to bug you, but I ran into Karolina earlier. 抱歉打扰了 但我之前遇到了卡罗琳娜
[43:58] She was asking about Destiny. 她问关于黛丝特妮的事
[43:59] She’s on a mission trip, right? 她是公派出游了吧
[44:03] One second. 等一下
[44:06] I’m gonna have to call you back. 我一会给你回电话
[44:07] Turn on the local news. 打开看当地新闻
[44:08] – I’m not near a TV. – I’ll wait. -我身边没电视 -我等着
[44:11] You need to see this. 你需要看看这个新闻
[44:16] Exactly what happened is still a mystery. 究竟发生了什么事情仍然是个谜
[44:19] We do know that body has been identified as Destiny Gonzalez. 我们已确定尸体是黛丝特妮·冈萨雷斯
[44:23] If you know anything about Destiny Gonzalez, 如果你知道黛丝特妮·冈萨雷斯的任何事情
[44:26] you are being urged to contact Detective Flores 你要尽快联系西部洛杉矶分部的
[44:28] with the West Los Angeles Division. 弗洛雷斯警探
[44:30] – When? – About 30 minutes ago. -什么时候的事 -大约三十分钟前
[44:32] – Have you spoken to Victor? – He’s not picking up his phone. -你联系过维克多了吗 -他不接电话
[44:35] Neither is his idiot wife. 他的蠢妻子不接
[44:37] Or my idiot husband. 我的蠢丈夫也不接
[44:39] This is why… why he isn’t getting better. 这就是他还没有好起来的原因
[44:44] Does this mean what I think? 是我想的那个意思吗
[44:50] We’re gonna need another sacrifice. 我们还需要一位祭品
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号