Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] Guys, there’s an easy way to get to the bottom of this. 要了解这件事情有更简单的方法
[00:12] We do some P.I. Work, and we let cooler heads prevail. 咱们暗中调查一下 让头脑清醒一点
[00:14] I would be happy to tell you more about your mom and dad. 我很乐意告诉你更多你爸妈的事
[00:17] – What’s that? – It was Amy’s. -那是什么 -是艾米的
[00:18] I found it in my mom’s desk. She was hiding it. 我在我妈桌子上发现的
[00:20] Did you see them? The lights, colors? 那你看到过吗 光 色彩
[00:27] Did you get into a fight at the party? 你是在派对上打起来了吗
[00:28] Just some stupid lacrosse shit. 一些愚蠢的球员
[00:31] Get away from her! 放开她
[00:33] So it wasn’t about a girl? 所以不是关于女生的
[00:35] – No, no. I’ll call you later. – Okay. -不是 我待会给你打电话 -好的
[00:38] You know we’re gonna have to tell the girls. 你知道我们得告诉姑娘们
[00:40] Oh, that we’re moving to a remote ranch in the Yucatan 我们要搬到尤卡坦的一个偏远的农场
[00:43] with our prehistoric guard dog? 和我们太老的看门狗
[00:49] Mr. Dean, this area is off-limits. 迪恩先生 这里是禁止入内的
[00:51] I can’t even check it out? Must be pretty nice, 我看看都不行吗 一定非常棒
[00:53] considering how much time she’s been spending in there. 因为她在里面花了很多时间
[00:55] I don’t understand. 我不明白
[00:56] It’s never taken this long before. 之前从未需要这么长的时间
[00:58] It must’ve been some kind of Gibborim ceremony 那肯定是比我更高阶的人才能参与的
[01:00] for a higher level than me. 吉博力姆仪式
[01:01] My mom seemed fine this morning. 我妈妈今天早上看起来挺正常的
[01:02] She wouldn’t have acted so normal 如果她昨天晚上杀了一个教徒的话
[01:04] if she’d killed a parishioner last night. 她不可能这么平静的
[01:06] If you know anything about Destiny Gonzalez, 如果你知道黛丝特妮·冈萨雷斯的任何事情
[01:08] you’re being urged to contact Detective Flores… 你要尽快联系西部洛杉矶分部的弗洛雷斯警探
[01:11] We’re gonna need another sacrifice. 我们还需要一位牺牲者
[01:24] Amy, please turn off your alarm. 艾米 关掉你的闹铃吧
[01:29] Amy, traffic is heavy on the 405. 艾米 405公路很堵的
[01:32] If you do not depart in 40 minutes, 如果你40分钟内不离家
[01:35] – you will be late for school. – Amy? -你会上学迟到的 -艾米
[01:46] Mom! 妈妈
[01:53] – Amy! – No! No! -艾米 -不
[01:56] Wait, what’s happening? I don’t understand what… 等等 怎么回事 我不懂
[02:00] No! No, no, no, no! 不 不不
[02:05] No, no! 不
[02:07] This isn’t happening! 这不可能
[02:09] Mom! 妈妈
[02:15] – Wizey, call 911! – Nico, no. -怀斯 报警 -妮可 别
[02:17] Wizey, seal the house. 怀斯 封锁房子
[02:19] Sealing home, and… 封锁房子
[02:21] …perimeter. 和周边
[02:36] 911. What’s your emergency? 911 请问有什么紧急情况
[02:40] We need an ambulance at my house. 我们家需要救护车
[02:42] Come quick, please. Um, the address… 快来 地址是
[03:08] Does anyone else have keys? 还有人有钥匙吗
[03:09] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[03:11] We just had them all changed three weeks ago, too. 我们三周前才全换过
[03:13] Are there any entrances I’m not aware of? 有我不知道的人进过吗
[03:15] Wizey, scan all windows and doors for any known breaches. 怀斯 扫描所有门和窗 是否有未知入侵
[03:18] Scanning house now. 正在扫描房子
[03:30] Wizey, show me Tina’s office. 怀斯 给我看蒂娜的办公室
[03:33] I am sorry, Nico. 抱歉 妮可
[03:35] Wizey, voice off. 怀斯 小点声
[03:39] Show me Tina’s office. 给我看蒂娜的办公室
[03:42] Where’s your husband? 你丈夫在哪
[03:43] Robert? He knows you’re here. 罗伯特 他知道你来了
[03:54] I’ll handle it. 我会处理的
[03:58] Wizey, freeze. 怀斯 定格
[04:01] Zoom in. 放大
[04:08] Live. 实时信号
[04:46] Incoming call. 有人呼叫
[04:49] Incoming call. 有人呼叫
[04:52] Incoming call. 有人呼叫
[04:55] Incoming call. 有人呼叫
[04:56] Accept. 接听
[04:58] – What are you doing? – Group WizTalk. -你在干什么 -怀斯群聊
[05:00] – I think your mom invented it. – And why are we doing it? -好像是你妈发明的 -我们干这个做什么
[05:03] – You haven’t heard the news? – What news? -你没听说吗 -什么事
[05:05] – You haven’t heard yet? – My God, about the beach? -你没听说吗 -天呐 海滩的事
[05:06] Have you been living under a rock all night? 你是整晚都住在石头下面吗
[05:08] Yeah, that cleared nothing up. 嗯 我还是没懂
[05:10] They found her body. Destiny. 他们找到了黛丝特妮的尸体
[05:15] Gotta say I called it. 看来我说对了
[05:17] – Nico, what… – It doesn’t make any sense. -妮可 -这没道理
[05:19] Yeah, none of it does. 是啊 全都没道理
[05:20] They found her body on the beach, 他们在沙滩上发现了她的尸体
[05:21] not in that weird box 不是在那个怪盒子里
[05:22] which we found in Victor’s garage, empty. 那个是在维克多的工作间里 空的
[05:24] Did you find anything in your parents’ lab? 你们在你父母实验室里发现什么了吗
[05:26] – No, nothing at all. – Well, not nothing. -什么都没有 -不是什么都没有
[05:28] Gert saw something. You want to say what? 格特看到了东西 你要说出来吗
[05:30] – Uh, no. – My junk. -不想 -我的老二
[05:33] She totally put on x-ray goggles and checked me out. 她戴着X光眼镜 把我看了个通透
[05:35] Can we stay on topic? 能不能别歪楼
[05:37] Okay, Wilder, 好啊 威尔德
[05:38] what’d you find in your basement murder library? 你在谋杀地下室图书馆里发现了什么
[05:40] Okay, the word choice there 好吧 这个词
[05:41] implies that a murder definitely happened. 是指真发生了命案
[05:43] I couldn’t get in. Dad wouldn’t leave me alone. 我没进去 我爸没给我时机
[05:45] Oh, what, like he knew you were suspicious? 怎么 他怀疑你了吗
[05:47] No, like he loves me 不 是他爱我
[05:48] and actually wants to spend time with me. 真心想跟我共处
[05:50] So, did our parents do it or not? 我们的父母到底杀没杀人
[05:51] Molly, that’s what we’re talking about. 茉莉 我们就在商讨这个呢
[05:53] That’s the whole thing we’re trying to figure out. 这就是我们想搞清楚的
[05:55] Why are we even still debating this? 我们还讨论个什么劲
[05:58] I’ve been reading Amy’s diary, okay, 我一直在读艾米的日记
[06:01] and I thought my mom hid it from me 我以为我妈妈把它藏起来
[06:03] because of what was in it, 是因为里面的内容
[06:04] but now I think it’s because of what wasn’t in it. 但现在 我觉得是因为里面缺失的内容
[06:08] Amy was happy. 艾米本来很开心
[06:10] There’s no way she did what she did. 她根本不可能自杀
[06:12] A girl dies on the same night 有个女孩在
[06:14] after the same meeting that Amy died. 艾米死的那天 在同样的集会后死了
[06:15] – Oh, my God, Nico. – Nico, come on, are you crazy? -天啊 妮可 -妮可 你疯了吗
[06:18] That’s totally different. We’re their blood. 这完全不一样 我们可是他们的亲人
[06:20] Not all of us, technically. 严格讲 并不都是
[06:21] Yeah, sorry, Nico, strangers are one thing… 是啊 抱歉 妮可 陌生人是一码事
[06:23] Destiny wasn’t a stranger to Karolina’s mom. 黛丝特妮对于卡罗琳娜的妈妈可不陌生
[06:25] Which is why I don’t believe that she would hurt her. 所以我才不相信她会伤害她
[06:27] And my parents wouldn’t hurt Amy. 我父母也不会伤害艾米的
[06:28] Like your parents are better than ours? 怎么 你父母比我们的父母强吗
[06:30] You father was actually in prison for murder. 你父亲可因为杀人蹲过监狱
[06:33] A long time ago, and the charges were dropped. 那很久以前了 指控都撤销了
[06:34] The murder library’s in your basement. 谋杀图书馆在你家地下室
[06:36] Can we please stop calling it that? 我们能不能别那么喊它了
[06:38] Can we stop turning on each other? 我们能不能别互相攻击了
[06:39] Okay, all I’m saying is we need to be smart. 我只是说 我们得聪明点
[06:41] First time for that, huh, Chase? 第一次吧 查斯
[06:44] We need to protect ourselves. 我们得自保
[06:45] No, you don’t. I could be your muscle. 不用 我可以做你们的保护者
[06:48] – I-I could show you… – I’m so sorry about her. -我可以给你们看 -别介意她
[06:51] Although it only works when I’m scared. 但我害怕时就不好使
[06:52] Are you not scared? Because I am. 你不怕吗 我可怕
[06:54] Look, you can all believe in whatever fantasy you want, but… 你们愿怎么想怎么想
[06:58] I’m gonna make damn sure that they can’t hurt me. 但我要确保他们不会伤害我
[07:01] I suggest you all do the same. 我建议你们也是
[07:04] Call terminated by host. 发起人结束了通话
[10:27] Help! 救命
[10:29] Help! Help! 救命 救命
[10:32] Help me! 救命
[10:33] Help me! Please help me! 救命 救救我
[10:37] Help! Somebody help me! 救命 谁救救我
[10:42] Help! 救命
[10:44] Somebody help me! 谁救救我
[10:46] Help! 救命
[10:48] We always knew that this could happen. 我们早知道会这样
[10:49] That is why we put a tracking device on her. 所以我们才给它安了追踪器
[10:52] Yeah, which you never turned on. 是啊 但你从不打开它
[10:53] The tracking device is for tracking, 追踪器是追踪用的
[10:56] for when she’s on the move, 就是它走动起来时候用的
[10:57] not when she’s safely ensconced in her habitat. 不是它安全待在栖息地里时候用的
[10:59] Yeah, where she would still be 是啊 如果你没忘记锁门
[11:00] if you hadn’t left the door unlocked. 它也不会跑出去了
[11:02] Why is it always me who left the door unlocked? 怎么总是说我忘锁门
[11:03] Maybe you left the door unlocked for once. 或许这次是你忘锁门了
[11:05] Okay, I always lock the door. You know I have a system. 好吧 我总锁门的 你知道我很有条理
[11:08] All right, all right, look… 好吧
[11:11] however she got out, we need to find her. 不管它怎么跑掉的 我们会找到它的
[11:14] – Yeah. – Fast. -嗯 -尽快
[11:16] – Find who? – Oh, hey, sweetie! -找到谁 -亲爱的
[11:20] Someone is missing from the lab. 实验室有东西失踪了
[11:23] Yeah, a hedgehog. 是啊 一只刺猬
[11:25] A, uh… very rare, valuable hedgehog, 一只很珍贵的刺猬
[11:28] and I… well, actually we… 我 其实 是我们
[11:31] are gonna take this drone out and find it. 要带着这架无人机出去 找到它
[11:35] I don’t remember a hedgehog. 我不记得有刺猬啊
[11:37] I was down there the other night feeding everyone. 我那晚下去喂食来着
[11:39] Definitely no hedgehog. Monster! 绝对没有刺猬 怪物
[11:43] Well, I guess that means it has been gone longer than we thought. 那么 它看来是早就跑了 我们不知道
[11:48] Um, you know, maybe we’ll just get something to eat 或许 我们出去时 顺便
[11:51] while we’re out. 吃顿饭吧
[11:52] – Okay. – Bye, girls. -好 -再见了 姑娘们
[11:54] Good luck. 祝你们好运
[11:57] – Those two are the worst liars ever. – Pretty much. -那俩人真是太不会撒谎了 -是啊
[12:05] – That was a close call. – I know. -好悬啊 -是啊
[12:07] You think they suspected anything? 你觉得她们起疑了吗
[12:07] No, we’re smooth operators. 没有 我们很圆滑的
[12:11] Oh, it’s PRIDE. Emergency meeting. 是傲慢 紧急会面
[12:14] – Now? – No! No more! -现在吗 -怎么还来
[12:17] PRIDE can suck it. 傲慢去死吧
[12:18] This is too important. This is about our future. 这太重要了 这是为了我们的未来
[12:20] Testify, Mama Bear. 这就对了 熊妈妈
[12:21] Now, how hard can it be to find a dinosaur in the Palisades? 在沙漠里找只恐龙能有多难呢
[12:25] Right? 是吧
[12:28] I hope this works. 希望这能行
[12:29] Yeah, well, this guy look like someone you can trust? 是啊 这人看上去像是值得你信任的人吗
[12:35] Is everyone here? 都到齐了吗
[12:37] No. We’re winging this shit, man. 没有 这是临时起意
[12:39] Since you called out the blue side, everything’s all patched up. 是你突然打电话 说一切都解决好了
[12:41] You have a right to be angry, I know, 你们有权生气 我知道
[12:43] but I said I was gonna make it up to you all, and I am. 但我说过会弥补你们 我做到了
[12:46] The solution is right… 解决方案 就在…
[12:52] Where is she? You said you had someone. 她在哪 你说你抓到了人
[12:53] I did. I hit her with a tire iron 我是抓到了 我拿撬胎棒打晕了她
[12:56] and tied her up in here. 绑起来放这儿了
[13:04] She was eating French fries. 她当时在吃薯条
[13:23] Hey, what’s up? 怎么了
[13:27] I didn’t want to say anything on the phone last night, 我昨晚不想在电话里说什么
[13:30] but after reading Amy’s diary… 但是读了艾米的日记后
[13:34] She didn’t do it, Alex. 她没自杀 艾利克斯
[13:37] I know she didn’t. 我确定她没有
[13:39] I’m going to the police after school. Come with me? 放学后我要去报警 你能一起来吗
[13:43] The police? No way. 报警 不行
[13:45] Nico, what are you even going to say? 妮可 你打算说什么啊
[13:47] That the most prominent families in the city, 城里最有名的几个家庭
[13:49] dressed in matching nightgowns, 都穿着一样的袍子
[13:50] put a girl in a glowing box 然后把一个姑娘塞进了发光的盒子里
[13:51] that you’re pretty sure killed her? 而你确定这害死了她吗
[13:53] There are six witnesses… 有六名证人呢
[14:01] …and a dead body. 还有一具死尸
[14:02] Two dead bodies. 两具死尸
[14:05] And then what? 然后呢
[14:07] Our parents lie for each other, or say nothing 我们的父母为彼此撒谎 或是保持沉默
[14:09] and demand proof. 要求出示证据
[14:10] They have the world’s greatest lawyer, my mom, not to mention, 他们有世上最好的律师 我妈妈 跟别说
[14:14] who do you think they’re going to suspect turned them in? 你以为他们会怀疑是谁举报了他们
[14:16] The only other people at the house that night… us. 那晚除了他们唯一在家的人 就是我们
[14:21] So I take it that’s a no? 那么你是拒绝了
[14:27] If the police don’t believe me, that’s on them, 如果警察不信我 那是他们的错
[14:29] but I’m telling them everything I know, 但我要说出我知道的一切
[14:31] about Destiny and my sister. 关于黛丝特妮 关于我姐姐
[14:40] We are in trouble here, Victor. 我们有麻烦了 维克多
[14:41] I know. I know I screwed up. 我知道 我搞砸了
[14:43] First the girl, and now this false alarm? 先是那女孩 现在又这样虚晃一招
[14:45] What is going on with you? 你是怎么了
[14:46] The side effects from malaria medicine, 疟疾药的副作用
[14:48] I think, from my trip to South Africa. 之前南非之旅时吃的
[14:51] Why not just tell us the box wasn’t working? 为什么不告诉我们盒子不好使
[14:54] He wanted to, but I talked him out of it. 他想说的 是我劝他别说的
[14:57] I was sure that he fixed it. 我以为他肯定修好了
[14:58] It wasn’t the box. It was me. 不是盒子 是我
[15:01] But I’m feeling much better now. 但我现在感觉好多了
[15:02] You sure about that? 你确定吗
[15:08] I got my people covering on the girl’s body. 我让我的人处理那女孩的尸体了
[15:10] We’ll be okay on that front, but… 那个方面我们不会有事 但是
[15:12] We have a larger problem. 我们有更大的问题
[15:16] He’s sicker than he’s ever been. 他状态从没这么差过
[15:19] We need a replacement, now. 我们需要马上找到替代者
[15:20] Someone else from the church? 在教会另找一个吗
[15:23] Two kids in the same week? It’ll draw attention. 一周俩孩子 太引人注意了
[15:26] I think Victor had the right idea. 我觉得维克多的思路是对的
[15:28] We need a homeless person or a prostitute. 我们需要个流浪汉 或妓女
[15:31] You mean someone who doesn’t count. 你是指无所谓的人
[15:33] They all count. 他们都有所谓的
[15:36] You think this isn’t hard for me? 你以为这对我来说不难吗
[15:37] Would you let me take care of this? It was my screw-up. 能不能让我来解决 是我搞砸的
[15:41] You are right about that, but you’re not going alone. 你说对了 但你不能自己解决
[15:44] Robert? 罗伯特
[15:48] My plate’s a bit full today. 我今天有很多事
[15:51] Clear it. 那就推掉
[15:54] I see Dale and Stacey chose not to attend today. 戴尔和史黛茜今天决定没来
[15:57] I think it might be a good idea for us all to take some time 我觉得我们该花点时间
[15:59] to consider the promise we made all those years ago. 考虑一下我们多年前许下的承诺
[16:03] I’ll make sure they do just that. 我会让他们做到的
[16:06] I have to get back to him. 我得回去陪他了
[16:08] He can’t be alone right now. 现在不能让他一个人待着
[16:17] Hey, Chase! 查斯
[16:20] Tried to get your attention in homeroom. 刚刚在年级教室里想招呼你来着
[16:22] Guess you didn’t notice me. 你大概没看到
[16:23] No, I saw. I just pretended I didn’t. 我看到了 只是装作没看到
[16:26] I thought it’d be weird, you know, talking like we’re friends. 我觉得那样会奇怪的 像朋友那样聊天
[16:29] After everything that’s happened, 如果经历了那么多事
[16:30] that’s what you think is weird, okay. 你还觉得这都奇怪 那好吧
[16:32] Um, well, I just wanted to say 我想说
[16:34] thank you for not telling anyone about the lab. 谢谢你没把实验室的事告诉其他人
[16:38] Yeah, figured it wasn’t my place. 嗯 我觉得我无权那么做
[16:40] Why keep it a secret? 为什么要保密
[16:42] I don’t know, 我也不知道
[16:43] I don’t really want my parents to get in trouble 我不想爸妈惹到联邦应急管理署
[16:45] with FEMA or the ASPCA. 或者爱护动物协会
[16:48] They must’ve genetically scripted that therapod, so… 他们肯定是养了只恐龙 所以…
[16:52] must be all kinds of illegal. 肯定是不合法的
[16:54] Yeah, so is killing a girl. 对啊 谋杀一个女孩也是啊
[16:56] There he is right there. 他在那里
[17:03] All weekend, no apology? 都一个周末了 连个道歉都没有吗
[17:06] You’re not getting one now, either. 现在也不会道歉
[17:07] Come on, man, it was just a party. 行了 兄弟 就是一个派对
[17:09] Everyone’s wasted, shit happens. 大家都喝醉了 才发生这些破事
[17:11] All that matters is the team. 球队才是最重要的
[17:13] We gotta be able to put stuff like this behind us. 我们就把这种小事忘了吧
[17:16] “Stuff like this”? “这种小事”
[17:18] You can’t even say what you were gonna do. 你有种就把你那坏主意说出来
[17:21] Look, man, State is almost here. 听着 兄弟 事情都这样了
[17:23] Just say you’re sorry and we all move on. 你就道个歉 我们一笑泯恩仇
[17:28] You gonna say sorry to her? 那你要跟她道歉吗
[17:31] No. I got a broken rib ’cause of that bitch. 没这打算 我因为那婊子断了根肋骨
[17:35] Well, good thing you got 23 more! 还好你还有23根
[17:37] Chase! 查斯
[17:43] – stop it! – Get off me! -停手 -放开我
[17:44] That’s enough, stop! 够了 停手
[17:45] – Stop it, Chase! – That’s enough! -快停手 查斯 -够了
[17:46] – Get off of me! – That’s enough, stop! -别拉着我 -够了 别打了
[17:49] Three of you, in my office now. 你们三个 立刻到我办公室来
[17:51] Let’s go, gentlemen. 走吧 小伙们
[17:56] Come on, everyone, let’s go. Break it up. 好了各位 散了吧
[17:57] Back to lunch. Nothing to see. 继续吃你们的午餐 没什么好看的
[17:59] This is all your fault. 都怪你
[18:01] What is? 你说什么
[18:02] Well, if you didn’t get wasted 如果你没喝醉
[18:03] and hook up with Brandon and Lucas at that party, 然后和布兰道还有卢卡斯搞在一起
[18:06] then Chase wouldn’t have gone ham on their asses, 查斯也不会揍他们
[18:08] and our state lacrosse title wouldn’t be in jeopardy. 我们球员的名声也不会搞成这样
[18:10] No, that– that– that never happened. 不 根本没这回事
[18:13] Yeah, it did, but you wouldn’t remember that, 真有这事 但你不会记得的了
[18:16] because you’re a lightweight drunk 因为你已经醉得不省人事
[18:18] and a lacrosse-ruining slut. 毁球员名声的贱女人
[18:31] I have no idea what she’s talking about. I… 我根本不知道她在说什么 我…
[18:34] I was– I was dancing alone downstairs, 我当时一个人在楼下跳舞
[18:36] and then the next thing I knew, I woke up with Chase. 然后只记得醒来之后 查斯在我身边
[18:41] Karolina, it sounds like maybe those guys– 卡罗琳娜 听着觉得他们可能…
[18:43] No, no! She’s lying. I would know! 不 她在撒谎 我很清楚
[18:47] I’m– I mean, I would know, right? 我知道的 对吗
[18:51] Yeah. 嗯
[18:54] Why wouldn’t Chase tell me? 查斯为什么不跟我说
[18:56] I think he’s trying to protect you. 我想他是想保护你吧
[19:04] The light of the stars… 繁星的光芒
[19:07] The warmth of the sun… 太阳的暖意
[19:11] The energy of the universe. 宇宙的力量
[19:13] Stop. 别说了
[19:14] I can’t. 不行
[19:16] There must be something that I can do. 肯定有什么我可以做的
[19:19] Just tell me. 告诉我
[19:20] Warm me. 温暖我
[20:30] I had a feeling I’d find you here. 我感觉能在这里找到你
[20:33] This is a sacred space, Frank. 这是个神圣的地方 弗兰克
[20:35] This is our church, last I checked. 我记得这是我们共同的教堂
[20:39] I haven’t seen you in days, so what’s going on in there? 我好多天没见到你了 里面发生了什么
[20:43] It’s called a meditation room. It’s pretty self-explanatory. 这里是冥想房间 没什么好解释的
[20:46] Leslie, are you having an affair? 莱斯利 你是有外遇吗
[20:51] That’s your fear, isn’t it? 你就在害怕这个 是吗
[20:54] You think the threat to our union 你觉得能威胁到我们之间关系的
[20:56] is lust and temptation of the flesh? 是肉体的欲望和诱惑吗
[21:01] It’s a pretty normal married-guy fear. 已婚人士担心这个很正常
[21:04] What am I supposed to think? 那不然我应该想什么
[21:05] It’s not your fault that your worldview is so limited. 也不能怪你 你的见识就是这么短浅
[21:08] All of that is about to change. 是时候有所改变了
[21:10] I’ve made arrangements for you at the Crater. 我已经为你安排好
[21:12] – What? – I sense that you’re ready… -什么 -我觉得你已经准备好…
[21:18] to go Ultra. 升为高阶了
[21:20] That’s what I’ve been doing in there… 这就是我在里面所做的…
[21:24] praying for you over the last two days. 这两天都在里面为你祈祷
[21:27] And I’ve made my decision. 还有做出决定
[21:29] And I just accused you of… Insecure actor. 我刚刚还说你出轨了
[21:36] You’ll have to cleanse yourself of that if you want to join me… 如果你想要加入我 你就要净化你自己
[21:40] but I think you can. 我相信你可以的
[21:57] They’re expecting you tonight. 今晚 大家都等着你
[21:59] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[22:03] Thank you. 谢谢你
[22:07] Don’t thank me. You did this all on your own. 不用谢我 这是你应得的
[22:19] It’s always the church girls that are the craziest. 教会女都是最疯狂的
[22:23] What’s wrong with this chick?! 那婊子搞什么鬼
[22:36] Stein, team meeting happening about you. 斯坦恩 因为你才要开球队会议
[22:39] Sorry, Coach. 抱歉 教练
[22:41] Inspirational speech time, gentlemen. 好好听我说话 小伙们
[22:44] You guys have worked your ass off every day to get here. 你们辛辛苦苦走到了今天
[22:47] You got college recruiters around the country after you. 还有全国各地的大学面试官等着你们
[22:51] Whatever’s come between you guys, 不管你们之间发生了什么
[22:53] it can’t be worth risking all that. 都不应为此涉险
[22:56] Right? 对吗
[23:04] Hello, Gert, reporting for duty. 你好 格特 我们来报到
[23:07] Hi. Okay. What are we talking about? 你们好 有什么事吗
[23:10] Your club. Undermining the Patriarchy. 你的俱乐部啊 瓦解父权社会
[23:12] It says the first meeting is today. 这上面说今天是第一次会议
[23:14] We made T-shirts! 我们还做了T恤
[23:15] This shirt no longer fills me with unspeakable sadness. 这T恤说出我的心声
[23:19] Oh, my God, my club. I totally forgot about this. 天啊 我的俱乐部 我都把这事忘了
[23:23] I feel like I passed these out a lifetime ago. 我感觉都好久以前的事了
[23:26] I think it was Friday. 是星期五没错吧
[23:28] Hey, Gert, can I talk to you for a second? 格特 我们能谈谈吗
[23:30] Sorry, blondie, members only. 抱歉 金发妹 会员会议
[23:37] I’m so sorry, fellow travelers, 很抱歉 会员们
[23:39] but the patriarchy is going to have to remain for another day. 这父权制的事我们要另找时间再说
[23:42] Hey, Karolina! 卡罗琳娜
[24:03] I’m just surprised you wanted me to help. 我只是有点惊讶你会找我帮忙
[24:05] With everything going on right now, 想想现在一大堆事
[24:07] proving that our parents are innocent 证明我们父母的清白
[24:08] is the one thing that would actually make me feel better. 是其中一件能让我感觉好点的事
[24:10] You’re the only other person who thinks they might be. 我也觉得他们是清白的
[24:13] Not that I’m incapable of doing it on my own… 也不是说我不能自己一个人去找证据…
[24:15] I do most things on my own. 我几乎都是靠自己的
[24:16] No, this is better, though. 不 我跟你一起好一点
[24:19] Sisterhood is powerful, right? 姐妹情谊有力量 不是吗
[24:23] Hey, Alex, do you want to come with us? 艾利克斯 你要跟我们一起吗
[24:27] You two are going somewhere? 你们两个要去哪吗
[24:29] – Together? – My house. -一起吗 -我家
[24:30] Yeah, we’re bonding 没错 我们要一起去证明
[24:31] on a mission to prove our parents aren’t killers. 我们父母没有杀人
[24:35] And how’s that? 怎样证明
[24:36] As I was telling Gert, 正如我跟格特说的
[24:37] there’s a Gibborim ceremony when somebody goes Ultra. 当有人升高阶时 会有个吉博力姆仪式
[24:39] I haven’t seen it, it’s a higher level than me, 我没见过 我没到那个等级
[24:41] but maybe that’s what we saw. 但也许我们看到的就是这样
[24:43] My mom has a bunch of my grandpa’s old papers 我外公那些关于各种仪式的旧报纸和书籍
[24:45] and books on our rites and rituals. 全都在我妈那里
[24:47] Could explain it. 里面也许会有解释
[24:49] Except the rest of our parents aren’t in your church. 可是我们的父母都不在你的教会里
[24:50] There’s clearly a lot we don’t know about the ‘rents, 显然我们对我们的父母还有很多未知之处
[24:53] but wouldn’t it be great if their big secret was 但如果他们最大的秘密只是参与吉博力姆
[24:54] just that they’d converted to Gibborim? 那岂不是很好吗
[24:57] Everyone can live without Dale 即使没有戴尔和史黛茜的贡品奶酪
[24:58] and Stacey’s Passover brisket. 大家也能过得很好
[25:00] Actually, Gibborim practitioners can still observe 其实吉博力姆的信徒还是可以
[25:02] any other aspect of other religions. 遵从其他宗教的
[25:04] – It’s really inclusive in that way. – Even better! -这是一种非常包容的宗教 -那样更好
[25:07] You guys really want this? 你们真要这么做吗
[25:09] Are you with us? 你加入我们吗
[25:11] Team There’s Gotta Be Another Explanation? “肯定有其他解释”小队
[25:13] Yeah, honestly, I don’t know what I believe right now… 说实话 我现在不知道该相信什么
[25:18] but at least you two have each other, 但至少你们还有彼此互相照应
[25:20] from someone who doesn’t have anyone in their corner. 而我却是只身一人
[25:22] I gotta go. 我要走了
[25:36] What’s that smell? 这是什么味道
[25:37] The smell of failure. 失败之人的味道
[25:40] Pick one, and let’s get out of here. 随便选一个 然后快点走人
[25:50] Yeah? 选好了吗
[25:58] Okay. 好
[26:00] All right, let’s wheel him to the car. 好 我们把他搬上车吧
[26:03] No, no, no, we gotta hit him first so he doesn’t wake up. 不不不 先打他 免得他醒来
[26:06] The man’s passed out! 这人已经昏迷了
[26:09] He’s probably been passed out for days. 他也许已经昏迷了好几天
[26:11] He would shit his pants. I can’t take that chance. 那他会在裤子上拉屎 我可不要冒这个险
[26:15] That doesn’t seem like 这样似乎不是
[26:16] the most accurate indicator for whether or not he’s– 以最精确的指标来判断他是否…
[26:18] Whoa, whoa, whoa, what are you doing? 你要干什么
[26:20] Finishing what I started. 完成我一开始要做的事
[26:25] Robert, slice his achilles tendon! Disable him! 罗伯特 切下他的跟腱 弄残他
[26:28] – Are you insane? – You ain’t slicing shit, mother–! -你疯了吗 -你什么也休想切 混蛋
[26:37] Your wife is going to kill us. 你妻子会杀了我们的
[26:39] My wife is never going to know. 我妻子绝对不会知道
[26:41] I’m calling Flores. 我要打给弗洛雷斯
[26:44] I got a 1010 in progress on Fifth and Spring. Requesting backup. 第五街和春街路口发生打架事件 请求支援
[26:52] You know, I’m really digging this Gibb thing. 我真的很喜欢吉博教的事
[26:55] I mean, I’m not super down 虽说我非常不喜欢
[26:57] with the amount of white jeans involved, 这么多白色的牛仔裤
[26:58] but there’s a lot about this that’s really beautiful. 但这当中还是有很多美丽之处
[27:02] Thank you. I know how it looks to the outside world, 谢谢 我知道外人是怎么看的
[27:05] but the more others doubt it, 但是越多人持怀疑态度
[27:07] the more it’s always just reinforced my beliefs. 就越是加强我的信念
[27:09] Well, I apologize for ever referring to it 很抱歉我把这说成是
[27:12] as a quasi-sci-fi crackpot pseudo cult. 类似科幻疯子假邪教
[27:17] You know, the other kids think we’re crazy 其他的孩子认为我们疯了
[27:18] for believing in our parents. 才会相信我们的父母
[27:20] That’s called faith. 那叫做信仰
[27:26] That’s weird. My mom’s laptop. 很奇怪 我妈的电脑在这
[27:28] She usually has it with her, 她一般都会带在身边
[27:29] but she has been kind of distracted lately. 但她最近好像心不在焉
[27:32] Ultra… hey, maybe that’s what we’re looking for. 高阶 也许这就是我们要找的
[27:37] 文件 高阶计划 加密文件 输入十位数解密代码
[27:38] The file’s encrypted. 文件加密了
[27:42] Hey! Do you remember Alex’s sixth-grade party favors? 你记得亚历克斯六年级的派对礼物吗
[27:48] Well, the gift that keeps on giving. 那礼物我到现在还留着
[27:53] I’m sure Alex can figure this out. 我想亚历克斯能破解这个文件
[27:57] That could be my mom. 可能是我妈回来了
[28:05] – Chase. – Karolina. -查斯 -卡罗琳娜
[28:08] …and Gert. 还有格特
[28:11] What are you doing here? 你怎么来了
[28:11] What are you doing here? 你怎么在这里
[28:13] – It’s kind of a long story. – That’s, uh… -说来话长 -那…
[28:17] great. 很好
[28:21] Hey, can we talk? 我们能聊聊吗
[28:24] Alone? 单独聊聊
[28:27] Of course, yeah. 当然可以
[28:28] I have to go get this to Alex, so I’ll be going. 我要把这个拿给艾利克斯 我先走了
[28:30] Oh, hey, Gert– 格特
[28:32] Thank you for being there for me. 谢谢你陪我
[28:35] It’s nice to know I have you as a friend. 我很高兴有你这个朋友
[28:38] Of course. Yeah. 不客气
[28:40] I– I’m everyone’s friend. 我是所有人的朋友
[28:42] Yeah. Bye. 好 拜
[28:46] I’ll wait for my Lyft out here, thank you! 我在外面等车来接我吧 谢谢
[29:09] You come here to try and talk me out of this? 你来这是想要说服我吗
[29:13] No, I know better than that. 不 我知道这是不可能的
[29:14] I came here so that you wouldn’t have to do this alone. 我来了 你就不用一人独自面对
[29:32] Help you? 有事吗
[29:34] I’d like to report a murder. 我想举报一起谋杀案
[29:36] I mean, I wouldn’t like to, but… 我也不想 但是
[29:38] Is that right? 是吗
[29:39] No. It’s two murders. 不 是两起谋杀案
[29:53] – You quit? – Yeah. Whatever. -你退出了吗 -是的 随便吧
[29:56] But lacrosse meant everything to you. 但是曲棍球是你的一切
[29:57] Yeah, it did, but… 是的 但是
[29:59] there might be other things that are more important. 也许还有其他更重要的事
[30:03] Chase, I don’t even remember 查斯 我甚至不记得
[30:05] Brandon and Lucas being at that party… 布兰道和卢卡斯是否在那个派对
[30:08] but if they were and something happened, I need you to tell me. 但如果他们在 出了什么事 我要你告诉我
[30:11] Please, okay, I can handle it, 拜托 我能承受
[30:12] but not knowing is, like, way worse. 但不知情只会更糟糕
[30:17] You don’t have to worry. 你不必担心
[30:20] I– I walked in before anything happened… 事发之前 我走了进去
[30:25] but just before. 但是赶上了
[30:30] Thank you. 谢谢
[30:33] – I’m sorry. – Hey, you don’t have to be sorry. -对不起 -你不必道歉
[30:36] What I saw in them, I can’t be a part of. 我不能成为他们这样的人
[30:40] And, hey, maybe I’m replacing lacrosse with something better. 但是也许我可以找到更好的事来代替曲棍球
[30:48] Come inside. 进屋里吧
[30:56] – Where are we going? – You’ll see. -我们要去哪 -到了你就知道
[31:08] Something else happened that night, 那晚发生了一些事
[31:10] something that I can’t explain, 一些我无法解释的事
[31:13] and I think I can make it happen again, 我想我可以让类似的事再次发生
[31:16] but I’ve been too scared to try. 但我一直太过害怕不敢尝试
[31:18] So if I pass out again, 所以如果我再昏过去
[31:21] I need you to help me, okay? 我要你帮我 好吗
[31:23] – Just like you did. – Wait… -就像你之前做的那样 -等等
[31:26] What’s going on? 出了什么事
[31:28] Just stand there. 站在那别动
[31:33] I’m gonna take off my bracelet. 我要摘下我的手镯
[31:37] Your bracelet. 你的手镯
[31:52] How do you do that? 你怎么做到的
[31:53] I don’t know how! 我也不知道
[31:55] I don’t even know what… 我甚至不知道这是什么
[32:00] What does it feel like? 是什么感觉
[32:04] Good. Warm. 感觉很好 很温暖
[32:11] – I’m kind of afraid. -Of what? -我有点害怕 -害怕什么
[32:14] Electrocution? Radiation poisoning? 触电而死 或是辐射中毒
[32:19] I think it’s okay. 应该没事的
[32:36] I have so many questions. 我有很多很多疑问
[32:39] Me too. 我也是
[32:49] What’s taking so long? 怎么这么久
[32:51] You getting cold feet? 你要临阵退缩吗
[32:52] Oh, hey. Sorry for the wait. 抱歉久等了
[32:54] Detective on the Gonzales case got an important call, so… 负责冈萨雷斯案子的警探接到了一个重要的电话…
[32:58] We’re good. 没事
[33:04] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[33:06] Wait, why? 等等 为什么
[33:11] What is Chase’s dad doing with your dad 查斯爸爸和你爸爸
[33:13] at the police station? 来警察局干什么
[33:17] Holy shit. Go, go, go, go. 该死 快走 快走
[33:30] That detective is the man my parents called when Amy died. 那个警探就是艾米死的时候我爸妈联系的警探
[33:35] He came to the house. 他来过我们家
[33:38] He said he’d handle it. 他说他会处理的
[33:40] And now he’s in charge of Destiny’s case. 现在他还负责黛丝特妮的案子
[33:44] Your parents… 你的父母
[33:46] Our parents have the cops in their pocket. 警察是我们父母的人
[33:50] This has gotten too big. 这事情太大了
[33:52] You believe me now? 你现在相信我了吗
[33:55] I think I always believed you. 我觉得我一直相信着你
[34:03] That’s why I took this. 所以我才拿了这个
[34:08] Jesus, Alex! 上帝啊 艾利克斯
[34:09] I found it in my dad’s desk. 我在我爸爸的书桌里找到的
[34:11] And what do you think’s 你觉得等他发现
[34:12] going to happen when he notices it’s gone? 枪不见了的话 会怎么样
[34:13] I don’t know. But Chase was right. 我不知道 但查斯说得对
[34:17] We’ve gotta protect ourselves. 我们要保护自己
[34:24] Thank you for meeting me at home. 谢谢你愿意来我家见我
[34:26] As I’m sure you’re aware, this isn’t exactly official business. 你应该也发现这不是公事
[34:30] Your house calls are my favorite part of the job. 我最喜欢你要我到你家来
[34:35] You find what I was looking for? 找到我要找的东西了吗
[34:37] I did. Paints a pretty clear picture. 找到了 画了不错的画
[34:40] Those bastards. 这些混蛋
[34:42] It’s none of my business, of course… 这当然不关我的事
[34:44] Sure isn’t. 没错
[34:45] …but I was expecting something else… 但我本来以为会让我干其他活
[34:47] economic espionage, trade secret theft, 做商业间谍 窃取机密之类的
[34:50] but not this. 但不是干这种活
[34:52] To be honest, once I put it all together, 老实说 我全部收集到后
[34:56] kind of wanted to go with them. 都想和他们一起走了
[35:02] As always, Kincaid… 一如既往 金凯德
[35:06] thank you for your service. 谢谢你的服务
[35:07] As always, Tina, thank you for your money. 一如既往 蒂娜 谢谢你的钱
[35:13] You know… 你知道
[35:15] they don’t seem like bad people. 他们看上去不像坏人
[35:19] They never do. 从来都不像
[35:30] Temescal was a bust, but I say we head northwest, 特马斯科什么都没有 我觉得我们应该往西北走
[35:36] Paramount Ranch. 派拉蒙农场
[35:39] Let’s face it, she’s gone. 面对现实吧 她走了
[35:42] I say we go, too. 我们也走吧
[35:44] What do you mean? 什么意思
[35:45] Go home? No. No way, we are not giving up yet. 回家吗 不 我们还不能放弃
[35:48] No, not home. I say we go away. 不 不是回家 我说我们就此离开吧
[35:51] Without her? 不找到她吗
[35:53] Stace, someone is going to find her. 史黛茜 有人会找到她
[35:56] And then what? 然后呢
[35:58] Well, then it’ll become the stuff of urban legend, 然后就会成为都市传说
[36:00] like alligators in the sewers of New York. 就像纽约下水道里的鳄鱼
[36:02] Or it becomes the biggest thing in the history of biogenetics. 或者成为历史生物遗传学中最大的发现
[36:06] – And we don’t get the credit. – Or the blame. -却不是我们的功劳 -或是我们的错
[36:07] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[36:10] I’m tired. I’m scared. 我太累 太害怕了
[36:12] And I’m done. 我不干了
[36:14] What about the girls? 姑娘们呢
[36:17] The sale of the serum hasn’t gone through yet. 血清的钱都还没有打过来
[36:19] We have enough money. 我们有足够的钱的
[36:22] It was a good plan, but the plan is screwed. 这是个好计划 但是这个计划砸了
[36:25] Look at us! 看看我们
[36:27] We go home, we pack, we leave, 我们回家 收拾东西就走
[36:29] and no one ever hears from the Yorkeses again. 没人再会知道约克一家
[36:40] So maybe the bracelet is some kind of inhibitor? 这个手镯也许是某种抑制工具吗
[36:43] Which would explain why my mom never wanted me to take it off. 所以我妈妈才绝对不会让我拿下来
[36:46] Do you think there are other people in your church who… glow? 你觉得你们教堂还有其他人会…发光吗
[36:49] I don’t know. I really, really just gotta talk to my mom. 我不知道 我真的真的得找我妈妈谈谈
[36:52] Well, are you sure you can trust her? 你确定你能相信她吗
[36:54] Yeah. Chase, I take this thing off and I turn into Rainbow Brite. 查斯 我摘下这东西就变成了彩虹仙子
[36:58] – I mean, with all the weirdness going on– – Hey. It’s not weird. -发生了这么多怪事… -这不奇怪
[37:03] You are a… 你是…
[37:05] You are… 你是…
[37:09] the most beautiful thing I’ve ever seen. 我见过最美的
[37:14] You deserve answers. 你应该得到答案
[37:19] 发件人 茉莉 收件人 凯瑟琳·威尔德 标题 我想知道关于我父母的事
[37:35] 1.你们这些父母有人特别强壮吗 2.你们在我身上做了什么秘密实验吗
[37:43] 1.你们这些父母有人特别强壮吗 2.你们在我身上做了什么秘密实验吗 3.他们死的那晚发生了什么
[37:53] Gert? 格特
[38:03] Gert? 格特
[38:06] Are you home? 你回来了吗
[38:14] You better not be trying to scare me, Gertrude. 你最好别吓我 格特鲁德
[38:20] This isn’t funny! 这样不好玩
[39:12] Stop! 住手
[39:19] Get away from her. 别碰她
[39:31] Be still. 别动
[39:33] Holy shit, it does what I say. 天啊 它听我的话
[39:40] Here. 过来
[39:43] Sit. 坐下
[39:53] No way. 不是吧
[40:08] You know, hon, I think my passport expired. 亲爱的 我觉得我的护照过期了
[40:10] Yeah? We’ll take care of… that. 是吗 我们会…想办法
[40:14] I guess we found the dinosaur. 我想我们找到恐龙了
[40:22] We… have… A dinosaur! 我们…有个…恐龙
[40:28] When were you gonna tell us this? 你们打算什么时候告诉我们
[40:30] Well, there’s a, um, 这种事
[40:31] a time and place for that kind of stuff. 需要时间和空间
[40:33] I’m available now. 我现在就有空
[40:34] Can we start with why this dinosaur listens to me like a dog? 能不能先说为什么这个恐龙像小狗狗一样听我话
[40:37] What do you mean? 什么意思
[40:38] It only listens to her and it doesn’t listen to me. 它只听她的话 不听我的
[40:41] – Okay, that’s… – …unexpected. -这… -出乎意料
[40:45] We created it for your protection– for our protection. 我们创造出它是为了保护你们…保护我们
[40:49] Protection? 保护
[40:52] Protection from what? 保护我们不受什么伤害
[40:55] Look, this might be difficult for you to hear, 你们可能很难理解
[40:57] but I just want you both to know that everything we do, 但我希望你们知道我们所做的一切
[41:01] we do it for you girls. 都是为了你们俩
[41:03] Everything. And… 一切 以及
[41:05] what I’m about to tell you you may not understand 你们现在可能没法理解
[41:09] right this moment, but I promise you, one day, 我要说的话 但我保证 总有一天
[41:12] you will. It’s just… 你们会理解的 只是…
[41:17] I’ll explain more to you in the car on the way. 我们上车后在路上慢慢向你们解释吧
[41:23] Ignore it. This is more important. 别接 这事更重要
[41:26] Um, okay, 好吧
[41:28] – What we’re trying to say– – It’s Tina. -我们想说的是… -是蒂娜
[41:30] Were you expecting her? 你和她约了见面吗
[41:32] What’s going on? 怎么了
[41:34] Uh, nothing. Just stay here and keep her quiet. 没什么 待在这里 让她安静点
[41:43] It’s a “Her”! 是个”她”
[41:48] It’s not like you two to miss an emergency PRIDE meeting. 你们俩不像是会错过傲慢紧急会议的人
[41:51] Oh! We are so sorry about that. Wanted to come. 我们很抱歉 我们向来的
[41:56] Mushroom hunting in the cave. 但是我们在洞穴里找蘑菇
[41:58] Yeah, and the cell reception is so spotty. 手机信号被孢子影响太严重
[42:01] – Really bad. Have you ever been there? – Oh, but the mushrooms! -太严重了 你去过吗 -但是那些蘑菇
[42:03] – Really good. – They are delish! -真的很棒 -太美味了
[42:04] – We have some if you want to take them home. – Little olive oil, -我们还有一些能给你带回家 -加点橄榄油
[42:06] salt, pepper… 盐 胡椒…
[42:08] Okay, I didn’t think so. 好吧 还是算了
[42:11] I’m just happy that you both are okay. 我只是很高兴你们没事
[42:13] When you didn’t show up, 你们没出现的时候
[42:14] I was worried something might’ve happened to you, 我还在担心你们出什么事了
[42:17] or that you left us. 或者你们离开了我们
[42:20] Left you? How is that even–? 离开了你们 那怎么…
[42:23] Where would we go? 我们能去哪里
[42:25] The Hernandez’s ranch in Yucatan. 尤卡坦的埃尔南德斯农场
[42:28] Oh, you, um… know about the ranch. 你…你知道那个农场
[42:31] Seems like a lovely property, 看起来是个不错的地方
[42:33] completely off the grid, 与世隔绝
[42:35] held in a private trust, 由私人信托金出资
[42:36] hidden behind a wall of LLCs and DBAs. 藏在一堆有限责任公司和数据后
[42:40] So thoughtful of Gene and Alice 吉恩和艾丽斯想的真周到
[42:42] to leave that to you in their will, 在遗产中将那个地方留给了你们
[42:46] almost like they wanted you to have someplace to run to. 好像就是希望你们俩有个能藏身的地方
[42:51] I mean, it’s just a shack in the jungle. We’re not even… 那只是丛林里的一个小屋 我们没有…
[42:54] I’m sure that sounds like paradise right now. 现在看起来肯定很像是天堂
[42:57] I assume that’s why you’ve 我想这也是为什么
[42:58] been transferring large amounts of money there. 你们一直在向那里转移资产
[43:01] Anyhow… 不管怎么样
[43:05] dreamers gotta dream… 有梦想无可厚非
[43:08] but I do hope you can focus on the job that really matters. 但我还是希望你们能将重点放在实事上
[43:13] – Ours. – Ours. -我们的 -我们的
[43:16] It’s on the top of my… the list. 那是我的…首要任务
[43:20] We’re almost there. 我们快完成了
[43:24] And by “We,” I do mean all of us. “我们”是指我们所有人
[43:36] Oh, my God. 我的天啊
[43:38] It’s over. We’re never getting out. 完了 我们逃不掉了
[43:42] – Oh, my God. – What happened? -我的天啊 -出什么事了
[43:47] You, uh, you wouldn’t understand. 你不会理解的
[43:49] Really? 真的吗
[43:50] Just like I didn’t understand 就像我不会理解
[43:51] you guys were lying about the hedgehog? 你们一直对养了个宠物的事撒谎
[43:54] – Maybe if you guys finally– – You know what, Gert? -如果你们能… -你知道吗 格特
[43:56] This attitude needs to stop. The sarcasm, the snide remarks. 不许再用这种态度 这种讽刺挖苦
[43:59] So, admittedly, you got that from me, I have had enough! 我承认这是遗传自我 我受够了
[44:05] Got it. 明白
[44:06] No, Gert, wait a sec– Oh, God. 不 格特 等等 天啊
[44:18] Gert says this is from Leslie’s laptop. 格特说这是从莱斯利的电脑中发现的
[44:21] How long do you think this will take? 你觉得需要多久
[44:23] Oh, I’m getting there. 我快好了
[44:25] The encryption on this is a lot more complicated 这个加密方式可比一般的
[44:27] than you would expect for a church group. 宗教集团复杂多了
[44:30] But not someone hiding a murderer. 但如果要隐瞒谋杀犯 那就可以理解了
[44:33] Well, the good news is by the time this is over, 好消息是 等这边结束
[44:35] I’ll have a pretty high tolerance for caffeine. 我估计已经对咖啡因有高抗性了
[44:38] Great, we’re already not sleeping. 太好了 我们已经没睡觉了
[44:44] I got in. 我进去了
[44:49] There’s nothing in here about any ritual church doctrines. 没有什么宗教教条
[44:53] It’s files, intake files. 都是文件 内部文件
[44:57] Runaways. 离家者
[45:33] – Chase? – Shit. -查斯 该死
[45:36] Uh, sorry, I’ll, uh, I’ll get out of here. 抱歉 我马上离开这里
[45:43] You needed something? 你需要什么吗
[45:46] Uh, no, it’s… nothing. 不 没什么
[45:49] Give me that. 给我
[45:53] Dad, please, I’ve been working on that for a long time, 爸爸 拜托 我辛辛苦苦做了很久
[45:56] so just… please. 所以…拜托
[46:04] I knew that was gonna happen 我就知道你看到后
[46:06] when you got ahold of it, goddamn it! 就会这样做 该死
[46:07] Sit down. 坐下
[46:11] Right there, sit. 坐这边
[46:22] Now, tell me. 告诉我
[46:26] Tell you what? 告诉你什么
[46:29] That thing is the work of a child. You got ahead of yourself. 那只是个过家家的玩意 你不止这点水平
[46:32] Don’t worry about the execution. Not yet. 别担心要怎么实现 先不用考虑
[46:35] Just tell me your idea. 告诉我你的想法
[46:38] Every detail. What it does. 所有细节 这要用来干什么
[46:40] How it feels. How it makes you feel. 感觉怎么样 让你感觉怎么样
[46:42] Right now it is perfect in your mind, 现在肯定在你脑中慢慢成形
[46:45] and that is where you need to live while we build this thing. 等我们一起造这个东西时 你必须想明白
[46:49] Take me there. 告诉我吧
[46:52] What is this thing called? 这东西叫什么
[46:56] Fistigons. 粉碎拳套
[47:00] Destiny Gonzales, 18. 黛丝特妮·冈萨雷斯 18岁
[47:02] No next of kin. 没有近亲
[47:04] Special consideration: per led. 特殊考虑 通过LED
[47:08] Geparhart, Brian, 16, runaway. A Mexican. 布莱恩·加帕哈特 16岁离家 墨西哥人
[47:13] They’re all “Per led.” What does that mean? 他们都是”通过LED” 这是什么意思
[47:17] No idea. 不知道
[47:22] Is Amy in there? 艾米在这里面吗
[47:30] You think they’re all dead? 你觉得他们都死了吗
[47:34] One way to find out. 只有一种办法能知道
[47:35] 布莱恩·加帕哈特 失踪人口搜索
[47:39] Nothing. 没有
[47:40] Yeah, there’s no mention in here of any of these names. 这里根本没提到这些名字
[47:43] Because they were nobody. No one cared for these kids. 因为他们无关紧要 没人在意这些孩子
[47:48] Not even enough to file a missing persons report. 甚至都没人报告失踪
[47:51] One a year for 15 years. 就差一年到15岁
[48:01] Leslie’s maiden name is Ellerh. 莱斯利的婚前姓埃勒
[48:04] L-E-D. Leslie Ellerh Dean. LED 莱斯利·埃勒·迪恩
[48:07] LED Led.
[48:12] So our parents are serial killers, 所以我们的父母是连环杀手
[48:13] and Karolina’s mother hand-picks the victims? 由卡罗琳娜的妈妈亲手挑选受害者
[48:17] Do we tell her? 我们要告诉她吗
[48:19] We have to. 必须要告诉她
[48:21] Anyone drive a silver Prius? 有人开一辆银色普锐斯吗
[48:23] Plate frame says “My other ride is a Tardis.” 车架上写着”我另一个座驾是塔迪斯”
[48:26] Um, yeah, that’s me. 是我的
[48:28] Alarm’s going off, bro. 警报响了 伙计
[48:31] – Go. I’ll call her. – Okay. -去吧 我联系她 -好
[48:59] Mom? 妈妈
[49:09] What’s up, Nico? 怎么了 妮可
[49:10] Alex cracked the files. 艾利克斯破解了档案
[49:12] They weren’t about any ceremony. 根本没有什么仪式
[49:13] They were about… 全部都是…
[49:16] So Destiny isn’t the only runaway 黛丝特妮不是你们教会
[49:18] to go missing from your church. 第一个失踪的离家出走者
[49:22] And it looks like your mom 看起来是你妈妈
[49:24] was the one choosing the victims. 负责挑选受害者
[49:26] They’ve been taking people for over 15 years. 他们15年来一直在杀人
[49:30] We don’t know if Amy was involved in all this. 我们不知道艾米和这些事有没有关系
[49:50] – Karolina, are you there? – Hey, hon. -卡罗琳娜 你还在听吗 -亲爱的
[49:54] Come meet us. We’re at Timely. 来找我们吧 我们在时刻咖啡厅
[49:57] Karolina, are you there? Can you hear me? 卡罗琳娜 你还在吗 你听得到吗
[50:02] Where is he? 他跑哪里去了
[50:10] Get off me! Aah! Stop! Hey! 放开我 住手
[50:14] Alex! Alex! 艾利克斯 艾利克斯
[50:16] Alex! Alex! 艾利克斯 艾利克斯
[50:20] – What is it? – Someone took Alex. -怎么了 -有人抓走了艾利克斯
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号