Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] ‐ Jesus, Alex! ‐ Found it in my dad’s desk. -上帝啊 艾利克斯 -在我爸爸的书桌里找到的
[00:13] Chase was right. We’ve gotta protect ourselves. 查斯说得对 我们要保护自己
[00:15] I don’t understand. It’s never taken this long before. 我不明白 之前从未需要这么长的时间
[00:19] You don’t feel anything at all? 你什么都感觉不到吗
[00:21] We’re gonna need another sacrifice. 我们还需要一位牺牲者
[00:23] The solution is right… 解决方案 就在…
[00:25] We are in trouble here, Victor. 我们有麻烦了 维克多
[00:26] I know I screwed up. 我知道 我搞砸了
[00:27] First the girl, and now this false alarm? 先是那女孩 现在又这样虚晃一招
[00:30] What is going on with you? 你是怎么了
[00:31] Maybe the bracelet is some kind of inhibitor? 这个手镯也许是某种抑制工具吗
[00:33] Which would explain why my mom never wanted me to take it off. 所以我妈妈才绝对不会让我拿下来
[00:39] Get away from her! 别碰她
[00:42] Holy shit, it does what I say. 天啊 它听我的话
[00:44] Give me that. What is this thing called? 给我 这东西叫什么
[00:47] Fistigons. 粉碎拳套
[00:48] I’ve made arrangements for you at the Crater. 我已经为你安排好
[00:50] ‐ What? ‐ I sense that you’re ready to go Ultra. -什么 -我觉得你已经准备好升为高阶了
[00:53] So my parents are serial killers, 所以我们的父母是连环杀手
[00:54] and Karolina’s mother handpicks the victims. 由卡罗琳娜的妈妈亲手挑选受害者
[00:56] Alex cracked the files. 艾利克斯破解了档案
[00:57] They weren’t about any ceremony. 根本没有什么仪式
[00:58] They were about… 全部都是…
[01:00] Destiny isn’t the only runaway 黛丝特妮不是你们教会
[01:01] to go missing from your church. 第一个失踪的离家出走者
[01:04] Alex! Alex! Someone took Alex! 艾利克斯 艾利克斯 有人抓走了艾利克斯
[01:17] Yo, G! That’s my boy. 杰 这是我哥们
[01:21] You off to see that fine-ass lawyer of yours? 你要去见你那个美女律师了吗
[01:24] Guess she can’t get enough of that Wilder flavor. 她就是尝不够威尔德的滋味
[01:27] Man! You get all the breaks, bro. 哥们 你真是总交好运
[01:31] You the one who’s halfway out the door. 是你快要离开这儿了
[01:33] I need every break I can get in here. 我可是需要所有的运气
[01:40] Have fun! 开心点
[01:53] Wrong room. 走错房间了
[01:56] You’re Geoffrey Wilder, right? 你是杰弗里·威尔德 是吧
[02:00] Please. I’m sure you’ll be interested in what I have to say. 请坐 你肯定会想听听我要说的话
[02:09] Trying to run some shit without my lawyer? 是想趁我律师不在搞鬼吗
[02:11] ‘Cause I ain’t going for no plea bargain. 我才不要谈认罪协议
[02:14] Who okayed this? This is a violation of my client’s rights. 这是谁答应的 这违反了我客户的权利
[02:18] Did it now. 这下坏了
[02:22] Perfect timing, like always. 来得正好 一如既往
[02:25] Catherine Henderson, Mr. Wilder’s attorney. 凯瑟琳·亨德森 威尔德先生的律师
[02:27] The DA sent you? 地检官派你来的吗
[02:28] No, I’m here of my own accord. 不是 我是自作主张来的
[02:30] I have a business proposal for you. 我有生意协议跟你商量
[02:32] I’m happy to continue with your attorney present, 如果你不介意 我可以当着
[02:34] if that works for you. 你律师的面说
[02:35] She’s in on every deal I make. So, yeah, she stays. 我做什么交易她都得参与 她留下
[02:41] Very well, then. 那好
[02:46] I believe your uncle left you this property when he passed. 你叔叔过世后把这块地留给了你
[02:49] – Is that correct? – It’s an old strip mall. -是吗 -那是个老零售店
[02:52] How you know about that? 你怎么知道的
[02:53] I’d like to buy it from you. 我想从你手里买下
[02:55] My opening offer is $5 million. 我的起价是五百万美元
[02:57] Five million dollars for a junk property in South Central? 五百万美元买南中区一块坡地皮
[03:01] What’s the fine print? 有什么隐藏条件
[03:03] I understand it’s probably more than it’s worth, but… 我知道这可能是超过其所值了 但
[03:06] I’d like to make this agreement quickly. 我是想快速达成协议
[03:08] No white man’s gonna drop that much cake on some dump 没有哪个白人会往一块破地皮上砸
[03:11] if there wasn’t more to it. 它不值的钱
[03:13] What, the X mark the spot to some buried treasure or something? 怎么 这地下埋了宝藏什么的吗
[03:16] You’re a perceptive fellow, Mr. Wilder. 你是个很有眼光的人 威尔德先生
[03:19] Truth is, you have a hidden gem on your hands. 事实上 你手上有块璞玉
[03:22] I’d like to see it reach its full potential. 我希望让它实现其潜力
[03:25] You’re in real estate, then. 那么你是做地产的
[03:26] Didn’t realize Compton was on the next gentrification train. 我不知道康普顿是中产阶级化的下一个目标地
[03:29] I can’t speak to future market value, 我无法为未来的市场价值给出定论
[03:31] but I assure you 但我向你保证
[03:32] I have nothing but the best intentions for this property. 我对这块地皮只有最好的打算
[03:36] Perhaps you’d like some time 或许你需要点时间
[03:37] to get the clarity you need. 想清楚
[03:41] I’ll see myself out. Thank you. 我自己出去了 谢谢
[03:45] Uh, no, I don’t need any more time in here. 不 我不需要更多时间了
[03:49] I got all the clarity I need. 我想得很清楚
[03:51] If someone like you wants to know something in my neighborhood, 如果你这样的人想打听我社区的什么事
[03:54] then you gonna need a partner. 你会需要个合伙人
[03:56] Even with your fine legal counsel, 就算你有很好的律师
[03:57] you may be incarcerated for some time. 你还得在监狱蹲些日子呢
[04:01] Doesn’t make for a very convenient partnership. 这样合伙起来可不太方便
[04:03] I can handle my business from the inside. 我可以在里面处理生意
[04:06] Not my business. 我的生意可不行
[04:10] I’m sorry, it’s a take-it-or-leave-it offer. 抱歉 这交易不讲价
[04:13] You can keep the map. 地图你留着吧
[04:22] What if I were to say that in a month he’d be a free man? 如果我说他一个月内就能获得自由呢
[04:29] That could be a different story. 那就不一样了
[04:31] It’s breakfast time for the cheetah. 猎豹要吃早餐了
[04:33] Ooh, got him. 抓他
[04:37] What’s up, G? You don’t look like a dude 好啊 杰 你看上去不像是
[04:40] who just got a hand job from his Tenderoni lawyer. 刚被高档律师撸了一管的人啊
[04:43] What, she break up with you? 她跟你分手了吗
[04:45] Nah, nah, nothing like that. 不是那样的
[04:48] Your Nana B, she still got that, um, that breathing thing? 你B奶奶 她还有那个呼吸道的毛病吗
[04:53] With the oxygen tanks and all that? 带着氧气罐
[04:54] Yeah. Somebody gotta go check on it every day. 是啊 得有人每天去查看
[04:57] Why you ask? 问这干什么
[04:59] And Tamar, she got two little ones now, right? 还有塔玛 她现在有俩孩子了 是吧
[05:04] What’s going on, G? 怎么了 杰
[05:07] What if I told you I’d look out for them, 要是我说我可以照顾他们
[05:09] take care of them for life? 永远照顾好他们呢
[05:12] I’d say thank you, but why? 那我会说谢谢 但是为什么
[05:23] Because I need something from you. 因为我需要你帮忙
[05:25] To call it a favor don’t do it justice. 而且是不小的人情
[05:27] Okay. 说吧
[05:30] I need you to tell them 我需要你告诉他们
[05:31] that you shot Osiris, not me. 是你打了奥赛里斯 不是我
[05:36] I got a deal on the table that’ll change all our lives. 我现在有份交易 能改变我们的人生
[05:40] The thing is, I gotta get out of here to make it work. 问题是 我得出去才能谈成
[05:45] G, man, you asking me to do a dime at least, bro. 杰 哥们 你是让我至少蹲十年
[05:49] I know what I’m asking. 我清楚这非同小可
[05:52] We’ve always been there for each other, right? 我们一直照顾彼此 对吧
[05:54] Since we was kids. 自从我们是孩子
[05:55] Yeah, man, but… 是啊 但是
[05:57] I’m just an accessory to some shit, 我只是从犯
[05:59] and like you said, I got my foot out the door– 就像你说的 我就快出去了
[06:01] Yeah, but you go right back where you were, straight hustle. 是啊 但你出去了也是做之前的坑蒙拐骗
[06:05] But what I’m saying, we move up. 但我的提议 是我们能升迁
[06:08] A different life, man, 过上不同的人生
[06:10] for Nana B, for Tamar and those babies. 为了B奶奶 塔玛和她的孩子
[06:14] For you. 为了你
[06:25] All right, big homie, I got you. 好吧 哥们 我罩你
[06:30] Just don’t forget me, G. 但别忘了我 杰
[06:32] Never. 绝不会
[07:14] Where are we going? 我们要去哪
[07:16] Alex, my man… 艾利克斯
[07:20] you’re about to find out who your father really is. 你就要知道你父亲究竟是什么人了
[07:24] Keep going. We almost there. 继续走 我们就到了
[08:42] Currently training on Dagobah. Leave a message. 正在达格巴训练 留言吧
[08:45] Alex, I-I don’t know if you’ll even get this, but just– 艾利克斯 我都不知道你能不能听到
[08:48] If you do, just call me, okay? I– 但如果你收到了 给我打电话 好吗
[08:55] – I don’t even know what to say. – What if it was my church? -我都不知道该说什么 -或许是我教会的人
[08:58] What if they figured out 要是他们发现
[08:59] that we got those files on all those kids? 我们找到了那些孩子的文件呢
[09:01] No, no, please don’t tell me that everything is gonna be okay. 不 别对我说一切都会没事的
[09:04] My mom is a murderer. All of our parents are murderers. 我妈妈是个杀人犯 我们的父母都是杀人犯
[09:24] The only way to figure this out is to stick together. 我们想解决这件事就必须团结一致
[09:28] But right now, we just need to get Alex back. 但现在 我们得救回艾利克斯
[09:31] Okay? 好吗
[09:41] You ready to go? 准备好了吗
[09:43] Where are we going? We have no clue where Alex is. 我们去哪 我们不知道艾利克斯在哪
[09:48] Did you steal that from your mom? 这是你从你妈妈那里偷来的吗
[09:50] You’re in trouble. 你有麻烦了
[09:52] You think it can help us? 你觉得它能帮我们吗
[09:53] I’m counting on it. 我就指望它了
[09:59] Show us the way to Alex. 向我们展示找到艾利克斯的路
[10:06] So much for the magical Wiccan proclamations. 看来是没法宣告巫师的诞生了
[10:14] What is that thing? 那是什么玩意
[10:16] I don’t know, but I think I’m in love. 我不知道 但我好像爱上它了
[10:18] The lights are pretty, but how is this helping? 光线很美 但这怎么能帮我们
[10:20] I think it’s the heat signature of the car that took Alex. 我觉得那是带走了艾利克斯的车的热信号
[10:23] Yeah, the staff is trying to lead us to him. 没错 手杖应该是想带我们去找到他
[10:25] – I’ll drive. – Wait! Hold on a second. -我开车 -等等的
[10:27] I am all for the idea of rescuing Alex, 我非常支持援救艾利克斯
[10:29] but we have no clue what we’re going up against. 但是我们完全不清楚要应付的是什么情况
[10:31] – It could be my church. – Or the cops. -可能是我的教会 -或是警察
[10:34] Alex and I found out our parents were paying off the police. 艾利克斯和我发现我们的父母买通了警察
[10:36] Okay, so, just so I understand, 好吧 我理理清楚
[10:39] we’re either gonna be facing off against Gibborim enforcer types, 我们要么会面对吉博力姆的打手
[10:42] or a corrupt branch of the LAPD… 要么是洛杉矶警局的黑警
[10:44] Could just be generic kidnappers. 也可能是一般的绑架犯
[10:45] …with no weapons and no plans. 没有武器 没有计划
[10:47] We have the staff and each other. 我们有手杖 还有彼此
[10:49] Plus, like I keep telling you guys, 而且 我一直在跟你们说
[10:50] I’m really, really strong! 我真的非常强壮
[10:52] Molly, not now! What about Chase? 茉莉 现在别闹 查斯呢
[10:55] I sent him, like, a million texts, 我给他发了无数短信
[10:56] but he hasn’t answered any of them. 但他一条都没回
[10:57] Shouldn’t he be here? 不该找他来吗
[10:58] We’ll keep trying him on the way, 我们可以在路上继续打
[10:59] but we can’t lose Alex. 但我们不能失去艾利克斯
[11:07] Do you think the Pentagon will want to buy the design from me? 你觉得五角大楼会想买下我的设计吗
[11:10] If you can get the myoelectric sensors operating 如果你能让我的肌电传感器以
[11:12] at a quick enough response rate, I don’t see why not. 足够快的速率运转 没什么不可能
[11:15] I figure with the right LAWS, 我觉得有合适的LAWS
[11:16] these things will be able to shoot a drone out of the sky. 这东西能把天上的无人机打下来
[11:18] – LAWS? – You know, laser-aided weapon systems. -LAWS -激光武器系统
[11:22] Yes, I’m aware. 嗯 我知道
[11:23] How is it that you know all this, 你怎么会知道这些
[11:24] but you’ve never gotten above a B-minus in calculus? 微积分却一直上不了B-以上呢
[11:27] Calc’s boring. I like practical applications. 微积分好无聊 我喜欢实际应用
[11:33] Oh, I got it. 我来吧
[11:39] Sorry. I didn’t mean to. 抱歉 我不是有意的
[11:46] Uh, I-I know I’ve been hard on you. 我知道我对你很严苛
[11:53] I’m just trying to get you to be your best. 我是想让你发挥最佳水平
[11:56] I want you to do greater things with your life than I have. 我希望你能用你的生命做比我更好的事
[12:01] You’ve, like, actually changed the world. 你都改变世界了
[12:04] I’ll never top that. 这我是超越不了了
[12:05] Don’t be so sure. 别那么肯定
[12:08] You know, there was a time 曾几何时
[12:10] before the money and obligations… 在我坐拥金山 必须承担责任之前
[12:15] when it was just me, my imagination, and my hands. 我也只是个普通人 拥有想象力和双手
[12:19] It’s when the ideas were the purest. 那时点子才最纯粹
[12:21] Working with you reminds me of that. 跟你一起工作让我想起了那段时光
[12:25] I like working with you, too, Dad. 我也喜欢跟你一起工作 爸爸
[12:26] You know, there was an invention in those days 那时有个发明
[12:28] I could never quite get right. 我一直弄不好
[12:30] It was something very close to my heart. 是我非常在意的东西
[12:34] Maybe we could dig it out, 或许我们可以把它找出来
[12:36] see if we can perfect the damn thing, together. 看我们能不能一起完善它
[12:39] Yeah. That’d be cool. 好啊 听起来不错
[12:42] Yeah. 嗯
[12:49] – Try this. – Yeah. -试试这个 -嗯
[13:05] I take it your daddy never showed you his old stomping grounds. 你爸从未带你来他以前生活的地方看过吧
[13:08] Why leave your part of the world, right? 何必离开你们那片世界嘛
[13:11] Got all them palm trees, 有那么多棕榈树
[13:14] white girls, and sushi. 白人女孩 寿司
[13:19] Give me your phone. 给我你的电话
[13:21] You heard me. 你听到了
[13:34] Let’s go. 走吧
[13:44] This is my Nana B’s place. 这是我B奶奶家
[13:47] Me and your pop spent a lot of time here. 我和你爸爸以前老在这里玩
[13:49] G’s mom worked three jobs. 杰的妈妈要干三份工作
[13:51] Anytime he needed a meal, 他什么时候需要吃饭了
[13:53] place to go, 需要个去处了
[13:56] my Nana B hooked him up. 我B奶奶总会帮他
[13:57] You two were close? 你们关系很好吗
[13:58] Who, me and G? Shit. 谁 我和杰吗 该死的
[14:02] Tight as hell. 好朋友
[14:04] He never say nothing? 他没跟你说过吗
[14:06] Guess I can’t say I’m surprised. 我也不意外
[14:08] You know, I’m betting he never told you 我赌他从来没跟你说过
[14:10] that I’m the reason he got out of lockup so fast. 因为我 他才能那么快出狱
[14:13] Yeah. 没错
[14:15] Your pops promised if I confessed to his crime, 你老爸答应我 如果我帮他顶罪
[14:18] me and my family would be set for life. 我跟我的家人就可以衣食无忧
[14:21] He swore he’d never forget me. 他发誓不会忘了我的
[14:28] You think he kept his word? 你觉得他有履行承诺吗
[14:31] Never gave you anything, did he? 他什么都没有补偿你 对吗
[14:34] No money, nothing. 没有钱 什么都没有
[14:36] Oh, G let me have his old turf. 杰就把他原来的那块地给了我
[14:39] Acted like it was some grand gesture. 显得很慷慨似的
[14:41] But times changed since your daddy was in the game. 但现在情况不一样了
[14:45] Ain’t as lucrative as it was when he came up. 那地皮也不像当年那么好赚了
[14:48] Else I just ain’t got his flair for community relations. 我不像他那么会处理社区关系
[14:55] But meanwhile, my Nana B, 与此同时 我的B奶奶
[14:57] the lady who slapped Band‐Aids on his knees 曾经给他受伤的膝盖贴过创可贴
[14:59] and baked him his birthday cakes, 曾经帮他做过生日蛋糕
[15:02] barely got cash to pay for her heart pills. 却没有钱去买心脏病的药
[15:05] Son of a bitch even had the balls to threaten her 这王八蛋还用奶奶来威胁我
[15:07] just ’cause I asked him to give me what I was owed. 就因为我问他讨回我应得的东西
[15:11] Damn. 操
[15:13] Looks like you already know what type of catch your old man is. 你似乎已经知道你老爸是怎样的人
[15:16] All I know is that I’m nothing like him. 我只知道我跟他不一样
[15:20] I’m sorry for what he’s done. 我为他的所作所为感到抱歉
[15:27] Who is calling? 谁给你打电话呀
[15:32] It’s your girl. 你的妹子
[15:33] Six missed calls. 6个未接来电
[15:36] But you can’t holla back just yet, young homie. 现在还不能拿回你的手机 年轻人
[15:39] Be easy. 别紧张
[15:51] Big G! What’s up? 大佬杰 你好啊
[15:54] Say something to your pops. 跟你爸说几句话吧
[15:56] Hi, Dad. 老爸
[15:57] Alex, you all right? 艾利克斯 你还好吗
[16:00] I’m okay. 我没事
[16:01] That situation could change if you and me can’t come 如果你和我不能把事情好好解决的话
[16:04] to a hospitable conclusion to this whole thing. 就不是现在这情况了
[16:06] – I got your 50k. – 50k? -我搞到了你要的五万 -五万
[16:10] Did this player just say 50k? 这老兄刚刚是说五万吗
[16:13] Oh, no, no, G. 不 杰
[16:15] 50k was the family discount. 五万是亲友价
[16:17] We ain’t family no more. 我们早就不是一家人了
[16:20] New price is a straight million. 现在涨到一百万了
[16:22] Yeah, that’s right. 没错 就是这样
[16:23] One million dollars, and I don’t take checks. 一百万美元 不要支票
[16:26] Meet me in an hour at the park. 一个小时内公园见
[16:28] You know the one. 你知道是哪个的
[16:33] Dinner’s almost here. 准备吃晚饭了
[16:35] Who were you on the phone with? 你在跟谁讲电话
[16:36] Just a… wrong number. 就是… 打错了而已
[16:41] I gotta step out. 我要出去一下
[16:43] I gotta take care of something. 有些事要处理
[16:49] Flores, I need three guys in an unmarked car, now. 弗洛雷斯 立刻安排三个人和一辆没标志的车
[17:00] We need to slow down, okay? 开慢点 好吗
[17:01] – I don’t want to lose Alex! – We’ll lose him if we crash! -我不想失去艾利克斯 -撞车了怎么找他
[17:03] …swerving, it’s about crashing. 乱变道 会撞车的
[17:05] It’s not about how sick I feel, 不是说我有多难受
[17:06] but it’s also a little bit about how sick I feel. 就一点难受而已
[17:09] This kind of reminds me of Magic Mountain or Six Flags. 这让我想起了六旗魔幻山过山车
[17:13] Karolina, are you checking your blind spots? 卡罗琳娜 你有没有留意视线盲区的啊
[17:16] We’re almost there. Refill? 快成功了 要再来点吗
[17:19] Oh, thanks. 谢谢
[17:32] Hey, what’s going on? 怎么啦
[17:34] I’m with everyone. We need your assistance 我跟她们在一起 我们需要你帮忙
[17:35] to save Alex from some unidentified abductors. 把艾利克斯从不知身份的绑匪手里救出来
[17:39] What? 什么
[17:39] There’s a lot of insanity to fill you on, 还有很多疯狂的事
[17:41] but we’ll get to that later, okay? 晚点再跟你说 好吗
[17:42] Right now just get in your car 现在你快开车
[17:43] and I’m gonna send you our GPS address, okay? 我等下发定位给你 行吗
[17:45] Cool. See you then. Bye! 就这样 等下见
[17:51] Relax, bro. Help is on the way. 别紧张 兄弟 增援在路上
[17:57] That is, if you don’t kill us first. 前提是你先别把我们给害死了
[17:58] – Karolina, you’re doing great. – Thank you. -卡罗琳娜 你做得很好 -谢谢
[18:00] This is kind of fun. 很好玩啊
[18:05] How’d you guys find me, anyway? 话说 你们是怎么找到我的
[18:08] We cloned your dad’s phone, fool. 我们克隆了你爸的手机 白痴
[18:09] No, his security’s tight. He’d know if his cell 不可能 他的安保系统很严谨
[18:11] showed any signs of being compromised. 如果有资料外泄 他会知道的
[18:14] All I did was put a modified EEPROM into his phone signal 我只是把改良的存储器连接他手机信号
[18:17] and snag the serial number. 破除一下序列号
[18:18] Five minutes later, his data was mine. 只需五分钟 他的资料就得手了
[18:22] What, you think the only people 怎么 你以为只有布伦特伍德
[18:23] good with tech lives in Brentwood? 才有技术型人才吗
[18:25] I didn’t say that. 我可没有这样说
[18:26] You ain’t had to say it. 你就是这意思
[18:34] That your dad? 那是你爸吗
[18:35] What? Nah, man. 什么 才不是 老兄
[18:39] Why do you work for him? 那你为什么帮他干活
[18:42] I bet the trees in your ‘hood grows jobs and scholarships. 我想你生来就喊着金汤勺 不愁吃不愁穿吧
[18:45] Where I’m from, we don’t got too many trees, homie. 但我那边 可没有这么好的事 兄弟
[18:48] Hey, who said y’all could get out? 谁允许你们出来的
[18:51] What’s this? Y’all dating now? 什么情况 你们两个在约会吗
[19:00] Go, go! 快走
[19:23] Alex, give me that. 艾利克斯 把枪给我
[19:36] – Please help me, man. – Dad. -救救我 天啊 -爸
[19:38] Give me a second, Alex, I need to… 给我点时间 艾利克斯 我要…
[19:40] – Dad, I mean it. – What is it, Al‐‐ -爸 我认真的 -干什么 艾利…
[19:44] Too late. Get in the car. 晚了 上车
[19:49] That…that…that guy has a gun to Alex’s head. 那… 那人用枪指着艾利克斯的头
[19:53] – If you hurt him‐‐ – You gonna do what? -如果你敢伤害他 -你打算怎样
[19:55] Make me pay? Shit, man, I already paid. 要我付出代价吗 我早就付出了代价
[19:58] You the one that owe the dues, homie. 你才是欠债那个 兄弟
[20:01] The odds of surviving a confrontation seem increasingly slim. 我们救出艾利克斯的机率越来越小了
[20:04] ‐ I’m not abandoning Alex. ‐ But we have no chance! -我不会丢下艾利克斯的 -可我们没得选
[20:06] I say we do. Karolina, go! 我说我们有得选 卡罗琳娜 快开车
[20:13] You shot Andre, huh? 你开枪打了安德鲁
[20:15] You think you a big man now? 你现在觉得自己是大人了吗
[20:16] Huh? Like your pops? 和你老爸一样吗
[20:19] I didn’t want to shoot him. 我并不想开枪打他
[20:20] You better not say anything. You better shut up! 你最好什么也别说 最好闭嘴
[20:22] Hey, hey, stop at this stoplight, yo, slow down! 别闯红灯 减速
[20:25] We don’t need no more heat on us. 我们不需要更多的压力了
[20:33] ‐ Wait, stop! No, Nico! ‐ Get off of me! -等等 停车 不 妮可 -放开我
[20:38] ‐ What is she doing? ‐ Stopping him? -她要干什么 -要阻止他吧
[20:44] Engine off. 熄火
[20:46] …Geoffrey Wilder’s son. You can get away… 杰弗里·威尔德的儿子 你休想逃走
[20:48] Deactivate! 停下
[20:51] Come back! 快回来
[20:53] ‐ Molly! ‐ Let me. -茉莉 -让我来
[20:55] ‐ What is she doing? ‐ I don’t know. -她要干什么 -不知道
[20:59] Hey, go, homie! What are you doing? 快开车 哥们 你在干什么呢
[21:02] It ain’t going nowhere! 车子开不了
[21:05] Molly… 茉莉
[21:06] Get out the car. Get out the car! 下车 下车
[21:09] Get out. 下车
[21:13] ‐ What in the hell? ‐ No! -搞什么 -不要
[21:18] Alex, run! 艾利克斯 快跑
[21:23] You have superpowers, too? 你也有超能力吗
[21:26] She’s beautiful and she glows. Great. 她又漂亮 还会发光 好极了
[21:29] Yo, yo, man! 兄弟
[21:30] I can’t hold this much longer. 我坚持不了多久
[21:33] That was cute. 真是可爱
[21:35] Y’all little kids best stand down. 你们几个小孩最好别多管闲事
[21:40] Got the whole gang together, huh? 全都到齐了啊
[21:48] What is happening right now? 现在到底是怎么回事
[21:50] I think we’re kicking ass. 我觉得我们酷毙了
[21:54] Chase! 查斯
[21:57] Nah, nah! This ain’t how it’s about to go down. 不 这事没这么容易结束
[22:03] Protect us! 保护我们
[22:38] You think you can stop him with another shot? 他要是再开一枪 你们还能阻止吗
[22:41] I doubt it. 我表示怀疑
[22:42] Maybe Molly can. 也许茉莉可以
[22:47] How about we just call it a night. 今晚不如就这样吧
[22:50] Shield off. 解除屏障
[22:52] I’ll catch up with you guys later. 我晚点再去找你们
[22:54] Wait! Alex, wait! 等等 艾利克斯 等等
[22:59] Come on, come on. 来 来
[23:03] Come on. 进去
[23:08] There you go. 好了
[23:11] Dad! 爸
[23:13] Hey, Alex! 艾利克斯
[23:15] You okay? What happened? Where-where’s Darius? 你还好吧 出什么事了 达瑞斯呢
[23:17] – He took off. – ALex, please, man. -他走了 -艾利克斯 别生气
[23:22] I’m sorry, I was just doing my job. 对不起 我只是在尽我的职责
[23:24] Jesus, Dad, shouldn’t he be in an ambulance or something? 天呐 爸 不是应该送他上救护车吗
[23:27] I know a place where he can get patched up, off the grid. 我知道有个地方能缝合伤口 没人会查到
[23:31] I’m coming with you. 我跟你一起去
[23:36] Hey, I’m sorry, you can’t. 对不起 你不能去
[23:38] Get on that bus, get somewhere safe, and call a car. 上那辆巴士 去个安全的地方 再打辆车
[23:42] He’s gonna be all right. 他不会有事的
[23:45] You’re lying! 你在骗人
[23:48] And it turns out you’ve always been a liar. 原来你一直都是个骗子
[23:50] Darius told me about everything, about what you did to him. 达瑞斯把一切和你对他所做的事都告诉我了
[23:53] You don’t know the first thing about me and Darius. 你根本不了解我和达瑞斯的事
[23:55] I’m not giving you a choice, son. 我不是在让你做选择 儿子
[23:57] Get out of here. Now. 给我走 快走
[24:03] Now! 快走
[24:29] Where have you been? 你去哪了
[24:30] Have you talked to Alex? He never came home. 你见过艾利克斯了吗 他根本没回家
[24:32] Alex is fine. 艾利克斯没事
[24:34] Cat, I got a live one, 小凯 我这有个活口
[24:35] but I don’t think he’ll last for long. 但我想他撑不了多久
[24:37] Get PRIDE together. 召集傲慢的成员
[24:39] We need to do the sacrifice now. 我们现在就要做活祭仪式
[24:44] You’re still here. 你还在这里
[24:47] Of course. 当然
[24:52] I just wanted to be by you. 我只是想陪在你身边
[24:57] And the sacrifice? 那牺牲仪式呢
[25:00] We’re trying. 我们正在尽力
[25:02] But it, um… 但是
[25:04] it isn’t going well. 进行得不是很顺利
[25:07] But we’ll find someone. We’ll find a way. 但我们会找到合适人选 会想到办法的
[25:09] I’m sure of it. 这点我很肯定
[25:13] I hope you know how much I’ve loved you. 我希望你知道我有多爱你
[25:31] – Molly, you were such a badass. – So were you. -茉莉 你真是厉害 -你也是
[25:33] – I still can’t get over those lights! – And your staff! -我还是不敢相信你的光 -你的魔杖也是
[25:36] Alex! Whoa, you’re okay. 艾利克斯 你没事就好
[25:38] Guys, we have a problem. 各位 我们有麻烦了
[25:39] What are you talking about? We got you back. 你在说什么 我们救了你
[25:41] Yes, and now we have to save someone else. 是的 但我们现在得再去救一个人
[25:43] His name’s Andre, he was with the men who kidnapped me. 他叫安德鲁 他和绑架我的人是一伙的
[25:45] So why would we help him? 那我们为什么要救他
[25:46] He was just following orders. 他只是听命行事而已
[25:48] Isn’t that what the Nazis said? 纳粹不都是这么说的吗
[25:49] He’s the same age as us, and I think our parents 他和我们同龄 我觉得我们父母
[25:51] are about to do to him what they did to Destiny. 要用对待黛丝特妮的那种方式处理掉他
[25:53] – Okay? We have to stop them. – Are you nuts? -我们得阻止他们 -你疯了吗
[25:55] We almost got shot back there, 我们刚才在那里差点被枪打死
[25:57] and now you want us to risk our lives 现在你要我们冒着生命危险
[25:58] for some guy that we don’t even know? 去救一个完全不认识的人吗
[25:59] Do we even have a plan? 有什么计划吗
[26:00] The plan is making sure no more kids die. 计划就是确保不会再有孩子死去
[26:02] Alex, we need to take a beat here, okay? 艾利克斯 我们要冷静一下
[26:05] Many of us have just exhibited superhuman abilities 我们刚发现父母可能在从事某项阴谋
[26:07] after learning that there may be a level conspiracy 然后很多人的超能力
[26:11] run by our parents. 才刚刚展现出来
[26:13] My head is exploding. 我现在头痛欲裂
[26:16] Molly, how can you take a nap right now? 茉莉 你现在怎么能睡得着
[26:18] You try lifting an SUV with your bare hands. 你徒手举起一辆多功能汽车试试看
[26:21] It’s exhausting! 很累人的
[26:22] At least you guys finally got to see what I can do. 至少你们终于看到我的能力了
[26:25] I’ve been trying to tell you for forever. 我一直想要告诉你们
[26:27] Yes, Moll, we finally believe you, all right? But we… 对 茉莉 我们终于相信你了 但我们
[26:29] Oh, and speaking of superpowers? 说到超能力
[26:31] Gert has a dinosaur that she can order around. 格特能控制一头恐龙
[26:36] – Are you serious? – What? -你是认真的吗 -什么
[26:39] It’s insane. 太疯狂了
[26:40] And kind of awesome. 太酷了
[26:42] You never said anything about Gert having a dinosaur. 你从来没说过格特有头恐龙
[26:46] I kept quiet about your lights. 我也没告诉别人你的光
[26:48] Okay, yeah, I probably should’ve told you guys, 好吧 也许我该早点告诉你们
[26:50] but I was just worried you’d think I was a freak. 但我只是担心你们会觉得我是个怪人
[26:53] I think we’re all scoring 我觉得我们今晚的
[26:54] pretty high on the freak‐o‐meter tonight. 怪咖指数都挺高的
[26:56] My family heirloom is a magic staff‐slash‐wand 我的传家宝是一根魔杖
[27:01] No matter what we are, Alex is right. 不管我们是什么 艾利克斯说得对
[27:05] We can’t let our parents keep getting away with this stuff. 我们不能让我们的父母继续这样下去
[27:08] – We weren’t able to save Destiny. – Maybe we can save Andre. -我们没能救下黛丝特妮 -也许能救下安德鲁
[27:12] I mean, we have to at least try. 我们至少应该试试
[27:46] Here, let me help. 让我来帮你
[27:55] Tina, where’s the staff? 蒂娜 魔杖在哪里
[27:58] There was no time. We’ll be fine, just this once. 没时间了 这次不用没事的
[28:06] Catherine, you know how grateful I am to have someone. 凯瑟琳 你知道我很感激能找到人
[28:09] You mentioned he’d been shot. 你说他中了一枪
[28:12] I was just wondering what happened. 我想问问是怎么回事
[28:15] I’m sorry. This isn’t one of your grass-fed, 很抱歉这不是你精心培育
[28:16] free‐range sacrifices, 一手培养的祭品
[28:18] but whatever Geoffrey did, just be glad he did it. 但不管杰弗里做了了什么 就随他去吧
[28:28] Coasters don’t work anymore. 转杯垫没用了
[28:36] I got it. 我来
[28:57] Gotta keep him alive, right? 得保住他的命 不是吗
[29:00] Here. Drink this. 来 喝这个
[29:04] Is it medicine? 这是药吗
[29:07] Sure. 没错
[29:35] I don’t get it. Where are they? 我不明白 他们在哪里
[29:37] Maybe we just beat them here. 也许我们来得太早了
[29:39] My dad got a huge head start. 我爸爸早就带他走了
[29:40] Then maybe our parents took Andre somewhere else. 那可能我们的父母把安德鲁带到了别的地方
[29:43] Which means he’s probably dead. 也就是说他可能已经死了
[29:47] Goddamn it! 该死
[30:06] I shot him. 我开枪打了他
[30:08] – What? – I Shot Andre. -什么 -我开枪打了安德鲁
[30:11] He was gonna hurt my dad, so I used that gun I took. 他当时想伤害我爸爸 我就用了我偷的枪
[30:17] – I killed him, Nico. – No, you didn’t. -是我杀了他 妮可 -不 你没有
[30:19] If I hadn’t shot him, my dad wouldn’t have taken him to be 如果我没有开枪打他 我爸爸就不会把他带走
[30:21] his next victim or whatever. 做下一名被害者之类的
[30:23] – You don’t know that. – I pretty much do. -你也没法确定 -我很确定
[30:25] I killed someone to protect my dad. 我为了保护我爸爸杀了一个人
[30:28] The worst part is, I don’t even know if he’s worth protecting. 最糟糕的是我不知道他值不值得我保护
[30:41] None of our parents are who we thought… 我们的父母都不是我们想象中的那样
[30:45] but they’re still our parents. 但他们还是我们的父母
[30:49] I’m just… 我只是
[30:54] I’m glad we got you back. 我很高兴我们把你救回来了
[31:00] I was so worried about you. 我好担心你
[31:20] Guys? 伙计们
[31:24] Chase found a hidden camera in the library. 查斯在图书馆发现了一个隐藏摄像头
[31:27] We need you down there. 我们需要你们过去
[31:44] Fifteen kids have died in this room. That is so… 15个孩子死在了这个房间里 真是太…
[31:47] Messed up? 糟糕吗
[31:49] What if the ghosts of all these kids are still in here, 万一这些孩子的鬼魂还在这里
[31:53] watching us right now? 看着我们呢
[31:57] Okay, Molls, no more Goosebumps for you. 小茉 你不能再看《鸡皮疙瘩》了
[32:00] – Anything? – Oh, no. Thankfully it’s not on. -有发现吗 -没有 还好这是关着的
[32:04] Probably only use it when they’re in here doing their thing. 可能只有他们在这里的时候才会开
[32:08] Looks like the footage is being 看起来这些录像
[32:09] offloaded onto a server somewhere, 都下载到了某个服务器上
[32:12] but I can use it as an access point 但我可以用它当做接入点
[32:14] to see what the camera’s connected to 看看这个摄像头连到哪里
[32:16] and translate the IP address into a physical one. 然后将IP地址转为物理地址
[32:22] No frickin’ way. 不会吧
[32:24] Please no more bad news. 别再有什么坏消息了
[32:28] Video is being funneled to your parents’ company. 这些录像都传到你父母的公司了
[32:31] They’re storing it at Wizard Computers? 他们存在巫师电脑公司吗
[32:33] The most hacker-resistant network on the planet? Yeah. 全世界最难黑的网络吗 没错
[32:36] Well, we have to find a way to get it. 我们得想办法搞到
[32:39] It’s actual evidence of what our parents have been doing. 这些证据能证明我们的父母到底做了什么
[32:41] Maybe there’s an explanation. 也许这一切都是有解释的
[32:43] I mean, they have to be doing all of this for a reason, right? 他们这么做肯定是有理由的 对吗
[32:47] What if they have a good one? 万一是个好理由呢
[32:48] – Good reason to kill kids. – Chase, come on. -杀害孩子的好理由 -得了吧 查斯
[32:50] I know it doesn’t make any sense, but… 我知道这不合理 但是
[32:54] I don’t know, I was with my dad before, 我知道 我之前和我爸爸一起
[32:56] and it just made me wonder. 让我不禁怀疑
[32:58] What if we’re missing something here? 万一我们弄错了些什么呢
[33:01] I mean, Chase, can you honestly think 查斯 你能想出一个
[33:02] of a single reason to justify their actions? 能洗白他们行为的原因吗
[34:52] It worked. 成功了
[34:57] You can all leave now. 你们都可以离开了
[35:26] 搜索内容 安德鲁·坎普顿 死 搜索条件 南洛杉矶死亡青少年
[35:30] 结果 无匹配结果
[35:37] Glad you’re home safe. 还好你平安回来了
[35:44] – I’m sorry, I had to… – Where’s Andre? -抱歉 我得… -安德鲁在哪里
[35:49] You don’t need to worry about Andre anymore. 你不用担心安德鲁了
[35:52] He’s fine. 他没事
[35:59] For as long as I can remember… 自打我能记事起
[36:02] whenever I was with you, 我和你在一起的时候
[36:03] I felt like the luckiest kid in the world. 都觉得自己是全世界最幸运的孩子
[36:05] You weren’t just my father, you were my best friend. 你不仅是我父亲 你还是我最好的朋友
[36:08] But the more I learn about you… 但我对你了解得越多
[36:11] the more I realize that you’re just not a good person. 我越是了解到你不是什么好人
[36:16] Just get out. I want to be alone. 出去 我想一个人待着
[36:20] This is my house. 这是我的房子
[36:23] Your room is just out on loan, so if I want to be in here… 你的房间就在租约上 如果我想在这里
[36:30] Alex. Come on, man. You know I wouldn’t… 艾利克斯 你知道我不会…
[36:32] Well, you hurt Darius, and he was your best friend! 你伤害了达瑞斯 他曾经是你最好的朋友
[36:34] How do I know you wouldn’t hurt me, too? 我怎么知道你会不会也伤害我
[36:36] Alex… 艾利克斯
[36:37] You know what, you stay here. 算了 你待着吧
[36:39] I’ll sleep in the guest house. 我去客房睡
[36:45] How much did you hear? 你听到了多少
[36:47] Enough. 足够多了
[36:48] So, go on. 那说吧
[36:50] Say it. 说吧
[36:52] I’m an asshole. 我是个混蛋
[36:54] I’m a bad father. 我是个坏爸爸
[36:56] I should’ve never let Darius… 我不该让达瑞斯…
[36:57] Darius is just the name of our latest problem… 达瑞斯只是我们最近的麻烦
[37:02] one that we both had a hand in creating. 他的出现和我们俩都有关系
[37:04] Don’t think I don’t know that. 别以为我不知道
[37:09] But we can’t let him endanger our son ever again. 但我们不能再让他伤害到我们的儿子了
[37:12] If Darius comes back, I’ll take care of it. 如果达瑞斯再回来 我会处理
[37:15] If? 如果
[37:18] I think you mean “When.” 我觉得你要说的是”等到什么时候”
[37:21] I’m sorry I didn’t tell you what was going on. 很抱歉我没告诉你发生了什么
[37:24] We have enough secrets in our life with PRIDE. 傲慢已经让我们的生活中充满了秘密
[37:27] I don’t want there to be any between us. 我不希望我们之间还会生出更多秘密
[37:55] Bullshit! It’s all bullshit! 胡扯 都是胡扯
[38:28] It’s just us. 是我们
[38:34] Don’t worry, she’s not gonna hurt you. 别担心 她不会伤害你
[38:43] Gert? 格特
[38:44] Yeah? 怎么了
[38:48] Why would our parents do all these horrible things? 我们的父母为什么要做这些可怕的事
[38:53] I guess… 我猜…
[38:57] ’cause they’re horrible people. 因为他们是可怕的人
[39:16] Manual override activated. 激活手动覆盖程序
[39:24] Mom, uh… 妈妈
[39:26] – I was…I was just… – It’s okay. -我只是…我只是… -没关系
[39:29] You were bound to discover what it could do… 你总会发现它的能力…
[39:34] sooner or later. 迟早的事
[39:39] I always thought it was just 我一直以为这只是
[39:41] an old antique passed down from your mother. 你妈妈传给你的一件古董
[39:44] My mother never gave me anything. 我妈妈从来没给过我什么
[39:48] But that’s not how I want things to be with us. 但是我不希望我们之间也变成那样
[39:51] You are the only other person in the world 你是这个世界上这根魔杖唯一
[39:54] that staff will work for. 愿意听命的另一个人
[39:58] Other than me. 除我之外
[40:00] Here. 给
[40:05] Why don’t you keep it for the night? 今晚你就先拿着吧
[40:07] I trust you, Nico. 我相信你 妮可
[40:10] Entirely. 完全相信你
[40:12] I hope in time you’ll come to trust me again, too. 我希望以后你也会重新相信我
[40:37] Dad. Hi, uh… Sorry, I lost track of time. 爸爸 对不起 我忘记时间了
[40:42] Some of the guys got together. 和几个朋友一起
[40:43] Not to worry. Your mother and I had to run out as well. 不用担心 你妈妈和我也有事出去了
[40:45] But there’s something I want to show you. 但我想给你看点东西
[40:49] You inspired me to pull this back out after all these years, 你启发了我 让我过了这么多年重拾起来
[40:53] and time must’ve given me some perspective, 时光的沉淀让我有了新的想法
[40:55] because I’ve solved it, 因为我成功了
[40:58] the passion project. 我最终爱的项目
[41:00] A time machine. 时光机器
[41:07] That’s a time machine? 那是个时光机器吗
[41:09] Yeah. And it can’t send anyone anywhere like in the movies. 是的 这不能像电影里一样把人送走
[41:13] It’s more like a radio. 这更像是一个广播
[41:15] It can receive visual messages from the future, 能够接受未来的视觉信息
[41:17] giving us a glimpse of what life will be like. 让我们看看会是什么样
[41:20] How did you do this? 你怎么做到的
[41:21] It’s based on the theory that if gravity can alter time, 基于重力能改变时间的理论
[41:24] and light can create gravity… 光能产生重力
[41:25] Then light can also alter time. 那光也能改变时间
[41:27] You’re using light to bend time back in on itself. 你利用光线使时间发生扭曲
[41:30] That’s exactly right. 没错
[41:33] Shall we give it a go? 我们要试试吗
[41:39] Show us Los Angeles of the future. 让我们看看未来的洛杉矶
[41:45] I’m still… 我还在…
[41:47] perfecting some bugs, of course. 改善一些漏洞 当然了
[42:00] Damn it! 该死
[42:05] Are you all right? 你没事吧
[42:13] I was sure the… 我本来以为
[42:16] the nanotherm therapy was working. 纳米热疗法肯定有用
[42:20] It’s a…It’s an advanced procedure. 这是…这是种高级的疗程
[42:24] The research suggests it could 研究称这是
[42:26] be very effective in cases of glioblastoma. 治疗胶质母细胞瘤很有效的办法
[42:29] That’s a type of… 那是一种…
[42:32] Brain cancer. 脑瘤
[42:35] Yeah, I know. 我知道
[42:38] I haven’t told your mother. 我还没告诉你妈妈
[42:58] My son, they used to say 儿子 他们经常说
[43:01] that there’d never be a self-driving car, 绝对不会有能自动行驶的车
[43:04] until I made one. 直到我发明了一辆
[43:07] I can beat this thing. I know it. 我能击败这种病 我知道的
[43:16] Let’s get out of here. 我们走吧
[44:04] What’s going on? 怎么回事
[44:09] You didn’t make it. 你没有成功
[44:14] What are you talking about? 你在说什么
[44:16] The test isn’t over yet. 测试还没有结束
[44:18] Our readings show that Ultra is still out of your reach. 我们的结果显示你还不能升到高阶
[44:23] But I felt something. 但我感觉到了些什么
[44:25] I’m sorry, Frank. 对不起 弗兰克
[44:27] I know that Leslie will be disappointed, too. 我知道莱斯利也会很失望
[44:47] How do you feel? 你感觉怎么样
[44:51] I feel fantastic. 我感觉好极了
[44:54] Like I always do. 就像以往一样
[44:58] But that was a close one. 但差点就赶不上
[45:00] I told you we’d find a way. 我就说我们会想到办法
[45:02] We had to. The gala’s just a few days away. 一定得想到办法 几天后就是庆典了
[45:04] The gala! The gala… 庆典 庆典
[45:06] Who gives a shit about the gala? 谁在乎那个庆典
[45:12] Let me look at you. 让我看看你
[45:23] You’re so… 你真是太…
[45:29] When I was laying here… 当我躺在这里
[45:32] my biggest fear wasn’t dying. 我最害怕的并不是死
[45:36] It was that I might die 而是我可能会死
[45:36] without ever having looked into her eyes. 也没有看过她的双眼
[45:42] I want to meet her. 我想见见她
[45:43] Okay. 好
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号