Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] – What’s going on? – You didn’t make it. -怎么回事 -你没有成功
[00:12] Ultra is still out of your reach. 你还不能升到高阶
[00:14] I booked us a room five minutes away. 我订了房间 5分钟就能到
[00:16] I can’t do this, Tina. I’m sorry. 我做不到 蒂娜 我很抱歉
[00:18] I’m ready to start living my life with you. 我准备和你开始新生活
[00:20] – I’m ready to tell Tina. – I have to make sure -我准备告诉蒂娜 -我要确定
[00:22] that none of this blows back on Chase. 没有事情会影响到查斯
[00:24] – Dad! – Glioblastoma. -爸爸 -胶质母细胞瘤
[00:26] – That’s a… – Brain cancer. -那是… -脑瘤
[00:27] I haven’t told your mom. 我还没告诉你妈妈
[00:28] I can beat this thing. I know it. 我能击败这种病 我知道的
[00:30] I just wish I knew more about them. 我只是希望我可以多了解他们
[00:32] I would be happy to tell you more about your mom and dad. 我很乐意告诉你更多你爸妈的事
[00:35] Whatever you want to know. 无论你想知道什么
[00:36] You are the only other person that staff will work for. 你是这根魔杖唯一愿意听命的另一个人
[00:39] Why don’t you keep it for the night? 今晚你就先拿着吧
[00:40] – I trust you, Nico. – Guys? -我相信你 妮可 -伙计们
[00:43] Chase found a hidden camera in the library. 查斯在图书馆发现了一个隐藏摄像头
[00:45] The video is being funneled to your parents’ company. 这些录像都传到你父母的公司了
[00:47] We have to find a way to get it. 我们得想办法搞到
[00:49] It’s actual evidence of what our parents have been doing. 这些证据能证明我们的父母到底做了什么
[00:56] Get out of here. Now. 给我走 快走
[00:58] Cat, I got a live one, 小凯 我这有个活口
[00:59] but I don’t think he’ll last for long. Get PRIDE together. 但我想他撑不了多久 召集傲慢的成员
[01:02] We need to do the sacrifice now. 我们现在就要做牺牲仪式
[01:03] It worked. How do you feel? 成功了 你感觉怎么样
[01:05] I feel fantastic! 我感觉好极了
[01:08] Like I always do. 就像以往一样
[01:24] The hell kind of place is this? 这是什么地方
[01:27] This used to be my home. 这里以前曾是我家
[01:29] It looks hundreds of years old. 看上去有几百年历史了
[01:31] And I know I don’t need to point this out, 我知道这不用我指出来
[01:33] but it’s underground. 但这在地下
[01:37] You’re in real estate development now. 你现在做地产了
[01:39] I thought you’d have more of an appreciation 我以为你会更懂得欣赏
[01:41] for its unique features… 它独特的魅力
[01:44] and more gratitude for the fact that I’m giving it to you. 也更知道感激我要把它送给你
[01:51] You’re giving us three quarters of an acre in Brentwood? 你要把布伦特伍德四分之三英亩的地给我们
[01:54] – Why? – That basement’s gonna come in handy. -为什么 -这个地下室将来会用得上
[01:56] What the hell for? 干什么
[01:58] You’re gonna be doing things 你们要做
[01:59] you don’t want your neighbors to hear. 你们不会希望邻居听到的事
[02:13] We really have to wear these? 非得穿这个吗
[02:15] It’s a request from Jonah. He says it’s tradition. 是约拿的要求 说是传统
[02:18] Whose? I ain’t down with robes, not even red ones. 谁的传统 我不喜欢袍子 红的也是
[02:22] Not to mention it’s kind of itchy, right? 而且还痒痒的 是吧
[02:24] This feels like the first dress rehearsal 感觉好像一部没人想参加的
[02:26] of a bad play that nobody wants to be in. 戏剧的第一次带妆彩排
[02:28] Like you’ve ever been in a play, Gene. 就好像你演过剧似的 吉恩
[02:30] Reminds me of an episode of Real Sex. 让我想起了《真实性爱》的一集
[02:31] I didn’t know you watched that. 我不知道你还看那个
[02:33] At least Tina gets a wand. 至少蒂娜还有魔杖
[02:34] She loves that thing. 她可喜欢那玩意了
[02:36] She’s been sleeping with it. 还抱着它睡
[02:39] I’m sorry. I didn’t– 抱歉 我不…
[02:41] Really? What I want to know 不是吧 我倒想知道
[02:43] is what Victor’s gonna do with that box. 维克多要拿那个盒子做什么
[02:46] Brooks here… is going to get into it. 这位布鲁克斯 要躺进去
[02:57] It’s going to be beautiful. 会很美妙的
[03:07] Just follow the light, Brooks… 跟着光走 布鲁克斯
[03:11] when it comes for you. 它来找你时 便跟它走
[03:13] Go with it. 走吧
[03:15] Um, I guess you’re supposed to drink this. 你应该喝这个的
[03:18] I don’t… 我不…
[03:21] Whatever you say, Mrs. Dean. 听你的 迪恩太太
[03:25] I’m ready. 我准备好了
[03:50] So, what was that, like, a magic trick? 那是什么 变魔术吗
[03:53] – It’s not magic. – Where’d he go? -不是魔术 -他哪去了
[03:54] It’s the pure conversion of matter to energy 是物体到能量的纯粹转化
[03:58] in a form that can be absorbed by the human body. 成为可被人体吸收的形式
[04:01] The math has existed for a while, 数学原理早就有了
[04:03] but no one’s actually done it until now. 但从未有人真做到过 直到现在
[04:05] What do you mean, “His energy’s been converted”? 什么意思 “他的能量被转化了”
[04:08] – He’s dead? – And we killed him? -他死了吗 -我们杀了他吗
[04:10] It isn’t a death. 那不是死亡
[04:14] He lives on in another. Eternal. 他在另一个人体内永生了
[04:17] – Wait, what? – Wait a minute. -等等 什么 -等等
[04:18] You brought that kid here knowing what would happen to him? 你带那孩子来时就知道他会发生什么吗
[04:21] Alice and I didn’t sign up for this! 艾丽斯和我可没想加入这种事
[04:23] Except you did. 你们是加入了
[04:25] You all eagerly accepted Jonah’s gifts. 你们都急切地接受了约拿的礼物
[04:28] You reaped their enormous benefits over the years. 数年来凭此收获了巨大的利益
[04:31] You knew he’d ask for something in return. 你们清楚他会有求于你们
[04:32] Not this! We’re not killers. 但不是这种事 我们不是杀人犯
[04:34] He asked for help with the project. 他要求我们在一个项目上帮忙
[04:36] This is not a project. 这不是什么项目
[04:37] I am calling the police. 我要报警
[04:39] I think it’s too late for that. 恐怕已经太迟了
[04:50] – It’s recording. – Well, turn it off. Erase it. -在录像 -关掉它 抹掉内存
[04:52] – That won’t make a difference. – Why? -那不会有什么用的 -为什么
[04:54] Because the tape simultaneously uploaded to the Wizard server. 因为录像即时向巫师服务器上传
[04:59] And that’s where it’s going to stay. 而且它会留在那里
[05:02] You willingly went along with this. 你是自愿参与了这件事
[05:05] Set us all up. 给我们下了套
[05:08] Look, I’m sorry about that kid 听着 我为那个
[05:09] who just became eternal or whatever, 刚永生了还怎么的孩子感到遗憾
[05:12] but if Jonah will do that to him, he’ll do it to us. 但如果约拿敢对他那么做 就敢对我们那么做
[05:15] Or our kids. 或是我们的孩子
[05:16] – So we’re… – Trapped. -那我们 -被困住了
[05:18] We made a deal with the devil. 我们跟魔鬼做了协议
[05:20] And the devil will have his due. 魔鬼会让你们付出代价
[05:32] What, you don’t like the tux? 怎么 不喜欢西装吗
[05:33] I just don’t see why we have to change how we do things. 我就是不明白我们为什么要改变做事的方式
[05:36] You see PRIDE when you need to, 有需要时你见傲慢成员
[05:37] and you stay out of the spotlight. 平时都避免成为焦点
[05:41] Besides, I like having you all to myself. 而且 我喜欢一个人独占你
[05:43] Well, that’s a very sweet thing to say, 真是多谢你这么说
[05:44] but it’s not the truth, is it? 但这不是实话 是吧
[05:46] I understand your concern 我理解你的担忧
[05:47] given what happened with the sacrifice, 鉴于祭祀的事出了岔子
[05:48] but everything’s under control now. 但是 事情都控制好了
[05:50] This is about your husband Frank. 这是关于你丈夫弗兰克
[05:52] He always asks so many questions. 他总是问太多问题
[05:54] Just tell him what we tell everybody else. 就跟他说我们给其他人的说法
[05:55] That you’re a foreign billionaire and benefactor of the church 你是个外国来的亿万富翁 教会的捐助者
[05:59] who’s never been seen or heard of before? 此前从未有人见过 听说过
[06:01] Are you trying to tell me that my cover story is thin? 你是想告诉我 我的幌子故事不够好吗
[06:05] I thought women liked mystery. 我以为女人喜欢神秘呢
[06:08] Husbands don’t. 丈夫们可不喜欢
[06:09] We’ve worked for years to come this far. 我们辛苦了多年才有这样的成就
[06:13] It’s my party. 这是我的派对
[06:15] Dance moves might be a little rusty, but… 舞步虽然有点生疏了 但
[06:17] It’s a fundraiser for the school. 是为学校举办的筹款
[06:19] Oh, come on. 得了
[06:21] We both know it’s about a lot more than that. 我们都清楚事情没那么简单
[06:25] I’m going. Do you like my tux or don’t you? 我去定了 你喜不喜欢我的西装
[06:32] Please. 求你
[06:35] I want you to meet her. 我希望你见她
[06:36] Of course I do. 我当然希望
[06:39] But it’s gotta be the right way. 但必须以正确的方式
[06:40] All right. 好吧
[06:42] You tell me… 你告诉我
[06:44] what’s the right way to meet my daughter? 怎么见我女儿才算正确的方式
[08:09] Someone’s up early. 某人起得好早
[08:10] Yeah, I’m just checking in with you. 是啊 就是想问问你怎么样了
[08:12] Sure you haven’t changed your mind about tonight? 今晚的事 还没改主意吗
[08:16] Why would I…? 为什么要改
[08:17] Because, unfortunately, 因为 很不幸
[08:18] the Real Serial Killers of Brentwood 《布伦特伍德真实连环杀人犯》
[08:20] isn’t available on iTunes, 不在iTunes上有售
[08:21] only in your mom’s private collection, 只在你妈的私藏里有
[08:22] which is why you are helping me 所以 你要帮我
[08:25] hack into the Wizard server at the PRIDE gala tonight. 在今晚的傲慢庆典上黑入巫师的服务器
[08:28] Can’t wait. 等不及了
[08:29] You’ve been right about everything, Nico. 你什么都说对了 妮可
[08:31] See you soon. 回头见
[08:37] Mom. Hi. What are you doing in here? 妈妈 你在这儿干什么
[08:41] Training begins now. 现在开始训练
[08:48] Let’s do it. 我们去吧
[08:58] Ready? 准备好了吗
[09:00] Picture what you’d like to have happen, whatever comes to mind. 想象一件你想要做的事 不管你想到什么
[09:16] It worked. 成功了
[09:18] I can’t hear you. 我听不到你了
[09:20] You said the first thing that came to mind. 你说我想到的第一件事的
[09:33] I’ll try not to be offended. 我尽量不生气好了
[09:36] An electrical current just traveled 刚刚有一道电流从
[09:37] from your neural pathways into the staff 你的神经通路传入了魔杖
[09:39] and made that happen. 实现了那个屏障
[09:40] Explain it however you want, 随你怎么解释
[09:42] but it needed my blood and it read my mind… 但它需要我的血脉 还会读我的心
[09:44] It’s just like Wicca. 就像威卡
[09:45] It is science, Nico. 这是科学 妮可
[09:47] If by science you mean high-tech magic, then sure. 如果科学是高科技魔法的意思 那好吧
[09:51] You still haven’t told me where it came from. 你还没告诉我它是哪来的
[09:53] We made it in the Wizard labs 我们在巫师实验室里制造的
[09:54] with some very special technology. 用了很特别的科技
[09:57] Unparalleled technology. 绝无仅有的科技
[10:01] Not the most pleasant on-off button, 虽然不是最好的启动按钮
[10:03] but it was designed to respond to my DNA alone. 但它是设计只响应我的DNA的
[10:10] So when I use it, it thinks I’m you. 所以我用时 它以为我是你
[10:13] Apparently, we are more alike than you’d care to admit. 看来我们比你希望承认的要更像
[10:17] Thanks for letting me take it for a spin. 谢谢你让我试用它
[10:20] If you wanted to know how it worked, 如果你想知道它的原理
[10:21] you could’ve just asked. 你可以直接问的
[10:23] And if you wanted to see Amy’s diary, 如果你想看艾米的日记
[10:25] you could’ve asked me, too. 你也可以问的
[10:29] Look, don’t worry. 别担心
[10:31] Her diary didn’t tell me any more than you did. 她的日记没透露什么你没跟我说过的
[10:35] You must have a theory. You guys fought a lot, and… 你肯定有自己的想法 你们经常吵架
[10:38] Of course, we fought all the time 是啊 我们总吵架
[10:40] because she was 16 years old 因为她16岁了
[10:42] and I was her mother and… 而我是她妈妈
[10:44] We had our issues, but I didn’t once, 我们是有问题 但我从未
[10:45] for a second, think that she was 哪怕一刻都没想过 她…
[10:50] – going to… – Kill herself? -会… -自杀吗
[10:58] The truth is… 事实上
[11:04] you never really know what’s going on in someone’s mind… 你永远无法知道 别人心里在想什么
[11:09] even someone you love. 哪怕是你爱的人
[11:25] Hey, sweetie. I’m gonna go hike the canyon. 亲爱的 我要去峡谷里徒步
[11:27] You want some fresh air? 要去呼吸下新鲜空气吗
[11:32] What do you got there? 那是什么
[11:33] Grandpa’s drawings. 外公的画
[11:35] Those are pretty wild. 那些可真疯狂
[11:38] You and Mom always taught me that the Beings of Light 你和妈妈总跟我说外公说的
[11:40] Grandpa talked about were just a metaphor. 光生命体只是个比喻
[11:42] That’s right. The light inside all of us. 是啊 我们每个人体内的光
[11:46] It’s our life force. 我们的生命力
[11:47] David believed that if you studied the spectrum 大卫认为 如果你研究光谱
[11:49] you could enhance that light, become something else. 可以增强那光 成为别的什么
[11:52] Right, but the way he drew them 是啊 但他画这光的方式
[11:55] becoming light wasn’t just an ideal. 成为光似乎不仅是个想法
[11:57] It could actually happen. 而是真可以发生
[12:00] Do you think he ever saw something like this? 你觉得他是不是看见过这样的事
[12:03] Something… divine? 神圣的东西
[12:06] I don’t know what David saw. 我不知道大卫看到了什么
[12:09] And, truthfully, right now, 老实说 现在
[12:11] I don’t even know if I understand what David wrote. 我都不知道我是不是理解大卫写的东西
[12:16] I don’t know if Mom told you, but I failed to go Ultra. 我不知道妈妈有没有告诉你 但我没升到高阶
[12:19] I wasn’t aware you were trying. 我不知道你尝试了
[12:25] Sometimes it takes more than one trip to the crater. 有时就是不能一次性成功
[12:28] I think I might be done with that. 我觉得我可能不想再做那个了
[12:31] Like maybe I was chasing something that isn’t mine. 或许我在追逐本就不属于我的东西
[12:34] It isn’t me. 不是我的东西
[12:36] I just need a break. 我就是需要歇歇
[12:40] Dad, why aren’t you in PRIDE? 爸爸 你怎么不是傲慢成员
[12:43] All the other parents do it as a couple. 其他父母都是成双成对地参加
[12:46] I don’t know. 我不知道
[12:47] Just always kind of seemed like your mom’s thing. 那似乎一直是你妈妈的事
[12:49] She seems to have a lot of those. 她似乎有很多自己的事
[12:51] Yeah. She does. 是啊
[12:55] But, hey, you and me, 但你和我
[12:57] we can put the “fun” in “fundraiser” tonight, okay? 我们今晚可以让筹款好玩起来 好吗
[13:00] And you can totally use that joke. 你完全可以用这个笑话
[13:07] Looks a little worse for wear, but nothing we can’t fix. 看起来有点破 但我们什么都能修
[13:11] Must’ve given them quite a test run. 你一定试运行过了
[13:13] – Eh, just some target practice. – And they worked? -只是一些射击练习 -成功了吗
[13:15] – More or less. – That’s great, son, -差不多吧 -做得好 儿子
[13:18] that a trial run would yield any success at all. 试运行能让你离成功更进一步
[13:21] We must know what we’re doing. 我们必须知道自己在做什么
[13:23] Um, I would love to talk more, 我很想继续讨论
[13:25] but I am meeting up with some friends. 但我要去见一些朋友
[13:26] Oh, I’ll drive you. 我送你吧
[13:28] We can continue this meeting of the minds on the way. 我们就能在路上继续交流思想了
[13:29] Actually, I’m good. 其实不用了
[13:31] Oh, I get it, son, 我懂了 儿子
[13:32] you don’t want your friends seeing you with your old man, 你不希望朋友们看见你和自己老爸在一起
[13:35] even if he is the coolest guy in the world. 即使他是世上最酷的家伙
[13:38] Hey, Gizmodo said that, not me. 这可是小发明网说的 不是我说的
[13:41] Maybe they’re on to something. 或许他们说得有些道理
[13:44] I’ll see you tonight at the party. 我们今晚派对见
[13:57] …Jaguar on the side of the road, …路边的捷豹
[13:58] 手机克隆完成 吉娜·斯坦恩
[13:59] or the cougar parked inside! 或是里面的四十岁猛女
[14:01] Really, Robert? 真的吗 罗伯特
[14:03] Sorry. I meant it as a compliment. 抱歉 我只是想赞赏你
[14:04] Of course you did, because you are 当然 因为你是
[14:06] the sweetest man I have ever met. 我所遇见最贴心的男人
[14:08] Well, you married Victor Stein. 你嫁给了维克多·斯坦恩
[14:09] You’re working off a limited sample size. 你所接触到的样本水平有限
[14:11] True, although lately Victor’s been a different guy. 没错 不过最近维克多像变了一个人
[14:15] Nice to me, great with Chase. 对我和查斯都很好
[14:18] Cheating’s much harder when your husband isn’t being a dick. 当你的丈夫不再混蛋 出轨就没那么轻松了
[14:21] That’s why now is when you tell him, 所以你该现在告诉他
[14:24] not when he’s in a manic phase, or… 而不是在他狂躁或是…
[14:26] – Violent. – I never said he was violent. -暴力的时候 -我从未说过他很暴力
[14:28] You didn’t have to. You think I didn’t notice the bruises? 不必你说 你以为我没注意到瘀伤吗
[14:31] The ones you blamed on the car door? 你说因为车门或撞到椅子
[14:33] Walking into the chair? 造成的那些瘀伤
[14:34] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[14:36] I never meant to keep anything from you. 我不是故意瞒着你
[14:37] – I just– – None of this is your fault. -我只是… -你没做错什么
[14:41] He’s a monster, Janet. 他是个禽兽 珍妮特
[14:43] And how do you think he’ll react 你认为我告诉他我要离开
[14:44] when I tell him I’m leaving him? 他会作何反应
[14:49] That’s why I got this. 所以我带来了这个
[14:55] That’s a little extreme, Robert. 这有点极端 罗伯特
[14:56] It’s just a precaution. 只是以防万一
[14:58] You can’t go on living like this. 你不能再这样过下去
[15:01] It’s time you tell him about us. 你是时候告诉他我们的事了
[15:17] – So, what’s the plan? – Yeah, Alex? -所以有什么计划呢 -对 艾利克斯
[15:19] Why does everyone assume Alex has a plan? 为什么每个人都认为艾利克斯有计划
[15:20] Someone else might have a plan. 其他人也可能有计划
[15:22] Great. Let’s hear it. 很好 洗耳恭听
[15:24] I just meant hypothetically. 我只是假设
[15:26] Guys, all I meant is are we carpooling or going separately, 各位 我的意思是我们是拼车还是单独去
[15:31] and how dressed up is everyone gonna get? 还有我们要穿什么
[15:32] Oh, uh, suit, no tie. 套装 不打领带
[15:34] Oh, so that you have a plan for. 所以你的确都计划好了
[15:36] Also, my parents are okay footing the bill for a limo. 还有 我父母同意为豪华轿车买单
[15:38] – Mine, too. – Same. -我也是 -我也一样
[15:40] Yeah, my parents have been really nice these days. 对 我父母最近真的很好
[15:41] Guys, we cannot have the carbon footprint of a fleet of limos. 各位 我们不能使用碳排放量巨大的豪华车队
[15:44] Nico, I could pick you up if you wanted to go together. 妮可 如果你想一起去的话我可以去接你
[15:47] Karolina, I practically go right past your house. 卡罗琳娜 我其实刚好经过你家
[15:51] Some of us are too young to date. 我们中有的人太小不能约会
[15:52] Dating is so heteronormative. 约会太异性恋风了
[15:54] – One limo, five stops. – Okay. -一辆豪华轿车 停五站 -好
[15:57] So, we figured out the transportation situation. 所以 我们解决了车的问题
[16:00] Everybody cool what happens once we get there? 每个人都知道到那里后各自该干什么吧
[16:02] Once that video is out, there’s no going back. 录像一旦流出 就没有回头路了
[16:05] Our parents will be put away forever. 我们的父母会被永久关押
[16:07] And that’s a bad thing? 这很糟糕吗
[16:07] No, but don’t you have questions? 不 但你没有问题吗
[16:09] Maybe we should try talking to them, 或许我们该试着跟他们沟通
[16:12] you know, one last time. 最后一次
[16:13] I don’t know, I think the time for talking is over. 我不确定 我认为沟通时间已经晚了
[16:17] But everybody’s gotta be in. I know I am. 但每个人都要加入 反正我会
[16:27] Chase, put your hand in. 查斯 把手放进来
[16:29] Sorry, I didn’t realize putting my hand in a pile 对不起 我不懂把手叠在一起
[16:31] was some kind of legally binding contract. 是一种合法契约
[16:33] – It’s symbolic. – Yeah, well, of course I’m in. -这是一种象征 -好吧 我当然加入
[16:38] Who hates their dad more than me? 有谁比我更讨厌自己的爸爸
[16:42] So, how long do we have to do this? 所以 我们姿势还要保持多久
[16:43] – Yeah… – Ugh, it’s hot. -对 -好热
[17:02] – Let me give you a hand. – I got this. I don’t need you. -我来帮你 -我自己来 我不需要你
[17:08] You’re still signed up 你还得
[17:09] for a few more years under my roof. 在我家住几年
[17:11] We ain’t gonna make it like this. 我们像这样可过不下去
[17:12] You made the problem, not me, 问题是你造成的 不是我
[17:14] and I’m not gonna fix it 我不会假装无事发生
[17:15] by pretending that nothing’s wrong. 来解决问题
[17:18] I know too much. 我知道的太多了
[17:31] Nico? 妮可
[17:34] Where are you going dressed like that? 你穿成那样要去哪里
[17:37] To Karolina’s. 去卡罗琳娜家
[17:39] I’m getting ready for the party there. 我准备过去参加派对
[17:41] Oh, I thought maybe you’d changed your mind and weren’t going. 我以为或许你改变主意不去了
[17:44] No, I’ll be there. 不 我会去的
[17:48] In party shoes. It works with my dress. 穿上派对鞋 和我的装扮很搭
[17:51] You going to meet up with Alex? 你会见艾利克斯吗
[17:55] Wait, that was… a smile? 等等 你是在…微笑吗
[17:58] Does this mean you like him now? 这是不是意味着你现在接受他了
[18:00] I might have overreacted 我发现你们在一起的时候
[18:01] when I found you two together. 或许有点反应过激
[18:04] Bye, Mom. See you there. 再见 妈妈 派对见
[18:07] Bye, Dad. 再见 爸爸
[18:15] Planning on doing some spells while Nico’s out? 打算趁妮可不在念一些咒语吗
[18:20] More like… 更像是…
[18:22] hoping this darkness is in the past. 希望黑暗变成过去式
[18:27] Maybe this gala will be a new start for our family. 或许这个庆典会是我们家的新起点
[19:13] Oh, sorry. No, not that one. 对不起 那个不行
[19:15] Oh, sorry. Yeah. 抱歉 对
[19:18] – It’s okay. – Yeah, sorry. -没关系 -抱歉
[19:19] – It’s okay. – Okay. -没关系 -好
[19:21] Hope that wasn’t weird, 希望那不会很诡异
[19:23] like I was trying to make you glow or something. 好像我要把你弄得闪闪发光一样
[19:26] Were you? 是吗
[19:28] Maybe. 可能吧
[19:33] What I saw you do the other night? 那晚我看到你所做的事
[19:35] It should never make you feel afraid. 你不应为了那能力而感到害怕
[19:40] Or ashamed. 或者是羞耻
[19:41] It’s just… 就是…
[19:43] everything my whole life has been for my mom and the church. 一直以来我的生活都是围绕我妈还有教会
[19:47] Then I learned that what I thought was the ultimate good 现在却发现 我一直认为至高无上的事
[19:49] is somehow a part of the worst thing imaginable. 其实是那么可怕
[19:53] And what if what I do is connected to that? 如果我的能力是跟那些东西有联系的
[19:56] What does that make me? 我会变成怎样的人
[19:57] You know who you are. 你了解自己的为人
[20:01] I know who you are, 我也很清楚你的为人
[20:03] and neither of us is our parents, 我们跟我们的父母都不一样
[20:06] or the messed-up shit they’re doing. 我们也不会干他们那种勾当
[20:09] Though nothing is more messed up than what my mom is doing now, 尽管没有什么能比我妈现在所做的更糟糕了
[20:13] actually being nice for the first time in years. 但这是她这多年来第一次向我示好
[20:16] It’s funny, you were always the rebel, 真有趣 以前你才是那个叛逆的人
[20:17] and now you’re feeling close to your mom. 现在却慢慢地与妈妈亲近了
[20:20] I was always the mama’s girl, and now… 而我以前一直是个妈宝 现在…
[20:22] Oh, now what? You’re the rebel? 现在什么 你变叛逆了吗
[20:26] No, I’m serious! 没有 我很认真的
[20:27] Gert was right, I was the perfect church girl. 格特说得对 我就是为教会而生的
[20:30] I never did anything disobedient or different or what I wanted. 我从来不做忤逆之事也不会随心所欲
[20:36] But now that I know I’m, like, a total freak, 可现在我就像 一个十足的怪胎
[20:39] maybe I’m free… to be who I really am. 可能我…终于可以做真正的自己了
[20:44] And to be… honest about who I want to be with. 也可以大胆说出我喜欢谁了
[20:56] Hi! I didn’t know you guys were coming. 我不知道你们会来
[20:59] Nico invited us. 妮可叫我们来的
[21:00] Support your local girl gang, right? 给你助威啊 对吧
[21:03] Right. 没错
[21:15] Cheers, guys. 干杯 伙计们
[21:25] We’re here. 到了
[21:52] Hey, I think I saw a Kardashian. 我觉得我看到了卡戴珊
[21:55] Definitely recognized the butt. 绝对没认错那翘臀
[21:57] The red carpet is just another commodification 红地毯不过是另一个
[21:59] of the so-called beauty industry 所谓美丽产业的商业品
[22:00] and fashion designers who exploit garment workers 时装设计师剥削制衣工人
[22:03] and promote negative body images. 还鼓吹这种不好看的身材
[22:05] Seriously, you look amazing. 不是开玩笑 你很漂亮
[22:08] You’re impressing everyone here. 简直是惊艳全场啊
[22:09] I guess one step-and-repeat wouldn’t hurt. 继续夸 我爱听
[22:12] Come on, let’s go. 好了 走吧
[22:23] Everybody here thinks our parents are the heroes. 所有人都觉得我们的父母是英雄
[22:27] Not after tonight. 今晚之后就不是了
[22:30] I hope they enjoy it. 希望他们好好享受这一刻
[22:31] It’ll be the last fun they have for a while. 这是最后的狂欢
[22:34] If they go to prison, it’ll be hard to talk to them, right? 如果他们进了监狱 就很难跟他们说话了对吧
[22:37] I’m not too worried. 我倒不怎么担心
[23:07] What’s with you tonight? 你今晚怎么了
[23:09] You usually live for this. 你很喜欢派对才是
[23:10] Yeah, well, I’ve grown. 今时不同往日
[23:13] They say that you learn more from your failures 人们总说 与成功的经历相比
[23:14] than your successes. 失败的经历教会你更多东西
[23:17] Turns out that’s true of action comedies and religious tests. 发现这对于动作喜剧和宗教测试而言果然没说错
[23:21] I’m sorry you didn’t go Ultra, Frank. 我很遗憾你没有升阶成功 弗兰克
[23:24] I’m not, because I see now. 我不遗憾 因为我看开了
[23:27] I see that I need to follow my own passion, 我明白我需要遵循自己的内心
[23:29] wherever that takes me. 无论它引向何方
[23:32] Leslie, it’s so good to see you. 莱斯利 见到你太好了
[23:38] I’m Frank Dean. I’m Leslie’s husband. 我是弗兰克·迪恩 莱斯利的丈夫
[23:42] And I’m Jonah, 我是约拿
[23:43] long-time member of the church, 教会的元老级成员
[23:45] and admirer of your wife from way before that. 而且仰慕你妻子很久了
[23:50] Jonah just moved here. 约拿刚搬来这边
[23:51] He used to study with my father. 他以前跟我父亲一起学习
[23:53] Oh, may his journey continue into brightness. 愿他能走向光明
[23:55] What a great man. 多伟大的男人
[23:58] Frank, do you mind if I steal your wife? 弗兰克 你介意我借你妻子一用吗
[24:02] Just for a moment. 就一会
[24:05] There’s somebody I’d like to meet, and… 我想跟某人打个招呼
[24:08] I need an introduction. 我需要有人介绍
[24:28] Frank… 弗兰克
[24:31] Get out! 出去
[24:33] Get out, Frank. 快出去 弗兰克
[24:38] Get out. 出去
[24:52] Okay, it’s go time. 好了 是时候了
[24:53] Nico, you ready to lead the way? 妮可 你准备好带路了吗
[24:57] Karolina, hey, can I talk to you for a second? 卡罗琳娜 可以跟你谈谈吗
[25:01] I was just wondering, are you kind of into Nico? 我在想 你是不是喜欢妮可
[25:06] Just when I walked into the room, 我进你房间的时候
[25:07] I kind of sensed a vibe. 我感觉到一些微妙的气氛
[25:08] By the way, I would totally support it. 话说 我会支持你们的
[25:12] Yeah. So you could be with Chase? 那你就可以和查斯一起了对吧
[25:16] Excuse me, what? No, I don’t like Chase. 什么 才不是 我不喜欢查斯
[25:19] – That’s crazy. – Could’ve fooled me. -疯了吧 -骗不了我
[25:23] Hey, Chase. I’m thirsty. Should we go get a drink? 查斯 我渴了 我们去喝点东西好吗
[25:27] Yeah, I’ll get in line. 可以啊 我去排队
[25:30] Thanks. 谢谢
[25:35] Fine. Enjoy. 好好享受吧
[25:37] But just know you’re not being honest about who you really like. 你还不敢面对你真正喜欢的人
[25:40] Well, neither are you. 彼此彼此
[25:46] Okay, we three are Operation Tina Server Room. 我们三个负责搞定蒂娜的机房
[25:51] I’m not great at code names. I’m working on it. 我不擅长起代号 我在想了
[25:54] – You ready? – Born ready. -你准备好了吗 -我生下来就准备好了
[25:55] Let’s rock this bitch. 搞定这婊子
[25:59] Where’s Molly? 茉莉去哪了
[26:00] 发送给 凯瑟琳 你答应把父母的事告诉我
[26:24] …your generous donation 你的慷慨捐赠
[26:26] furthering PRIDE’s philanthropic efforts. 更加促进了傲慢的慈善影响力
[26:28] – Don’t we, Catherine? – Indeed. -对吗 凯瑟琳 -没错
[26:32] Good to see you. 很高兴见到你
[26:37] – You okay? – Yeah, yeah. -你还好吗 -没事
[26:41] You seen Alex yet? 你见到艾利克斯了吗
[26:43] He’s probably avoiding us. 他好像在躲我们
[26:50] Go get him, Tiger. 上吧 虎妞
[26:53] We just need a couple of minutes of quality flirtation. 你只要跟他调几分钟情就好了
[26:56] – That’s it. – That’s it. -就这样 -就这样
[26:57] Right, but how? 好吧 但是我该怎么做
[26:59] Just be yourself. 做你自己就好了
[27:02] Come on, Gert. Make it happen. 加油 格特 快去吧
[27:07] Cockroaches, right? 蟑螂 是吗
[27:11] No other creature 没有其他生物
[27:12] could better convey the lows of human existence. 能更好地表现出人类的低微
[27:15] Kafka nailed it. 卡夫卡太棒了
[27:17] Agreed, yeah. 我很赞同
[27:19] It’s for a class called The Dehumanization of the Proletariat. 这是一门叫工人阶级的反人性的课上要求阅读的
[27:23] I have always been fascinated 我一直着迷于
[27:24] by the way the Industrial Revolution 工业革命对于
[27:26] contorted the human spirit. 人类精神的扭曲
[27:32] – Did you see Jonah at the carving station? – I did! -你看到约拿在雕塑那边吗 -看到了
[27:34] – How weird is that? – That is weird. -多奇怪啊 -真的太奇怪了
[27:36] You notice when he gets revved up 你有没有发现他每次重生后
[27:38] he disappears, right? 就直接消失了
[27:39] And he travels the world, or… 他会周游世界 或者
[27:42] whatever he does, I don’t know. 做其他什么事 我也说不清
[27:44] You don’t think… 你不会觉得
[27:46] after what happened he doesn’t trust us, do you? 在这些事发生之后 他不信任我们了吧
[27:49] Well, would you? 你觉得呢
[27:50] I don’t know. Hey! Hi, sweetie. 我不知道 你好呀 亲爱的
[27:52] -You look beautiful! -Very good. -你看起来美极了 -非常美
[27:53] – You try the bacon-wrapped dates? – Nah, I’m good. -来点培根红枣奶酪卷吗 -不用了
[27:56] I don’t eat ’em, either. Jewish. 我也不吃 我是犹太人
[28:00] That was close. 差一点就露馅了
[28:01] Yeah, but we totally covered. Yeah. 但是我们掩饰得很好
[28:18] Chase, did you come with Karolina? 查斯 你是跟卡罗琳娜一起来的吗
[28:21] Waiting for her, actually. 其实我是在等她
[28:23] But I’m gonna go look somewhere else, 但是我还是去别的地方找找吧
[28:24] ’cause why would she be here, 她怎么会在这呢
[28:26] standing in line at a bar? 还在吧台等酒吗
[28:56] Is that it? 就这样
[29:02] From the other side of the screen, it all looks so easy. 从屏幕的另一边来看 一切都简单极了
[29:08] Tron? It seemed appropriate. 这是《创》里的台词 很适合啊
[29:10] I knew your nerd brain 我知道你的榆木脑袋
[29:12] couldn’t handle this much processing power. 处理不了这么复杂的信息
[29:14] There’s so many. 这也太多了
[29:16] How will we figure out which one we need? 我们怎么知道哪个是我们要找的
[29:17] Do you really want to know how a hypervisor delineates 你真的想知道管理程序是如何
[29:19] between a physical server and a virtual one? 在实体与虚拟服务器之间运作的吗
[29:22] ‘Cause if you did, that’s kind of hot. 如果你真的想知道的话 那就太性感了
[29:30] Yes! 好了
[29:32] Okay… 好吧
[29:37] Yes, here we go. 找到了
[29:39] Okay. Plugging in. 插进去
[29:46] – Oh, no. – What’s wrong? -不对 -怎么了
[29:49] These ports must work off an internal interface. 这些接口都是有内部接入的
[29:51] I can’t plug in. 我插不进去
[29:52] That’s why there’s no security down here. 所以这一路上才没有安保设施
[29:54] Wizard is the security. 巫师本身就是安保设施
[29:56] What if we were in my mom’s office? 如果我们在我妈的办公室里呢
[29:58] Could you get the video from there? 你能从那里下载视频吗
[30:20] I didn’t realize this was BYOB. 我没想到我们还需要自备酒水
[30:23] Now I see why you ditched downstairs. 现在我知道你为什么要上来了
[30:26] I needed to be alone. 我想一个人待着
[30:27] I’m not so sure about that. 我倒不这么想
[30:29] ‘Cause everyone knows what’s best for me. 因为所有人都什么什么对我是最好的
[30:30] No, because you’re drinking well vodka. 不是 因为你在喝廉价酒
[30:32] You could’ve at least swiped a bottle of the good stuff. 你至少可以顺一瓶好酒吧
[30:35] Hey, whatever it is, you can tell me. 不管发生了什么事 你都可以告诉我
[30:39] Not this. 这事不行
[30:41] Try me. 试试看呀
[30:42] -My whole life is a lie. – Mine too. -我的人生就是个谎言 -我也是
[30:45] No. No, it’s not the same. 不 不 这不一样
[30:48] Your secret is that you’re super smart, 你的秘密是你特别聪明
[30:49] not that you light up like a rainbow glow stick. 又不是说你能变成一个发光的七彩光棒
[30:56] Maybe you want to get away from there? 要不你离那边远一点
[31:01] No, I’m good. 不用 我很好
[31:05] “Out the window at a barren waste “透过窗户看见一片荒芜的废墟
[31:08] where the gray sky 在这里
[31:10] and the gray earth mingled inseparably.” 灰蒙蒙的天和地混沌一体 无法辨认
[31:15] He had a way with prose. 他写散文真的很有一套
[31:24] Excuse me, it’s just… 抱歉
[31:31] Hey, it’s Earl. Did you guys just– 我是厄尔 你们刚才有没有
[31:34] – Use the Force, Luke. – I’ll call you right back. -使用原力 卢克 -我马上打给你
[31:38] No, no. 不 不
[31:39] You shouldn’t be playing with that. 你不能玩这个
[31:40] Oh, weird. See, I was under the impression 那就奇怪了 我还以为
[31:42] that games were meant to be played. 游戏就是拿来玩的
[31:54] You’ve gotta be kidding me right now. 你一定是在逗我
[31:55] – Let me try. Let me try. – It’s not working! -让我试试 我试试 -没用啊
[32:07] How’d you guess my mom’s passcode? 你怎么猜出我妈妈密码的
[32:09] I’m just that good. 我就是这么厉害
[32:13] In fact, did you know that Robert 实际上 你知不知道罗伯特
[32:14] actually gifted this unit to Tina 在巫师电脑公司一周年庆之后
[32:16] after Wizard’s first anniversary? 把这个当礼物送给了蒂娜
[32:21] Dude, what are you doing, man? 伙计 你在干什么
[32:22] Oh, we were just shutting it down. 我们只是想把机子关上
[32:24] Do you know how valuable this is? 你知道这东西多贵重吗
[32:25] Do you know how epically Tina Minoru will lose her shit 你知道如果蒂娜·实知道有人碰了这个
[32:28] if anyone even touched this? 会有多失控吗
[32:30] – I’m guessing pretty epically. – Yeah. She’s a killer. -应该特别失控吧 -没错 她会杀人的
[32:43] Holy shit. 天呐
[32:45] – How did you…? – It read my DNA… -你是怎么… -它读取了我的DNA
[32:48] just like the staff. 就像魔杖一样
[32:52] I guess 50% Tina’s enough for it to think I’m my mom. 有一半蒂娜的DNA就足以让系统以为我是我妈妈
[32:54] All right, we’ll just do it before it realizes you’re not. 好吧 那我们就赶紧在它发觉之前行动
[33:01] It’s getting a little chilly out here. 外面有点冷了
[33:04] Maybe we should go back inside. 我们要不要进去
[33:06] – Maybe we should. – Oh, yeah? Great. -大概吧 -好呀
[33:09] You know, maybe we should march in there and I could light up 或许我们走进去之后 我就开始发光
[33:12] and I can show the world what I actually am. 让全世界的人都看到我真正的样子
[33:14] That’s not exactly what I had in mind, 我并不是这么想的
[33:15] but sure, if it gets you off the ledge– 但是好啊 只要你能从上面下来
[33:17] Maybe it’s time to be reckless 或许现在就该鲁莽一点
[33:18] and to make some bad decisions 做些坏的决定
[33:19] and drink some truly terrible vod- – 喝些超级糟糕的酒…
[33:23] No! 不
[34:06] You can fly? 你能飞吗
[34:13] You scared the shit out of me. 你把我吓惨了
[34:15] Sorry. 抱歉
[34:23] Considering you almost died without me ever doing that, 你刚刚差点就死了 我都没亲过你
[34:26] I thought this would be a good time to go for it. 我觉得现在是亲你的好时候
[34:41] Thank you all for being here. 谢谢你们所有人出席
[34:43] Robert and I are honored to be sharing the stage 我和罗伯特非常荣幸能与我们的伙伴
[34:46] with our fellow members of PRIDE. 一起分享傲慢的舞台
[34:49] Without their tireless dedication, 没有他们不知疲倦的奉献
[34:51] we wouldn’t be here celebrating breaking ground 我们就不可能在这儿庆祝一所
[34:53] on a new state- of- the- art community school. 顶级社区学校的创办
[34:56] A place that will one day train 这个地方总有一天将会培养出
[34:58] the next generation of Wizard executives. 巫师公司的下一代高管
[35:07] But of all the people here, 但在在场的所有人中
[35:09] I would most like to thank 我最想感谢
[35:10] my husband Robert 我的丈夫罗伯特
[35:12] for his commitment to PRIDE, to Wizard Computers, 感谢他对傲慢 对巫师电脑公司的贡献
[35:16] and, most importantly, to our family. 还有最重要的 对我们家庭的贡献
[35:25] And I think Victor Stein would like to say something. 我觉得维克多·斯坦恩会想说些什么
[35:28] One of the world’s most brilliant minds… 史上最聪明的人之一
[35:31] founder of Nemo, a true visionary… 尼莫的创始人 具有远见卓识
[35:34] Save your breath, Tina. Everyone knows I’m a genius. 省省吧蒂娜 大家都知道我是个天才
[35:37] Although here’s a question my superior intellect 然而有个问题 就算是我超凡的智力
[35:41] is of no help in solving. 也无法可解
[35:43] What should I do about the fact 我该怎么办呢
[35:46] that my wife is sleeping with another man? 我的妻子与外人有染
[35:52] That’s right, Janet. 没错 珍妮特
[35:54] I know everything. 我什么都知道
[35:56] Any of you know how easy it is to hack a cell phone? 你们有人知道黑进一部手机有多容易吗
[36:00] You’d think that the man she’s banging would. 她偷情的那个男人应该知道
[36:03] After all, he helped create the phone. 毕竟是他帮着造出了那部手机
[36:05] Isn’t that right, Robert? 是不是啊 罗伯特
[36:15] To PRIDE. 敬傲慢
[36:30] Dad. We need help! 爸爸 我们需要帮助
[36:39] Dad! 爸爸
[36:41] Dad. 爸爸
[36:44] I’ve got you. I’ve got you, Dad. 我来了 我来了 爸爸
[36:58] We need to get him to a hospital. 我们得送他去医院
[37:00] – I’m o… I’m okay. – No, you’re not okay. -我…我没事 -不 你有事
[37:02] – You’ve got a brain tumor. – What? -你有一颗脑瘤 -什么
[37:06] The headaches… 那些头痛
[37:09] And you knew? 你居然知道
[37:10] He told me not to tell. 他不让我说
[37:13] We’ve been working together on a project. 我们一直在合作一个项目
[37:15] Don’t blame Chase. I’m his dad. 别责怪查斯 我是他爸爸
[37:17] Victor, if I had known… 维克多 如果我知道…
[37:20] If you let me in… 如果你向我敞开心扉…
[37:21] Get away from me. 离我远点
[37:22] But you’re sick. 但你病了
[37:24] You need help. 你需要帮助
[37:26] – All this time- – – Mom. He wants you to leave. -这么长时间… -妈 他想让你走
[37:36] I’ll stay with you and your dad. 我留下来陪你和你爸爸
[37:38] I’ll call 911, go wait for the paramedics. 我去打急救电话 去等医护人员吧
[37:40] I have a better idea. 我有个更好的主意
[37:55] I’m assuming this means you need me here after all. 我猜你最终还是需要我
[38:02] Victor is sick. 维克多病了
[38:03] He kept it a secret from everyone. 他的病情隐瞒了所有人
[38:05] Seems to be a trend amongst the PRIDE. 看来这是傲慢里的潮流啊
[38:07] Affairs, illness… 婚外情 患重病
[38:09] What else are they hiding from you? 他们还瞒了你什么
[38:11] I told you, everything is under control. 我告诉过你了 一切都在掌控之下
[38:14] Oh, yes, clearly, you’re running a very tight ship. 是啊 很明显 你的掌控非常严格
[38:20] Take me to him. Now. 带我去见他 马上
[38:33] Tina! I was just, uh… We were checking… 蒂娜 我只是… 我们在检查…
[38:36] Playing this incredible game. 玩这个不可思议的游戏
[38:38] It’s so romantic… 这太浪漫了
[38:40] that Mr. Minoru gave this to you. 实先生居然送你这个
[38:42] I really hope to be as lucky as you some day. 我真希望有一天能像你一样幸运
[38:49] She’s a lot scarier when she’s quiet. 她不说话的时候吓人多了
[38:51] Shit! 操
[38:59] My mom is coming. 我妈妈要来了
[39:01] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[39:03] 格特 你妈妈要来了
[40:04] – Who’s this guy? – Not to worry. -这人是谁 -无需担心
[40:06] I taught the good doctors here everything they know. 这几位好医生的所有本事都是我教出来的
[40:09] I wouldn’t say everything, but… he’s a very smart man. 所有说不上 不过…他是个很聪明的人
[40:13] We trusted you. 我们相信过你
[40:14] That’s hell of a bedside manner, Leslie. 你这对待病人的态度可太差了 莱斯利
[40:16] Well, I’m sorry, but we need Victor. 对不起 但我们需要维克多
[40:18] – Need him for what? – She’s right. -需要他做什么 -她说得对
[40:20] We need Victor. 我们需要维克多
[40:23] We all do, and we shall have him. 我们都是 我们会治好他
[40:26] No, I’m not leaving my dad. 我才不要离开我爸爸
[40:28] Oh, he’s got a cure for brain cancer? 他是有办法治好他的脑瘤吗
[40:30] We get that this is upsetting, 我们知道你很难过
[40:32] but let’s leave him to do his thing. 但还是让医生做该做的事吧
[40:38] Honey, I’m gonna- – You got this, right? 亲爱的 我要…你可以的是吧
[40:42] Of course. 当然
[40:46] The kid has a point. 孩子说的有道理
[40:47] You have a cure for cancer in that little black bag of yours? 你那小黑袋子里有治好脑瘤的办法吗
[40:51] It’s an experimental immunotherapy 是一种试验性的免疫疗法
[40:52] developed from the DNA of someone… 从一个人的基因开发出来的 这人…
[40:56] with an extraordinary immune system. 有一套非比寻常的免疫系统
[40:59] Works to right a variety of ailments. 对各种小病都见效
[41:09] Shall we, Doctor? 我们开始吧 医生
[41:12] Yeah. 好
[41:15] – Do you mind? – Not at all. -你介意吗 -一点也不
[41:21] Vial. Thank you. 药瓶 谢谢
[41:44] Are you ready? 你准备好了吗
[41:45] Do it. 动手吧
[42:25] Looks like I still have the high score. 看来最高分还是我的
[42:26] Oh, you’ll make one hell of a pilot for the rebellion. 你会成为反叛军一名出色的飞行员的
[42:28] – I’ll tell you that much. – Copy that, Gold Leader. -我只能说到这份上 -收到 黄金领袖
[42:32] Well, you should probably get back to the party, 你最好回到派对上去
[42:34] ’cause, you know, your boyfriend’s 因为你男朋友大约正在
[42:36] probably looking everywhere for you, he’s worried… 到处地找你 他很担心…
[42:38] Oh, he’s not, because he doesn’t exist. 他不会的 因为没有他这个人
[42:41] As in I don’t have one. 也就是说我根本没男朋友
[42:45] Cute girl like you? 你这样可爱的女孩子
[42:46] Where were the girls like you when I was in high school? 我高中的时候你这么可爱的女孩子都去哪里了
[42:49] Did you try the theatre department? 你去过戏剧社吗
[42:50] – Or the library? – Come on. -或者图书馆 -得了吧
[42:52] You could probably have any guy you wanted. 你想要的男孩子还会追不到手吗
[42:54] You know, it’s like, uh… 就像…
[42:56] You were maybe a little bit– How old are you? 你只要来点…你几岁来着
[42:58] Okay! And now it just got weird. 好吧 感觉有点奇怪了
[43:00] But thanks. 不过谢了
[43:05] God, you know, I feel strange. 天啊 我感觉很奇怪
[43:08] Up until now, it’s been all theories and hunches, 到现在为止 一切都只是理论和直觉
[43:11] right, but as soon as I decrypt that data, we’ll have that tape, 但只要我破解了那些数据就能拿到录像
[43:14] undeniable proof that our parents are killers. 能够证实我们父母是杀人凶手的铁证
[43:20] You having regrets? 你后悔吗
[43:22] It just doesn’t make sense. 感觉一点都不合理
[43:25] Do killers really bawl their eyes out like my mom just did? 杀人凶手会像我妈妈刚刚那样大哭吗
[43:32] The code you used to get into my mom’s office– 你用来进入我妈妈办公室的密码
[43:35] what was it? 是什么
[43:38] “Password.” Your mom’s a really busy lady. “密码” 你妈妈是个大忙人
[43:41] I figured she’d use something simple. 估计她只是想用点简单的密码
[43:43] You know, something that she could actually remember. 她能够记住的那种
[43:45] Plus, who would ever think that the tech titan 再说了 谁会想到技术大咖
[43:47] Tina Minoru’s password was “Password,” Right? 蒂娜·实的密码就是”密码”呢
[43:50] You did. 你会
[43:52] I got lucky, I guess. 我想我只是很走运吧
[43:55] Really lucky. 真的很走运
[43:58] How’d it go? 怎么样
[44:01] Mission successful. 成功完成任务
[44:02] How was the party? 派对怎么样
[44:04] Great. Fine. Saved Karolina’s life. 很好 救了卡罗琳娜的命
[44:07] Well, tried to, but, hey, luckily she can fly. 想救来着 不过还好她会飞
[44:12] Big night. 今晚够呛
[44:13] That’s an understatement. 太轻描淡写了
[44:16] You hear about our parents? 你听说我们父母的事了吗
[44:18] They’re having an affair. 他们有私情
[44:21] What? My mom and… your dad? 什么 我妈妈和…你爸爸
[44:23] No, my mom and… 不 是我妈妈和…
[44:24] Oh, my God, and my mom? 天啊 和我妈妈
[44:26] No, my mom, your dad. 不 我妈妈和你爸爸
[44:30] My dad… 我爸爸
[44:49] – It’s nice to see you on your feet. – Yeah. -很高兴看到你恢复了 -是啊
[44:52] Look, I know we have a lot to talk about… 我知道我们有很多事要说…
[44:54] Oh, why? Never felt better. 为什么 我感觉很好
[44:56] I’ve got a new lease on life, 我的生命又续了一程
[44:58] and a beautiful wife who loves me. 还有一个爱我的妻子
[45:00] What more could a man want? 夫复何求
[45:02] So, everything okay with you guys? 你们俩没事吧
[45:06] I have no idea. 我不知道
[45:07] Come here. 过来
[45:20] Karolina? 卡罗琳娜
[45:25] I’ve been looking forward to meeting you all evening. 我整晚都想见你
[45:29] Why? Who are you? 为什么 你是谁
[45:34] I’m a friend of your mother’s. 我是你妈妈的一个朋友
[45:37] I know my mom’s friends. 我妈妈的朋友我都认识
[45:38] I’m an old friend… new in town. 我是个老朋友 刚来到镇上
[45:43] I’m… I’m Jonah. 我…我是约拿
[45:50] It’s my pleasure. 很荣幸
[45:55] Is everything okay, kiddo? 没事吧 孩子
[45:57] We’re about to head out of here. 我们准备走了
[46:00] Room for one more in your car? 你车上还坐得下吗
[46:02] Always. 一直有你的位置
[46:06] It’s nice to finally meet you face to face, Karolina. 很高兴终于见到你本人 卡罗琳娜
[46:24] I’ve seen your films, Mr. Dean… 我看过你演的电影 迪恩先生
[46:29] but it’s your work for the church that I truly admire. 但是我最敬重的是你为教堂做出的贡献
[46:34] I’m sure it was exciting to finally get out to the crater. 我相信你肯定很开心终于能登上祭坛
[46:38] News travels fast. 消息传得很快
[46:41] I guess going Ultra wasn’t for me. 我想我还不适合成为高阶
[46:42] My friend, you went Ultra. 朋友 你已经是高阶了
[46:48] You just didn’t know it. 你只是还不知道
[46:56] Frank should have no memory of Jonah. 弗兰克应该不记得约拿了
[46:58] I took care of that myself. 我亲自处理的
[47:00] He doesn’t. 他不记得
[47:02] What the hell do they have to talk about? 那他们要聊什么
[47:05] Nothing good. 不是什么好事
[47:15] Have you seen Chase? 你看到查斯了吗
[47:17] Gert, I don’t think you should look for him. 格特 我觉得你不该找他
[47:20] – Why? – Because I did see him. -为什么 -因为我看到他了
[47:22] He left the party and I wanted to know why, so I followed him. 他离开了派对 我想知道为什么 就跟着他
[47:27] He was up on the roof kissing Karolina. 他在屋顶上亲吻卡罗琳娜
[47:30] I’m sorry if you didn’t want to know this. 如果你不想知道 对不起
[47:32] I just can’t handle any more secrets. 我只是承受不了更多的秘密了
[47:35] No, you did the right thing. 不 你做得对
[47:50] Hey, Molly, I got your text. 茉莉 我收到你的短信了
[47:52] – I was hoping we could talk. – About my parents? -我希望我们能聊聊 -关于我的父母
[47:54] Well, about what you wrote. 关于你发的信息
[47:56] What did you mean “Time was running out”? 什么叫没有时间了
[47:58] I meant what I said. You just don’t understand. 我是认真的 你不会明白的
[47:59] If something happens, I need answers before it’s too late. 如果出了什么事 我需要趁早知道答案
[48:01] What is gonna happen? Why are you so upset? 会出什么事 你为什么这么难过
[48:05] I’m not upset, it’s just you’re taking too long. 我没有难过 你拖了太久了
[48:08] Why don’t we go talk in my car. 我们去我的车上谈吧
[48:09] We’ll have more privacy. 那里能有更多私人空间
[48:10] There’s nothing, I swear. 没什么 我发誓
[48:11] I just want to know about my parents. 我只是想知道我父母的事
[48:13] I didn’t see a thing. 我什么都没看到
[48:16] What did you just say? 你刚刚说了什么
[48:18] Nothing. 没什么
[48:20] Just some weird robes. It must’ve been a party. 突然胡言乱语了 肯定是因为派对
[48:23] – I don’t know. – Everything all right over here? -我不知道 -没什么事吧
[48:32] You ready to go, Moll? 准备好走了吗 小茉
[48:34] Okay. 好
[48:36] Good night. 晚安
[48:37] Good night. 晚安
[48:45] What was that all about? 怎么了
[48:46] I messed up. Big time. 我搞砸了 出大事了
[48:50] Molly was in the basement. 茉莉当时就在地下室
[48:52] I think she saw everything. 我觉得她什么都看到了
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号