Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] As soon as I decrypt that data, we’ll have that tape, 只要我破解了那些数据就能拿到录像
[00:12] undeniable proof that our parents are killers. 能够证实我们父母是杀人凶手的铁证
[00:15] How’d you guess my mom’s passcode? 你怎么猜出我妈妈密码的
[00:17] I got lucky, I guess. 我想我只是很走运吧
[00:19] Really lucky. 真的很走运
[00:20] What should I do about the fact 我该怎么办呢
[00:22] that my wife is sleeping with another man? 我的妻子与外人有染
[00:25] Robert… 罗伯特
[00:30] No! 不
[00:33] Jonah can help. 约拿能帮忙
[00:34] Oh, he’s got a cure for brain cancer? 他是有办法治好他的脑瘤吗
[00:36] It’s an experimental immunotherapy developed from the DNA 是一种从一个人的基因开发出来的试验性免疫疗法
[00:38] of someone with an extraordinary immune system. 这人有一套非比寻常的免疫系统
[00:41] Never felt better. I’ve got a new lease on life, 我感觉很好 我的生命又续了一程
[00:44] and a beautiful wife who loves me. 还有一个爱我的妻子
[00:46] What more could a man want? 夫复何求
[00:48] I guess going Ultra wasn’t for me. 我想我还不适合成为高阶
[00:49] You went Ultra. 你已经是高阶了
[00:52] You just didn’t know it. 你只是还不知道
[00:54] Frank should have no memory of Jonah. 弗兰克应该不记得约拿了
[00:56] I messed up, big time. 我搞砸了 出大事了
[00:58] Molly was in the basement. 茉莉当时就在地下室
[00:59] I think she saw everything. 我觉得她什么都看到了
[01:06] That wraps it up for today. 今天到此结束
[01:08] Papers due on my desk by 3:00 p.m. tomorrow. 明天下午3点前把论文交到我桌上
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:30] You know, you’re watching the key to time travel. 你正看着时间旅行的关键
[01:34] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[01:36] About time travel? 关于时间旅行吗
[01:38] No, that line. It’s awful. 不 这么泡妞 太逊了
[01:42] That’s not a line. I saw your book 不是泡你 我看到了你的书
[01:45] and took you for someone with a serious interest. 我以为你是真对此感兴趣
[01:48] My mistake. 我错了
[01:52] No, I’m interested… 不 我感兴趣的
[01:55] in time travel. 对时间旅行
[01:57] If someone could actually figure it out, 如果真有人能做到
[01:58] that would change everything. 那可以改变一切
[02:03] Well, it’s happening right now. 现在就在发生
[02:07] Atmospheric refraction. 大气折射
[02:09] Causes the light from the sun to be distorted. 扭曲了来自太阳的光线
[02:11] The sun’s already gone, but we still see it. 太阳已经落山了 但我们还能看见它
[02:16] So it’s here and not here at the same time? 所以它同时在这里 又不在这里
[02:19] Right now, we’re looking backwards in time, 现在 我们在回溯时间
[02:23] a moment stretched beyond its normal limits. 这一刻延伸超过了其正常的极限
[02:26] Imagine being given extra time to consider, 想象下可以得到额外的时间去考虑
[02:29] or reconsider what you’re doing, 或重新考虑你做的事
[02:32] the choices that you make. 和你做的选择
[02:34] We could head off wars, avoid accidents… 我们可以阻止战争 避免事故
[02:38] I could not wear pink taffeta to my senior prom. 我可以不在毕业舞会上穿粉色塔夫绸裙子
[02:41] Time travel’s not about going back and forth. 时间旅行的关键不是前后穿越
[02:43] It’s about staying right where we are, 而是待在此刻
[02:47] about positioning ourselves so that… 把我们自己放在
[02:51] we remain in the presence of beauty. 能看到美的时刻
[02:56] I’m Victor. Victor Stein. 我是维克多 维克多·斯坦恩
[03:01] Janet. 珍妮特
[03:06] Do babies yawn? Was he supposed to do that? 宝宝会打哈欠吗 他这样正常吗
[03:15] Did you see? 你看到了吗
[03:20] He’s… 他…
[03:22] He’s… 他…
[03:24] Everything. 是一切
[03:26] Yeah. 是啊
[03:30] I get it now. 我现在明白了
[03:33] What everybody says. 大家所说的
[03:34] And what’s that? 说的什么
[03:38] This is the only thing that matters. 这是唯一重要的东西
[03:44] Just this. 就这个
[04:25] How many times have I asked you to put your crap in the trunk? 跟你说过多少次叫你把你的破烂玩意放后箱里
[04:28] Sorry. 抱歉
[04:32] Well, looks like you won. 看来你赢了
[04:33] – Yeah, looks like. – What? -是啊 看来是的 -怎么了
[04:38] That was the city championship. 那是市冠军赛
[04:42] Do I need to drive you 要我开车送你
[04:43] to a victory party or something? 去参加胜利派对什么的吗
[04:46] Where were you? 你去哪了
[04:49] Is that a yes or a no? 是要还是不要
[04:50] We talked about it this morning. You said… 我们今早谈过的 你还说…
[04:52] I said I would try. What do you want? 我说我会尽量的 你还想怎样
[05:00] Congratulations. I’m proud of you. 恭喜 我很为你骄傲
[05:04] Time’s Man of the Year? 《时代》杂志年度人物
[05:07] Wired’s Visionary? 《连线》杂志远见家
[05:10] – Give me a break. – Stop. -少来了 -住口
[05:11] You don’t know shit about shit. 你什么都不知道
[05:17] Say it again. 再说一遍
[05:23] You don’t know shit about…! 你什么都不知道
[05:26] You don’t know shit about…! 你什么都不知道
[05:30] Dad? 爸爸
[05:32] Dad? I hope you get this in time. 爸爸 希望你能及时收到
[05:37] I know it’s a long shot, 我知道希望渺茫
[05:38] and I could… A lot of things up. 我可能…很多事
[05:42] I hope you get this in time. Dad? 希望你能及时收到 爸爸
[05:45] I know it’s a long shot, 我知道希望渺茫
[05:46] and I could probably screw a lot of things up. 我可能会搞砸很多事
[05:49] Dad? I hope you get this in time. 爸爸 希望你能及时收到
[05:53] I know it’s a… 我知道
[05:54] could probably screw a lot of things up. 可能会搞砸很多事
[05:59] I hope you get this in time. 希望你能及时收到
[06:01] I know it’s a long shot 我知道希望渺茫
[06:02] and I could probably screw a lot of things up. 我可能会搞砸很多事
[06:15] I just wanted to tell you I’m sorry. 我只想告诉你 对不起
[06:17] I’m sorry for… I’m sorry for all of it. 我对一切都很抱歉
[06:21] Please, whatever you do, Dad, 求你 不论如何 爸爸
[06:24] don’t pick up the Fistigons. 别拿起粉碎拳套
[06:27] …the Fistigons. 粉碎拳套
[06:28] Whatever you do, Dad, don’t pick up the Fistigons. 不论如何 爸爸 别拿起粉碎拳套
[07:51] What are you doing in here? 你在这里做什么
[07:53] What does it look like I’m doing? 你觉得呢
[07:54] Alex is in the shower so I’m snooping, 艾利克斯在洗澡 我在借机刺探
[07:56] pretending to clean up. 假装在替他收拾房间
[07:58] I’m within my constitutional rights 我作为家长 这是我的
[08:00] as a parent, anyway. 宪法权利
[08:04] You think Molly said something to him? 你觉得茉莉对他说过什么吗
[08:05] That’s what I’m trying to find out. 我就想搞清楚这个
[08:10] Alex hasn’t been right since that night. 艾利克斯从那晚之后就一直不对劲
[08:12] It could be a million things. 原因可能有很多
[08:15] Yeah. Darius, Nico… 是啊 达瑞斯 妮可
[08:18] Nico? 妮可
[08:20] He’s got a thing for her. 他喜欢她
[08:23] Please. What do you know? 拜托 你知道什么
[08:26] A father knows. 父亲都知道的
[08:28] Also, he told me. 而且 他跟我说了
[08:30] And you didn’t tell me? 你居然没告诉我
[08:32] Tell you what? 告诉你什么
[08:34] That you and Nico are a thing. 你和妮可是一对儿
[08:37] Yeah, we’re not a thing. 我们才不是一对儿
[08:38] So sad about her mom and dad. 她妈妈爸爸的事真糟糕
[08:40] How’s she holding up? 她怎么样了
[08:41] Yeah, it was a shock to us. 嗯 我们可很震惊
[08:44] I can only imagine what it was like for her. 我都难以想象她是什么心情
[08:46] Yeah, you think you know your parents. 是啊 按说自己应该挺了解爸妈的呢
[08:49] What are you guys doing in here? 你们在这里干什么
[08:51] These clothes don’t clean themselves. 这些衣服可不会自己就变干净
[08:53] We wanted you to have something nice to wear 我们希望你今晚在开放日上
[08:56] for the open house tonight. 有像样的衣服可穿
[08:57] Open house? 家庭招待会
[08:58] You know, when we get to visit your classrooms, 就是我们去你的班级
[09:00] and see your teachers, 见见你的老师
[09:02] and hear what’s really going on with you. 听听你现在到底什么情况
[09:04] I’m familiar with the open house concept, 我理解开放日这个概念
[09:06] I just… I forgot about it, I guess. 我就是 忘记了吧
[09:09] Well, if you have anything 如果你有什么
[09:11] you want to fill us in on before this evening, feel free. 想在今晚之前跟我们说明白的事 尽管讲
[09:14] Not… unless there’s something you guys want to tell me. 没有 除非你们有什么想跟我说
[09:21] – We’re good. – Definitely. -没有 -是啊
[09:23] Oh, great. 那好啊
[09:24] Then it should be a pretty boring evening. 那今晚应该挺无聊的
[09:31] I got that. 我拿吧
[09:32] I gotta go. 我得走了
[09:36] Love you too, son. 我也爱你 儿子
[09:39] Okay, we are not paranoid. 好吧 我们不是多心
[09:40] We need to be all up in his business until we know for sure. 我们确定之前 必须把他的一切都查清楚
[09:43] And then there’s Molly. 还有茉莉
[09:45] I’ve been thinking about it, 我考虑那个了
[09:47] but it will require Dale and Stacey 但这得需要让戴尔和史黛茜
[09:50] keeping a secret. 保个密
[09:51] Yeah, that’s no sure thing. 那可无法保证
[09:58] Yo, Dad… 爸爸
[10:03] Hey, Dad. 爸爸
[10:07] Yo, Dad! 爸爸
[10:10] Son. 儿子
[10:12] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来
[10:14] Hey, you’re a little preoccupied. 你有点心事重重的
[10:16] We have been trying to increase the Nemo battery range 我们一直在尝试增强尼莫的电池范围
[10:19] without decreasing the drag coefficients, 而不减少阻力系数
[10:21] which has vexed our best engineers for years. 我们最好的工程师为此苦恼多年了
[10:24] I’m not sure if I’m following all or any of this, 我觉得我不太能看懂哪怕一点
[10:27] but based on how many times you circled the last number… 但是 从你把最后这个数字圈了多少次来看
[10:29] Yeah, yeah, yeah, yeah. I cracked it. 是啊 我破解了
[10:32] It wasn’t hard, either. 而且没那么难
[10:34] Leads me to believe I should fire 这让我觉得我该开除
[10:35] every one of my engineers. 我所有的工程师
[10:37] – Maybe I should hire Mr. Siebey. – My physics teacher? -或许我该雇佣西比老师 -我的物理老师
[10:41] Clearly, he’s done a great job teaching you… 显然 他把你教得很好
[10:44] better than I’ve done. 是比我教得好
[10:46] I’m pretty sure the guy 我确定那家伙
[10:47] wore the same pair of pants for an entire semester. 一学期都没换裤子
[10:49] Sign of an uncluttered mind. 这表示他心无旁骛
[10:51] I look forward to speaking with him this evening 我很期待今晚跟他谈话
[10:53] and thanking him for his inspiration. 并感谢他的启发
[10:55] Wait, you’re going to the open house? 等等 你要去开放日
[10:56] Wouldn’t miss it for the world. 绝不会错过的
[10:58] Other than literally every other time it’s happened. 只不过你从来没去过
[11:01] Yes. Yes. Yes. 是啊
[11:02] You’re right, I’ve… 你是对的 我…
[11:04] but everything is going to be different now. 但现在一切都会不同了
[11:07] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[11:09] Yeah. 嗯
[11:13] Pops, when was the last time you showered? 老爸 你多久没洗澡了
[11:15] You are ripe! 你都臭了
[11:18] I don’t mean to interrupt 无意打扰
[11:19] this lovely father-son moment, 你们温馨的父子时刻
[11:20] but Chase has to head to school. 但查斯得去上学了
[11:22] And, apparently, I need to freshen up 而我 得去洗个澡了
[11:24] before I blow everyone’s mind at the office. 然后去办公室让所有人大吃一惊
[11:28] Looking forward to this evening, Chase! 期待今晚哦 查斯
[11:30] Oh, love you. 爱你
[11:34] – What’s this evening? – Open house. -今晚怎么了 -开放日
[11:37] He’s going to that? 他要去吗
[11:38] I thought the side effects of new meds 我以为新药的副作用
[11:39] involved mild nausea and swollen ankles, 就是轻度恶心和脚踝肿胀呢
[11:42] not a complete personality change. 而不是个性完全改变
[11:45] What the hell kind of medicine did that guy give him? 那人给了他什么药啊
[11:47] I have no idea. I’m just glad it’s working. 我不知道 只是很庆幸它好使
[11:52] I keep waiting for the old Victor to return. 我一直在等以前的维克多回来
[11:54] Well, maybe we’ll get lucky and he won’t. 或许 我们会走运 而他不会回来
[11:57] Though that would make it harder for you to leave. 但那样你就不好离开了
[12:01] If I wanted to walk out, 如果我想离开这个家
[12:03] your father has given me more than enough excuses. 你父亲也给了我充足的理由
[12:07] So, you’re no longer into married software engineers 所以 你不再喜欢嫁给软件工程师
[12:10] with a fondness for… mandals? 喜好男士凉鞋的那种了吗
[12:13] Robert was kind when my life was short on kindness. 罗伯特对我很好 而我生活中没多少人对我好
[12:18] It was an escape, nothing more. 那只是逃离而已
[12:20] Meanwhile, Dad was dying of a brain tumor, 而爸爸则得了脑瘤要死了
[12:23] and you didn’t notice. 你都没发现
[12:26] I feel terrible that I missed the signs, 我很抱歉我没注意到他的病症
[12:28] but I’ve suffered a long time trying to hold us all together. 但我艰难支撑了很久 只为维系这个家
[12:31] So, if there’s a chance we can be a happy family again, 所以如果我们有机会再成为幸福的一家人
[12:34] I’m not gonna let anything stand in our way. 我不会允许任何事妨碍我们
[13:01] Just wanted to say hi. 我就想打个招呼
[13:03] Or bye. 或是说声再见
[13:06] I won’t be here when you get home from school. 你从学校回来时我就不在了
[13:10] But I’ll be there this evening. 但我今晚会去的
[13:14] Your mother and I are a unified front 你妈妈和我在你的教育方面
[13:18] when it comes to your education, 是统一阵线的
[13:21] even though I don’t live here anymore. 虽然我已经不住这儿了
[13:31] I love you so much, Nico. 我好爱你 妮可
[13:34] I hope you know that. 我希望你知道
[13:36] I do. 我知道
[13:39] And I know you love Mom, too. 我知道你也爱妈妈
[13:42] Just talk to her. 跟她谈谈吧
[13:44] You know, apologize. 跟她道歉
[13:46] I bet she’d forgive you. 她肯定会原谅你的
[13:47] She knows how difficult she’s been, so… 她知道她自己很难相处
[13:50] I wish it was that easy. 如果是那么简单就好了
[13:53] People forgive things that are much worse. 人们可以原谅更可怕的事
[13:54] You could work it out. 你们可以解决的
[13:57] We… we… we could, but it’s… 我们是可以 但是
[14:03] It’s not what I want, Nico. 那不是我想要的 妮可
[14:05] Not anymore. 现在不是了
[14:11] What, I mean… 怎么
[14:13] you’re, like, in love with Janet Stein? 你爱上珍妮特·斯坦恩了吗
[14:15] I mean, come on. 拜托
[14:24] Oh, my God, you’re in love with Janet Stein. 天呐 你爱上珍妮特·斯坦恩了
[14:29] It’s not like I planned on it, believe me. 我并没打算这样的 相信我
[14:31] Yeah, well, good luck. 祝你好运吧
[14:33] Enjoy it while you still can. 趁现在好好开心一把吧
[14:41] You were here on the first day… 你第一天就在这里
[14:44] and you will be here on the last. 最后一天也在
[14:47] You were always ready… 你一直都做好了准备
[14:50] without beginning or end, 没有开始或结束
[14:52] one with the universe, 与宇宙融为一体
[14:53] endless and eternal, 无尽 永恒
[14:55] ever with us, 永远与我们同在
[14:57] and we, ever with you. 我们也永远与你同在
[14:59] This is true. 这是真理
[15:01] This is true. 这是真理
[15:04] He’s ready to see the Spectrum. 他可以见光了
[15:13] When we turn the ventilator off, he may… 我们关闭呼吸机后 他可能…
[15:14] Don’t touch anything. 什么都别碰
[15:17] Frank, we weren’t expecting you. 弗兰克 我们不知道你会来
[15:22] Would you like to join our circle? 要加入我们吗
[15:24] Actually, Leslie, I need you to step aside. 其实 莱斯利 我需要你让开
[15:30] Trust me. 相信我
[15:43] You, too. 你也是
[15:47] Just give us a moment alone, please, thank you. 请让我们单独待会儿 谢谢
[15:55] What are you doing? 你在干什么
[15:57] This. 这个
[16:00] Don’t. 别
[16:02] Stop it! 住手
[16:03] Stop! 停下
[16:14] What’s happening? 怎么回事
[16:17] You’ve been given something we all want. 你得到了我们都想要的东西
[16:21] More time. 更多时间
[16:26] Dad? 爸爸
[16:31] What did you do? 你做了什么
[16:32] My new job. 我的新工作
[16:38] What the hell was that? 那是怎么回事
[16:40] I’m sorry to step on your moment back there, 抱歉刚刚抢了你的风头
[16:41] but Calvin’s a friend. 但是凯尔文是我的朋友
[16:43] We’re in the same men’s group. 我们在同一个组织
[16:44] He brings the best snacks. 他总是带最好吃的零食来
[16:45] Why did Jonah give you those? 约拿为什么给你那些能力
[16:47] He and I had a lovely chat about the church and my future there. 我和他好好地聊了一番教会和我的未来
[16:51] I hope you don’t have a problem with that. 希望你对此没意见
[16:54] The problem is you have no idea what you’re doing. 问题是你根本不知道你在做什么
[16:58] That was a parlor trick, 那就是个小把戏
[17:01] but it has real consequences. 但是会带来严重的后果
[17:03] What if that family tells everybody 如果那家人告诉所有的人
[17:05] that you’re some kind of healer? 说你是治愈师怎么办
[17:06] Oh, I’m counting on it. 我正希望他们这么做
[17:18] 阿特拉斯学院 今晚开放日
[17:24] Stuck with our families for an entire evening, 整个傍晚都和要我们的家人待在一起
[17:26] acting as if everything’s fine. 假装没事发生
[17:29] Not my parents. 我父母可不是
[17:33] My dad moves out today. 我爸今天搬出去了
[17:35] Damn. Nico, I’m sorry. 见鬼 妮可 很遗憾
[17:38] Doesn’t make any difference if they all end up in jail anyway. 反正如果他们最后都坐牢了 也没什么区别
[17:41] Well, if there’s anything that I can do… 有什么我能帮忙的地方
[17:44] One thing. 有一件事
[17:48] How did you know 你怎么知道
[17:49] how to get into my mom’s office at Wizard? 如何进入我妈在巫师实验室的办公室
[17:51] And, please, just don’t tell me some bullshit 拜托 别拿废话来搪塞我
[17:54] that her password was “Password.” 什么她的密码就是密码这个词
[17:59] Any chance our parents can get arrested 在我们父母和我们的老师谈话之前
[18:01] before they talk to our teachers? 他们有可能会被逮捕吗
[18:03] Yeah, I can’t say that I’ve been a banner student lately. 我最近也不是什么三好学生
[18:06] Who can even think about homework? 谁还有精力去想功课的事
[18:08] Guess we’ll have a hell of a personal essay 看来我们申请大学的时候
[18:10] for our college applications. 申请短文可有得写了
[18:11] Isn’t this adorbs! 真是太可爱了
[18:13] You guys planning a big double date? 你们几个在计划来场盛大的双人约会吗
[18:15] What do the kids do for fun these days? 现在的孩子都喜欢玩些什么
[18:17] Is it a… escape room? Karaoke? A knitting circle? 密室逃脱 唱K还是做做针织
[18:21] No one is planning a date. 没人计划去约会
[18:23] Escape room does sound sick, though. 密室逃脱听起来倒是很不错
[18:25] – If it means escaping from here. – Whoa, zinger! -如果你是说从这逃出去的话 -说得好
[18:27] Karolina, you should sign up for the school improv troupe. 卡罗琳娜 你应该参加学校的即兴表演剧团
[18:30] Guys, we’re supposed to be taking on our parents, 各位 我们要对付的应该是我们的父母
[18:33] not each other. 而不是彼此
[18:34] Well, what’s happening with the video data? 视频数据弄得怎么样了
[18:37] I’m still working on it. 我还在弄
[18:39] It’s harder to unlock than I thought, 比我想象地还要难破解
[18:40] and now my parents are on my ass. 加上我父母现在盯得我很紧
[18:42] Yeah, mine too. 我父母也是
[18:44] Do you think they know? 你觉得他们知道了吗
[18:46] I’m not sure how. 我不确定他们是怎么知道的
[18:50] It’s okay. We can put it back together. 没事的 我们可以再拼起来
[18:52] Who cares? Who cares about a double helix! 没人在乎 没人在乎双螺旋
[18:54] Molly, is everything okay? 茉莉 没事吧
[19:00] I screwed up, you guys. 大伙 我搞砸了
[19:02] I got something to tell you. 我有事要告诉你们
[19:14] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[19:16] I know, I panicked. Your mom is very intimidating. 我知道 我慌了 你妈很吓人
[19:18] Well, she has the conviction rate to prove it. 她的定罪率就是证明
[19:21] Now you’re telling me 现在你才告诉我
[19:21] she’s been suspicious of you from the beginning. 她一开始就怀疑你了吗
[19:23] Not to mention you’re responsible 更别提你在适时咖啡店里
[19:24] for only one working bathroom at Timely Coffee. 还毁了一间洗手间
[19:26] If they know you saw the robes, 如果他们知道你看到了他们穿着那些袍子
[19:28] they know you got down the staircase. 他们就知道你下了楼
[19:30] Unless they wear their robes to other places, 除非他们穿着袍子去别的地方
[19:32] like the gym, or Whole Foods. 比如说健身房 或是全食超市
[19:36] Then again, nothing in my house has changed. 然而我家里却没有任何变化
[19:38] In fact, it’s gotten better. 事实上 一切反而变得更好了
[19:40] Except for the fact that our parents are having an affair. 除了我们父母有私情之外
[19:42] No, that’s all over. My mom told me this morning. 不 那也都结束了 今早我妈告诉我了
[19:44] Well, at least I know why my parents are living in my room. 至少我知道我父母为什么住在我房间里
[19:47] Dude, I said I’m sorry. 哥们 我说了对不起
[19:48] Why didn’t you tell us, Molly? 你为什么不告诉我们 茉莉
[19:50] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[19:51] Every time I try to tell you guys stuff, 每次我想要告诉你们什么事
[19:53] you act like I’m some kid 你们都是一副
[19:54] who can’t be believed. 我是个说话没人会相信的孩子
[19:55] It’s not your fault. 这不是你的错
[19:56] This is too much for us to handle, 这些事对我们来说都很难承受
[19:57] let alone someone your age. 更别说你这个年纪了
[19:58] You’re, like, three years older! 你们也就大我三岁
[19:59] This is why I literally tried to protect you from seeing this. 所以我尽全力不让你知道这些事
[20:02] We can’t do this thing if we can’t trust each other. 如果我们不能互相信任 就不能互相合作
[20:04] I’m super honest. 我和你们说的是真心话
[20:05] Yeah, Molly, maybe a little too honest sometimes. 茉莉 也许有时你太过于诚实了
[20:08] You know what? Forget it. 算了吧
[20:10] If after all we’ve been through this is how it’s gonna be, 如果在经历了这一切之后 你们却这样待我
[20:12] then I don’t want anything to do with you guys! 那我不想和你们有任何牵扯
[20:15] Molly, hold on! 茉莉 别走
[20:30] – Right? – I have never seen anything like this. -对吧 -我从来没见过这种事
[20:32] It’s amazing. I mean, he is amazing! 太神奇了 他很神奇
[20:35] He’s also scary, and if Jonah ever finds out 也很让人感到害怕 如果约拿发现
[20:37] – that you pinched his serum… – Yeah, yeah, yeah. -你偷了他的血清 -好吧 好吧
[20:39] The guy practically handed it to me. 基本上就是他自己交给我的
[20:41] It’s like he wanted us to examine it, okay? 就像是他想我们检验这血清似的
[20:44] But, yes, I agree, I would very much prefer he didn’t find out. 但是的 我同意 我更希望他不会发现
[20:47] Yeah. 嗯
[20:50] It’s truly incredible! 真的是太神奇了
[20:52] When we synthesize DNA, 在我们合成DNA时
[20:53] we take every precaution to not stretch genetic code 要采取一切预防措施 避免拉伸遗传密码
[20:56] in such a way that it creates a toxin or a disease, but… 以免产生毒素或是疾病 但是
[20:59] Jonah’s DNA in this serum when stretched does the opposite! 在反向拉伸时 这血清里有约拿的DNA
[21:04] It creates healing! 能产生治疗作用
[21:05] I know, it’s like a crazy malware in a computer virus. 我知道 就像是电脑病毒里的疯狂恶意软件
[21:09] It spreads like a Belle Creme from the south of France. 像法国南部的奶油一样化开
[21:14] Aw, even after 14 straight hours, 即使是连续了十四个小时之后
[21:16] your cheese references never fail to impress. 你的芝士比喻一直都令人印象深刻
[21:20] It’s all for you, my love. 全都是为了你 亲爱的
[21:28] – You all right? – I think so. -你没事吧 -应该没事
[21:29] Didn’t feel a thing. 什么感觉也没有
[21:35] Sure you’re okay? 你确定没事吗
[21:37] Oh, yeah, yeah, I’m just a little lightheaded. 没事 我只是有点头晕
[21:40] Must be hungry. 肯定是饿了
[21:41] Well, we have leftover Thai food in the fridge. 冰箱里有点剩下的泰国菜
[21:43] – Okay. – Pad see ew? -好 -泰式炒河粉好吗
[21:45] Pad see ew, too, babe! 就泰式炒河粉吧 宝贝
[21:47] – Love you. – All right. -爱你 -好
[22:04] I didn’t realize we had plans. 我没想到我们有约
[22:07] Where have you been? 你去哪了
[22:10] I was at the construction site. 我去了工地
[22:12] They delivered the drill today. 他们今天送钻机过来
[22:14] So, this is what you want? 这就是你想要的吗
[22:16] To undermine my authority? 破坏我的威信吗
[22:18] You have authority because I gave it to you. 你之所以有威信 都是我给你的
[22:21] This is my father’s church! 这是我父亲的教会
[22:23] And it’s my religion. 但这是我的信仰
[22:27] Where were you when I gathered all these believers together? 在我集结这些信徒的时候 你人在哪呢
[22:32] Where were you when I pulled those kids off the streets? 当我把这些流浪儿从街头上找来时 你在哪
[22:36] If you think my power comes only from your teachings 如果你认为我的能力只是来自于你的教导
[22:40] or your healing gloves… 或是你的治愈手套
[22:42] So that’s what this is about. 原来是为了这事
[22:44] – What? – You’re upset -什么 -你不开心
[22:45] because I gave your husband something I’ve never given you. 因为我给了你丈夫我从未给过你的东西
[22:47] This has nothing to do with Frank. 这跟弗兰克无关
[22:50] It’s about my father’s legacy 这关乎我父亲留下的
[22:52] that I have devoted my life to. 我为之奉献一生的遗产
[22:54] The church is in the past, Leslie. 教会是过去式了 莱斯利
[22:58] You don’t want to be around when it goes down. 当教会垮台时你不会想在其左右的
[23:02] What? 什么
[23:07] Your father would be so proud 你父亲会为你做的一切
[23:09] of everything that you’ve done… 感到骄傲…
[23:14] but you and I… 但是你和我…
[23:17] have become a part of something much, much larger now. 现在已经加入一件更伟大的事业中
[23:23] Pride. 傲慢
[23:25] PRIDE is the only thing that matters. 傲慢是唯一重要的事
[23:36] You have such a big heart. 你拥有如此宽大的胸怀
[23:39] Your compassion’s healed so many. 你的慈悲治愈了很多人
[23:43] Now I need you to turn it towards your friends, 现在我要你把它用在你的朋友们身上
[23:45] because they’re falling apart, 因为他们快分崩离析了
[23:47] and you are the only one 而只有你
[23:49] with the power to bring them back together. 拥有能量把他们重新团结起来
[23:53] I need you to do that, 我需要你做这件事
[23:55] and I need you to do it quickly. 而且要动作迅速
[23:59] Why, is something wrong? 为什么 出什么事了吗
[24:01] No. Nothing’s wrong. 不 什么事都没有
[24:08] Not yet, anyway. 总之现在还没有
[24:15] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[24:17] One, two, three, four. 一 二 三 四
[24:19] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[24:21] One, two, three, four. 一 二 三 四
[24:23] Smile, ladies, show me those teeth! 微笑 女士们 把牙齿露出来
[24:26] Carol, not you. 卡萝 你就算了
[24:29] Okay, guys, I need to see some attitude. 好了 大家 我要看见一种态度
[24:34] Okay, that was terrible. 好吧 真够糟的
[24:38] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[24:40] Snap. 加把劲
[24:44] Okay, guys, point your toes, ready, go. 好了 大家 脚趾绷直 准备好 跳
[24:50] Those are not splits. What is that? 这不叫劈叉 那是什么
[24:59] All right, cut it! 好吧 停
[25:01] Someone teach Brittany how to do an eight-count, please! 有谁能教教布列塔尼怎么数八拍吗 拜托了
[25:04] Hi, Eiffel. What’s up? 你好 埃菲尔 最近好吗
[25:07] Do I know you? 我认识你吗
[25:08] Molly. 茉莉
[25:10] Molly Hernandez. 茉莉·赫南德斯
[25:12] I tried out for the team, but um… 我参加了团队选拔 但是…
[25:14] I kind of didn’t finish my audition. 我没有完成试演
[25:16] Right, you were the one menstruating during her routine. 对 你就是轮到试演时来例假的那一个
[25:19] What can I say, I’m all about that blood life. 我还能说什么 我就过着流血的生活
[25:22] I was wondering if there was a spot open. 我想知道队里有空缺位置吗
[25:24] I’m really good, practicing a lot, 我真的很不错 做过大量练习
[25:26] and I just want to be a part of something, you know? 我只是想加入一个团队 你懂吗
[25:29] Yeah. You know, we have a spot for you. 好 我们有一个空缺位置给你
[25:32] – Really? – Team manager. -真的吗 -经理
[25:35] Oh, my God, thank you so much. 我的天 太谢谢你了
[25:37] Like, I’m gonna be working on routines, designing uniforms? 我要安排行程 设计队服之类的吗
[25:40] I have a lot of thoughts on athleisure trends. 我在运动休闲鞋流行趋势上有很多想法
[25:42] Yeah, it’s actually more like washing towels 是 其实更多是要洗毛巾
[25:43] and filling up water bottles, 和把水瓶装满
[25:45] but, um, you’re cool with that, right? 但是 你不会有意见的 对吧
[25:48] I guess. 是吧
[25:49] Awesome. 真棒
[25:50] Thanks, Mia. 谢了 米娅
[25:51] – Molly. – Whatever. -是茉莉 -随便吧
[25:55] – Yeah, thank you. – Okay. -谢谢 -好吧
[25:57] – Thanks, hon. – It’s not a good job, -谢谢 亲爱的 -这不是好差事
[25:58] but someone’s gotta do it. 不过总得有人做
[26:03] Hey, you all right? 你还好吧
[26:06] I guess I deserve it, right, since I ruin everything? 我想这是我应得的 对吧 既然我毁了这一切
[26:10] You don’t ruin everything. 你没有毁了一切
[26:12] We were all friends. Everything was going great. 我们曾是朋友 事事顺心
[26:15] That’s what I love about you, Molly. 这就是我爱你的地方 茉莉
[26:17] Our parents are killers, the cops are crooked, 我们的父母是杀人犯 警察不正派
[26:19] and we almost got killed by some gang members. 我们还差点死于一个帮派份子之手
[26:22] But you see it as “Everything is going great.” 但你把这叫做”事事顺心”
[26:25] Maybe my true super power is my positive attitude. 或许我真正的超能力是我的乐观态度
[26:28] Now you sound like a poster in my dentist’s office. 现在你听起来像我牙医诊所的一条标语
[26:33] So does this mean you and I are still friends? 所以这意味着你和我还是朋友吗
[26:35] Of course. We share the kind of secret 当然 我们分享着
[26:37] that nobody else understands. 别人都不明白的秘密
[26:40] Yeah. What’s the fun of flying if you can’t tell anyone? 是 但如果不能说出来 飞行又有什么乐趣
[26:43] Or lifting a truck with your bare hands? 那徒手举起卡车呢
[26:47] You know, I just wish everyone else felt the same. 我只是希望每个人都能这么想
[26:52] Well, it’s… I gotta go. 我得走了
[26:56] All right. Come on. 好 走吧
[27:00] Hey, hon. I have lunch. 亲爱的 我买来了午餐
[27:02] No, no, can’t eat, not now, 不 不 现在不能吃
[27:03] not when there’s so much science to be achieved. 现在有这么多科学成果要完成
[27:08] You do realize that Jonah’s serum, if harnessed properly, 你一定知道约拿的血清 如果得到恰当使用
[27:10] could reverse the aging process. 就能逆转衰老过程
[27:13] The chance to cheat death is right at our fingertips! Hah! 逃脱死亡的机会就掌握在我们手中
[27:16] Jesus, Dale, this is why you need to stick to decaf. 老天 戴尔 正因此你需要坚持喝低咖啡因
[27:19] Imagine the ability to live together forever, Mama Bear! 想象我们能永远在一起 熊妈妈
[27:22] Eternity with the one that I love. 和我的真爱一起实现永生
[27:24] What could be better? 还有什么比这更好的
[27:29] That was the greatest kiss I’ve ever experienced. 这是我有过最棒的一个吻
[27:31] It was like this– this– this explosion of color, 它就像…这种彩色爆炸
[27:34] but in my mouth! 但是在我的嘴里
[27:36] Oh, shit. 操
[27:37] I love you, Stacey Yorkes. 我爱你 史黛茜·约克
[27:39] Your auburn curls, your scratchy, adorable voice, 你的褐色卷发 你沙哑可爱的声线
[27:42] your shoes– I mean, Crocs! What are Crocs! 你的鞋子…卡骆驰 好一个卡骆驰
[27:45] Crocs are a gift from God, don’t you think? 卡骆驰是上天的礼物 你不觉得吗
[27:48] That drop– you’ve been infected! 那一滴…你被感染了
[27:50] Infected with love! 被爱感染
[27:51] – Oh, you’re tripping… on Jonah. – Whoo! What? -你出现了…约拿的幻觉 -什么
[27:58] Who is at our front door right now? 谁在前门
[28:04] Oh, crap. It’s the Wilders. 糟了 是威尔德夫妇
[28:06] The G-man? Invite him in! 杰弗里吗 请他进来
[28:07] I love that big, bald teddy bear! 我喜欢那个大块又秃顶的泰迪熊
[28:10] Okay. Hello? 好吧 你好
[28:13] Stacey, we need to talk to you. 史黛茜 我们要跟你谈谈
[28:14] It’s about Molly. 关于茉莉的事
[28:15] Molly! I love Molly so much, 茉莉 我好爱茉莉
[28:18] with the little kitty cats. Hey, we should get a cat! 带着一群小猫咪 我们该养只猫
[28:22] we would love to, but we’re, um, 我们很乐意 但是我们
[28:24] deep into something over here, 正在这里做一项研究
[28:26] I mean, harmful things that you could be exposed to. 我是说 你们可能会暴露在有害物质中
[28:28] Is there any way we could talk tonight at the open house? 我们能今晚在开放日上谈吗
[28:30] Oh, it’s so hot. It’s so, so hot! 好热 好热
[28:31] I’ve never been… 我从未…
[28:33] Oh, yeah… if we make it. 是 如果我们能去的话
[28:37] Isn’t this kind of depressing? 这里有点压抑吧
[28:40] Why not just order some new stuff from Crate & Barrel? 为什么不直接从高档家具店订购一些新东西
[28:42] Vaughn, if you’re gonna be my new assistant, 沃恩 如果你要做我的新助理
[28:43] there’s something you need to know about me. 你要知道一些关于我的事
[28:45] I don’t believe I agreed to that. 我好像没说要做你助理吧
[28:46] I have a deep reverence for the church, 我对教会有着深深的崇敬
[28:50] and this area is where 这里正是
[28:51] the history of our movement has been stored. 保存我们活动历史的地方
[28:53] Like– like this. 就像这个
[28:55] This is the first podium 这是第一个讲台
[28:58] from the original building over on 4th Street. 来自我们在第四大街的那栋旧楼
[29:02] And those- – those- – those chairs. 还有这些 这些椅子
[29:05] They lined the hallway of the intake area for 12 years. 它们占着纳新区这块地都十二年了
[29:08] Think about all the lives that were changed 想想那些坐在这些椅子上
[29:11] while people sat in these chairs. 被我们改变了人生的人
[29:17] What? 怎么了
[29:19] Shut the front door! 不是吧
[29:25] That’s a nice desk. 这桌子可真不错
[29:27] This desk belonged to David Ellerh. 这是大卫·埃勒的桌子
[29:29] This is the desk where he wrote The Book of Gibborim. 他就是在这张桌子上写出了《吉博力姆之书》
[29:33] I have to have this desk. 我一定要拿走这张桌子
[29:34] Mark it down. 记下来
[29:36] Are you sure Leslie will be okay with that? 你确定莱斯利不会有意见吗
[29:38] Yes. Yes. Yes. 当然 当然
[29:42] I bet all of this stuff belonged to him. 我打赌这些东西都是大卫的
[29:54] Mr. Dean? Are you- – 迪恩先生 你是不是…
[30:00] Mr. Dean? 迪恩先生
[30:07] – Get out! – Mr. Dean? -出去 -迪恩先生
[30:10] Mr. Dean? 迪恩先生
[30:12] Is something wrong? 出什么事了吗
[30:20] Welcome to Atlas Academy’s Annual Open House. 欢迎来到阿特拉斯学院的年度开放日
[30:24] Our students and faculty have been preparing 我们的学生和教员们已经
[30:26] for this night for months… 为此准备了数月
[30:28] …and we’re all thrilled 我们都非常高兴
[30:29] to share what we’ve been up to. 能与大家分享我们的成果
[30:32] We have student club booths for you to visit, 你们可以参观学生俱乐部的摊位
[30:35] as well as special displays throughout the campus. 以及整个校园都有的特殊展览
[30:38] What’s wrong with him? 他什么毛病啊
[30:40] Allergy medicine. 是因为过敏药
[30:41] He’s very sensitive to the antihistamines. 他对抗组织胺药物非常敏感
[30:44] – Honey? – The dog… -亲爱的 -那只狗…
[30:46] Honey, please. 亲爱的 注意
[30:48] Oh, so bright. It’s all so bright. 太亮了 亮瞎眼
[30:53] He’s okay. He’s fine. 他没事的 没事的
[30:57] I am certain there is something surprising 我能肯定今年的开放参观日
[30:59] waiting for you at this year’s open house. 一定能有让你们大吃一惊的东西在等着你们
[31:02] Now, for the past decade, we have been recognizing 在过去的十年里 我们一直都有表彰
[31:05] our outstanding students and their dedicated mentors… 我们的杰出学生以及他们愿意奉献的导师们
[31:08] Do not even think of going to stand by him. 别想和他站一起去
[31:11] I won’t. Just please don’t make this awkward. 我不会的 我只求你不要弄得太尴尬
[31:15] He’s the one making it awkward. 制造尴尬的人是他
[31:17] …tradition, and one I look forward to greatly each year. …传统 也是我每年都十分期待的一项
[31:21] One of my favorite aspects of this open house is the chance 这次开放日我最喜欢的一方面就是
[31:25] to experience some of the fruits 有机会体验我们某些学生
[31:27] of our students’ scholarly and creative activity. 学术及创造活动的成果
[31:31] We learn more from our students themselves… 我们从学生本身学到了更多…
[31:34] It’s not like your father to miss something like this. 你父亲可不是会错过这种事情的人
[31:38] I’m sure he’ll show up. 我确定他会来的
[31:40] …you will see many impressive examples of that. …你们能看到许多印象深刻的例子
[31:45] No, Dad, this is a straight-up assembly. 别 爸爸 这是一场集会
[31:47] You’re supposed to just listen. 你应该只听不说
[31:48] Mr. Stein, you had a question? 斯坦恩先生 您有问题吗
[31:50] Will there be an opportunity 今晚是否有机会
[31:51] to interface with the faculty this evening? 能与教员面对面呢
[31:53] I wanted to personally thank 我想对我儿子的每一位导师
[31:55] each and every one of my son’s instructors. 亲自表达谢意
[31:57] They’ve helped mold him into a fine young man. 他们让他长成了一名有志青年
[32:00] We welcome input from all our parents. 我们欢迎所有家长提出意见
[32:03] Now, if you’ll proceed to your first classrooms. 现在请你们回到自己的第一教室
[32:20] Upend the patriarchy! 推翻男权主义
[32:21] I built it myself, using recycled oceanic waste. 我自己造的 用回收的海洋垃圾
[32:25] We’re taking it to Sacramento next week. 我们下周就要带这个去萨克拉曼多了
[32:34] So, these are your people now? 她们现在是你的人了
[32:39] Eiffel appreciates me. 埃菲尔喜欢我
[32:40] Maria, fill that up. 玛利亚 给我接水去
[32:45] What? She’s a dancer. Hydration’s important. 怎么了 她是舞蹈队员 保持水分很重要
[32:48] Not as important as self-respect. 那也没有自尊重要
[32:50] Everyone has to start somewhere. 每个人都有起步的艰难期
[32:51] I’m fine. I got grit and friends, 我很好 我有勇气 也有朋友
[32:54] which is more than you can say. 你可没有
[32:56] We can’t let this country be run by a dictator! 我们不能让这个国家落在独裁者的手上
[32:58] Don’t you know your rights are being violated? 你们难道不知道自己的权力正遭到侵犯吗
[32:59] What happened? You guys staged a coup? 怎么了 你们政变了吗
[33:02] More like you abdicated. 倒不如说是是你退位了
[33:04] Sorry, Gert, the revolution stops for no one. 抱歉 格特 革命不会因某个人止步
[33:07] Also, we thought that undermining the patriarchy 我们还觉得就最近的事件来说
[33:08] was too mild a response to recent events. 逐渐削弱男权主义还是太温和了
[33:10] We’re going straight at it. 我们要直接出击
[33:16] Yes, yes, you are. 是啊 你们当然会
[33:22] Not at the Gib booth this year? 今年不去吉博教的摊位了吗
[33:24] I basically was the Gib booth. 吉博教摊位基本就我一个人
[33:26] Me, standing alone with my dad, 我一个人孤单的站在我爸身边
[33:28] while Atlas moms ask for his autograph. 看着阿特拉斯的各位妈妈来找他要签名
[33:30] So, no. No Gib booth this year. 所以算了吧 今年不去吉博教摊位了
[33:33] Kind of looks like he’s got his own booth. 看起来他好像自己支了个摊
[33:35] Oh, I knew he’d come. Hey, Dad! 我就知道他会来 爸爸
[33:37] Hey, kiddo. 孩子
[33:38] – You’re late! – I know, I’m sorry about that. -你迟到了 -我知道 真对不起
[33:40] Have you seen your mom? 你看到你妈妈了吗
[33:42] Okay. 好吧
[33:44] Look, I know things are weird, but it’ll feel more normal soon. 我知道情况很奇怪 但很快你就不觉得怪了
[33:48] You’ll stay over at our new place, 你可以来我们的新家过夜
[33:51] and then we can have dinner, 我们可以一起吃晚餐
[33:52] Janet, me, and you, 珍妮特 你 还有我
[33:53] and she is an amazing cook. 而她做饭超好吃
[33:55] You won’t believe- – 你不会相信…
[33:57] Dad, have you tried talking to her about all this? 爸爸 你有试过跟她讨论这件事吗
[34:08] Doing okay? 还好吗
[34:12] It would be all right if you weren’t. 不好也没有关系的
[34:18] You’ve always been my right hand in PRIDE. 你一直都是我在傲慢里的得力助手
[34:22] That’s funny, I thought you were mine. 真有趣 我还以为你是我的得力助手
[34:27] Things always ran flawlessly because we ran them. 事情进展总是完美无瑕 因为是我们在掌控
[34:32] Both of us know how to stay focused on the big picture. 我们都知道该怎么关注大局
[34:36] It’s all about the forest, not the trees. 眼光要放长远 不要纠结于小事
[34:41] You’re saying my husband screwing Janet Stein is a tree. 你是说我丈夫跟珍妮特·斯坦恩鬼混是小事
[34:45] When I had to make hard decisions about Frank, 我对弗兰克做出艰难的抉择时
[34:48] the others questioned my motives, 其他人会质疑我的动机
[34:50] but you stood by me. 但你支持了我
[34:53] I did. 确实
[34:55] And I’m here now, 现在轮到我了
[34:57] telling you it’s time to double down, 告诉你现在是狠下心的时候了
[34:59] not back off. 不要退缩
[35:03] I don’t know if I can. 我不知道自己能不能狠心
[35:08] I am just… 我只是…
[35:11] I’m so angry. 我好愤怒
[35:14] What if I told you Janet and Robert 要是我告诉你珍妮特和罗伯特
[35:16] were ending their affair together? 会结束他们的恋情呢
[35:19] Would you take him back? 你还会接受他吗
[35:24] It would mean so much to Jonah. 这对约拿意义重大
[35:33] Family is everything, isn’t it? 家庭就是一切 不是吗
[35:48] Do you think this is made with agave? 这个是不是用龙舌兰做的
[35:51] Are you Stacey Yorkes all of a sudden? 你是突然变成史黛茜·约克了吗
[35:53] Well, processed sugar’s the devil’s jet fuel. 加工过的糖是魔鬼的燃料
[36:06] I’m glad to hear Victor’s taking care of his health. 听说维克多开始注意身体健康了我很高兴
[36:10] Now I need to know that you’re focused 现在我希望你能关注
[36:11] on the health of your marriage. 你们婚姻的健康状况
[36:14] And why do you need to know that? 你为什么要知道那些
[36:18] PRIDE isn’t the only thing 全世界不是只有傲慢
[36:19] that’s happening in the world. 是最重要的
[36:20] But it’s the most important. 但这是最重要的
[36:23] Not just for us, but for all of us. 不仅仅是为我们 是我们所有人
[36:26] I think that you can leave the rest of humanity 我觉得你不用把我的婚外情
[36:29] out of my extramarital affair, thank you. 跟其他人类扯上 谢谢
[36:36] I was sad. I was lonely. 我当时很难过 很孤独
[36:39] So was Robert. It happened. 罗伯特也是 就这么发生了
[36:45] And it’s over. 都结束了
[36:48] You’ll tell him that. 你会告诉他的
[36:49] Unless you’d like to. 除非你想你来说
[37:07] Victor. 维克多
[37:10] – Hello. – Robert. -你好 -罗伯特
[37:12] Listen, I never got a chance to thank you. 听着 我一直没机会谢谢你
[37:17] You took care of Janet when I couldn’t. 我没照顾好珍妮特的时候 你照顾了她
[37:20] I appreciate that. 我很感激
[37:22] Okay. 好吧
[37:30] Listen, Victor, let go. 维克多 放手
[37:39] We need to meet Chase’s physics teacher, remember? 我们得去找查斯的物理老师 记得吗
[37:42] Oh, yeah. 好
[37:57] God. 天啊
[37:59] – Isn’t that Gert’s club? – What? Is it? -那不是格特的俱乐部吗 -什么 是吗
[38:01] – She was so excited about it. – Yeah. -她以前对这些很兴奋的 -是的
[38:03] I don’t know if I’ll ever feel excitement again… 我不知道我还会不会兴奋起来了
[38:06] laughter, joy. 欢笑 快乐
[38:10] You know, if this is how I feel 如果这是我滴了
[38:12] after just a little microdose of Jonah, 一小滴约拿血清后的反应
[38:13] I can’t imagine what Victor’s going through 我真不敢相信维克多
[38:15] – with that massive withdrawal, right? – Yeah. -戒断反应会有多大 -是啊
[38:18] Oh, great. This can’t be good. 太好了 这可不大妙
[38:24] – Hello, friends. – Hi. -你们好 朋友们 -你们好
[38:27] You two finally got a minute? 你们俩有时间吗
[38:32] Yeah. 嗯
[38:41] What do the Wilders have to talk to the Yorkes about? 威尔德夫妇找约克夫妇干什么
[38:44] Must be about Molly. 肯定是茉莉的事
[38:46] Text everyone to meet up. 给大家发信息碰头
[38:49] You do it. 你发
[38:53] Fine. 好吧
[38:56] We made a mistake not coming to you first. 我们不该到现在才来找你们
[38:58] Well, that’s an understatement. 这样说太轻描淡写了
[38:59] But we need to move quickly 但我们如果不想让约拿发现
[39:01] if we’re gonna keep it off Jonah’s radar. 就得赶紧行动
[39:03] Do you think Molly told Gert? 你觉得茉莉告诉格特了吗
[39:04] I mean, they bicker a lot, 她们经常吵架
[39:05] but they’re really quite close. 但其实她们关系很好
[39:07] – What about the other kids? – Does Alex know? -其他孩子呢 -艾利克斯知道吗
[39:10] Honestly, we don’t know. 老实说 我们不知道
[39:11] But we’ll handle him. 但我们会处理好他
[39:13] Just like you will handle Molly. 就像你们会处理好茉莉
[39:16] – Handle? – What exactly do you mean by that? -处理 -你这话是什么意思
[39:18] We don’t want to hurt her. 我们不想伤害她
[39:20] That’s the whole point. 这才是重点
[39:22] This is more of an extraction, a quarantine. 最多只能算撤离 隔离
[39:25] Back in the day, I prepared the Hernandezes’ will. 我以前准备过埃尔南德斯一家的遗嘱
[39:27] This morning, I remembered something from it. 今天早上 我记起了一些事
[39:37] No. No way. We will not do that to her. 不 不可能 我们不会这样对她
[39:42] How do you think that’ll make her feel? 你觉得她会有什么感觉
[39:43] Safe. Protected. 安全 受到保护
[39:45] Alive. 活命
[39:49] If Jonah finds out, 如果约拿发现了
[39:51] hell, even if Tina does, 就算是蒂娜发现了
[39:53] there’s no saying what comes next. 都说不准会发生什么
[40:05] We know the Wilders know about Molly. 我们知道威尔德夫妇知道了茉莉的事
[40:07] So, if they told the Yorkes… 如果他们告诉了约克夫妇
[40:09] Then they’re probably wondering if we’re talking. 那他们可能会想知道我们在聊什么
[40:11] ‘Cause if Molly told me, then… 因为如果茉莉告诉了我 那…
[40:12] You could’ve told all of us. 你可能会告诉我们所有人
[40:15] We just need this goddamn thing to decrypt. 我们只要破解这该死的东西
[40:17] What happens when it does? 破解以后呢
[40:19] Have you thought about that? 你有想过吗
[40:22] Well, then it’s out of our hands, which I’m okay with. 那就不归我们管了 我无所谓
[40:26] Yeah, me too. 我也是
[40:28] They did this. 是他们干的
[40:30] Exactly. 没错
[40:32] They need to be held accountable for their actions. 他们要为自己的行为负责
[40:35] Yeah, at least you’ll still have your dad. 至少你还有你爸爸
[40:38] Super. Frank Dean can raise us all. 太好了 弗兰克·迪恩能抚养我们所有人
[40:43] Being here tonight feels totally ridiculous, 今晚来这里感觉真的很荒谬
[40:46] like we’re living fake lives or something. 感觉我们好像过得是虚假的人生
[40:49] Yeah, well, we are… 没错
[40:52] …but shit’s about to get really real. 但马上要动真格的了
[40:55] Stay in touch tonight in case anything happens. 今晚保持联络 以防万一
[41:00] Great, thanks for calming us down. 好吧 谢谢你让我们平静下来
[41:02] Yup, really gonna sleep well tonight. 没错 今晚肯定能睡个好觉
[41:05] 发送给 约拿 没有问题了 秩序恢复了
[41:16] – Honey. – Frank. -亲爱的 -弗兰克
[41:20] I didn’t know you were here. 我不知道你来了
[41:22] Karolina’s just going to meet me at the car. 卡罗琳娜在车那儿等我
[41:26] Well, I thought maybe we could talk a little first. 我想我们可以先聊一聊
[41:32] About this. 这个
[41:48] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[41:49] Thanks for your time, Coach. 谢谢你愿意抽出时间 教练
[41:51] Take it easy. You’ve got a good kid on your hands there. 没关系 你的孩子保重
[42:16] What the–? 怎么…
[42:19] On Monday, you are gonna make a public apology to my son 周一 你要公开向我儿子道歉
[42:22] and reinstate him to the lacrosse team. 重新将他接纳进曲棍球队
[42:24] Do we have a deal? 明白了吗
[42:25] Sure, sure. 好 好
[42:26] Yeah? Good. 很好
[42:30] Thank you. 谢谢
[42:42] These Brentwood parents! 布伦特伍德的父母真是的
[42:44] You have to explain everything to me now, Leslie. 你得将一切都向我解释清楚 莱斯利
[42:46] There are bits and pieces– 有一些碎片
[42:48] I don’t know if they’re visions or memories. 我不知道是幻觉还是记忆
[42:51] I was starting to think I was crazy, 我都开始以为我疯了
[42:52] but this is not in my head. 但这不是我脑子里的东西
[42:57] Frank, can we just talk about this at home? 弗兰克 我们能回家再说吗
[42:58] I’m not sure I’m going home. 我未必会回家
[43:03] Who is Jonah? 约拿是谁
[43:10] Jonah came to my father many years ago… 约拿很久以前来找我父亲
[43:16] confirming things that he’d been thinking about his entire life. 让他确认了他惦念着一辈子的事
[43:22] What things? 什么事
[43:26] What’s really possible in the world. 世界上可能的事
[43:30] And what is possible? 什么可能
[43:34] Leslie, I’ve seen what Jonah can do. The gloves? 莱斯利 我见过约拿的能耐 那双手套
[43:38] I know that’s just the beginning. 我知道那只是一个开始
[43:42] Is he what David wrote about? 他就是大卫笔下的那个人吗
[43:46] Is he the one who saw the full Spectrum? 就是他看到了全部的光吗
[43:48] Is he the Being? 他就是那个生命体吗
[43:53] Yes. He is. 是的
[44:00] And why keep that from me? 你为什么不告诉我
[44:02] No one loves the church more than me, Leslie, 没人比我更爱教堂 莱斯利
[44:04] and I want to be a part of this. 我想加入进来
[44:05] You are a part of it, a big part. 你加入了 你很重要
[44:09] But you stepped into something 但是你介入了
[44:11] that was already in motion… 进行中的一些事…
[44:13] that was so big 非常严重
[44:14] and involved me in a way that… 和我有些关系…
[44:19] maybe I was… 也许我曾经…
[44:23] or am… 现在仍然…
[44:26] ashamed of. 感到羞耻
[44:29] What do you have to be ashamed of? 你有什么好感到羞耻的
[44:39] My relationship with Jonah. 我和约拿的关系
[45:13] Have you seen Chase? 你看到查斯了吗
[45:14] I’m all turned around here. 我都迷路了
[45:17] No. No, I haven’t, 不 不 我没有
[45:20] but I’m glad to have a minute with you. 但我很高兴能和你说上话
[45:26] I don’t understand why you’re not returning my calls. 我不明白你为什么不回我电话
[45:30] Come on. 别这样
[45:32] Robert, we both know how hard this has been. 罗伯特 我们都知道这对我们来说有多难
[45:35] For both of us. 对我们来说
[45:37] But now that it’s all out in the open, 但现在都公开了
[45:39] we can move forward. 我们可以向前看了
[45:44] What? 怎么了
[45:47] When I think about it, it was such a dumb dream. 我现在想想 这是个愚蠢的梦
[45:51] I– I was gonna spend my life 我本来想这辈子
[45:53] doing research on gravitational fields. 致力于研究重力场
[45:55] Even just saying that out loud, it sounds really embarrassing. 就算说出来也觉得非常尴尬
[45:58] It’s not! You could go back to that. 并没有 你可以回去研究
[45:59] No, um… 不…
[46:03] I don’t think I could. 我觉得我不行
[46:07] I’m Janet Stein now. 我现在是珍妮特·斯坦恩
[46:10] For better or worse. 不管怎么样
[46:11] Remember that vow? 记得结婚誓言吗
[46:18] When he hurts you… 他伤害你…
[46:22] – And Chase… – Not anymore. He’s changed. -和查斯的时候… -不会了 他变了
[46:24] But you are locked in a cycle of abuse. 但是这是一个虐待的循环
[46:26] This is how it always goes. 一直都会这样
[46:27] I appreciate that you’ve clearly read 谢谢你显然读了不少
[46:30] a number of scholarly articles and self-help books, 关于自救的学术文章和书籍
[46:33] but this situation is impossible to understand from the outside, 但是外人是无法理解现在的状况的
[46:36] so I’m not gonna try to explain it. 所以我不打算解释
[46:41] I’ve been given an extra moment. 我被赋予了更多时间
[46:47] I’m gonna take it. 我决定接受
[46:50] Goodbye, Robert. 再见 罗伯特
[47:35] Guess I’m just gonna have to carry this with me 看来我在完工之前只能
[47:37] everywhere until it’s finished. 一直带着这玩意了
[47:39] Well, if you’ve got nothing else to do… 如果你没什么别的事
[47:43] while you wait, 你等的时候
[47:45] how about my mom’s password? 不如说说我妈妈密码的事
[47:49] Don’t think I’ve forgotten. 别以为我忘了
[47:52] No, I told you, I just guessed. 不 我说了 我猜的
[47:54] No. No, you didn’t. 不 你不是
[47:55] You knew. 你早就知道
[48:00] And you’re gonna tell me how 你现在要告诉我
[48:02] right now. 为什么
[48:11] Hey, Moll. 小茉
[48:12] What’s going on? 怎么了
[48:14] Before you say anything, please, let us just explain. 在你说什么之前 让我们解释一下
[48:17] Why is my stuff packed? 为什么我的东西都收起来了
[48:20] Well, given your recent interest in your heritage 由于你最近一直很好奇你的血缘
[48:23] and birth parents and things like that– 还有生母之类的事
[48:25] We thought that you might want to explore 我们觉得你可能会想
[48:27] your roots just a little further. 更加深入探究你的身世
[48:30] No. 不
[48:31] You have a second cousin in Montebello. 你在蒙特贝洛有个二姨
[48:35] Her name is Graciela, and she’s so excited to have you come stay. 她叫格拉西亚拉 她很高兴你能过去住
[48:38] – Very excited. – Who is Graciela? -非常高兴 -格拉西亚拉是谁
[48:40] She was very close with your birth parents… 她和你的亲生父母关系很好
[48:43] Then why have I never heard of her? 那为什么我从来没听说过她的名字
[48:45] – Well– – Why are you guys doing this? -那个 -你们为什么要这么做
[48:47] – You’re giving me away? – Okay, that’s not what’s happening. -你们要把我送走吗 -不是这样的
[48:49] – What’s wrong? – They’re getting rid of me! -怎么了 -他们要扔了我
[48:51] – That is not true. – Where? Why? -不是那样的 -去哪儿 为什么
[48:53] We just thought it would be best. 我们只是觉得这样最好
[48:56] Best for who? Not for her. 对谁最好 反正不是对她
[48:57] Gert, there are things going on you can’t understand. 格特 有些事情你不明白
[49:01] Then explain it to me. 那就和我解释
[49:03] You do realize this is her worst nightmare! 你们应该知道这是她最可怕的噩梦
[49:05] Listen to me. This is difficult 听我说 这对我们来说
[49:06] for everybody here, but we need– 都很难 但我们得
[49:08] No, I won’t! You can’t! 不 我不要 你们不行
[49:11] Yes, Molly, I can. 茉莉 我可以
[49:13] Then try it! 那你试试
[49:16] We need a minute. 我们需要点时间
[49:31] You can’t use your powers right here. 你不能在这里使用你的能力
[49:34] I don’t want to live somewhere else. 我不想住到别的地方
[49:36] Why are they doing this to me? 他们为什么要这样对我
[49:37] Because they know you saw. 因为他们知道你看到了
[49:40] We all saw. 我们都看到了
[49:42] Why’d I have to say that stuff to the Wilders? 我为什么要和威尔德夫妇说那些事
[49:44] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[49:45] We’re gonna get you out of this. 我们会帮你的
[49:47] You just can’t use your powers right now, 只不过你不能在这里用你的能力
[49:49] or else it’s all gonna be worse. 不然事情只会更糟糕
[49:51] No, it’s not. This is the worst! 不 不会了 现在已经是最糟糕的了
[49:58] Molly, you’re gonna get through this. 茉莉 你会坚持下来的
[50:00] You’re the strongest out of all of us, 你是我们中最坚强的
[50:03] and I’m not gonna let anything bad happen to you, 我不会让你出任何事
[50:04] not now, not ever. 现在不会 以后也不会
[50:07] We’re sisters. 我们是姐妹
[50:10] We’re sisters forever, and nothing’s ever gonna change that. 我们永远是姐妹 什么都改变不了这一点
[50:23] For now, you have to go. 现在你必须走
[50:44] What are you doing in here? 你在这里干什么
[50:48] I thought we had an agreement. 我们不是说好了
[50:50] What? 什么
[50:53] You were never supposed to be in here without me. 没有我在 你绝对不能进来
[50:56] No, that’s not… 不 不是…
[51:00] Sorry, I didn’t think it was a problem. 抱歉 我以为这没什么
[51:01] I mean, we’ve been working together. This is ours. 我们一起合作的 这是我们俩的
[51:04] Ours! 我们俩的
[51:08] That’s funny. 真有意思
[51:12] Was it your money that paid for it? 是用你的钱付的吗
[51:16] Was it your work, 是因为你
[51:17] all the long hours when no one else was interested, 在这么久来无人问津时付出的努力
[51:21] that brought this entire operation into existence? 将这个项目做了出来吗
[51:24] – This is exhausting. – What? -真是受够了 -什么
[51:26] I thought we were moving on to something else. 我以为我们的关系已经有所改变
[51:28] What? What were we moving on to? 什么 我们有什么改变
[51:33] Father and son, 父亲和儿子
[51:35] playing together at the beach? 在海滩上一起玩吗
[51:38] I’m an idiot. 我真是个笨蛋
[51:39] I am making you a man! 我是在让你变成一个男人
[51:44] But you don’t want that, do you? 但你做不到 是吗
[51:46] You want to be a baby. 你想做一个宝宝
[51:47] You did it again! 你又这样
[51:50] You tricked me into thinking you changed, 你让我以为你会变
[51:51] but you know what, I’m done now. 但是你知道吗 我受够了
[51:54] – What? – It would’ve been better if you just– -什么 -要是你当初…
[52:01] Dad. Dad, I’m sorry. 爸爸 爸爸 我很抱歉
[52:06] Dad, don’t. 爸爸 不
[52:23] Dad, please. 爸爸 求求你
[52:29] No. Please don’t. Please. 不 求求你不要
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号