时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Video is being funneled to your parents’ company. | 这些录像都传到你父母的公司了 |
[00:12] | Well, we have to find a way to get it. | 我们得想办法搞到 |
[00:13] | What should I do about the fact | 我该怎么办呢 |
[00:15] | that my wife is sleeping with another man? | 我的妻子与外人有染 |
[00:18] | If they know you saw the robes, | 如果他们知道你看到了他们穿着那些袍子 |
[00:20] | they know you got down the staircase. | 他们就知道你下了楼 |
[00:22] | They’re getting rid of me! | 他们要扔了我 |
[00:23] | Molly, you’re gonna get through this, | 茉莉 你会坚持下来的 |
[00:24] | but for now you have to go. | 现在你必须走 |
[00:26] | What do you have to be ashamed of? | 你有什么好感到羞耻的 |
[00:28] | My relationship with Jonah. | 我和约拿的关系 |
[00:30] | How about my mom’s password? | 不如说说我妈妈密码的事 |
[00:32] | No, I told you, I just– I guessed. | 不 我说了 我猜的 |
[00:34] | No, you knew, | 不 你早就知道 |
[00:35] | and you’re gonna tell me how right now. | 你现在要告诉我 |
[00:38] | He’s a monster, Janet. | 他是个禽兽 珍妮特 |
[00:39] | And how do you think he’ll react when I tell him I’m leaving him? | 你认为我告诉他我要离开 他会作何反应 |
[00:41] | I got this. | 我带来了这个 |
[00:45] | You tricked me into thinking you’d changed, but you know what? | 你让我以为你会变 但是你知道吗 |
[00:52] | Dad, don’t! | 爸爸 不 |
[00:59] | Please… | 求求你 |
[01:10] | – He’s barely breathing. – Just hold on, Victor, please! | -他要没呼吸了 -撑住 维克多 求你 |
[01:16] | Janet! Jesus, is he alive? | 珍妮特 天啊 他还活着吗 |
[01:19] | I think so. | 应该是的 |
[01:20] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:22] | Get out of here. Now. | 给我滚 马上 |
[01:24] | Chase, you are bleeding. | 查斯 你在流血 |
[01:25] | Not as bad as you’ll be if you don’t go! | 你不走 只会比我伤得更重 |
[01:28] | Chase! | 查斯 |
[01:29] | Please! Your family has been through enough. | 行了 你们家遭遇的事够多了 |
[01:48] | All that matters now is your father. | 现在唯一重要的就是你父亲 |
[02:02] | You may as well start talking. | 你快说吧 |
[02:05] | ‘Cause I’m not leaving here till I get answers. | 得不到答案我是不会走的 |
[02:09] | Why you didn’t go to Amy’s funeral. | 你为什么不去艾米的葬礼 |
[02:11] | How you knew my mom’s password. | 你怎么会知道我妈的密码 |
[02:14] | Anything else you’ve been hiding from me? | 你还向我隐瞒了什么吗 |
[02:17] | Okay. | 好吧 |
[02:20] | I’m gonna tell you everything, | 我告诉你一切 |
[02:22] | starting where it ended. | 首先是结束 |
[02:26] | The night she died… | 她死的那晚 |
[02:28] | Hey, Alex, sorry I didn’t make it over tonight. | 艾利克斯 抱歉我今晚没能过去 |
[02:32] | Can you get out of the house, | 你能不能出来 |
[02:33] | meet me at Timely in 20? | 我们20分钟后在时刻咖啡厅碰面 |
[02:34] | I really need to talk, and you’re the only person who knows. | 我真的很需要谈谈 你是唯一知道的人 |
[02:39] | Knows what? | 知道什么 |
[02:57] | The Minorus are already here. | 实夫妇已经到了 |
[03:01] | No doubt whatever this is, Tina’s involved. | 不管什么事 肯定跟蒂娜有关 |
[03:12] | We don’t know the situation yet. | 我们还不清楚是什么情况 |
[03:14] | It was just one text. | 只是一条短信 |
[03:16] | One word. | 一个词 |
[03:17] | That’s enough. | 那就够了 |
[03:19] | The last time we got a text with that message, | 上次我们收到这样的短信时 |
[03:21] | the Hernandezes were found in pieces. | 埃尔南德斯夫妇粉身碎骨了 |
[03:25] | I should’ve done something about that, about her back then. | 我当时就该做点什么的 对她做点什么 |
[03:29] | Let’s just keep it cool, Geoffrey, | 我们冷静点 杰弗里 |
[03:32] | until we know what’s up. | 搞清楚状况再说 |
[03:35] | Oh, I know what’s up. | 我清楚状况 |
[03:37] | So you had no idea why Amy didn’t come | 你不知道艾米那晚为什么没去 |
[03:39] | to the PRIDE meeting that night? | 参加傲慢的集会 |
[03:41] | Amy was older than us. | 艾米比我们大 |
[03:42] | Hanging out during PRIDE meetings was tradition, | 在傲慢集会时一起玩是传统 |
[03:43] | but it was also lame. | 但那很无聊 |
[03:45] | At a certain point, | 后来 |
[03:46] | it makes sense that she’d stop wanting to come. | 也不怪她不想再去了 |
[03:50] | But that wasn’t it. | 但原因不是那个 |
[03:51] | And you knew it? | 而你早知道 |
[03:55] | You’re mad at me. | 你在生我气 |
[03:56] | I think you knew I would be, | 你应该猜到了 |
[03:58] | which is why it took you two years to grow the balls | 所以你花了两天时间才有种 |
[04:00] | – to tell me what happened! – I’m telling you now, | -告诉我发生了什么 -我这不说了吗 |
[04:01] | unless you don’t want to hear it! | 除非你不想听 |
[04:04] | Let me at least explain myself | 让我至少解释一下 |
[04:05] | before you lose your shit on me. | 你再冲我发火 |
[04:06] | Alex, there’s no explanation | 艾利克斯 你无论如何 |
[04:08] | that would justify you having this information | 也说不清楚你为什么明明知道 |
[04:10] | and just sitting on it, | 却毫无作为 |
[04:12] | knowing that I can barely stand to be alive! | 你明知道我几乎无法承受这样活着 |
[04:17] | Thinking that I did something or I missed something… | 以为是我做了什么 或遗漏了什么 |
[04:20] | I missed something! | 我的确遗漏了什么 |
[04:22] | I’m the one who should’ve seen it coming. | 是我本该料到那一切的 |
[04:24] | I should’ve done more. I should’ve stopped her. | 我该多做点什么 我该阻止她的 |
[04:30] | Tell me the rest, and I’ll let you know if I agree. | 告诉我其余的事 我会告诉你是不是真是这样 |
[04:37] | The first night I noticed something was off, | 我第一次注意到不对劲时 |
[04:38] | I was sitting right over there. | 那晚上我就坐在那里 |
[04:41] | Told our parents that we were just studying, but… | 我们跟父母说我们只是在学习 但是 |
[04:44] | we were mostly just playing Battlefront. | 我们更多是在玩《前线》 |
[04:47] | We’re never getting off Endor | 我们要想离开恩多 |
[04:48] | if you don’t get the speeder bike moving. | 就必须开动飞速机车 |
[04:49] | It’s my laptop’s fault. This thing is slow as hell. | 都怪我的笔记本 慢死了 |
[04:51] | Wow, blaming the laptop for my superior skills. | 把我高超的技巧赖在笔记本上 |
[04:55] | Lucky for you, I got a new pass on an antivirus software. | 幸好 我有新的杀毒软件 |
[04:58] | I could run it, see if anything weird pops up. | 我可以运行一下 看看有没有什么问题 |
[05:00] | Then I’ll get us some refills, | 那我去给咱们续杯 |
[05:02] | and when I get back, you can tell me | 我回来时 你可以告诉我 |
[05:03] | when you’re finally gonna ask my sister out. | 你打算什么时候约我妹妹出去 |
[05:05] | It’s that obvious? | 那么明显吗 |
[05:06] | Only since you were 11. | 你11岁时我才看出来的 |
[05:10] | Two more house blend? | 再来两杯自制咖啡吗 |
[05:12] | All right. | 好 |
[05:25] | What’s the diagnosis? | 什么结果 |
[05:26] | I don’t think it’s a virus. | 我觉得不是病毒 |
[05:28] | Great, so you’re just that much better than me? | 好啊 你就是比我厉害很多吗 |
[05:30] | I think you got hacked. | 我觉得你被黑了 |
[05:32] | Whatever’s doing it is keylogging you, | 不管是什么东西 在记录你的键盘活动 |
[05:34] | seeing everything that you type. | 能看到你打的一切 |
[05:42] | Hey, Amy, we can fix it. | 艾米 我们可以修复的 |
[05:44] | – Not this. Bye. – Amy! | -这个不行 再见 -艾米 |
[05:52] | Who was it that hacked her? | 是谁黑了她 |
[05:54] | An online creeper, or… | 是网上的变态 |
[05:57] | or someone trying a backdoor to get into Wizard? | 还是有人想找后门进入巫师公司 |
[06:02] | It was your mom. | 是你妈妈 |
[07:17] | At first it was just a little click jacking, | 起初 只是随便闹闹 |
[07:19] | and I was just fooling around, | 没什么别的意思 |
[07:20] | trying to crack my mom’s password, which I did. | 我想破解我妈的密码 我做到了 |
[07:24] | Then I thought, “Why not move to a bait-and-switch,” | 然后我想 “要不玩个偷梁换柱” |
[07:28] | and then I… | 于是我 |
[07:30] | You decided to make some money. | 你想挣点钱 |
[07:32] | But you’re already rich. | 但你已经很有钱了 |
[07:35] | It wasn’t about the money. | 重点不是钱 |
[07:37] | It was about beating her, just once. | 而是打败她 就这么一次 |
[07:40] | But she always wins, Amy. | 但她总能赢的 艾米 |
[07:42] | You know that. You set off an alarm. | 你清楚的 你触响了警报 |
[07:45] | She put me on it, and now… | 她让我来处理 现在 |
[07:47] | You’re gonna turn me in. | 你要告发我 |
[07:49] | You’re gonna turn yourself in. | 你得自己去承认 |
[07:50] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[07:52] | There’s no way out. | 没有别的办法了 |
[07:55] | There are a lot of people looking into this breach. | 有很多人在调查这次入侵事件 |
[07:59] | You don’t know her. | 你不了解她 |
[08:01] | You don’t know what she’ll do to me. | 你不知道 她会怎么对我 |
[08:05] | So, she couldn’t face her, admit to what she did. | 她不敢面对她 承认她做了什么 |
[08:10] | She’d rather die. | 她宁可去死 |
[08:15] | She was upset, freaking out. | 她很难过 很慌张 |
[08:18] | I did what I could to tell her that it was gonna be okay, but… | 我已经尽力安慰她说不会有事 但是 |
[08:23] | I should’ve done more. | 我该多做点的 |
[08:24] | Should’ve followed her, stayed with her, | 我该跟着她 陪着她 |
[08:27] | been with her when she told your mom. I mean… | 跟她一起去向你妈妈坦白 |
[08:30] | Tina would’ve been upset, but… | 蒂娜会很生气 但 |
[08:31] | My mom has known the entire time. | 我妈妈一直都知道 |
[08:34] | I think so. Yeah. | 我觉得是的 嗯 |
[08:36] | She lies to everyone… | 她骗了所有人 |
[08:39] | about everything. | 隐瞒了一切 |
[08:44] | Just like you. | 就像你 |
[08:46] | Nico, I made a promise, | 妮可 我保证了 |
[08:48] | a promise to keep her secret, and then… | 保证替她保密 后来 |
[08:50] | Why drag that all up after she was dead? | 她都死了 我又何必再提 |
[08:52] | Because I’m still here… | 因为我还在 |
[08:56] | and I deserve the truth. | 我应该知道真相的 |
[08:57] | Come on, Nico, it’s not like you’ve never made a mistake. | 得了 妮可 你又不是没犯过错 |
[09:00] | Don’t turn this back on me. | 别调过头来说我 |
[09:01] | I’m not. I’m admitting that I was wrong, okay, | 不是的 我是在承认自己错了 |
[09:04] | and I should’ve done better. | 我该做得更好的 |
[09:05] | And I want to do better in the future, | 我希望将来能做得更好 |
[09:06] | – but Amy was my friend. – And she was my sister. | -但艾米是我的朋友 -她还是我的姐姐 |
[09:10] | Look, I should’ve told you, okay, but I couldn’t. | 我是该告诉你的 但我说不出口 |
[09:15] | And then look what happened. | 看看结果呢 |
[09:17] | The clothes, the makeup, you turned in on yourself, | 衣服 化妆 你封闭了自己 |
[09:20] | and the few times that I tried reaching out… | 我几次想跟你谈 |
[09:22] | Alex, you can’t keep the circumstances | 艾利克斯 你不能隐瞒 |
[09:24] | of my sister’s suicide a secret | 我姐姐自杀的原因 |
[09:26] | and then blame my lipstick. | 然后怪在我的口红颜色上 |
[09:31] | I was scared, okay? | 我害怕了 好吗 |
[09:35] | Scared that you’d never forgive me. | 我怕你永远不会原谅我 |
[09:37] | ‘Cause losing you forever, Nico… | 因为永远失去你 妮可 |
[09:42] | that’d be like another death. | 那跟死无异 |
[09:54] | It still doesn’t make sense. | 这还是没道理 |
[09:57] | – What? – Something’s wrong. | -什么 -不对劲 |
[09:59] | Something’s always been wrong. Like… | 一直有点不对劲 |
[10:02] | My mom sealing the house, | 我妈妈封锁全屋 |
[10:04] | not letting me call 911, | 不让我打911 |
[10:06] | Flores, the diary… | 弗洛雷斯 日记 |
[10:10] | If my mom knew about Amy hacking Wizard, | 如果我妈妈早就知道艾米黑了巫师 |
[10:13] | and it looked like she killed herself… | 而她又似乎是自杀的 |
[10:16] | why do all that? | 何必那么做 |
[10:17] | Well, if Amy was digging into Wizard… | 如果艾米调查了巫师 |
[10:20] | Maybe your mom was worried | 或许你妈妈担心 |
[10:22] | that she’d found something out about PRIDE. | 她发现了关于傲慢的什么事 |
[10:26] | Maybe even what we found. | 或许甚至是我们发现的东西 |
[10:28] | Her laptop was wiped clean, | 她的笔记本被清空了 |
[10:30] | but we never found her phone. | 但我们没找到她的手机 |
[10:32] | Not like my parents wanted to look for it. | 我父母也不想去找 |
[10:35] | There was other stuff missing, too. | 还有别的东西不见了 |
[10:37] | Her backpack. | 她的背包 |
[10:39] | Maybe she was packing a bag and planning on running away. | 或许她收拾了行李 想逃走 |
[10:42] | That sounds more like Amy than suicide. | 那比自杀更像艾米会做的事 |
[10:45] | I need to search her room again. | 我得再去搜一遍她的房间 |
[10:46] | – All right. I’ll come with you. – I’m good, thanks. | -好 我一起去 -不用了 谢谢 |
[11:01] | – Son of a bitch. – Geoffrey, hold on! | -该死 -杰弗里 等等 |
[11:05] | Geoffrey, we’re all upset, none more so than Chase. | 杰弗里 我们都很难过 尤其是查斯 |
[11:11] | Hey, Chase, how ya doing? | 查斯 你好吗 |
[11:17] | Sorry about your father. | 你父亲的事我很抱歉 |
[11:19] | I’m the one that shot him. | 是我射伤了他 |
[11:21] | Victor was having one of his episodes. | 维克多又犯病了 |
[11:23] | Mom, what’s going on? | 妈妈 怎么回事 |
[11:26] | Why’d you call them? | 你为什么叫他们来 |
[11:27] | Can’t exactly call the police or paramedics | 又不能叫警察或医生 |
[11:29] | unless you want your mother taken away in handcuffs. | 除非你希望看到你妈妈被铐走 |
[11:31] | – She saved me! – She was also having an affair, | -她救了我 -她还出轨了 |
[11:33] | and shot her husband using a gun registered to her lover. | 还用她情人名下的枪打伤了她丈夫 |
[11:39] | We have all known each other a long time. | 我们认识很久了 |
[11:43] | Yeah, we’re more than a charity organization. | 我们不单单是个慈善组织 |
[11:46] | We think of each other like… family. | 我们把彼此视为家人 |
[11:50] | A pride. | 一个群体 |
[11:54] | Why don’t you take him upstairs? | 你带他上楼去吧 |
[11:55] | He’s got some cuts that need to be cleaned up. | 得给他清理一下割伤 |
[11:58] | Good idea. | 好 |
[11:59] | No, I’m not leaving. | 不 我不走 |
[12:00] | Come on, now, son. | 好了 孩子 |
[12:03] | We got this. | 我们能搞定的 |
[12:14] | – What was he still doing here? – It’s his father. | -他怎么还在 -那是他父亲 |
[12:17] | – Not for long. – He’s lost a lot of blood. | -就快没了 -他失血过多 |
[12:20] | Where the hell are Dale and Stacey? | 戴尔和史黛茜哪去了 |
[12:23] | Yes, and Graciela’s gonna reach out | 格拉西亚拉一早 |
[12:24] | to the local school district in the morning | 就会联系当地的校区 |
[12:26] | so you don’t get behind in your studies. | 这样你就不会落下功课了 |
[12:28] | I’m sure it’s not as fancy as your school, but it’s nice. | 当然不如这边的学校高档 但也不错的 |
[12:31] | Do you know the man who does the weather for Channel 5? | 你知道五频道那个气象预报员吗 |
[12:33] | – Oh, I love him. – He went there. | -我可喜欢他了 -他就是校友 |
[12:34] | – Is that right? – Mm- hmm. He’s doing very well. | -是吗 -嗯 而且他现在混得多好 |
[12:37] | He forecasts the weather in Southern California. Not that hard. | 他不过是预报南加州的天气 没什么难度 |
[12:40] | And I’m sure this isn’t as big as your home, Molly, | 我也知道这里没有你的家那么大 茉莉 |
[12:43] | but I promise you, your bed is very comfortable. | 但我保证 你的床很舒服的 |
[12:45] | I think it’s very nice. Isn’t it cozy, Molly, and… | 我觉得这里很棒 多温馨啊 茉莉 |
[12:50] | Wow, look at all the different types of crosses! | 看有多少种不同的十字架 |
[12:54] | Who knew? Well, you knew, obviously, | 谁能想到呢 你当然知道了 |
[12:56] | because of your– which is great. | 因为这是你的 这样很好 |
[12:57] | You’re making this worse, Dale! | 你越说越糟了 戴尔 |
[13:01] | I have a tendency to do that when I don’t know what to say. | 我不知道该说什么的时候就会这样 |
[13:03] | How about, “This is a terrible idea,” | 比如 “这主意糟透了” |
[13:05] | or “Let’s not do this,” or “I’m sorry!” | 或是”我们别这么做了” 或是”对不起” |
[13:08] | Molly… | 茉莉 |
[13:12] | Oh, no. | 糟糕 |
[13:14] | Look, Molly, we are sorry that this is happening, | 茉莉 我们很抱歉要这样 |
[13:16] | and also… we have to go. | 另外 我们得走了 |
[13:20] | Honey, now. | 亲爱的 马上 |
[13:31] | Honey, all we ever wanted is what’s best for you. | 亲爱的 我们从来都是为了你好 |
[13:34] | Tossing me out like I’m some trash is good for me? | 把我当垃圾一样丢出去 是为我好 |
[13:39] | Okay, I know this is hard to understand right now, | 好吧 我知道你现在很难理解 |
[13:42] | but hopefully in time you’ll see that we had | 但希望 你将来会明白 |
[13:44] | your best interests at heart. | 我们是为你着想 |
[13:46] | I hope so. | 我也希望 |
[13:48] | Till then, bite me, Stacey. | 在那之前 去死吧 史黛茜 |
[13:51] | Molly, we love you. | 茉莉 我们爱你 |
[13:55] | Please know that. | 你一定要知道 |
[14:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:03] | Esta bien. Tranquilo, eh. | 没事 保重 |
[14:08] | Vamos a comer. | 我们吃饭吧 |
[14:10] | It doesn’t get any worse than that. | 没有比这更糟的了 |
[14:13] | Oh, yeah, it does. | 还有的 |
[14:33] | I’ll take one of those. | 给我也来一杯 |
[14:52] | Thanks. | 谢谢 |
[15:03] | Mom, what if he doesn’t make it? | 妈妈 要是他活不下来呢 |
[15:07] | What if he does? | 要是他活下来呢 |
[15:12] | That wasn’t him down there. | 刚刚那不是他 |
[15:15] | This time it was… it was different. | 这次…这次不一样 |
[15:18] | It was like it was the brain tumor. | 就像是之前他得脑瘤的时候 |
[15:21] | Or maybe what that Jonah guy gave him to fix it. | 或许是那个约拿用来治他的东西的问题 |
[15:23] | What if that made it worse? | 要是那让他情况加剧了呢 |
[15:27] | Look, Chase, even if a medical condition was to blame, | 听着 查斯 就算这的确是疾病引起的 |
[15:32] | – what would really change? – Everything. | -那又有什么不同呢 -一切都不一样了 |
[15:36] | That would mean he didn’t want to kill me. | 那就说明其实他不想杀我 |
[15:42] | You still love him. | 你还爱他 |
[15:48] | I’m sure that’s what it was. | 我相信就是那样的 |
[15:52] | That must be Dale and Stacey. | 那肯定是戴尔和史黛茜 |
[15:54] | What, you invited them? | 你还叫他们来了 |
[15:55] | They’re doctors. | 他们是医生 |
[16:02] | You do realize we’re not… doctors. | 你知道我们不是…医生吧 |
[16:06] | Well, not surgeons. | 至少不是外科医生 |
[16:07] | You went to medical school. | 你上了医学院 |
[16:09] | Yeah, in the ’90s. | 是啊 90年代的事了 |
[16:11] | He’s about to die. You need to do something. | 他要死了 你们得做点什么 |
[16:16] | Oh, you need me to do… | 你要我… |
[16:19] | Okay. | 好吧 |
[16:22] | His pulse is faint, skin’s cold. | 他的脉搏很弱 皮肤很凉 |
[16:25] | He’s in shock, but he’s hanging in there. | 他休克了 但他还在支撑 |
[16:28] | I’d give him an hour or so | 我觉得他还有一小时 |
[16:30] | before complete organ failure and death. | 之后就会完全器官衰竭而死 |
[16:32] | It’s his axillary artery. | 是他的腋动脉 |
[16:38] | Direct digital pressure is the best way to slow the hemorrhage. | 直接手指按压是阻止出血的最佳方式 |
[16:42] | – You guys need to stop it. – Okay, sure, | -你们得停下了 -好啊 |
[16:44] | but we have no anesthesia, no blood for transfusion, | 但我们没有麻醉剂 没有血可输 |
[16:47] | never mind the basics, like gloves or sutures. | 更别提基本用具 手套 缝线 |
[16:50] | This is war, hon. | 这是战争 亲爱的 |
[16:50] | We can at least tie off the artery and stop the bleeding. | 我们至少可以给动脉打结 止住出血 |
[16:53] | He might lose his arm. | 他可能会失去手臂 |
[16:55] | Hey, can you find me dental floss, needle and thread, | 你能去找来牙线 针线 |
[16:57] | and rubbing alcohol? Okay. | 和外用酒精吗 好了 |
[17:00] | Just what the world needs… | 这世界就需要这个 |
[17:02] | a new way to beat the hell out of someone. | 揍扁人的新方式 |
[17:08] | Where’s Leslie? | 莱斯利呢 |
[17:09] | She wasn’t invited. Too close to Jonah. | 没叫她 跟约拿关系太近了 |
[17:12] | – He already thinks we’re screw-ups. – Yeah. | -他已经觉得我们没用了 -是啊 |
[17:13] | This ain’t gonna change his opinion. | 这不会改变他的看法的 |
[17:16] | That’s good. That’s good, sweetie. | 很好 你做得好 亲爱的 |
[17:18] | I think you got it. A little to the left. | 我觉得你能行 偏左一点 |
[17:20] | To the left, I think. Yeah. | 我认为要往左偏 对 |
[17:22] | – There it is. – Yeah. Thanks, hon. | -对了 -好 谢谢 亲爱的 |
[17:24] | Get it, get it, get it. | 对 对 对 |
[17:48] | 警告 禁止入内 | |
[17:58] | I have no idea what’s going on around here tonight… | 我不知道今晚怎么回事 |
[18:01] | but there’s no way I’m sleeping in my room alone. | 但我绝不要独自睡觉 |
[18:07] | Hey, it’s Gert. How about instead of leaving a message, | 你好 我是格特 您与其留言 |
[18:09] | you sign my petition demanding better wages | 不如签署我的请愿书 |
[18:11] | for the Chinese factory workers who made this device? | 为制作通话设备的中国工人争取更高薪酬 |
[18:25] | Chase? Everything okay? | 查斯 一切还好吧 |
[18:28] | Nope. Definitely not okay. | 不好 非常不好 |
[18:31] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[18:32] | It’s my dad. He’s… He’s hurt. | 是我爸爸 他…他受伤了 |
[18:35] | Well, I mean, we both are, but he’s definitely worse. | 我们都受伤了 不过显然他伤得更重 |
[18:40] | How did everything get so messed up? | 为什么所有事都乱了套 |
[18:42] | What do you mean he’s hurt? | 你说他受伤了是什么意思 |
[18:44] | Hey, do you think you want to come over here right now? | 你能马上过来吗 |
[18:45] | I just don’t want to be alone… | 我只是不想一个人呆着… |
[18:49] | You know what? Don’t. Sorry. | 这样吧 还是算了 抱歉 |
[18:50] | Just stay out of it. | 这事你不能搀和 |
[18:51] | I shouldn’t have got you involved. | 我不该把你牵扯进来 |
[18:54] | Involved in what? | 牵扯进什么 |
[19:03] | Hey, sweetie. I saw your light was still on. | 宝贝 我看见你灯还亮着 |
[19:05] | I’m just getting ready for bed. | 我在准备睡觉了 |
[19:07] | Anything you need to talk about? | 有什么话想说吗 |
[19:14] | Was it just me, or was Dad acting kind of weird tonight? | 是我多想了 还是爸爸今晚表现有点怪异 |
[19:19] | You know your father can be socially awkward at public functions. | 你知道你父亲在公共场合不擅社交 |
[19:23] | He always says he’s most comfortable playing someone else. | 他总说他在扮演别人时最舒服 |
[19:25] | Not when he’s with me. | 他和我在一起时不会这样 |
[19:27] | When I talked to him tonight he just seemed, | 今晚我和他谈话时 他看起来 |
[19:30] | I don’t know, kind of… | 该怎么说 有点… |
[19:31] | different, like, far away. | 像变了个人 经常走神 |
[19:35] | Honestly, I think he is a little lost right now. | 老实说 我认为他现在有点迷茫 |
[19:39] | It’s been a difficult time. | 现在是困难时期 |
[19:41] | You know, Phil fired him. | 菲尔炒了他 |
[19:43] | It’s devastating. | 对他打击很大 |
[19:45] | And he failed to go Ultra. | 他也没能升到高阶 |
[19:48] | I think he’s just trying to figure some things out. | 我认为他只是想把事情理清楚 |
[19:53] | Cut him a little slack. | 多体谅一下他吧 |
[19:56] | Good night, Mom. | 晚安 妈妈 |
[19:58] | Night, sweetie. | 晚安 宝贝 |
[20:11] | This is Nico. Do people even leave messages anymore? | 我是妮可 现在人们还会留言吗 |
[20:16] | Hey, call me. | 回我电话 |
[20:18] | I just spoke to Chase. | 我刚和查斯通过话 |
[20:20] | Something happened to his dad. | 他爸爸出事了 |
[20:22] | Something bad. | 很糟糕 |
[20:29] | Well, the good news is he’s not gonna bleed to death now. | 好消息是他现在不会流血至死了 |
[20:33] | The bad news is he’s lost a lot of blood. | 坏消息是他流的血够多了 |
[20:38] | He’s in a coma. | 他处于昏迷状态 |
[20:42] | Think of it as the body’s way to heal itself. | 把这看作是身体自愈的方式 |
[20:45] | So, this is what you’ve been keeping from me? | 你们一直瞒着我吗 |
[20:49] | So what are you gonna do? | 那你想怎么做 |
[20:51] | Call Jonah? | 打给约拿吗 |
[20:52] | Hell, no. | 当然不 |
[20:54] | I’m calling Frank. | 我要打给弗兰克 |
[21:04] | You have your mother’s taste for spicy foods. | 你和你母亲一样都喜欢吃辣 |
[21:08] | This was her favorite. | 这曾是她的最爱 |
[21:10] | I don’t get this much in my other house. | 我在那个家里很少吃到辣 |
[21:13] | – Have you ever tried gefilte fish? – No. | -你吃过鱼丸吗 -没有 |
[21:16] | Don’t. It’s like putting a dirty diaper in your mouth. | 别吃 那就像把脏尿布放进嘴里 |
[21:20] | You know, Molly, I think you and I are gonna get along just fine. | 茉莉 我认为你和我会相处得不错 |
[21:25] | I wanted to wait until the others left | 我想等其他人都走了 |
[21:26] | before talking to you about something important. | 再跟你说一件重要的事 |
[21:31] | I’m not sure about those people, | 我不太了解那些人 |
[21:33] | not really sure what’s going on with you… | 不太确定你遭遇了什么事… |
[21:37] | but… | 但是… |
[21:40] | your parents sent me this just before they died. | 你的父母在去世前给我寄了这个 |
[21:43] | It’s addressed to you. | 是寄给你的 |
[21:44] | I kept it because, well, | 我保存了下来 因为 |
[21:46] | they were special people and I wanted to honor them. | 他们很特别 我想尊重他们的意愿 |
[21:50] | They said one day you might come for it. | 他们说有一天你或许会来拿这封信 |
[21:54] | And, look, here you are. | 你来了 |
[22:09] | There’s a note. | 有纸条 |
[22:09] | I guess one step-and-repeat wouldn’t hurt. | 继续夸 我爱听 |
[22:12] | Come on, let’s go. | 好了 走吧 |
[22:18] | Who’s Elian? | 伊利安是谁 |
[22:20] | My elephant. | 我的大象 |
[22:33] | You brought them? | 你带来了吗 |
[22:34] | Hello to you, too. | 也向你问好 |
[22:36] | What’s going on? | 怎么回事 |
[22:38] | You said you wanted in on this, so here you are. | 你说你想参与进来 所以你就来了 |
[22:41] | And yes, it’s complicated. | 而且没错 这很复杂 |
[22:44] | That’s pretty much life with you, Leslie. | 和你在一起的生活就是这样 莱斯利 |
[22:45] | Kind of getting used to it now. | 已经快习惯了 |
[22:47] | This is not the time, Frank. | 现在不是时候 弗兰克 |
[22:51] | Look, whatever happens here tonight, | 今晚这里不管发生什么 |
[22:54] | you cannot tell anyone about me and Jonah. | 你不能告诉任何人关于我和约拿的事 |
[22:56] | I’m not kidding. | 我没开玩笑 |
[22:58] | The blowback would be devastating for you, | 可能会造成灾难性的后果 对于你 |
[23:00] | for me, and for Karolina. | 对于我 对于卡罗琳娜 |
[23:01] | What does Karolina have to do with any of this? | 卡罗琳娜跟这事有什么关系 |
[23:03] | Leslie, we’re running out of time. | 莱斯利 我们快没时间了 |
[23:06] | – I’ll be right there. – Hey, Frank. | -我马上过去 -你好 弗兰克 |
[23:09] | Please, Frank, I will tell you everything later, | 拜托 弗兰克 我之后会告诉你一切 |
[23:13] | but for right now, if you love your daughter, | 但现在 如果你爱你女儿 |
[23:17] | you will shut the hell up and do what you’re told. | 你就要把嘴管好 照我说的做 |
[23:20] | I’ll do what I want, thank you very much. | 我想做什么就做什么 真是谢谢你了 |
[23:30] | Uh, just sit anywhere. | 随便坐吧 |
[23:36] | Oh, oh, no, not there. Not there. You’ll crush that. | 不 别坐那里 别坐那里 你会坐垮它的 |
[23:38] | Just, uh, there. Yeah. | 就这里吧 对 |
[23:42] | Stop. | 停下 |
[23:52] | Chase is really upset. | 查斯现在真的很伤心 |
[23:53] | Have you talked to him tonight? | 你今晚和他通过话吗 |
[23:54] | No, I haven’t. | 不 还没有 |
[23:56] | There’s been a couple other things going on here. | 我这边发生了一些别的事 |
[23:58] | I tried calling Molly, too, but she’s not picking up. | 我也给茉莉打过电话 但她没接 |
[24:01] | You called Molly before me? | 你先给茉莉打的电话吗 |
[24:02] | We’ve been bonding lately. | 我们最近走得很近 |
[24:04] | – Well, that’s over. – What do you mean? | -已经结束了 -这什么意思 |
[24:07] | My parents sent Molly away to stay with a relative. | 我父母把茉莉送走和一个亲戚住了 |
[24:11] | I was about to text you guys. | 我正要给你们发短信 |
[24:12] | Away? Why? | 送走 为什么 |
[24:14] | She’s okay, I think. | 我想她没事 |
[24:16] | For now, at least. I don’t know what’s gonna happen later. | 至少暂时没事 我不知道以后会发生什么 |
[24:18] | My parents aren’t back yet. | 我父母还没回来 |
[24:20] | Okay, I’m coming to get you. We can go to Chase’s together. | 好吧 我去接你 我们一起去查斯家 |
[24:23] | If Chase needed you, why would you even call me? | 如果查斯需要你 你何必给我打电话 |
[24:25] | Why didn’t you just go straight to his place? | 你为什么不直接去他家 |
[24:30] | Because you don’t want to be alone with him. | 因为你不想和他独处 |
[24:33] | Because he kissed you… | 因为他吻了你… |
[24:36] | and you don’t like him. You like Nico, who likes Alex. | 而你不喜欢他 你喜欢妮可 妮可喜欢艾利克斯 |
[24:42] | We should go right away! I’ll drive. | 我们要马上过去 我来开车 |
[24:45] | Fine, but hurry. | 行 但要快点 |
[24:50] | He called me first. | 他先给我打了电话 |
[24:54] | What? | 干吗 |
[24:58] | So, is he back in now? | 所以现在他重新加入了吗 |
[25:01] | Back in? | 重新 |
[25:03] | Just focus on what you’re doing. | 做好你的事就行 |
[25:05] | Which is what? | 搞什么啊 |
[25:06] | How are gloves gonna help? | 手套能帮上什么忙啊 |
[25:12] | Okay, so the light signature resembles that of a box, right, | 这些光和那个盒子一样 |
[25:17] | and if that converts matter into energy, | 如果这些光能把东西转换成能量 |
[25:20] | then those gloves might also be | 那这手套就可能是 |
[25:21] | some kind of regenerative technology. | 相当于再生技术啊 |
[25:23] | Please, Dale, if the gunshot didn’t kill him, | 拜托了戴尔 如果这一枪没把他打死 |
[25:25] | you may bore him to death. | 你可能会把他给念叨死 |
[25:26] | Yeah, let’s just get this done. | 就是 让他来搞定 |
[25:29] | – That’s good, right? – Victor, can you hear me? | -起效了对吗 -维克多 你能听到我说话吗 |
[25:32] | He can. | 他听到了 |
[25:34] | It’s…This isn’t… | 这… 这不对劲 |
[25:35] | Just give it a chance. | 再等等 |
[25:37] | No! He’s hurting my hand! | 不 他弄得我的手好痛 |
[25:38] | – Breaking it! – What’s happening? | -快松开 -怎么回事 |
[25:40] | It’s not working. | 没用啊 |
[25:46] | His heart is racing. | 他心跳得很快 |
[25:47] | Hold on a second. Hold on. | 等等 等等 |
[25:56] | Not anymore. | 完了完了 |
[25:58] | It stopped. | 心跳停了 |
[26:01] | He’s dead. | 他死了 |
[26:25] | – You ready to do this? – Sure. | -你准备好了吗 -当然 |
[26:29] | What exactly are we doing? | 我们这是在干什么 |
[26:32] | Shit, get down! | 该死的 靠下来 |
[26:43] | That’s the guy I met at the gala. | 我在庆典上见过那人 |
[26:45] | Friends with my mom, part of the church. | 我妈的朋友 教会的成员之一 |
[26:47] | Stares very intensely. | 盯得我浑身不舒服 |
[26:48] | Isn’t that just how all guys look at you? | 所有男人不都这样看你的吗 |
[26:52] | What do you think he’s doing at Chase’s? | 你觉得他来查斯家做什么 |
[26:56] | Right, right, right… Get the door… | 往右 往门那边推 |
[26:59] | Shitballs. | 完蛋了 |
[27:00] | It’s Jonah. | 约拿来了 |
[27:04] | Well, that was inevitable. | 躲不了了 |
[27:06] | Who called him? | 谁叫他来的 |
[27:08] | Who do you think? | 你觉得呢 |
[27:09] | It wasn’t me. | 不是我 |
[27:28] | So grateful to have gotten the heads up. | 谢谢你及时告诉我 |
[27:30] | Would not have wanted to miss this. | 我可不想错过这一出 |
[27:34] | Thank you, Tina, you always do the right thing. | 谢谢你 蒂娜 一直都为所应为 |
[27:39] | What other choice did we have, | 我们还有什么办法吗 |
[27:41] | once Frank killed Victor with his magic mittens? | 弗兰克用他的魔法手套害死了维克多 |
[27:47] | I’ll get this primed. | 我来搞定这东西 |
[27:49] | Geoffrey, Robert, and Dale, I need you | 杰弗里 罗伯特 戴尔 我需要你们帮忙 |
[27:52] | to pull the other device from its hiding place | 把其它设备准备好 |
[27:55] | and put Victor inside. | 然后把维克多放进去 |
[27:57] | You’re gonna sacrifice Victor? | 你要牺牲维克多吗 |
[27:59] | That would be of little use. No, no, no, no. | 牺牲他可没多大用处 不是 |
[28:02] | I intend to do the opposite. | 恰好相反 |
[28:07] | I’m gonna revive him the way I get revived. | 我会把复活自己的方法用在他身上 |
[28:10] | Time is of the essence, but I can bring him back. | 时间紧迫 但我有信心能复活他 |
[28:14] | But that means you need another body to convert. | 那就是要另一个人去做转换 |
[28:18] | Correct. | 没错 |
[28:40] | And who did you have in mind? | 你有什么人选 |
[28:43] | The one responsible for this mess. | 搞出这事的人 |
[28:46] | Jonah… it’s not my fault. | 约拿 不关我事 |
[28:50] | I know it’s not, my dear. | 我知道不关你事 亲爱的 |
[28:56] | It’s hers. | 是她 |
[29:12] | So you know how to break into Chase’s house | 你之所以知道怎样潜进查斯的家 |
[29:13] | because you’ve been stalking him since preschool? | 是因为你从幼儿园就开始跟踪他吗 |
[29:17] | No, because we were astronomy partners in eighth grade. | 不 是因为我们初二的时候是天文学搭档 |
[29:20] | His dad has a telescope on the roof, | 他爸爸放了一个望远镜在屋顶 |
[29:22] | so we used to sneak in through here. | 我们以前就是从这里偷溜进去 |
[29:25] | I did most of the stargazing. | 观星任务大多都是我完成的 |
[29:27] | He spent the entire time playing Candy Crush | 他就在玩糖果大爆险 |
[29:30] | and sexting Eiffel. | 要不就是跟埃菲尔发色情短信 |
[29:38] | Girl, quiet! | 姑娘 安静点 |
[29:39] | Sorry, that was me. | 抱歉 怪我 |
[29:43] | Unless that is who you’re referring to. | 除非你是在叫它安静 |
[30:00] | Follow me. | 跟我来 |
[30:05] | The weirdest thing isn’t that my parents left me a mysterious key | 最奇怪的不是我父母给我留了一个神秘钥匙 |
[30:09] | with an even more mysterious note | 还有一封更神秘的留言 |
[30:10] | telling me to find my stuffed elephant. | 叫我去找我的大象公仔 |
[30:13] | It’s that my elephant isn’t lost. | 而是我的大象公仔一直都在啊 |
[30:17] | What does it mean? | 这到底是什么意思 |
[30:19] | We can figure it out in the morning. | 我们可以明天再来想这问题 |
[30:21] | Right now you need to sleep. | 你现在赶紧睡觉吧 |
[30:25] | I did lose him one time. | 我确实弄丢过他一次 |
[30:28] | I left him on a train. | 我把他落在火车上了 |
[30:30] | I was so upset. | 我可伤心了 |
[30:32] | But then my dad told us all to jump back in the car | 然后我爸叫我们所有人上车 |
[30:35] | and we drove to the next station. | 我们开车到了下一个站 |
[30:37] | We beat the train there, | 比火车先到了 |
[30:38] | and Elian was exactly where I left him. | 伊利安就在原来的位置 |
[30:41] | Is there a train station around here? | 这附近有火车站吗 |
[30:43] | There’s a Metrolink. | 有轻轨站 |
[30:45] | We can go down there in the morning if you’d like. | 我们明早可以去 如果你想的话 |
[30:48] | Sounds good. | 听起来不错 |
[31:39] | Chase, you shouldn’t be down here right now. | 查斯 这时候你不应该下来的 |
[31:41] | -Chase, Chase… -Get outta my way, man. | -查斯 查斯 -别挡道 |
[31:43] | Get out of my way, Mr. Dean. | 别拦着我 迪恩先生 |
[31:44] | No offense, but if you do not step aside, | 无意冒犯 但如果你还拦着我 |
[31:46] | I will drop you. | 我会把你放倒 |
[31:47] | I appreciate how much you care about your father right now. | 我很理解你现在有多紧张你的父亲 |
[31:49] | I really do, but I think it’d be best | 真的 但我认为现在最好的做法 |
[31:51] | if you just went back upstairs. | 是你回到楼上去 |
[31:51] | No, just… | 不 就… |
[31:52] | Whoa, and I know you might’ve missed a string of action movies | 我想你可能没有看过我早些时候 |
[31:55] | that I made in the early aughts for the Chinese market, | 为中国市场拍的一些武打电影 |
[31:57] | but my martial arts training, it’s very real. | 但我的武术训练 可不是开玩笑的 |
[32:00] | – I don’t want to have to hurt you. – Just let me see my dad! | -我不想动手伤到你 -让我见见我爸 |
[32:03] | Let me see my dad! | 让我见我爸 |
[32:07] | Please. | 求你了 |
[32:09] | He’s gonna be okay. | 他会没事的 |
[32:10] | Just have some faith, son. | 保持信念 孩子 |
[32:13] | Jonah’s here. | 约拿来了 |
[32:15] | Wait, who is that guy? | 等等 那人是谁 |
[32:17] | – I’ve got this. – Karolina? | -我来处理 -卡罗琳娜 |
[32:20] | Chase, you’re hurt. Why don’t you go back up to your room, okay? | 查斯你受伤了 你回房待着好吗 |
[32:23] | Gert’s waiting for you. I’ll be up in a second. | 格特在等你 我马上就来 |
[32:26] | – Okay. – Okay. Come on. | -好吧 -好 走吧 |
[32:36] | Karolina, what are you doing here? | 卡罗琳娜 你在这做什么 |
[32:38] | I was gonna ask you the same thing. | 我正想问你呢 |
[32:40] | There was an accident. Victor got hurt. | 出了意外 维克多受伤了 |
[32:43] | The Steins asked some of their closest friends | 斯坦恩夫人召集了 |
[32:45] | to come over and help. | 最亲近的朋友过来帮忙 |
[32:46] | Dad, Victor Stein doesn’t have any friends. | 爸 维克多·斯坦恩根本就没有朋友 |
[32:49] | That’s PRIDE that’s down there, | 是傲慢的成员在下面 |
[32:50] | which you told me you weren’t a part of! | 你跟我说过你跟他们不是一伙的 |
[32:52] | Dad, you were the only one that is good, Dad, please! | 爸 你是唯一的好人 求你了 |
[32:54] | Honey, what are you talking about? | 亲爱的 你在说什么 |
[32:57] | Do you know what they do? | 你知道他们是做什么的吗 |
[32:58] | PRIDE? They raise money for charity, honey, | 傲慢 他们为慈善筹钱 |
[33:02] | that school they’re building. | 那所学校就是他们出资 |
[33:03] | No. No, Dad, that is not it. | 不 不是这样的爸 |
[33:05] | That is not it at all. | 根本不是这么的 |
[33:07] | Then tell me what it is. | 那你告诉我是怎么一回事 |
[33:09] | Tell me about it. | 告诉我 |
[33:19] | This night has been so weird. | 今晚真是太诡异了 |
[33:40] | Holy shit! Gert, look out! | 上帝啊 格特 小心 |
[33:43] | Chase, chill. Also, lacrosse sticks | 查斯 冷静点 以及曲棍球棒 |
[33:46] | are not the cure-all for everything. | 不是解决所有问题的办法 |
[33:48] | That thing already tried to kill us! | 那玩意之前就想杀了我们 |
[33:50] | She listens to me and protects me, | 她听我的话 保护我 |
[33:53] | which means if I say so, she protects us. | 也就是说只要我说了 她就会保护我们 |
[34:05] | Okay, you know, | 好吧 |
[34:07] | maybe I should just do the touching. | 还是我来摸她吧 |
[34:10] | Got it. | 好的 |
[34:12] | Wait, why does he get to decide? | 等等 为什么由他来决定 |
[34:15] | Maybe somebody else should be sacrificed. | 也许应该牺牲其他人 |
[34:17] | How ’bout a show of hands? | 举手投票吧 |
[34:18] | This isn’t Survivor, Janet. | 这不是《幸存者》 珍妮特 |
[34:21] | You can’t convince us to vote someone else off the island. | 你不能说服我们投票把别人驱逐到荒岛外 |
[34:23] | But any one of you would’ve done the exact same thing | 但是你们如果是我 肯定也会 |
[34:25] | if you were in my shoes. Tell me I’m wrong! | 做同样的事 难道不是吗 |
[34:28] | I’m willing to say I’m Spartacus if everyone else is. | 我想说大家都同意的话我就同意 |
[34:30] | The decision has been made. We all heard Jonah. | 已经决定了 我们都听到约拿说的了 |
[34:33] | Actually, this is all your fault! | 事实上 这都是你的错 |
[34:35] | Whatever Jonah Juice he injected into Victor | 不管约拿给维克多注射了什么 |
[34:39] | did something to him, something terrible, | 对他做了什么 什么可怕的事 |
[34:41] | so if anyone is to blame here, it’s you! | 如果说得是谁的错 那就是你 |
[34:43] | We both know that’s not gonna happen. Nice try, though. | 我们都知道那不可能 不过你尽力了 |
[34:47] | No offense, Janet, but the team can survive without you. | 无意冒犯 珍妮特 但是这个团队没有你也可以 |
[34:50] | It’s not like you ever really brought anything to the table. | 你从来没有做出过什么真正的贡献 |
[34:52] | – Is that really necessary? – No, no, it’s okay. | -有必要这么说吗 -不 没事 |
[34:54] | I’m glad she finally said it to my face. | 很高兴她终于当面和我说了 |
[34:56] | You’ve always judged me for being a stay-at-home mom, | 你一直因为我是一个家庭主妇而看不起我 |
[34:59] | but the truth is, I could’ve done something else. | 但事实上 我本来能做别的事 |
[35:02] | I could’ve invented something and changed the world, | 我能发明出一些东西改变世界 |
[35:05] | but instead my life became about managing | 然而我的人生却变成了 |
[35:07] | the brilliant Victor Stein. | 侍奉伟大的维克多·斯坦因 |
[35:10] | So you guys, you all took Jonah’s gifts | 你们都接受了约拿的赠与 |
[35:12] | and you got success and fame, | 获得了财富和名利 |
[35:14] | and I got an abusive megalomaniac! | 我只有一个只会骂人的自大狂 |
[35:17] | We know Victor wasn’t easy, | 我们知道维克多很难相处 |
[35:19] | but if you’d come to us before, we could’ve helped. | 但如果你早点来找我们 我们能帮你 |
[35:21] | Really? Would any of you have actually stood up to him? | 是吗 你们会站出来面对他吗 |
[35:24] | I guess now we’ll never know. | 现在我们永远不会知道了 |
[35:26] | You know what? Shut up, Catherine. | 闭嘴 凯瑟琳 |
[35:27] | It’s time to embrace the light, Janet. | 该拥抱光明了 珍妮特 |
[35:31] | What about Dale? | 戴尔呢 |
[35:33] | Look at Dale. What’s so great about Dale? | 看看戴尔 戴尔有什么好的 |
[35:35] | What’s Dale ever done for PRIDE? | 戴尔为傲慢做了什么 |
[35:37] | Research that’s proven crucial to our mission, | 对我们的任务很关键的研究 |
[35:39] | not to mention patenting a mind-wipe drug | 更别提还研制了大家都觉得 |
[35:42] | that everyone here’s found pretty valuable. | 非常有用的清楚记忆药 |
[35:44] | – We developed that patent together, – We did. | -我们一起研制的 -没错 |
[35:46] | in case anybody was gonna vote against me. | 如果有人想把我投出去的话 |
[35:47] | Of course. | 当然了 |
[35:48] | But when push came to shove, | 但到了紧要关头 |
[35:49] | neither one of you could save Victor. | 你们都救不了维克多 |
[35:51] | We only needed to save Victor | 我们要救维克多 |
[35:52] | because you shot him, Janet. | 是因为你打了他 珍妮特 |
[35:53] | Why don’t we go get Frank? | 我们为什么不去找弗兰克 |
[35:55] | Put him in the box. He’s not even in PRIDE. | 把他放进盒子里 他甚至都不是傲慢的人 |
[35:57] | Not the worst idea. | 不算太赖 |
[35:59] | Look, I don’t care who you pick. | 我不在乎你们选择谁 |
[36:00] | Victor is the only one of you | 只有维克多 |
[36:02] | that’s actually necessary for this to work. | 是无可或缺的 |
[36:04] | The dig is about to start, and his time is just about up, | 马上要开始挖掘了 他的时间不多了 |
[36:08] | so I would appreciate it if you choose quickly. | 所以我希望你们赶紧做出选择 |
[36:11] | Because if I don’t revive him, you all die. | 因为如果我无法复活他 你们都得死 |
[36:15] | And so do your children. | 以及你们的孩子们 |
[36:17] | – Okay, that is not necessary. – That is not fair! | -没这个必要 -这不公平 |
[36:19] | – Janet, get in the box! – Jonah is the one to blame! | -珍妮特 躺进去 -应该怪约拿 |
[36:26] | All right, enough! Stop! | 好了 够了 住嘴 |
[36:29] | When my girls are involved, that is where I draw the line. | 我的女儿是我的底线 |
[36:31] | Now somebody is getting in the goddamn box, | 赶紧找个人进到这该死的盒子里 |
[36:33] | and personally, I don’t mind if it’s Tina. | 我个人来说不介意是不是蒂娜 |
[36:35] | I’m just putting it out there. That’s my vote. | 我把话放在这里 这是我投的票 |
[36:37] | Dale, what are you doing with a gun? | 戴尔 你拿着枪干什么 |
[36:38] | It was on the table. | 就在桌子上 |
[36:39] | Do you even know how to fire it? | 你知道怎么用吗 |
[36:41] | Nope! That means I am unpredictable | 不知道 这说明我的动作无法预料 |
[36:44] | and therefore much more dangerous! | 所以我更加危险 |
[36:48] | Okay, now, let’s go now! | 好了 快点 |
[36:52] | Put the gun down, Dale. | 把枪放下 戴尔 |
[36:54] | Crap. He got the drop on me. | 该死 他制住我了 |
[36:56] | I said drop it, Yorkes! | 我说了放下枪 约克 |
[36:58] | I wasn’t gonna hurt anybody, man. You know that. | 我不会伤害任何人的 你知道的 |
[37:00] | Right, okay, I’m just thinking about my kids. | 好吧 我只是满脑子是我的孩子们 |
[37:03] | I’m not playing with you. | 我没和你闹着玩 |
[37:04] | All right, man. It’s me, Dale. I’m dropping it. | 伙计 是我 戴尔 我马上扔 |
[37:10] | What the hell, man! | 搞什么 伙计 |
[37:11] | Who does that? | 谁会干这种事 |
[37:13] | See? Box him. | 看 让他进盒子吧 |
[37:15] | Come on, we’re all on the same side here, right? | 我们是同一边的 好吗 |
[37:17] | Time is running out. | 时间快没了 |
[37:20] | I’ll make this easy for you. | 我来帮你们省点功夫 |
[37:22] | It’s a family problem. | 这是家事 |
[37:24] | Either you get in the box, | 你进盒子 |
[37:27] | or your son gets in the box. | 或者你儿子进盒子 |
[37:35] | I’ll go. | 我进 |
[37:37] | – Janet, wait, no. – I’ll go. I’m gonna go. | -珍妮特 等等 -我进 我进去 |
[37:38] | Robert, what are you doing? | 罗伯特 你干什么 |
[37:40] | I just have something private | 我只是想趁现在还有机会 |
[37:41] | I’d like to say before it’s too late. | 跟她私下说几句话 |
[37:44] | Can we have a moment alone? | 能让我们单独待一会吗 |
[37:46] | Please? | 拜托 |
[37:52] | You got two minutes. | 给你两分钟 |
[38:58] | You don’t need to do this. | 你不用这么做 |
[39:00] | Yes, I actually do. | 不 我应该这么做 |
[39:02] | This is what’s best for everyone. | 这对大家都好 |
[39:03] | Not for me. | 对我不是 |
[39:04] | Oh, that’s sweet. You’re sweet, | 真好 你真好 |
[39:06] | but this is– this is my time. | 但这是…这该是我离开的时候了 |
[39:10] | Then you should at least get to say goodbye. | 那你至少应该去道个别 |
[39:13] | He’s gonna miss you terribly. | 他会很想你 |
[39:15] | How am I even supposed to face him, | 我甚至都没法面对他 |
[39:17] | let alone say goodbye? | 还要怎么说再见 |
[39:18] | Think about what it’ll do to him | 想想如果你不向他道别 |
[39:19] | if he never gets to have that moment. | 以后会对他造成怎样的影响 |
[39:33] | I have to say goodbye to my son. | 我要向我儿子道别 |
[39:36] | – Absolutely not. – I’m not gonna tell him anything. | -绝对不行 -我不会对他说任何事 |
[39:38] | I just want to hug him for a final time. | 我只是想最后拥抱他一次 |
[39:43] | He’s my baby. Please. | 他是我的孩子 求你了 |
[39:45] | She deserves that chance. | 她应该得到这个机会 |
[39:48] | That’s what we would want. | 我们也会这么希望 |
[39:49] | We wouldn’t be in this position. | 我们不会陷入这种境地 |
[39:52] | You sure? | 你确定吗 |
[39:54] | I don’t think you have to worry about that. | 我觉得你不用担心这个了 |
[39:55] | – Oh, boy. – And why is that? | -天啊 -为什么 |
[39:57] | Robert’s getting in the box. | 罗伯特要进盒子里了 |
[40:06] | If anyone dies tonight, it’s me. | 如果今晚谁要死 那只有我 |
[40:14] | Robert, please, don’t do this. | 罗伯特 拜托 不要这样 |
[40:16] | You’re being irrational. | 你失去理智了 |
[40:17] | What do you even care, Tina? | 你在乎什么 蒂娜 |
[40:19] | I’ve done nothing but humiliate you, betray you. | 我羞辱了你 背叛了你 |
[40:22] | I let you down. I let our girls down. | 我让你失望了 我让我们的孩子们失望了 |
[40:26] | I couldn’t protect Amy. | 我无法保护艾米 |
[40:29] | Janet saves her child, and for that she needs to die? | 珍妮特保护了自己的孩子 为此她要死吗 |
[40:35] | This… | 这… |
[40:40] | This is the honorable thing to do. | 这是我该做的事 |
[40:46] | This works, too. | 这样也行 |
[40:48] | At this point in time, he’s expendable. | 现在没了他也行 |
[40:50] | But he’s still my husband. | 但他还是我的丈夫 |
[40:56] | Don’t do that! | 别这么做 |
[41:11] | This is Nico. | 我是妮可 |
[41:13] | Do people even leave messages anymore? | 现在人们还会留言吗 |
[41:15] | Please, Nico, I can’t apologize enough. | 求你了 妮可 我真的很抱歉 |
[41:18] | Call me back so we can talk. | 有时间就给我回电 |
[41:19] | I’m still at Timely, just waiting. | 我还在时刻咖啡厅等着 |
[41:24] | What I want to know is | 我倒想知道 |
[41:25] | what Victor’s gonna do with that box. | 维克多要拿那个盒子做什么 |
[41:26] | Holy shit, it’s decrypted. | 上帝啊 解开了 |
[41:28] | You guys better get over here. | 你们最好赶紧过来 |
[41:30] | Brooks here is going to get into it. | 这位布鲁克斯 要躺进去 |
[41:33] | Just follow the light, Brooks. | 跟着光走 布鲁克斯 |
[41:35] | When it comes for you, go with it. | 它来找你时 便跟它走 |
[41:38] | Whatever you say, Mrs. Dean. | 听你的 迪恩太太 |
[41:47] | What have you done? | 你做了什么 |
[41:50] | And for Robert? | 为了罗伯特 |
[41:52] | You wouldn’t understand. | 你不会明白的 |
[41:54] | No, you don’t understand. | 不 你不明白的 |
[41:57] | You don’t understand what it means | 你不明白摧毁 |
[41:58] | to destroy one of the boxes | 其中一个盒子意味着什么 |
[41:59] | when the only person who knows | 唯一知道要怎么制作的人 |
[42:00] | how to make one is legally dead. | 现在死了 |
[42:04] | What, are you gonna blast me with that thing? | 怎么 你要用这个东西炸飞我吗 |
[42:05] | Go right ahead. | 来吧 |
[42:06] | I’m thinking more of smacking you with it. | 我想的是用来揍你 |
[42:08] | Enough, enough, enough, enough, enough. | 够了 够了 够了 够了 |
[42:10] | Come on, come on. No one enjoys | 好了 没人比我 |
[42:12] | a good cat fight more than me, | 更喜欢看美女打架 |
[42:15] | and the thought of you two going at it | 你们俩要是打起来 |
[42:16] | would be one for the ages, | 绝对非常养眼 |
[42:17] | but I think we’ve had enough drama | 但我觉得今晚出的事 |
[42:18] | for one night, don’t you think? | 已经够多了 不是吗 |
[42:24] | I’m fine. I told you it was gonna be the last sacrifice, | 我没事 我说了这将是最后一次牺牲 |
[42:28] | and I meant it. | 我是认真的 |
[42:33] | Sorry. | 对不起 |
[42:36] | Apology accepted. | 接受你的道歉 |
[42:39] | I’m fine. | 我没事 |
[43:21] | What about Victor? | 维克多呢 |
[43:33] | Well, you seem pumped. | 你看起来很激动 |
[43:34] | Either you’ve forgiven me, | 要么是你原谅我了 |
[43:36] | or you have a secret fetish for snuff films. | 或者是你对变态电影有特殊癖好 |
[43:38] | I found the backpack. | 我找到了背包 |
[43:40] | – Holy shit. – And her phone. | -天啊 -还有她的手机 |
[43:42] | It was dead, but it’s charging. | 关机了 但是正在充电 |
[43:44] | And I prayed to the maiden, the mother, and the crone | 我向圣父圣母圣子祈祷 |
[43:47] | that there’s something on it that leads to the truth. | 这里面有线索能带我们找到真相 |
[43:49] | That’s amazing, Nico. | 太棒了 妮可 |
[43:50] | I don’t know much about maidens and crones, | 我不知道什么圣父圣子 |
[43:53] | but I do know what it means to you | 但我知道终于找到答案对你来说 |
[43:55] | to finally have your answers. | 意味着什么 |
[43:56] | No thanks to you. | 跟你没有关系 |
[43:58] | And she’s back, mad Nico. Got it. | 她回来了 生气的妮可 明白 |
[44:03] | You watched the whole thing? | 你都看了吗 |
[44:05] | Scrolled through it. | 过了一遍 |
[44:08] | How bad is it? | 有多严重 |
[44:10] | It’s the worst thing i’ve ever seen, | 是我这辈子遇到最严重的事 |
[44:13] | possibly that anyone has ever seen. | 可能对所有人来说都是这样 |
[44:33] | What just happened? | 发生了什么 |
[44:35] | Well, I can’t fully revive him without a sacrifice. | 没有牺牲 我无法完全复活他 |
[44:38] | However, a jolt from the inner coil should be enough | 但是内部线圈振动应该足以 |
[44:41] | to keep his mitochondria nourished for a time. | 暂时保持他的线粒体活动 |
[44:44] | – Should be? – Yeah. | -应该 -没错 |
[44:48] | Is he gonna be okay? | 他会没事吧 |
[44:50] | That’s what we’re all hoping for. | 我们都希望如此 |
[44:53] | Fellas, a hand, please. | 伙计们 来帮个忙 |
[45:00] | The last time we did something like this | 上一次我们这么做 |
[45:02] | was at Gene and Alice’s funeral. | 是在吉恩和艾丽斯的葬礼上 |
[45:06] | We’ve never done something like this. | 我们从来没做过这种事 |
[45:13] | Honey, you still awake? | 亲爱的 你还醒着吗 |
[45:17] | How’s Dad? Is he alive? | 爸爸怎么样了 他还活着吗 |
[45:21] | PRIDE’s taking care of him. | 傲慢照顾好他了 |
[45:25] | He’s being given great care… | 已经对他进行尽心… |
[45:27] | exceptional care, so I don’t want you to worry. | 周到的照顾 所以我不希望你担心 |
[45:31] | When Dad gets better… | 等爸爸好起来 |
[45:34] | I really want another chance with him, you know? | 我想再给我们俩一次机会 |
[45:39] | What do you think? | 你觉得呢 |
[45:41] | I think he would love that. | 我觉得他肯定会同意的 |
[45:52] | Way to front to your mom. | 应付得不错 |
[45:54] | Alex texted us. We have to go. | 艾利克斯发信息来了 该走了 |
[46:30] | 20 20 20 Twenty, twenty, twenty… | |
[46:34] | Come on. | 开 |
[46:42] | What is this? | 这是什么 |
[46:48] | I don’t want to watch it. | 我不想看 |
[46:52] | Yeah, you don’t have to. | 你不用看 |
[46:54] | They all start off different, but they all end the same. | 开头都不一样 结尾都是一样 |
[46:58] | Still, there’s something I don’t understand. | 但我还是有一些无法理解的事 |
[47:01] | Our parents. | 我们的父母 |
[47:03] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[47:04] | No, I mean, they don’t like it. It bothers them. | 不 他们不喜欢这样 他们也很难受 |
[47:07] | Then why do they do it? | 那他们为什么要做 |
[47:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:13] | I mean, that’s the question we’ve been asking ourselves | 那是我们一开始就问自己的问题 |
[47:15] | from the beginning, and we still have no clue. | 我们现在还是没有答案 |
[47:28] | Hey, girl, stay here. | 姑娘 待在这里 |
[47:33] | Got it all right here, | 都在这里了 |
[47:34] | all the proof we need to put ’em away forever. | 能把他们永远抓起来的所有证据 |
[47:37] | Where are we sending it first? | 我们先送到哪里 |
[47:39] | We don’t. | 哪也不 |
[47:41] | There’s so much that we don’t understand. Too much. | 我们有太多事还不知道 太多了 |
[47:45] | And now, if something happens to PRIDE, my dad dies. | 现在如果傲慢出什么事 我爸爸就会死 |
[47:48] | This video can’t get out. | 这些视频不能泄露 |
[47:50] | I agree. | 我同意 |
[47:52] | You do? Since when? | 是吗 什么时候开始 |
[47:55] | Since I spoke to my dad, and I think he could help us. | 从我和我爸爸谈了以后 我觉得他能帮我们 |
[47:58] | Well, if Frank Dean is our only hope, | 如果弗兰克·迪恩是我们唯一的希望 |
[48:00] | we are way more screwed than I realized. | 我们比我们想象的更完蛋 |
[48:02] | You two want to back out now? | 你们俩愿意让步吗 |
[48:04] | No. No way. All right, we’ve come too far. | 不 不行 我们都做到这一步了 |
[48:07] | If you guys don’t want to go through with it, | 如果你们不想继续下去 |
[48:08] | Fine, the rest of us will. | 可以 我们其他人继续 |
[48:09] | – Give me the laptop! – Not your choice, Chase. | -把电脑给我 -不是你说了算 查斯 |
[48:12] | – Wilder, I can’t let you do this. – It’s not up to you! | -威尔德 我不能让你这么做 -这由不得你 |
[48:17] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[48:19] | Nico? Stop, guys! | 妮可 伙计们 住手 |
[48:21] | – Hey! – Oh, shit! | -喂 -该死 |
[48:22] | Are you kidding me? | 你们开玩笑吗 |
[48:24] | Alex– guys! | 艾利克斯 伙计们 |
[48:25] | – Guys, no! – Guys, stop! | -伙计们 不 -住手 |
[48:29] | Chase! No, no, no! Chase! | 查斯 不 查斯 |
[48:32] | Don’t! Chase, no! | 不 查斯 不 |
[48:34] | Chase! | 查斯 |
[48:38] | The hell are you doing?! | 你在干什么 |
[48:39] | Hey, Chase, goddamn it! | 查斯 该死 |
[48:41] | Are you kidding me! | 开什么玩笑 |
[48:42] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[48:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:57] | 一条新信息 未知发件人 他发现了 快离开房子 | |
[49:12] | Come on, faster! | 快点啊 |