Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] Video is being funneled to your parents’ company. 这些录像都传到你父母的公司了
[00:12] Well, we have to find a way to get it. 我们得想办法搞到
[00:13] What should I do about the fact 我该怎么办呢
[00:15] that my wife is sleeping with another man? 我的妻子与外人有染
[00:18] If they know you saw the robes, 如果他们知道你看到了他们穿着那些袍子
[00:20] they know you got down the staircase. 他们就知道你下了楼
[00:22] They’re getting rid of me! 他们要扔了我
[00:23] Molly, you’re gonna get through this, 茉莉 你会坚持下来的
[00:24] but for now you have to go. 现在你必须走
[00:26] What do you have to be ashamed of? 你有什么好感到羞耻的
[00:28] My relationship with Jonah. 我和约拿的关系
[00:30] How about my mom’s password? 不如说说我妈妈密码的事
[00:32] No, I told you, I just– I guessed. 不 我说了 我猜的
[00:34] No, you knew, 不 你早就知道
[00:35] and you’re gonna tell me how right now. 你现在要告诉我
[00:38] He’s a monster, Janet. 他是个禽兽 珍妮特
[00:39] And how do you think he’ll react when I tell him I’m leaving him? 你认为我告诉他我要离开 他会作何反应
[00:41] I got this. 我带来了这个
[00:45] You tricked me into thinking you’d changed, but you know what? 你让我以为你会变 但是你知道吗
[00:52] Dad, don’t! 爸爸 不
[00:59] Please… 求求你
[01:10] – He’s barely breathing. – Just hold on, Victor, please! -他要没呼吸了 -撑住 维克多 求你
[01:16] Janet! Jesus, is he alive? 珍妮特 天啊 他还活着吗
[01:19] I think so. 应该是的
[01:20] Are you okay? 你没事吧
[01:22] Get out of here. Now. 给我滚 马上
[01:24] Chase, you are bleeding. 查斯 你在流血
[01:25] Not as bad as you’ll be if you don’t go! 你不走 只会比我伤得更重
[01:28] Chase! 查斯
[01:29] Please! Your family has been through enough. 行了 你们家遭遇的事够多了
[01:48] All that matters now is your father. 现在唯一重要的就是你父亲
[02:02] You may as well start talking. 你快说吧
[02:05] ‘Cause I’m not leaving here till I get answers. 得不到答案我是不会走的
[02:09] Why you didn’t go to Amy’s funeral. 你为什么不去艾米的葬礼
[02:11] How you knew my mom’s password. 你怎么会知道我妈的密码
[02:14] Anything else you’ve been hiding from me? 你还向我隐瞒了什么吗
[02:17] Okay. 好吧
[02:20] I’m gonna tell you everything, 我告诉你一切
[02:22] starting where it ended. 首先是结束
[02:26] The night she died… 她死的那晚
[02:28] Hey, Alex, sorry I didn’t make it over tonight. 艾利克斯 抱歉我今晚没能过去
[02:32] Can you get out of the house, 你能不能出来
[02:33] meet me at Timely in 20? 我们20分钟后在时刻咖啡厅碰面
[02:34] I really need to talk, and you’re the only person who knows. 我真的很需要谈谈 你是唯一知道的人
[02:39] Knows what? 知道什么
[02:57] The Minorus are already here. 实夫妇已经到了
[03:01] No doubt whatever this is, Tina’s involved. 不管什么事 肯定跟蒂娜有关
[03:12] We don’t know the situation yet. 我们还不清楚是什么情况
[03:14] It was just one text. 只是一条短信
[03:16] One word. 一个词
[03:17] That’s enough. 那就够了
[03:19] The last time we got a text with that message, 上次我们收到这样的短信时
[03:21] the Hernandezes were found in pieces. 埃尔南德斯夫妇粉身碎骨了
[03:25] I should’ve done something about that, about her back then. 我当时就该做点什么的 对她做点什么
[03:29] Let’s just keep it cool, Geoffrey, 我们冷静点 杰弗里
[03:32] until we know what’s up. 搞清楚状况再说
[03:35] Oh, I know what’s up. 我清楚状况
[03:37] So you had no idea why Amy didn’t come 你不知道艾米那晚为什么没去
[03:39] to the PRIDE meeting that night? 参加傲慢的集会
[03:41] Amy was older than us. 艾米比我们大
[03:42] Hanging out during PRIDE meetings was tradition, 在傲慢集会时一起玩是传统
[03:43] but it was also lame. 但那很无聊
[03:45] At a certain point, 后来
[03:46] it makes sense that she’d stop wanting to come. 也不怪她不想再去了
[03:50] But that wasn’t it. 但原因不是那个
[03:51] And you knew it? 而你早知道
[03:55] You’re mad at me. 你在生我气
[03:56] I think you knew I would be, 你应该猜到了
[03:58] which is why it took you two years to grow the balls 所以你花了两天时间才有种
[04:00] – to tell me what happened! – I’m telling you now, -告诉我发生了什么 -我这不说了吗
[04:01] unless you don’t want to hear it! 除非你不想听
[04:04] Let me at least explain myself 让我至少解释一下
[04:05] before you lose your shit on me. 你再冲我发火
[04:06] Alex, there’s no explanation 艾利克斯 你无论如何
[04:08] that would justify you having this information 也说不清楚你为什么明明知道
[04:10] and just sitting on it, 却毫无作为
[04:12] knowing that I can barely stand to be alive! 你明知道我几乎无法承受这样活着
[04:17] Thinking that I did something or I missed something… 以为是我做了什么 或遗漏了什么
[04:20] I missed something! 我的确遗漏了什么
[04:22] I’m the one who should’ve seen it coming. 是我本该料到那一切的
[04:24] I should’ve done more. I should’ve stopped her. 我该多做点什么 我该阻止她的
[04:30] Tell me the rest, and I’ll let you know if I agree. 告诉我其余的事 我会告诉你是不是真是这样
[04:37] The first night I noticed something was off, 我第一次注意到不对劲时
[04:38] I was sitting right over there. 那晚上我就坐在那里
[04:41] Told our parents that we were just studying, but… 我们跟父母说我们只是在学习 但是
[04:44] we were mostly just playing Battlefront. 我们更多是在玩《前线》
[04:47] We’re never getting off Endor 我们要想离开恩多
[04:48] if you don’t get the speeder bike moving. 就必须开动飞速机车
[04:49] It’s my laptop’s fault. This thing is slow as hell. 都怪我的笔记本 慢死了
[04:51] Wow, blaming the laptop for my superior skills. 把我高超的技巧赖在笔记本上
[04:55] Lucky for you, I got a new pass on an antivirus software. 幸好 我有新的杀毒软件
[04:58] I could run it, see if anything weird pops up. 我可以运行一下 看看有没有什么问题
[05:00] Then I’ll get us some refills, 那我去给咱们续杯
[05:02] and when I get back, you can tell me 我回来时 你可以告诉我
[05:03] when you’re finally gonna ask my sister out. 你打算什么时候约我妹妹出去
[05:05] It’s that obvious? 那么明显吗
[05:06] Only since you were 11. 你11岁时我才看出来的
[05:10] Two more house blend? 再来两杯自制咖啡吗
[05:12] All right. 好
[05:25] What’s the diagnosis? 什么结果
[05:26] I don’t think it’s a virus. 我觉得不是病毒
[05:28] Great, so you’re just that much better than me? 好啊 你就是比我厉害很多吗
[05:30] I think you got hacked. 我觉得你被黑了
[05:32] Whatever’s doing it is keylogging you, 不管是什么东西 在记录你的键盘活动
[05:34] seeing everything that you type. 能看到你打的一切
[05:42] Hey, Amy, we can fix it. 艾米 我们可以修复的
[05:44] – Not this. Bye. – Amy! -这个不行 再见 -艾米
[05:52] Who was it that hacked her? 是谁黑了她
[05:54] An online creeper, or… 是网上的变态
[05:57] or someone trying a backdoor to get into Wizard? 还是有人想找后门进入巫师公司
[06:02] It was your mom. 是你妈妈
[07:17] At first it was just a little click jacking, 起初 只是随便闹闹
[07:19] and I was just fooling around, 没什么别的意思
[07:20] trying to crack my mom’s password, which I did. 我想破解我妈的密码 我做到了
[07:24] Then I thought, “Why not move to a bait-and-switch,” 然后我想 “要不玩个偷梁换柱”
[07:28] and then I… 于是我
[07:30] You decided to make some money. 你想挣点钱
[07:32] But you’re already rich. 但你已经很有钱了
[07:35] It wasn’t about the money. 重点不是钱
[07:37] It was about beating her, just once. 而是打败她 就这么一次
[07:40] But she always wins, Amy. 但她总能赢的 艾米
[07:42] You know that. You set off an alarm. 你清楚的 你触响了警报
[07:45] She put me on it, and now… 她让我来处理 现在
[07:47] You’re gonna turn me in. 你要告发我
[07:49] You’re gonna turn yourself in. 你得自己去承认
[07:50] Are you kidding? 你开玩笑吗
[07:52] There’s no way out. 没有别的办法了
[07:55] There are a lot of people looking into this breach. 有很多人在调查这次入侵事件
[07:59] You don’t know her. 你不了解她
[08:01] You don’t know what she’ll do to me. 你不知道 她会怎么对我
[08:05] So, she couldn’t face her, admit to what she did. 她不敢面对她 承认她做了什么
[08:10] She’d rather die. 她宁可去死
[08:15] She was upset, freaking out. 她很难过 很慌张
[08:18] I did what I could to tell her that it was gonna be okay, but… 我已经尽力安慰她说不会有事 但是
[08:23] I should’ve done more. 我该多做点的
[08:24] Should’ve followed her, stayed with her, 我该跟着她 陪着她
[08:27] been with her when she told your mom. I mean… 跟她一起去向你妈妈坦白
[08:30] Tina would’ve been upset, but… 蒂娜会很生气 但
[08:31] My mom has known the entire time. 我妈妈一直都知道
[08:34] I think so. Yeah. 我觉得是的 嗯
[08:36] She lies to everyone… 她骗了所有人
[08:39] about everything. 隐瞒了一切
[08:44] Just like you. 就像你
[08:46] Nico, I made a promise, 妮可 我保证了
[08:48] a promise to keep her secret, and then… 保证替她保密 后来
[08:50] Why drag that all up after she was dead? 她都死了 我又何必再提
[08:52] Because I’m still here… 因为我还在
[08:56] and I deserve the truth. 我应该知道真相的
[08:57] Come on, Nico, it’s not like you’ve never made a mistake. 得了 妮可 你又不是没犯过错
[09:00] Don’t turn this back on me. 别调过头来说我
[09:01] I’m not. I’m admitting that I was wrong, okay, 不是的 我是在承认自己错了
[09:04] and I should’ve done better. 我该做得更好的
[09:05] And I want to do better in the future, 我希望将来能做得更好
[09:06] – but Amy was my friend. – And she was my sister. -但艾米是我的朋友 -她还是我的姐姐
[09:10] Look, I should’ve told you, okay, but I couldn’t. 我是该告诉你的 但我说不出口
[09:15] And then look what happened. 看看结果呢
[09:17] The clothes, the makeup, you turned in on yourself, 衣服 化妆 你封闭了自己
[09:20] and the few times that I tried reaching out… 我几次想跟你谈
[09:22] Alex, you can’t keep the circumstances 艾利克斯 你不能隐瞒
[09:24] of my sister’s suicide a secret 我姐姐自杀的原因
[09:26] and then blame my lipstick. 然后怪在我的口红颜色上
[09:31] I was scared, okay? 我害怕了 好吗
[09:35] Scared that you’d never forgive me. 我怕你永远不会原谅我
[09:37] ‘Cause losing you forever, Nico… 因为永远失去你 妮可
[09:42] that’d be like another death. 那跟死无异
[09:54] It still doesn’t make sense. 这还是没道理
[09:57] – What? – Something’s wrong. -什么 -不对劲
[09:59] Something’s always been wrong. Like… 一直有点不对劲
[10:02] My mom sealing the house, 我妈妈封锁全屋
[10:04] not letting me call 911, 不让我打911
[10:06] Flores, the diary… 弗洛雷斯 日记
[10:10] If my mom knew about Amy hacking Wizard, 如果我妈妈早就知道艾米黑了巫师
[10:13] and it looked like she killed herself… 而她又似乎是自杀的
[10:16] why do all that? 何必那么做
[10:17] Well, if Amy was digging into Wizard… 如果艾米调查了巫师
[10:20] Maybe your mom was worried 或许你妈妈担心
[10:22] that she’d found something out about PRIDE. 她发现了关于傲慢的什么事
[10:26] Maybe even what we found. 或许甚至是我们发现的东西
[10:28] Her laptop was wiped clean, 她的笔记本被清空了
[10:30] but we never found her phone. 但我们没找到她的手机
[10:32] Not like my parents wanted to look for it. 我父母也不想去找
[10:35] There was other stuff missing, too. 还有别的东西不见了
[10:37] Her backpack. 她的背包
[10:39] Maybe she was packing a bag and planning on running away. 或许她收拾了行李 想逃走
[10:42] That sounds more like Amy than suicide. 那比自杀更像艾米会做的事
[10:45] I need to search her room again. 我得再去搜一遍她的房间
[10:46] – All right. I’ll come with you. – I’m good, thanks. -好 我一起去 -不用了 谢谢
[11:01] – Son of a bitch. – Geoffrey, hold on! -该死 -杰弗里 等等
[11:05] Geoffrey, we’re all upset, none more so than Chase. 杰弗里 我们都很难过 尤其是查斯
[11:11] Hey, Chase, how ya doing? 查斯 你好吗
[11:17] Sorry about your father. 你父亲的事我很抱歉
[11:19] I’m the one that shot him. 是我射伤了他
[11:21] Victor was having one of his episodes. 维克多又犯病了
[11:23] Mom, what’s going on? 妈妈 怎么回事
[11:26] Why’d you call them? 你为什么叫他们来
[11:27] Can’t exactly call the police or paramedics 又不能叫警察或医生
[11:29] unless you want your mother taken away in handcuffs. 除非你希望看到你妈妈被铐走
[11:31] – She saved me! – She was also having an affair, -她救了我 -她还出轨了
[11:33] and shot her husband using a gun registered to her lover. 还用她情人名下的枪打伤了她丈夫
[11:39] We have all known each other a long time. 我们认识很久了
[11:43] Yeah, we’re more than a charity organization. 我们不单单是个慈善组织
[11:46] We think of each other like… family. 我们把彼此视为家人
[11:50] A pride. 一个群体
[11:54] Why don’t you take him upstairs? 你带他上楼去吧
[11:55] He’s got some cuts that need to be cleaned up. 得给他清理一下割伤
[11:58] Good idea. 好
[11:59] No, I’m not leaving. 不 我不走
[12:00] Come on, now, son. 好了 孩子
[12:03] We got this. 我们能搞定的
[12:14] – What was he still doing here? – It’s his father. -他怎么还在 -那是他父亲
[12:17] – Not for long. – He’s lost a lot of blood. -就快没了 -他失血过多
[12:20] Where the hell are Dale and Stacey? 戴尔和史黛茜哪去了
[12:23] Yes, and Graciela’s gonna reach out 格拉西亚拉一早
[12:24] to the local school district in the morning 就会联系当地的校区
[12:26] so you don’t get behind in your studies. 这样你就不会落下功课了
[12:28] I’m sure it’s not as fancy as your school, but it’s nice. 当然不如这边的学校高档 但也不错的
[12:31] Do you know the man who does the weather for Channel 5? 你知道五频道那个气象预报员吗
[12:33] – Oh, I love him. – He went there. -我可喜欢他了 -他就是校友
[12:34] – Is that right? – Mm- hmm. He’s doing very well. -是吗 -嗯 而且他现在混得多好
[12:37] He forecasts the weather in Southern California. Not that hard. 他不过是预报南加州的天气 没什么难度
[12:40] And I’m sure this isn’t as big as your home, Molly, 我也知道这里没有你的家那么大 茉莉
[12:43] but I promise you, your bed is very comfortable. 但我保证 你的床很舒服的
[12:45] I think it’s very nice. Isn’t it cozy, Molly, and… 我觉得这里很棒 多温馨啊 茉莉
[12:50] Wow, look at all the different types of crosses! 看有多少种不同的十字架
[12:54] Who knew? Well, you knew, obviously, 谁能想到呢 你当然知道了
[12:56] because of your– which is great. 因为这是你的 这样很好
[12:57] You’re making this worse, Dale! 你越说越糟了 戴尔
[13:01] I have a tendency to do that when I don’t know what to say. 我不知道该说什么的时候就会这样
[13:03] How about, “This is a terrible idea,” 比如 “这主意糟透了”
[13:05] or “Let’s not do this,” or “I’m sorry!” 或是”我们别这么做了” 或是”对不起”
[13:08] Molly… 茉莉
[13:12] Oh, no. 糟糕
[13:14] Look, Molly, we are sorry that this is happening, 茉莉 我们很抱歉要这样
[13:16] and also… we have to go. 另外 我们得走了
[13:20] Honey, now. 亲爱的 马上
[13:31] Honey, all we ever wanted is what’s best for you. 亲爱的 我们从来都是为了你好
[13:34] Tossing me out like I’m some trash is good for me? 把我当垃圾一样丢出去 是为我好
[13:39] Okay, I know this is hard to understand right now, 好吧 我知道你现在很难理解
[13:42] but hopefully in time you’ll see that we had 但希望 你将来会明白
[13:44] your best interests at heart. 我们是为你着想
[13:46] I hope so. 我也希望
[13:48] Till then, bite me, Stacey. 在那之前 去死吧 史黛茜
[13:51] Molly, we love you. 茉莉 我们爱你
[13:55] Please know that. 你一定要知道
[14:00] I’m sorry. 对不起
[14:03] Esta bien. Tranquilo, eh. 没事 保重
[14:08] Vamos a comer. 我们吃饭吧
[14:10] It doesn’t get any worse than that. 没有比这更糟的了
[14:13] Oh, yeah, it does. 还有的
[14:33] I’ll take one of those. 给我也来一杯
[14:52] Thanks. 谢谢
[15:03] Mom, what if he doesn’t make it? 妈妈 要是他活不下来呢
[15:07] What if he does? 要是他活下来呢
[15:12] That wasn’t him down there. 刚刚那不是他
[15:15] This time it was… it was different. 这次…这次不一样
[15:18] It was like it was the brain tumor. 就像是之前他得脑瘤的时候
[15:21] Or maybe what that Jonah guy gave him to fix it. 或许是那个约拿用来治他的东西的问题
[15:23] What if that made it worse? 要是那让他情况加剧了呢
[15:27] Look, Chase, even if a medical condition was to blame, 听着 查斯 就算这的确是疾病引起的
[15:32] – what would really change? – Everything. -那又有什么不同呢 -一切都不一样了
[15:36] That would mean he didn’t want to kill me. 那就说明其实他不想杀我
[15:42] You still love him. 你还爱他
[15:48] I’m sure that’s what it was. 我相信就是那样的
[15:52] That must be Dale and Stacey. 那肯定是戴尔和史黛茜
[15:54] What, you invited them? 你还叫他们来了
[15:55] They’re doctors. 他们是医生
[16:02] You do realize we’re not… doctors. 你知道我们不是…医生吧
[16:06] Well, not surgeons. 至少不是外科医生
[16:07] You went to medical school. 你上了医学院
[16:09] Yeah, in the ’90s. 是啊 90年代的事了
[16:11] He’s about to die. You need to do something. 他要死了 你们得做点什么
[16:16] Oh, you need me to do… 你要我…
[16:19] Okay. 好吧
[16:22] His pulse is faint, skin’s cold. 他的脉搏很弱 皮肤很凉
[16:25] He’s in shock, but he’s hanging in there. 他休克了 但他还在支撑
[16:28] I’d give him an hour or so 我觉得他还有一小时
[16:30] before complete organ failure and death. 之后就会完全器官衰竭而死
[16:32] It’s his axillary artery. 是他的腋动脉
[16:38] Direct digital pressure is the best way to slow the hemorrhage. 直接手指按压是阻止出血的最佳方式
[16:42] – You guys need to stop it. – Okay, sure, -你们得停下了 -好啊
[16:44] but we have no anesthesia, no blood for transfusion, 但我们没有麻醉剂 没有血可输
[16:47] never mind the basics, like gloves or sutures. 更别提基本用具 手套 缝线
[16:50] This is war, hon. 这是战争 亲爱的
[16:50] We can at least tie off the artery and stop the bleeding. 我们至少可以给动脉打结 止住出血
[16:53] He might lose his arm. 他可能会失去手臂
[16:55] Hey, can you find me dental floss, needle and thread, 你能去找来牙线 针线
[16:57] and rubbing alcohol? Okay. 和外用酒精吗 好了
[17:00] Just what the world needs… 这世界就需要这个
[17:02] a new way to beat the hell out of someone. 揍扁人的新方式
[17:08] Where’s Leslie? 莱斯利呢
[17:09] She wasn’t invited. Too close to Jonah. 没叫她 跟约拿关系太近了
[17:12] – He already thinks we’re screw-ups. – Yeah. -他已经觉得我们没用了 -是啊
[17:13] This ain’t gonna change his opinion. 这不会改变他的看法的
[17:16] That’s good. That’s good, sweetie. 很好 你做得好 亲爱的
[17:18] I think you got it. A little to the left. 我觉得你能行 偏左一点
[17:20] To the left, I think. Yeah. 我认为要往左偏 对
[17:22] – There it is. – Yeah. Thanks, hon. -对了 -好 谢谢 亲爱的
[17:24] Get it, get it, get it. 对 对 对
[17:48] 警告 禁止入内
[17:58] I have no idea what’s going on around here tonight… 我不知道今晚怎么回事
[18:01] but there’s no way I’m sleeping in my room alone. 但我绝不要独自睡觉
[18:07] Hey, it’s Gert. How about instead of leaving a message, 你好 我是格特 您与其留言
[18:09] you sign my petition demanding better wages 不如签署我的请愿书
[18:11] for the Chinese factory workers who made this device? 为制作通话设备的中国工人争取更高薪酬
[18:25] Chase? Everything okay? 查斯 一切还好吧
[18:28] Nope. Definitely not okay. 不好 非常不好
[18:31] What’s wrong? 怎么回事
[18:32] It’s my dad. He’s… He’s hurt. 是我爸爸 他…他受伤了
[18:35] Well, I mean, we both are, but he’s definitely worse. 我们都受伤了 不过显然他伤得更重
[18:40] How did everything get so messed up? 为什么所有事都乱了套
[18:42] What do you mean he’s hurt? 你说他受伤了是什么意思
[18:44] Hey, do you think you want to come over here right now? 你能马上过来吗
[18:45] I just don’t want to be alone… 我只是不想一个人呆着…
[18:49] You know what? Don’t. Sorry. 这样吧 还是算了 抱歉
[18:50] Just stay out of it. 这事你不能搀和
[18:51] I shouldn’t have got you involved. 我不该把你牵扯进来
[18:54] Involved in what? 牵扯进什么
[19:03] Hey, sweetie. I saw your light was still on. 宝贝 我看见你灯还亮着
[19:05] I’m just getting ready for bed. 我在准备睡觉了
[19:07] Anything you need to talk about? 有什么话想说吗
[19:14] Was it just me, or was Dad acting kind of weird tonight? 是我多想了 还是爸爸今晚表现有点怪异
[19:19] You know your father can be socially awkward at public functions. 你知道你父亲在公共场合不擅社交
[19:23] He always says he’s most comfortable playing someone else. 他总说他在扮演别人时最舒服
[19:25] Not when he’s with me. 他和我在一起时不会这样
[19:27] When I talked to him tonight he just seemed, 今晚我和他谈话时 他看起来
[19:30] I don’t know, kind of… 该怎么说 有点…
[19:31] different, like, far away. 像变了个人 经常走神
[19:35] Honestly, I think he is a little lost right now. 老实说 我认为他现在有点迷茫
[19:39] It’s been a difficult time. 现在是困难时期
[19:41] You know, Phil fired him. 菲尔炒了他
[19:43] It’s devastating. 对他打击很大
[19:45] And he failed to go Ultra. 他也没能升到高阶
[19:48] I think he’s just trying to figure some things out. 我认为他只是想把事情理清楚
[19:53] Cut him a little slack. 多体谅一下他吧
[19:56] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[19:58] Night, sweetie. 晚安 宝贝
[20:11] This is Nico. Do people even leave messages anymore? 我是妮可 现在人们还会留言吗
[20:16] Hey, call me. 回我电话
[20:18] I just spoke to Chase. 我刚和查斯通过话
[20:20] Something happened to his dad. 他爸爸出事了
[20:22] Something bad. 很糟糕
[20:29] Well, the good news is he’s not gonna bleed to death now. 好消息是他现在不会流血至死了
[20:33] The bad news is he’s lost a lot of blood. 坏消息是他流的血够多了
[20:38] He’s in a coma. 他处于昏迷状态
[20:42] Think of it as the body’s way to heal itself. 把这看作是身体自愈的方式
[20:45] So, this is what you’ve been keeping from me? 你们一直瞒着我吗
[20:49] So what are you gonna do? 那你想怎么做
[20:51] Call Jonah? 打给约拿吗
[20:52] Hell, no. 当然不
[20:54] I’m calling Frank. 我要打给弗兰克
[21:04] You have your mother’s taste for spicy foods. 你和你母亲一样都喜欢吃辣
[21:08] This was her favorite. 这曾是她的最爱
[21:10] I don’t get this much in my other house. 我在那个家里很少吃到辣
[21:13] – Have you ever tried gefilte fish? – No. -你吃过鱼丸吗 -没有
[21:16] Don’t. It’s like putting a dirty diaper in your mouth. 别吃 那就像把脏尿布放进嘴里
[21:20] You know, Molly, I think you and I are gonna get along just fine. 茉莉 我认为你和我会相处得不错
[21:25] I wanted to wait until the others left 我想等其他人都走了
[21:26] before talking to you about something important. 再跟你说一件重要的事
[21:31] I’m not sure about those people, 我不太了解那些人
[21:33] not really sure what’s going on with you… 不太确定你遭遇了什么事…
[21:37] but… 但是…
[21:40] your parents sent me this just before they died. 你的父母在去世前给我寄了这个
[21:43] It’s addressed to you. 是寄给你的
[21:44] I kept it because, well, 我保存了下来 因为
[21:46] they were special people and I wanted to honor them. 他们很特别 我想尊重他们的意愿
[21:50] They said one day you might come for it. 他们说有一天你或许会来拿这封信
[21:54] And, look, here you are. 你来了
[22:09] There’s a note. 有纸条
[22:09] I guess one step-and-repeat wouldn’t hurt. 继续夸 我爱听
[22:12] Come on, let’s go. 好了 走吧
[22:18] Who’s Elian? 伊利安是谁
[22:20] My elephant. 我的大象
[22:33] You brought them? 你带来了吗
[22:34] Hello to you, too. 也向你问好
[22:36] What’s going on? 怎么回事
[22:38] You said you wanted in on this, so here you are. 你说你想参与进来 所以你就来了
[22:41] And yes, it’s complicated. 而且没错 这很复杂
[22:44] That’s pretty much life with you, Leslie. 和你在一起的生活就是这样 莱斯利
[22:45] Kind of getting used to it now. 已经快习惯了
[22:47] This is not the time, Frank. 现在不是时候 弗兰克
[22:51] Look, whatever happens here tonight, 今晚这里不管发生什么
[22:54] you cannot tell anyone about me and Jonah. 你不能告诉任何人关于我和约拿的事
[22:56] I’m not kidding. 我没开玩笑
[22:58] The blowback would be devastating for you, 可能会造成灾难性的后果 对于你
[23:00] for me, and for Karolina. 对于我 对于卡罗琳娜
[23:01] What does Karolina have to do with any of this? 卡罗琳娜跟这事有什么关系
[23:03] Leslie, we’re running out of time. 莱斯利 我们快没时间了
[23:06] – I’ll be right there. – Hey, Frank. -我马上过去 -你好 弗兰克
[23:09] Please, Frank, I will tell you everything later, 拜托 弗兰克 我之后会告诉你一切
[23:13] but for right now, if you love your daughter, 但现在 如果你爱你女儿
[23:17] you will shut the hell up and do what you’re told. 你就要把嘴管好 照我说的做
[23:20] I’ll do what I want, thank you very much. 我想做什么就做什么 真是谢谢你了
[23:30] Uh, just sit anywhere. 随便坐吧
[23:36] Oh, oh, no, not there. Not there. You’ll crush that. 不 别坐那里 别坐那里 你会坐垮它的
[23:38] Just, uh, there. Yeah. 就这里吧 对
[23:42] Stop. 停下
[23:52] Chase is really upset. 查斯现在真的很伤心
[23:53] Have you talked to him tonight? 你今晚和他通过话吗
[23:54] No, I haven’t. 不 还没有
[23:56] There’s been a couple other things going on here. 我这边发生了一些别的事
[23:58] I tried calling Molly, too, but she’s not picking up. 我也给茉莉打过电话 但她没接
[24:01] You called Molly before me? 你先给茉莉打的电话吗
[24:02] We’ve been bonding lately. 我们最近走得很近
[24:04] – Well, that’s over. – What do you mean? -已经结束了 -这什么意思
[24:07] My parents sent Molly away to stay with a relative. 我父母把茉莉送走和一个亲戚住了
[24:11] I was about to text you guys. 我正要给你们发短信
[24:12] Away? Why? 送走 为什么
[24:14] She’s okay, I think. 我想她没事
[24:16] For now, at least. I don’t know what’s gonna happen later. 至少暂时没事 我不知道以后会发生什么
[24:18] My parents aren’t back yet. 我父母还没回来
[24:20] Okay, I’m coming to get you. We can go to Chase’s together. 好吧 我去接你 我们一起去查斯家
[24:23] If Chase needed you, why would you even call me? 如果查斯需要你 你何必给我打电话
[24:25] Why didn’t you just go straight to his place? 你为什么不直接去他家
[24:30] Because you don’t want to be alone with him. 因为你不想和他独处
[24:33] Because he kissed you… 因为他吻了你…
[24:36] and you don’t like him. You like Nico, who likes Alex. 而你不喜欢他 你喜欢妮可 妮可喜欢艾利克斯
[24:42] We should go right away! I’ll drive. 我们要马上过去 我来开车
[24:45] Fine, but hurry. 行 但要快点
[24:50] He called me first. 他先给我打了电话
[24:54] What? 干吗
[24:58] So, is he back in now? 所以现在他重新加入了吗
[25:01] Back in? 重新
[25:03] Just focus on what you’re doing. 做好你的事就行
[25:05] Which is what? 搞什么啊
[25:06] How are gloves gonna help? 手套能帮上什么忙啊
[25:12] Okay, so the light signature resembles that of a box, right, 这些光和那个盒子一样
[25:17] and if that converts matter into energy, 如果这些光能把东西转换成能量
[25:20] then those gloves might also be 那这手套就可能是
[25:21] some kind of regenerative technology. 相当于再生技术啊
[25:23] Please, Dale, if the gunshot didn’t kill him, 拜托了戴尔 如果这一枪没把他打死
[25:25] you may bore him to death. 你可能会把他给念叨死
[25:26] Yeah, let’s just get this done. 就是 让他来搞定
[25:29] – That’s good, right? – Victor, can you hear me? -起效了对吗 -维克多 你能听到我说话吗
[25:32] He can. 他听到了
[25:34] It’s…This isn’t… 这… 这不对劲
[25:35] Just give it a chance. 再等等
[25:37] No! He’s hurting my hand! 不 他弄得我的手好痛
[25:38] – Breaking it! – What’s happening? -快松开 -怎么回事
[25:40] It’s not working. 没用啊
[25:46] His heart is racing. 他心跳得很快
[25:47] Hold on a second. Hold on. 等等 等等
[25:56] Not anymore. 完了完了
[25:58] It stopped. 心跳停了
[26:01] He’s dead. 他死了
[26:25] – You ready to do this? – Sure. -你准备好了吗 -当然
[26:29] What exactly are we doing? 我们这是在干什么
[26:32] Shit, get down! 该死的 靠下来
[26:43] That’s the guy I met at the gala. 我在庆典上见过那人
[26:45] Friends with my mom, part of the church. 我妈的朋友 教会的成员之一
[26:47] Stares very intensely. 盯得我浑身不舒服
[26:48] Isn’t that just how all guys look at you? 所有男人不都这样看你的吗
[26:52] What do you think he’s doing at Chase’s? 你觉得他来查斯家做什么
[26:56] Right, right, right… Get the door… 往右 往门那边推
[26:59] Shitballs. 完蛋了
[27:00] It’s Jonah. 约拿来了
[27:04] Well, that was inevitable. 躲不了了
[27:06] Who called him? 谁叫他来的
[27:08] Who do you think? 你觉得呢
[27:09] It wasn’t me. 不是我
[27:28] So grateful to have gotten the heads up. 谢谢你及时告诉我
[27:30] Would not have wanted to miss this. 我可不想错过这一出
[27:34] Thank you, Tina, you always do the right thing. 谢谢你 蒂娜 一直都为所应为
[27:39] What other choice did we have, 我们还有什么办法吗
[27:41] once Frank killed Victor with his magic mittens? 弗兰克用他的魔法手套害死了维克多
[27:47] I’ll get this primed. 我来搞定这东西
[27:49] Geoffrey, Robert, and Dale, I need you 杰弗里 罗伯特 戴尔 我需要你们帮忙
[27:52] to pull the other device from its hiding place 把其它设备准备好
[27:55] and put Victor inside. 然后把维克多放进去
[27:57] You’re gonna sacrifice Victor? 你要牺牲维克多吗
[27:59] That would be of little use. No, no, no, no. 牺牲他可没多大用处 不是
[28:02] I intend to do the opposite. 恰好相反
[28:07] I’m gonna revive him the way I get revived. 我会把复活自己的方法用在他身上
[28:10] Time is of the essence, but I can bring him back. 时间紧迫 但我有信心能复活他
[28:14] But that means you need another body to convert. 那就是要另一个人去做转换
[28:18] Correct. 没错
[28:40] And who did you have in mind? 你有什么人选
[28:43] The one responsible for this mess. 搞出这事的人
[28:46] Jonah… it’s not my fault. 约拿 不关我事
[28:50] I know it’s not, my dear. 我知道不关你事 亲爱的
[28:56] It’s hers. 是她
[29:12] So you know how to break into Chase’s house 你之所以知道怎样潜进查斯的家
[29:13] because you’ve been stalking him since preschool? 是因为你从幼儿园就开始跟踪他吗
[29:17] No, because we were astronomy partners in eighth grade. 不 是因为我们初二的时候是天文学搭档
[29:20] His dad has a telescope on the roof, 他爸爸放了一个望远镜在屋顶
[29:22] so we used to sneak in through here. 我们以前就是从这里偷溜进去
[29:25] I did most of the stargazing. 观星任务大多都是我完成的
[29:27] He spent the entire time playing Candy Crush 他就在玩糖果大爆险
[29:30] and sexting Eiffel. 要不就是跟埃菲尔发色情短信
[29:38] Girl, quiet! 姑娘 安静点
[29:39] Sorry, that was me. 抱歉 怪我
[29:43] Unless that is who you’re referring to. 除非你是在叫它安静
[30:00] Follow me. 跟我来
[30:05] The weirdest thing isn’t that my parents left me a mysterious key 最奇怪的不是我父母给我留了一个神秘钥匙
[30:09] with an even more mysterious note 还有一封更神秘的留言
[30:10] telling me to find my stuffed elephant. 叫我去找我的大象公仔
[30:13] It’s that my elephant isn’t lost. 而是我的大象公仔一直都在啊
[30:17] What does it mean? 这到底是什么意思
[30:19] We can figure it out in the morning. 我们可以明天再来想这问题
[30:21] Right now you need to sleep. 你现在赶紧睡觉吧
[30:25] I did lose him one time. 我确实弄丢过他一次
[30:28] I left him on a train. 我把他落在火车上了
[30:30] I was so upset. 我可伤心了
[30:32] But then my dad told us all to jump back in the car 然后我爸叫我们所有人上车
[30:35] and we drove to the next station. 我们开车到了下一个站
[30:37] We beat the train there, 比火车先到了
[30:38] and Elian was exactly where I left him. 伊利安就在原来的位置
[30:41] Is there a train station around here? 这附近有火车站吗
[30:43] There’s a Metrolink. 有轻轨站
[30:45] We can go down there in the morning if you’d like. 我们明早可以去 如果你想的话
[30:48] Sounds good. 听起来不错
[31:39] Chase, you shouldn’t be down here right now. 查斯 这时候你不应该下来的
[31:41] -Chase, Chase… -Get outta my way, man. -查斯 查斯 -别挡道
[31:43] Get out of my way, Mr. Dean. 别拦着我 迪恩先生
[31:44] No offense, but if you do not step aside, 无意冒犯 但如果你还拦着我
[31:46] I will drop you. 我会把你放倒
[31:47] I appreciate how much you care about your father right now. 我很理解你现在有多紧张你的父亲
[31:49] I really do, but I think it’d be best 真的 但我认为现在最好的做法
[31:51] if you just went back upstairs. 是你回到楼上去
[31:51] No, just… 不 就…
[31:52] Whoa, and I know you might’ve missed a string of action movies 我想你可能没有看过我早些时候
[31:55] that I made in the early aughts for the Chinese market, 为中国市场拍的一些武打电影
[31:57] but my martial arts training, it’s very real. 但我的武术训练 可不是开玩笑的
[32:00] – I don’t want to have to hurt you. – Just let me see my dad! -我不想动手伤到你 -让我见见我爸
[32:03] Let me see my dad! 让我见我爸
[32:07] Please. 求你了
[32:09] He’s gonna be okay. 他会没事的
[32:10] Just have some faith, son. 保持信念 孩子
[32:13] Jonah’s here. 约拿来了
[32:15] Wait, who is that guy? 等等 那人是谁
[32:17] – I’ve got this. – Karolina? -我来处理 -卡罗琳娜
[32:20] Chase, you’re hurt. Why don’t you go back up to your room, okay? 查斯你受伤了 你回房待着好吗
[32:23] Gert’s waiting for you. I’ll be up in a second. 格特在等你 我马上就来
[32:26] – Okay. – Okay. Come on. -好吧 -好 走吧
[32:36] Karolina, what are you doing here? 卡罗琳娜 你在这做什么
[32:38] I was gonna ask you the same thing. 我正想问你呢
[32:40] There was an accident. Victor got hurt. 出了意外 维克多受伤了
[32:43] The Steins asked some of their closest friends 斯坦恩夫人召集了
[32:45] to come over and help. 最亲近的朋友过来帮忙
[32:46] Dad, Victor Stein doesn’t have any friends. 爸 维克多·斯坦恩根本就没有朋友
[32:49] That’s PRIDE that’s down there, 是傲慢的成员在下面
[32:50] which you told me you weren’t a part of! 你跟我说过你跟他们不是一伙的
[32:52] Dad, you were the only one that is good, Dad, please! 爸 你是唯一的好人 求你了
[32:54] Honey, what are you talking about? 亲爱的 你在说什么
[32:57] Do you know what they do? 你知道他们是做什么的吗
[32:58] PRIDE? They raise money for charity, honey, 傲慢 他们为慈善筹钱
[33:02] that school they’re building. 那所学校就是他们出资
[33:03] No. No, Dad, that is not it. 不 不是这样的爸
[33:05] That is not it at all. 根本不是这么的
[33:07] Then tell me what it is. 那你告诉我是怎么一回事
[33:09] Tell me about it. 告诉我
[33:19] This night has been so weird. 今晚真是太诡异了
[33:40] Holy shit! Gert, look out! 上帝啊 格特 小心
[33:43] Chase, chill. Also, lacrosse sticks 查斯 冷静点 以及曲棍球棒
[33:46] are not the cure-all for everything. 不是解决所有问题的办法
[33:48] That thing already tried to kill us! 那玩意之前就想杀了我们
[33:50] She listens to me and protects me, 她听我的话 保护我
[33:53] which means if I say so, she protects us. 也就是说只要我说了 她就会保护我们
[34:05] Okay, you know, 好吧
[34:07] maybe I should just do the touching. 还是我来摸她吧
[34:10] Got it. 好的
[34:12] Wait, why does he get to decide? 等等 为什么由他来决定
[34:15] Maybe somebody else should be sacrificed. 也许应该牺牲其他人
[34:17] How ’bout a show of hands? 举手投票吧
[34:18] This isn’t Survivor, Janet. 这不是《幸存者》 珍妮特
[34:21] You can’t convince us to vote someone else off the island. 你不能说服我们投票把别人驱逐到荒岛外
[34:23] But any one of you would’ve done the exact same thing 但是你们如果是我 肯定也会
[34:25] if you were in my shoes. Tell me I’m wrong! 做同样的事 难道不是吗
[34:28] I’m willing to say I’m Spartacus if everyone else is. 我想说大家都同意的话我就同意
[34:30] The decision has been made. We all heard Jonah. 已经决定了 我们都听到约拿说的了
[34:33] Actually, this is all your fault! 事实上 这都是你的错
[34:35] Whatever Jonah Juice he injected into Victor 不管约拿给维克多注射了什么
[34:39] did something to him, something terrible, 对他做了什么 什么可怕的事
[34:41] so if anyone is to blame here, it’s you! 如果说得是谁的错 那就是你
[34:43] We both know that’s not gonna happen. Nice try, though. 我们都知道那不可能 不过你尽力了
[34:47] No offense, Janet, but the team can survive without you. 无意冒犯 珍妮特 但是这个团队没有你也可以
[34:50] It’s not like you ever really brought anything to the table. 你从来没有做出过什么真正的贡献
[34:52] – Is that really necessary? – No, no, it’s okay. -有必要这么说吗 -不 没事
[34:54] I’m glad she finally said it to my face. 很高兴她终于当面和我说了
[34:56] You’ve always judged me for being a stay-at-home mom, 你一直因为我是一个家庭主妇而看不起我
[34:59] but the truth is, I could’ve done something else. 但事实上 我本来能做别的事
[35:02] I could’ve invented something and changed the world, 我能发明出一些东西改变世界
[35:05] but instead my life became about managing 然而我的人生却变成了
[35:07] the brilliant Victor Stein. 侍奉伟大的维克多·斯坦因
[35:10] So you guys, you all took Jonah’s gifts 你们都接受了约拿的赠与
[35:12] and you got success and fame, 获得了财富和名利
[35:14] and I got an abusive megalomaniac! 我只有一个只会骂人的自大狂
[35:17] We know Victor wasn’t easy, 我们知道维克多很难相处
[35:19] but if you’d come to us before, we could’ve helped. 但如果你早点来找我们 我们能帮你
[35:21] Really? Would any of you have actually stood up to him? 是吗 你们会站出来面对他吗
[35:24] I guess now we’ll never know. 现在我们永远不会知道了
[35:26] You know what? Shut up, Catherine. 闭嘴 凯瑟琳
[35:27] It’s time to embrace the light, Janet. 该拥抱光明了 珍妮特
[35:31] What about Dale? 戴尔呢
[35:33] Look at Dale. What’s so great about Dale? 看看戴尔 戴尔有什么好的
[35:35] What’s Dale ever done for PRIDE? 戴尔为傲慢做了什么
[35:37] Research that’s proven crucial to our mission, 对我们的任务很关键的研究
[35:39] not to mention patenting a mind-wipe drug 更别提还研制了大家都觉得
[35:42] that everyone here’s found pretty valuable. 非常有用的清楚记忆药
[35:44] – We developed that patent together, – We did. -我们一起研制的 -没错
[35:46] in case anybody was gonna vote against me. 如果有人想把我投出去的话
[35:47] Of course. 当然了
[35:48] But when push came to shove, 但到了紧要关头
[35:49] neither one of you could save Victor. 你们都救不了维克多
[35:51] We only needed to save Victor 我们要救维克多
[35:52] because you shot him, Janet. 是因为你打了他 珍妮特
[35:53] Why don’t we go get Frank? 我们为什么不去找弗兰克
[35:55] Put him in the box. He’s not even in PRIDE. 把他放进盒子里 他甚至都不是傲慢的人
[35:57] Not the worst idea. 不算太赖
[35:59] Look, I don’t care who you pick. 我不在乎你们选择谁
[36:00] Victor is the only one of you 只有维克多
[36:02] that’s actually necessary for this to work. 是无可或缺的
[36:04] The dig is about to start, and his time is just about up, 马上要开始挖掘了 他的时间不多了
[36:08] so I would appreciate it if you choose quickly. 所以我希望你们赶紧做出选择
[36:11] Because if I don’t revive him, you all die. 因为如果我无法复活他 你们都得死
[36:15] And so do your children. 以及你们的孩子们
[36:17] – Okay, that is not necessary. – That is not fair! -没这个必要 -这不公平
[36:19] – Janet, get in the box! – Jonah is the one to blame! -珍妮特 躺进去 -应该怪约拿
[36:26] All right, enough! Stop! 好了 够了 住嘴
[36:29] When my girls are involved, that is where I draw the line. 我的女儿是我的底线
[36:31] Now somebody is getting in the goddamn box, 赶紧找个人进到这该死的盒子里
[36:33] and personally, I don’t mind if it’s Tina. 我个人来说不介意是不是蒂娜
[36:35] I’m just putting it out there. That’s my vote. 我把话放在这里 这是我投的票
[36:37] Dale, what are you doing with a gun? 戴尔 你拿着枪干什么
[36:38] It was on the table. 就在桌子上
[36:39] Do you even know how to fire it? 你知道怎么用吗
[36:41] Nope! That means I am unpredictable 不知道 这说明我的动作无法预料
[36:44] and therefore much more dangerous! 所以我更加危险
[36:48] Okay, now, let’s go now! 好了 快点
[36:52] Put the gun down, Dale. 把枪放下 戴尔
[36:54] Crap. He got the drop on me. 该死 他制住我了
[36:56] I said drop it, Yorkes! 我说了放下枪 约克
[36:58] I wasn’t gonna hurt anybody, man. You know that. 我不会伤害任何人的 你知道的
[37:00] Right, okay, I’m just thinking about my kids. 好吧 我只是满脑子是我的孩子们
[37:03] I’m not playing with you. 我没和你闹着玩
[37:04] All right, man. It’s me, Dale. I’m dropping it. 伙计 是我 戴尔 我马上扔
[37:10] What the hell, man! 搞什么 伙计
[37:11] Who does that? 谁会干这种事
[37:13] See? Box him. 看 让他进盒子吧
[37:15] Come on, we’re all on the same side here, right? 我们是同一边的 好吗
[37:17] Time is running out. 时间快没了
[37:20] I’ll make this easy for you. 我来帮你们省点功夫
[37:22] It’s a family problem. 这是家事
[37:24] Either you get in the box, 你进盒子
[37:27] or your son gets in the box. 或者你儿子进盒子
[37:35] I’ll go. 我进
[37:37] – Janet, wait, no. – I’ll go. I’m gonna go. -珍妮特 等等 -我进 我进去
[37:38] Robert, what are you doing? 罗伯特 你干什么
[37:40] I just have something private 我只是想趁现在还有机会
[37:41] I’d like to say before it’s too late. 跟她私下说几句话
[37:44] Can we have a moment alone? 能让我们单独待一会吗
[37:46] Please? 拜托
[37:52] You got two minutes. 给你两分钟
[38:58] You don’t need to do this. 你不用这么做
[39:00] Yes, I actually do. 不 我应该这么做
[39:02] This is what’s best for everyone. 这对大家都好
[39:03] Not for me. 对我不是
[39:04] Oh, that’s sweet. You’re sweet, 真好 你真好
[39:06] but this is– this is my time. 但这是…这该是我离开的时候了
[39:10] Then you should at least get to say goodbye. 那你至少应该去道个别
[39:13] He’s gonna miss you terribly. 他会很想你
[39:15] How am I even supposed to face him, 我甚至都没法面对他
[39:17] let alone say goodbye? 还要怎么说再见
[39:18] Think about what it’ll do to him 想想如果你不向他道别
[39:19] if he never gets to have that moment. 以后会对他造成怎样的影响
[39:33] I have to say goodbye to my son. 我要向我儿子道别
[39:36] – Absolutely not. – I’m not gonna tell him anything. -绝对不行 -我不会对他说任何事
[39:38] I just want to hug him for a final time. 我只是想最后拥抱他一次
[39:43] He’s my baby. Please. 他是我的孩子 求你了
[39:45] She deserves that chance. 她应该得到这个机会
[39:48] That’s what we would want. 我们也会这么希望
[39:49] We wouldn’t be in this position. 我们不会陷入这种境地
[39:52] You sure? 你确定吗
[39:54] I don’t think you have to worry about that. 我觉得你不用担心这个了
[39:55] – Oh, boy. – And why is that? -天啊 -为什么
[39:57] Robert’s getting in the box. 罗伯特要进盒子里了
[40:06] If anyone dies tonight, it’s me. 如果今晚谁要死 那只有我
[40:14] Robert, please, don’t do this. 罗伯特 拜托 不要这样
[40:16] You’re being irrational. 你失去理智了
[40:17] What do you even care, Tina? 你在乎什么 蒂娜
[40:19] I’ve done nothing but humiliate you, betray you. 我羞辱了你 背叛了你
[40:22] I let you down. I let our girls down. 我让你失望了 我让我们的孩子们失望了
[40:26] I couldn’t protect Amy. 我无法保护艾米
[40:29] Janet saves her child, and for that she needs to die? 珍妮特保护了自己的孩子 为此她要死吗
[40:35] This… 这…
[40:40] This is the honorable thing to do. 这是我该做的事
[40:46] This works, too. 这样也行
[40:48] At this point in time, he’s expendable. 现在没了他也行
[40:50] But he’s still my husband. 但他还是我的丈夫
[40:56] Don’t do that! 别这么做
[41:11] This is Nico. 我是妮可
[41:13] Do people even leave messages anymore? 现在人们还会留言吗
[41:15] Please, Nico, I can’t apologize enough. 求你了 妮可 我真的很抱歉
[41:18] Call me back so we can talk. 有时间就给我回电
[41:19] I’m still at Timely, just waiting. 我还在时刻咖啡厅等着
[41:24] What I want to know is 我倒想知道
[41:25] what Victor’s gonna do with that box. 维克多要拿那个盒子做什么
[41:26] Holy shit, it’s decrypted. 上帝啊 解开了
[41:28] You guys better get over here. 你们最好赶紧过来
[41:30] Brooks here is going to get into it. 这位布鲁克斯 要躺进去
[41:33] Just follow the light, Brooks. 跟着光走 布鲁克斯
[41:35] When it comes for you, go with it. 它来找你时 便跟它走
[41:38] Whatever you say, Mrs. Dean. 听你的 迪恩太太
[41:47] What have you done? 你做了什么
[41:50] And for Robert? 为了罗伯特
[41:52] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[41:54] No, you don’t understand. 不 你不明白的
[41:57] You don’t understand what it means 你不明白摧毁
[41:58] to destroy one of the boxes 其中一个盒子意味着什么
[41:59] when the only person who knows 唯一知道要怎么制作的人
[42:00] how to make one is legally dead. 现在死了
[42:04] What, are you gonna blast me with that thing? 怎么 你要用这个东西炸飞我吗
[42:05] Go right ahead. 来吧
[42:06] I’m thinking more of smacking you with it. 我想的是用来揍你
[42:08] Enough, enough, enough, enough, enough. 够了 够了 够了 够了
[42:10] Come on, come on. No one enjoys 好了 没人比我
[42:12] a good cat fight more than me, 更喜欢看美女打架
[42:15] and the thought of you two going at it 你们俩要是打起来
[42:16] would be one for the ages, 绝对非常养眼
[42:17] but I think we’ve had enough drama 但我觉得今晚出的事
[42:18] for one night, don’t you think? 已经够多了 不是吗
[42:24] I’m fine. I told you it was gonna be the last sacrifice, 我没事 我说了这将是最后一次牺牲
[42:28] and I meant it. 我是认真的
[42:33] Sorry. 对不起
[42:36] Apology accepted. 接受你的道歉
[42:39] I’m fine. 我没事
[43:21] What about Victor? 维克多呢
[43:33] Well, you seem pumped. 你看起来很激动
[43:34] Either you’ve forgiven me, 要么是你原谅我了
[43:36] or you have a secret fetish for snuff films. 或者是你对变态电影有特殊癖好
[43:38] I found the backpack. 我找到了背包
[43:40] – Holy shit. – And her phone. -天啊 -还有她的手机
[43:42] It was dead, but it’s charging. 关机了 但是正在充电
[43:44] And I prayed to the maiden, the mother, and the crone 我向圣父圣母圣子祈祷
[43:47] that there’s something on it that leads to the truth. 这里面有线索能带我们找到真相
[43:49] That’s amazing, Nico. 太棒了 妮可
[43:50] I don’t know much about maidens and crones, 我不知道什么圣父圣子
[43:53] but I do know what it means to you 但我知道终于找到答案对你来说
[43:55] to finally have your answers. 意味着什么
[43:56] No thanks to you. 跟你没有关系
[43:58] And she’s back, mad Nico. Got it. 她回来了 生气的妮可 明白
[44:03] You watched the whole thing? 你都看了吗
[44:05] Scrolled through it. 过了一遍
[44:08] How bad is it? 有多严重
[44:10] It’s the worst thing i’ve ever seen, 是我这辈子遇到最严重的事
[44:13] possibly that anyone has ever seen. 可能对所有人来说都是这样
[44:33] What just happened? 发生了什么
[44:35] Well, I can’t fully revive him without a sacrifice. 没有牺牲 我无法完全复活他
[44:38] However, a jolt from the inner coil should be enough 但是内部线圈振动应该足以
[44:41] to keep his mitochondria nourished for a time. 暂时保持他的线粒体活动
[44:44] – Should be? – Yeah. -应该 -没错
[44:48] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[44:50] That’s what we’re all hoping for. 我们都希望如此
[44:53] Fellas, a hand, please. 伙计们 来帮个忙
[45:00] The last time we did something like this 上一次我们这么做
[45:02] was at Gene and Alice’s funeral. 是在吉恩和艾丽斯的葬礼上
[45:06] We’ve never done something like this. 我们从来没做过这种事
[45:13] Honey, you still awake? 亲爱的 你还醒着吗
[45:17] How’s Dad? Is he alive? 爸爸怎么样了 他还活着吗
[45:21] PRIDE’s taking care of him. 傲慢照顾好他了
[45:25] He’s being given great care… 已经对他进行尽心…
[45:27] exceptional care, so I don’t want you to worry. 周到的照顾 所以我不希望你担心
[45:31] When Dad gets better… 等爸爸好起来
[45:34] I really want another chance with him, you know? 我想再给我们俩一次机会
[45:39] What do you think? 你觉得呢
[45:41] I think he would love that. 我觉得他肯定会同意的
[45:52] Way to front to your mom. 应付得不错
[45:54] Alex texted us. We have to go. 艾利克斯发信息来了 该走了
[46:30] 20 20 20 Twenty, twenty, twenty…
[46:34] Come on. 开
[46:42] What is this? 这是什么
[46:48] I don’t want to watch it. 我不想看
[46:52] Yeah, you don’t have to. 你不用看
[46:54] They all start off different, but they all end the same. 开头都不一样 结尾都是一样
[46:58] Still, there’s something I don’t understand. 但我还是有一些无法理解的事
[47:01] Our parents. 我们的父母
[47:03] Tell me about it. 可不是嘛
[47:04] No, I mean, they don’t like it. It bothers them. 不 他们不喜欢这样 他们也很难受
[47:07] Then why do they do it? 那他们为什么要做
[47:10] I don’t know. 我不知道
[47:13] I mean, that’s the question we’ve been asking ourselves 那是我们一开始就问自己的问题
[47:15] from the beginning, and we still have no clue. 我们现在还是没有答案
[47:28] Hey, girl, stay here. 姑娘 待在这里
[47:33] Got it all right here, 都在这里了
[47:34] all the proof we need to put ’em away forever. 能把他们永远抓起来的所有证据
[47:37] Where are we sending it first? 我们先送到哪里
[47:39] We don’t. 哪也不
[47:41] There’s so much that we don’t understand. Too much. 我们有太多事还不知道 太多了
[47:45] And now, if something happens to PRIDE, my dad dies. 现在如果傲慢出什么事 我爸爸就会死
[47:48] This video can’t get out. 这些视频不能泄露
[47:50] I agree. 我同意
[47:52] You do? Since when? 是吗 什么时候开始
[47:55] Since I spoke to my dad, and I think he could help us. 从我和我爸爸谈了以后 我觉得他能帮我们
[47:58] Well, if Frank Dean is our only hope, 如果弗兰克·迪恩是我们唯一的希望
[48:00] we are way more screwed than I realized. 我们比我们想象的更完蛋
[48:02] You two want to back out now? 你们俩愿意让步吗
[48:04] No. No way. All right, we’ve come too far. 不 不行 我们都做到这一步了
[48:07] If you guys don’t want to go through with it, 如果你们不想继续下去
[48:08] Fine, the rest of us will. 可以 我们其他人继续
[48:09] – Give me the laptop! – Not your choice, Chase. -把电脑给我 -不是你说了算 查斯
[48:12] – Wilder, I can’t let you do this. – It’s not up to you! -威尔德 我不能让你这么做 -这由不得你
[48:17] What’s wrong with you? 你怎么回事
[48:19] Nico? Stop, guys! 妮可 伙计们 住手
[48:21] – Hey! – Oh, shit! -喂 -该死
[48:22] Are you kidding me? 你们开玩笑吗
[48:24] Alex– guys! 艾利克斯 伙计们
[48:25] – Guys, no! – Guys, stop! -伙计们 不 -住手
[48:29] Chase! No, no, no! Chase! 查斯 不 查斯
[48:32] Don’t! Chase, no! 不 查斯 不
[48:34] Chase! 查斯
[48:38] The hell are you doing?! 你在干什么
[48:39] Hey, Chase, goddamn it! 查斯 该死
[48:41] Are you kidding me! 开什么玩笑
[48:42] What’s wrong with you? 你怎么回事
[48:45] I’m sorry. 对不起
[48:57] 一条新信息 未知发件人 他发现了 快离开房子
[49:12] Come on, faster! 快点啊
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号