Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] We can’t fully revive him without a sacrifice. 没有牺牲 我无法完全复活他
[00:13] – Is he gonna be okay? – That’s what we’re all hoping for. -他会没事吧 -我们都希望如此
[00:15] Have you talked to your mom? Does she have these same issues? 你跟你妈妈谈过吗 她也有这样的症状吗
[00:18] Oh, I don’t know, I’m adopted. My parents died in a fire. 我不知道 我是被收养的 我父母死于火灾
[00:20] The Hernandezes were good people. They didn’t deserve this. 埃尔南德斯一家是好人 他们不应遭受这样的事
[00:23] I saw her hand, Robert. 我看到她的手了 罗伯特
[00:25] She burned herself on a frying pan. 她被平底锅烫伤了手
[00:26] – Is that a fact? – Tina didn’t do this. -是吗 -这与蒂娜无关
[00:29] Your parents sent me this just before they died. 你的父母在去世前给我寄了这个
[00:31] There’s a Metrolink. 有轻轨站
[00:32] We’ll go down there in the morning if you like. 我们明早可以去 如果你想的话
[00:34] Are you kind of into Nico? 你是不是喜欢妮可
[00:35] By the way, I would totally support it. 话说 我会支持你们的
[00:37] – Yeah, so you could be with Chase? – No, I don’t like Chase. -那你就可以和查斯一起了 -我不喜欢查斯
[00:40] Could’ve fooled me. 骗不了我
[00:41] You’re not being honest about who you really like. 你还不敢面对你真正喜欢的人
[00:42] Neither are you. 彼此彼此
[00:43] Do you know what they do? 你知道他们是做什么的吗
[00:44] PRIDE? They raise money for charity, honey, 傲慢 他们为慈善筹钱
[00:47] – That school they’re building. – No, Dad, that is not it. -那所学校就是他们出资 -不是这样的 爸
[00:49] That is not it at all. 根本不是这么的
[00:50] Then tell me what it is. 那你告诉我是怎么一回事
[00:52] You can’t keep the circumstances of my sister’s suicide a secret. 你不能隐瞒我姐姐自杀的原因
[00:55] Well, if Amy was digging into Wizard, 如果艾米调查了巫师
[00:57] maybe your mom was worried 或许你妈妈担心
[00:59] that she found something out about PRIDE. 她发现了关于傲慢的什么事
[01:01] Her laptop was wiped clean, but we never found her phone. 她的笔记本被清空了 但我们没找到她的手机
[01:04] I need to search her room again. 我得再去搜一遍她的房间
[01:06] Got it all right here, 都在这里了
[01:07] all the proof we need to put them away forever. 能把他们永远抓起来的所有证据
[01:09] If something happens to PRIDE, my dad dies. 现在如果傲慢出什么事 我爸爸就会死
[01:11] This video can’t get out. Give me the laptop! 这些视频不能泄露 把电脑给我
[01:13] – It’s not up to you. – Hey! Shit! -不是你说了算 -该死
[01:15] No, no, no! Chase, don’t! 不 查斯
[01:17] – Chase! – What’s wrong with you? -查斯 -你怎么回事
[01:21] I’m sorry. 对不起
[01:46] Elian’s gonna love his new home, you know that? 伊利安会喜欢他的新家的 知道吗
[01:50] I love you. 我爱你
[01:51] Incoming Wiz Chat. 巫师聊天通话邀请
[01:57] Oh, thank God. We’ve been trying to reach you all night. 谢天谢地 我们一整晚都在找你们
[01:59] – We saw. – What’s going on? -我们看到了 -怎么回事
[02:01] – Everything okay? – No. -一切都好吗 -不好
[02:02] We got the new dig projections. 我们拿到了新的挖掘预测
[02:03] Oh, great. Email ’em over. 好啊 电邮发过来
[02:04] No, you have to see these in person. 不 你们得亲自看看
[02:06] – You worried about Tina again? – Look… -你又在担心蒂娜了吗 -听着
[02:09] If they are, you think whispering’s going to help, seriously? 如果是 你真觉得小声说就有用了吗
[02:11] It’s not about the risk assessment. 不是风险评估的事
[02:13] We dug up these rock samples. 我们挖出了这些岩石样本
[02:17] – Yeah. – We can’t explain it. -嗯 -我们无法解释
[02:21] I think this dig has jack-shit to do with renewable energy. 我觉得这次挖掘跟什么可持续能源毫无关系
[02:24] Now, I want to know what this asshole, Jonah, has us working on. 我想知道这个混蛋约拿在让我们忙什么
[02:26] Okay, you know what? We will be right over. 这样 我们马上过去
[02:28] And, Al, whatever it is, we will figure it out together. 艾丽 不管怎样 我们都一起面对
[02:32] We will. Don’t worry. 没错 别担心
[02:42] – Alice? – What? -艾丽斯 -怎么了
[02:51] Open it. 快开门
[03:05] Oh, my God! 天呐
[03:07] What is that? 那是什么
[03:13] Molly! 茉莉
[03:45] Hello? 喂
[03:46] It’s done. 好了
[03:48] Gene and Alice are no longer a problem. 吉恩和艾丽斯不再是问题了
[03:51] You mean… 你是说
[03:53] I handled it. 我处理好了
[04:01] Shit! 该死
[05:49] Molly, sweetie, I made huevos. 茉莉 亲爱的 我做了鸡蛋
[05:54] Jeez. 天呐
[06:07] Lookin’ for something? 找东西吗
[06:09] Just tights. 就是紧身裤
[06:12] So, you’re back? 你回来了
[06:13] I-I know, it’s strange, me being home. 我知道这很怪 我在家
[06:18] Your mom’s giving me a second chance. 你妈妈要再给我个机会
[06:20] I’m grateful, even if she doesn’t want me back in her bed yet. 我很感激 虽然她还不欢迎我回她床上
[06:23] You do realize we have a guest room. 你知道咱家有客房吧
[06:26] Maybe it’s weird, but it gives me comfort… 或许这很怪 但待在这里
[06:31] being in here. 让我很安心
[06:36] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[06:38] No. 不
[06:40] I get it. 我懂的
[06:59] So, all of the data got destroyed 查斯摔毁电脑时
[07:01] when Chase smashed the computer? 数据也都没了吗
[07:02] Yeah. Alex had no time to back it up. 是啊 艾利克斯根本没来得及做备份
[07:05] I’ve never seen him so mad, but now we’re back to square one. 我从未见过他那么生气 现在我们又回到原点了
[07:09] No evidence. 没有证据了
[07:12] Listen, I think it’s really brave, 听着 我觉得你们做的一切
[07:14] what you guys have done, 非常勇敢
[07:16] but I think it’s time that you step back, 但我觉得你该退一步了
[07:18] you let some adults take over. 让大人来接手吧
[07:20] One adult. 就一个大人
[07:23] Me. 我
[07:27] Dad, I appreciate you letting me confide in you, 爸爸 谢谢你让我向你倾诉
[07:29] but what can you really do about all of this? 但你又能做什么
[07:31] Just give me a couple days. 给我几天时间
[07:33] But I don’t want any of you kids 但我希望你们几个孩子
[07:34] taking this any further. 不要再做什么了
[07:35] If you’re right about all this… 如果你说对了这一切
[07:37] If? 如果
[07:38] Then it’s too dangerous 那么你们自己干
[07:40] for you to do this on your own. 就太危险了
[07:41] Frank? 弗兰克
[07:42] I promise you, I got this. 我保证 我可以的
[07:46] There you are. Didn’t you hear me? 你在这儿啊 没听到我喊你吗
[07:47] Yeah, I was just saying goodbye to Karolina. 我正跟卡罗琳娜道别呢
[07:50] Later, Gator! 回见了
[07:50] Gotta go, Buffalo! 得走咯
[07:55] – Bye, honey. – Bye, Mom. -再见 亲爱的 -再见 妈妈
[08:00] This type of tumor is particularly aggressive 这种肿瘤非常厉害
[08:02] and will require both surgery and chemotherapy, 需要手术加化疗治疗
[08:06] but anyone who knows my husband 但所有了解我丈夫的人
[08:08] knows he won’t stop until he succeeds. 都知道不取胜 他是不会停步的
[08:11] Unfortunately, the radical therapy that he’s pursuing 很不幸 他在进行的激进疗法
[08:13] is only available overseas, 只能在海外做
[08:15] so he will retire from public life 所以在治疗期间
[08:17] while undergoing this process. 将暂时退出公众视野
[08:20] Our family ask for privacy… 我们家庭请求大家尊重我们的隐私
[08:21] Does my voice really sound like that? 我的声音真是那样的吗
[08:24] When you lie, yeah, it does. 你撒谎的时候 是啊
[08:27] Where is he? 他在哪
[08:28] – What is happening with Dad? – They took him. -爸爸怎么了 -他们带走了他
[08:31] – Oh, so he could be dead? – I don’t think so. -那么他可能死了 -我觉得没有
[08:34] The man who’s taking care of him 照顾他的那个人
[08:35] is very invested in his recovery. 对他的康复非常看重
[08:38] Jonah? What the hell is that guy’s story? 约拿吗 那人是怎么回事
[08:44] Chase, I know that this is the most difficult thing 查斯 我知道这是你经历的
[08:47] that you have ever been through, 最艰难的事
[08:48] but I am begging you, 但我求你了
[08:50] do not ask questions. 别问问题
[08:52] The less you know, the better, 你知道得越少越好
[08:53] about Jonah, about PRIDE, about your father. 关于约拿 关于傲慢 关于你父亲
[08:56] Just do not rock the boat in any way. 无论如何 别搞事情
[08:59] Making waves is only gonna… 生事端只会
[09:01] Put Dad in jeopardy, I get it. 让爸爸有危险 我懂
[09:05] I was gonna say… 我是想说
[09:07] put you in harm’s way. 让你有危险
[09:10] Losing my husband, I could survive. 失去我丈夫 我能受得了
[09:14] But losing my son, I could not. 但失去我儿子 我受不了
[09:18] What? You’re actually worried that I might die? 什么 你担心我会死吗
[09:23] Who are these people, really? 他们是什么人啊
[09:25] They’re no one you need to worry about 你不需要去担心
[09:27] if you just listen to me. 只要你肯听我的
[09:29] Okay, but Mom, how did we get here? 好吧 妈妈 但我们怎么会走到这一步的
[09:32] How do we make it stop? 要怎么停止这一切
[09:32] I wish I knew. 我也不知道
[09:34] But I need you to be careful. 但你要务必小心
[09:38] Can you just promise me, just please be careful? 求你保证 你会小心
[09:44] Okay. 好
[09:52] Chase! 查斯
[09:54] We heard the awful news about your father. 我们听说了你爸爸的事
[09:56] The whole school has your family in our thoughts. 整个学校都在担心你们一家
[09:58] He’s a great man. 他是个伟大的人
[10:00] Thanks, Ms. T. 谢谢 T老师
[10:01] He’s a fighter, all right. 他的确是个斗士
[10:05] Chase. Chase. 查斯
[10:07] I’m really sorry about your dad, man. 你爸的事我很遗憾
[10:09] I know we’ve all been through a lot, 我知道我们最近出了很多事
[10:10] but, uh, your dad’s the shit, so… 但你爸爸是个牛人
[10:14] – Yeah, man, hey, we’re rooting for you, buddy. – For real. -嗯 我们支持你的 哥们 -真的
[10:17] Thanks, guys. 谢谢
[10:18] Bro hug? 抱一个吧
[10:23] Got all these people feeling sorry for him. 那么多人都在替他难过
[10:26] Doesn’t need a hug; what he needs is a punch in the face. 他不需要拥抱 该脸上挨一拳
[10:28] Another reason to miss Molly. 又让我想茉莉了
[10:30] His dad is in rough shape, 他的爸爸现在的确状况不佳
[10:31] wherever PRIDE has him. 不管傲慢把他关在了哪里
[10:33] His dad is just as bad as the rest of our parents. 他爸爸跟我们其他的爸妈一样坏
[10:35] And Chase destroyed the only chance 查斯摧毁了我们把他们
[10:36] we had to put ’em away. 关起来的唯一机会
[10:38] It still might work out. 还是有机会的
[10:39] I’m not saying what he did was right… 我不是说他做的没错
[10:40] Please do not try and defend him. 求你别替他说话
[10:42] Even if you did hook up with him. 虽然你跟他有一腿
[10:44] Could you please not tell everyone that? 你能不能别把这话传出去
[10:45] What, like Nico hasn’t already told them? 怎么 你以为妮可没说吗
[10:47] How would Nico know unless you told her? 你不说 妮可怎么会知道
[10:48] Why would it bother you if I did? 我说不说管你什么事
[10:49] Yeah, no worries, right now 是啊 别想了
[10:51] Nico isn’t even talking to me. 妮可现在连我都不理
[10:52] He speaks the truth. 他说的是实话
[10:55] And I’m leaving. 我要走了
[10:56] – Stay. Let’s talk through this. – I’ve got a busted laptop -别 我们谈开吧 -我有台摔坏的电脑
[10:59] that says we’re past the point of polite conversation. 表明我们已经过了谈话可以解决的地步了
[11:01] Wilder, I said I was sorry. 威尔德 我说对不起了
[11:03] Are you sorry, Chase? 你对不起 查斯
[11:04] Tell me, what does that change, exactly? 告诉我 这倒是能改变什么
[11:06] Thanks to you, we don’t know what our next move is, 因为你 我们不知道接下来该怎么办
[11:08] or if we even have one. 或是还有没有办法
[11:10] We can’t win, not anymore. 我们现在赢不了了
[11:11] My dad says he has a plan. 我爸爸说他有计划的
[11:14] So, what are you suggesting? 你觉得该怎么办
[11:16] That we all break up? Again? 我们再散伙一次吗
[11:20] No. No, we can’t disband the group. 不不 我们不能解散
[11:22] We never even gave ourselves a cool nickname. 我们都没来得及取个酷酷的外号呢
[11:26] How about the Runaways? 离家童盟怎么样
[11:28] For all the kids 为了所有我们没能救下来
[11:29] we couldn’t save or avenge. 又没能为他们讨公道的离家少年
[11:34] – Too dark. – Even for me. -太黑暗了 -我都觉得
[11:36] Why don’t we just go nickname-less? 那就别起了
[11:43] Last chance to get your tickets before the dance tonight! 今晚舞会之前最后的买票机会了
[11:46] I’m sorry, this does not concern you. 抱歉 这事跟你无关
[11:50] Chase, I’m so sorry to hear about your dad. 查斯 你爸爸的事我很遗憾
[11:55] You know, sometimes a bad thing has to happen 有时要先遭遇磨难
[11:57] for something good to come of it. 才会柳暗花明
[12:00] How about a free ticket? 给你张免费的票吧
[12:02] I’ll even save you a dance. 我还可以留支舞给你
[12:04] Um, I’m not sure I’m going. 我恐怕去不了
[12:08] You want one? 你想要吗
[12:10] The water polo team will be there, 水球队也会去
[12:12] in case you’re looking to diversify. 如果你想换换口味的话
[12:16] We’ll take five tickets, you hateful bitch. 我们要五张票 你个贱人婊子
[12:21] We’re all going together. 我们都去
[12:24] If there’s nothing left for us to do, 如果我们没别的可做了
[12:25] then let’s dance. 那就跳跳舞吧
[12:30] Why are you smiling? 你笑什么
[12:32] ‘Cause it’s finally over, 因为总算结束了
[12:34] the grip PRIDE had on our lives for the last 15 years. 傲慢这15年来对我们人生的掌控
[12:38] I hope you’re right. 希望你说对了
[12:39] When that drill starts up, we’ll finally get our lives back. 等钻开工 我们的人生就终于能回到正轨了
[12:45] Our family… 我们的家庭
[12:49] our marriage. 我们的婚姻
[12:51] What we’ve lost… 我们所失去的
[12:55] we’re never getting back. 我们再也找不回来了
[13:10] Hey, Amy, Mommy’s home. 艾米 妈妈回家了
[13:12] Hi, Mommy! 妈妈
[13:14] What did you do to the babysitter? 保姆呢
[13:17] Oh, that’s for me? Thank you. 那是给我的吗 谢谢
[13:19] I thought you were sick. 我以为你病了
[13:21] Oh, feeling much better, 现在好多了
[13:22] thanks to all of you. 多亏了你们
[13:24] But mostly to you. 但主要要感谢你
[13:26] What did I do to deserve 我做了什么还能劳你
[13:27] such gratitude personally delivered? 亲自来上门感谢
[13:30] Keeping the recording on your server, 把录像存在你的服务器上
[13:32] standing up to the others. 在其他人面前表明立场
[13:33] I believed in you, and you believed in me. 我相信你 你也相信我
[13:37] All I believed 我只相信
[13:38] is that you would make good on your threats. 你真敢兑现你的威胁
[13:42] Come here, sweetie. 过来 亲爱的
[13:43] Fascinating what you can learn watching a child at play. 看孩子玩能了解到的事真是不可思议
[13:48] She is a smart one, this one, 她很聪明
[13:50] just like her mom. 就像她妈妈
[13:51] Does the right thing. 会做该做的
[13:53] You’re so lucky. 你很幸运
[13:57] A what a lovely family you have. 你的家庭多么美满啊
[13:59] Come here, baby. 过来 宝贝
[14:03] They say that raising girls at this age is easier, 据说养这年纪的女孩要轻松些
[14:06] but when they become teenagers, watch out. 但等她们变成少女 就要小心了
[14:10] That’s when they turn on their mothers. 那时她们会跟母亲反目
[14:17] Hey, you okay? 你没事吧
[14:19] Yes, you are. 你没事的
[14:45] – Ready? – Almost. -准备好了吗 -快了
[14:47] You realize we’re standing at the edge of history? 你知道我们处于历史边缘吧
[14:51] Step on up and witness a great leap forward for humanity, 过来吧 见证人类前进的伟大飞跃
[14:55] all because of PRIDE. 都要归功于傲慢
[14:56] – Where are all my guys? – I’ve dismissed them. -我的人呢 -我遣散了他们
[14:58] We’re gonna need a different level of security moving forward. 今后 我们需要更高级的安保
[15:01] And Leslie’s church can provide that? 莱斯利的教会可以提供这个吗
[15:03] This is my neighborhood, my site. 这是我的地盘 我的工地
[15:06] And you have my word it will be protected, 我保证 这里会被保护好的
[15:08] but this elite group of men and women 这群精英人士
[15:10] are far more dedicated than your average wage drone. 可要比你领平均工资的人厉害得多
[15:12] – Hey, my guys are not– – I, for one, am just glad -我的人才不是… -依我说 我很开心
[15:14] – This day is finally here. – Agreed. -这一天终于到来了 -没错
[15:17] Look, this renewable energy source 这再生能源
[15:18] you’ve been talking about for so long, 你已经说过很长时间了
[15:20] I think maybe now it’s time for a few more specifics. 也是时候告诉我们具体的细节了
[15:23] We’ve all sacrificed a great deal to get here. 我们都为此牺牲了不少
[15:25] Some details would be nice. 跟我们说说细节会让我们好过点
[15:27] Please, huh? 得了吧
[15:29] Let’s not get distracted from this joyous occasion. 现在我们有要事 别想些有的没的
[15:33] Everything we’ve worked for has finally come to fruition. 我们为了这东西费劲了心思 终于要实现了
[15:35] He never really answers a question. You ever notice that? 你们有没有发现他从来没正面回答过我们什么
[15:45] You ready? 大伙准备好了吗
[15:54] Oh, my… 我的…
[16:23] You gotta be kidding me. 你这是在逗我吗
[16:24] Hurry up, man, get in the car. 赶紧的啊老兄 快上车
[16:28] So, what’s going on? 所以现在是怎么回事
[16:30] I’m paying you to be my eyes and ears in there. 我可是付了钱让你帮我盯着的
[16:32] What, you get a splinter or some shit? 你现在打算反水还是怎么着
[16:33] Got fired. We all did. 我们都被炒鱿鱼了
[16:40] Okay, almost 20 years I’ve been waiting to see 好吧 我等了将近二十年就想看看
[16:41] what the hell old G’s gonna do with this shit. 杰到底要在这地方搞出什么花样来
[16:45] I guess it’s finally on. 终于来了
[16:49] Gert! 格特
[16:51] Molly? 茉莉
[16:54] – Oh, my God, are you alone? – How’s your new house? -我的天 你自己一个人吗 -你新家怎样
[16:55] – How did you get here? – You missed some real shit last night. -你怎么来的 -你昨晚错过了一场大戏啊
[16:57] What are you doing here? 你在这干吗
[16:58] Graciela’s probably already calling around looking for me. 估计格拉西亚拉已经在到处打电话找我了
[17:01] I don’t have a lot of time. 我时间无多
[17:02] Which is why you decided to do a show-and-tell on retrotech. 所以你才决定带着录像带出现啊
[17:04] It’s from my parents, and I need you to help me. 这是我爸妈录的 我需要你帮忙
[17:06] Okay, well, uh, when I was in AV club, 好吧 我那时在视听器材俱乐部
[17:08] we had an old VHS machine 我们有一台老式录像播放机
[17:09] that we used to stash in the closet of the library. 放在了图书馆的储藏室
[17:11] Maybe it’s still there. 可能还在那里放着
[17:15] What? It used to be a cool club. 干吗 以前可是个厉害的俱乐部
[17:16] – No, yeah. – Definitely. -才不 -绝对厉害
[17:17] It’s literally the club they use in every teen movie 每部青少年电影都用这俱乐部来展现
[17:19] to show how uncool someone is. 一个人有多闷骚
[17:21] Guys, come on, don’t take away his one thing. 得了大伙们 别剥夺他那美好的回忆
[17:24] You’re all assholes. 你们这群混蛋
[17:33] This was left specifically for me, 这是特地留给我的
[17:35] something important. 很重要的东西
[17:40] Hi, baby. 你好呀 宝贝
[17:42] – Molly, those are your… – Yeah. -茉莉 这是你的… -没错
[17:44] Molly, since before you were born, 茉莉 在你出生之前
[17:46] we’ve been part of an organization called PRIDE. 我们就是傲慢组织的成员
[17:48] PRIDE does a lot of good for the city, 傲慢为这个城市做了很多贡献
[17:51] but it’s not the group’s reason for being. 但这并不是组织存在的目的
[17:53] They’re planning on digging something up, 他们在计划挖掘一些东西
[17:55] something buried deep beneath the city. 一些被深埋在这城市地下的东西
[17:58] We were told that it was a renewable energy source, 据说 他们想得到的是再生能源
[18:01] that would do good for the planet. 这些能源是对地球有好处的
[18:03] But now we’re not so sure. 但现在我们不那么确定是不是真的
[18:04] Doesn’t sound like this story has a happy ending. 看来结局不怎么好
[18:06] And you’re surprised? 你还觉得惊讶吗
[18:08] And even if what’s down there is good… 就算底下埋着的是好东西…
[18:10] There’s a blind fault you can’t see from the surface, 可还有从表面看不出来的隐伏断层
[18:14] and if we disturb it, it will cause a series of seismic events. 如果我们破坏了它 会带来一系列的地震活动
[18:18] Catastrophic earthquakes. 灾难性的地震
[18:19] Hydrocarbons causing explosions and massive fires. 碳化物会带来爆炸和大火
[18:22] Not to mention we found 更别说我们发现了
[18:23] some really weird stuff in these rock samples, 在这些石头样本中有一些很奇怪的物质
[18:27] and we don’t know if it’s caused by a virus or a fungus… 我们不知道这是因为病毒还是霉菌而引起的
[18:30] It doesn’t– it doesn’t matter. 这…这并不重要
[18:32] The point is, if you’re watching this, we failed to stop it. 重要的是如果你在看 说明我们没能阻止它
[18:39] Baby, we love you so, so much… 宝贝 我们非常非常地爱你
[18:46] and there’s so much more we wanna tell you. 我们还有很多话想跟你说
[18:51] But please know that we are right beside you… 请记住 我们一直在你身边
[18:56] always. 永远
[18:58] You are our greatest joy. 你是我们最大的快乐
[19:02] And we are so, so sorry. 我们非常对不起你
[19:17] This– this makes zero sense. 这…这没道理啊
[19:18] Maybe our parents don’t know what that dig will do. 说不定我们父母并不知道这些后果
[19:20] Come on, of course they do. 得了吧 他们肯定知道
[19:21] They just went from serial killers to genocidal maniacs. 他们从连环杀人犯突然变成了种族灭绝的帮凶
[19:25] I was hoping my parents weren’t a part of this, 真希望我的父母跟他们不是一伙的
[19:27] but I guess they’re as bad as the rest. 但我估计他们跟那群人差不多
[19:29] No, your parents thought that they were doing something good, 不 你的父母觉得他们在做好事
[19:32] and when they realized they weren’t, they tried to warn you. 当他们意识到大事不妙时 他们尽力去提醒你
[19:35] Maybe they tried to warn the others. 可能他们也提醒了其他人
[19:36] Maybe that’s why… they died. 才导致死亡这样的结局
[19:42] Forget turning our parents in. We have to stop them. 别想着告发了 我们要阻止他们
[19:45] Stop them from what? 阻止什么
[19:46] What are they even doing, digging a hole? 他们在干吗 挖洞吗
[19:51] The school. 那所学校
[19:53] They’re using its construction as a cover. 他们用施工来做幌子
[19:55] The PRIDE meetings, the gala? It’s all been a front. 傲慢的会议 庆典 都是门面功夫
[19:58] Basically our whole lives, 基本上我们这一生
[20:00] they’ve been planning on how to end the world. 他们一直在策划如何终结世界
[20:01] Getting rid of anyone who stood in their way. 铲除一切阻碍他们的人
[20:03] Which could include us next. 说不定下一个就是我们
[20:06] Anyone interested in doing a semester abroad? 有谁对留学交换感兴趣的
[20:08] Oh, so you’re cool with letting California 所以你是打算让加州
[20:09] just drop into the Pacific? 沉海里一了百了吗
[20:11] Exploding hydrogen! Mutant fungus! 氢气爆炸 突变真菌
[20:13] No, I… but… 不是 我… 但是…
[20:14] Maybe we should just slow down and ask for some help. 可能我们应该缓一缓 寻求帮助
[20:17] Things are always changing. It has been ten years. 计划赶不上变化 这都十年了
[20:19] What if nothing’s changed? 如果什么都没变过呢
[20:21] Alex is right. We have to do something. 艾利克斯说得对 我们要做点什么
[20:25] Maybe we’re in way over our heads, 可能我们自不量力
[20:27] but I think our parents are, too. 但我想我们父母也是如此
[20:32] Mine definitely are. 我家那两位肯定是
[20:33] As much as it pains me to say it, 虽然我不想承认
[20:36] Chase is also right. 但查斯说得对
[20:38] We have to stop this. No one else will. 我们必须阻止他们 没有其他人会这么做了
[20:41] I guess that means we’re not going to the dance. 那意思就是我们不去舞会咯
[20:43] Probably would’ve had a better chance at a refund 如果我没有骂埃菲尔臭婊子的话
[20:45] if I hadn’t called Eiffel a hateful bitch. 说不定还能让她退钱
[20:47] Oh, no, the dance is still on. It’s the perfect cover. 不 要去舞会 这是最好的掩饰了
[20:49] Then I regret nothing. 那就没什么可遗憾的了
[20:51] Let’s meet there tonight. 今晚舞会见
[20:52] Drive separately, 各自开车
[20:53] dress nice, lie to your parents. Good? 穿得正式点 跟父母撒个谎 清楚了吗
[20:57] – Yeah. – Good. -嗯 -清楚了
[21:05] – Frank. – Jonah. -弗兰克 -约拿
[21:07] Thank you for agreeing to meet with me. 感谢你愿意见我
[21:09] Of course. What is it you’d like to discuss? 当然 你想找我商量什么吗
[21:11] Taking a more active role in the church, 想在教会里担任更活跃的角色
[21:12] perhaps teaching a few lessons? 上上课什么的吗
[21:14] Jonah, they say that knowledge is power, 约拿 人们都说知识就是力量
[21:17] and if that’s the case, I’m feeling very powerful… 如果是这样的话 我觉得我力量无穷
[21:24] because of the knowledge… that I have. 因为我所拥有的知识储备
[21:30] I’m just connecting dots for you. 我在为你把事情联系起来
[21:32] Thank you, Frank, I’m managing to follow along. 谢谢 弗兰克 我会安排的
[21:35] So, tell me, what is it you know? 那跟我说说 你知道些什么
[21:48] Mom, what are you doing? 妈 你在做什么
[21:50] There’s no need to involve the housekeeper in any of this. 没必要让管家来做这些事
[21:52] PRIDE doesn’t have a cleaner? 傲慢集会没有清理者吗
[21:54] I thought every group of shadeball criminals had one. 我以为每个形迹可疑的罪犯团伙都有
[21:56] I think my membership’s been revoked 我想在你父亲振作起来之前
[21:58] until your father’s back on his feet. 我的会员资格应该是被取消了
[22:00] Turns out they didn’t appreciate me for me. 原来他们欣赏的不是我
[22:02] And they seem like such nice people otherwise. 不然他们人还是挺好的
[22:07] Look at you! 瞧瞧你
[22:09] Mom, if you want me to stay and help, I will. 妈 如果你想我留下来帮忙 我会的
[22:11] No, it’s good for you to 不 你出去转转
[22:13] go out and do some normal teenager stuff. 参加普通青少年的活动是很好的
[22:16] You wanna take a car? 你要开车去吗
[22:17] Take any one you want ’cause your dad’s not here to say no. 随便开一辆 因为你爸不在这阻止你
[22:19] You could take the Leapfrog. 你可以开新跳蛙
[22:20] I’m gonna take a Lyft, 我打车就好了
[22:21] but I just wanted to say… 但我只是想说
[22:26] goodbye. 再见
[22:28] You didn’t even tell me who you’re taking as your date. 你都没告诉我你要选谁做你的舞伴
[22:30] Eiffel or Karolina? 埃菲尔还是卡罗琳娜
[22:32] I know you guys have been spending a lot of time together. 我知道你们经常待在一起
[22:34] And the more time I spend with her, 越和她多待一起
[22:36] the less I think she wants to spend with me. 我越觉得她不想和我待在一起
[22:38] Sorry. 很遗憾
[22:39] No, doesn’t matter. 不 没事
[22:40] Dates are so heteronormative. 舞伴太受制于人了
[22:42] Really, since when? 真的吗 从什么时候开始的
[22:44] That’s what Gert says. 格特是这么说的
[22:46] Most of the time, 很多时候
[22:47] I don’t even know what the hell she’s talking about. 我都不知道她到底在说什么
[22:49] Apparently there are a lot of ways to offend someone, 显然要得罪人有很多种方式
[22:51] but once in a while, she does make a good point. 但有时 她的确说得有道理
[22:57] Well, you go have fun. 你好好去玩吧
[22:58] Hey. Bye. 拜
[23:25] Hello? 喂
[23:26] It’s me. 是我
[23:29] “He found out. Leave the house now.” 他发现了 赶紧离开那间房子
[23:31] 新短信 未知号码 他发现了 赶紧离开那间房子
[23:33] So, at least two other people knew that Amy was in danger. 所以至少另外两人知道艾米有危险
[23:36] – Whoever warned her– – And whoever killed her. -那个警告她的人 -那个杀她的人
[23:38] God, and all this time we blamed ourselves. 天呐 我们一直以来都在责怪自己
[23:40] And it was never suicide. Someone did this. 这根本就不是自杀 是有人这么做的
[23:47] The message says “He,” so at least we know it wasn’t your mom. 短信上说的是他 至少我们知道不是你妈妈
[23:51] …if that’s what you were thinking, not that I was. 如果你是这么想的 我不是这么想的
[23:54] What about your dad? 那你爸呢
[23:57] Kincaid? He knew Amy was hacking Wizard. 金凯德 他知道艾米黑入巫师的服务器
[24:00] If he’s not the one who found out, maybe he sent the text. 如果发现的人不是他 也许发短信的人是他
[24:02] No, she has him in her contacts. 不 她的通讯录里有他的联系方式
[24:04] This is from an unknown number. 这是未知号码发来的
[24:06] Do you think that maybe Amy reached out to someone in PRIDE, 你觉得会不会是艾米联系了傲慢里的人
[24:10] like one of the parents? 比如其中一个家长
[24:12] You guys are gonna be late! 你们要迟到了
[24:14] Your mom and I wanna take a couple pictures before you go! 我和你妈妈想在你们走之前拍几张照
[24:17] Yeah, pictures would be great. 拍照太好了
[24:18] You do look really, really nice. 你真的很漂亮
[24:26] Aw, you think I look nice? 你觉得我漂亮吗
[24:28] I think you look great. 我觉得你漂亮极了
[24:31] Too bad I don’t give a shit anymore. 可惜我已经不在乎了
[24:32] This is just our cover. 这只是我们的幌子而已
[24:34] Nico, you know how sorry I am. 妮可 你知道我有多后悔
[24:35] And yet not nearly as sorry as I am. 然而却不及我后悔
[24:42] This doesn’t change anything. 这改变不了什么
[24:51] Hi, Graciela, it’s Dale and Stacey! 格拉西亚拉 是戴尔和史黛茜
[24:53] We knew Molly would be home from school by now, 我们知道茉莉现在应该从学校回到家了
[24:55] and we are just missing her. 我们只是想她了
[24:57] I’m sorry, but Molly’s not here. 对不起 但是茉莉不在
[24:58] Is she out with a friend? 她和朋友出去了吗
[25:02] Because she’s already so popular? 因为她已经很受人欢迎吗
[25:03] Don’t be ridiculous, she’s at dance practice, 别犯傻了 她在排舞
[25:05] because she’s already the star of the squad, right? 因为她已经是小队之星了对吧
[25:07] She’s not here because she left. 她不在这是因为她走了
[25:11] Okay, uh, when? 好吧 什么时候
[25:13] – She was gone this morning. – And you didn’t call us? -她今早就走了 -但是你没打给我们吗
[25:15] We trusted you with her. 我们相信你 把她托付给你
[25:17] Yes, but I don’t trust you. 是的 但我不相信你们
[25:19] That’s absurd and offensive. 真是荒唐无礼
[25:21] Gene and Alice obviously didn’t trust you, either, 显然吉恩和艾丽斯也不相信你们
[25:24] or they would’ve left the key with you. 不然他们就会把钥匙留给你们了
[25:25] – What key? – I don’t know. -什么钥匙 -我不知道
[25:27] Look, I’m sorry, 对不起
[25:28] but leave that poor girl alone. 别再烦那个可怜的姑娘
[25:30] She’s been through enough. 她已经经历得够多的了
[25:36] Well, remind me never to leave 提醒我绝对不要把我们其他的孩子
[25:38] any of our other children in her care. 交给她来照顾
[25:40] Gene and Alice didn’t trust us? 吉恩和艾丽斯不相信我们吗
[25:42] They loved us. 他们爱我们
[25:44] They left us the ranch because they wanted us 他们把农场留给了我们 因为他们想我们
[25:45] to have someplace to escape to. 有地方可以避难
[25:47] But they also knew that we might become compromised, 但是他们也知道我们也许会被人发现
[25:49] which we were. 也的确是
[25:52] So I think it was actually smart of them 所以我觉得他们把东西留给格拉西亚拉
[25:54] to leave something with Graciela, 其实很明智
[25:56] something only for Molly. 一样只留给茉莉的东西
[25:58] Smart? It means they knew we’d fail. 明智吗 这说明他们早知道我们会失败
[26:01] But it also means they knew what we were up against, 但也说明他们知道我们要面对的是什么
[26:03] because they were up against it too, and they also failed. 因为他们也面对过 也失败了
[26:06] The lab was destroyed in the fire. 大火烧毁了实验室
[26:10] Did anything survive? 有什么幸免遇难吗
[26:14] Unknown caller. 未知的人打来
[26:15] – Answer it! It could be Molly! – Hello. -快接 有可能是茉莉 -喂
[26:17] I do hope I’m not interrupting. 真心希望我没打扰你们
[26:20] I’d like a group meeting, my place. Now. 我想现在在我家召集小组会议
[26:51] How was Molly’s Day Off, 茉莉的休息日过得如何
[26:52] steal a sports car or lead a parade? 偷了辆跑车 还是带头游行
[26:55] Pretty much. I rode the trolley at the Grove, 差不多吧 我把购物车兜去了格鲁夫家
[26:58] checked out the Tar Pits, 去了拉布雷亚沥青坑
[26:59] grabbed a slice of razzleberry pie at Marie Callendar’s. 在玛丽·卡琳德餐馆吃一块树莓黑莓派
[27:02] Thanks for hooking me up. 谢谢你帮忙联系
[27:04] You brought her?! 你带它来了吗
[27:06] Figured we’d need some backup 我想如果我们今晚要拯救世界
[27:07] if we’re gonna save the world tonight. 我们会需要支援的
[27:09] I missed you, girl! Hi! 我想你了 小可爱
[27:12] Are we the first ones here? 我们是最先到的吗
[27:14] Chase was in a while ago. 查斯到了一会
[27:15] He went inside, and he left me with this. 他在里面 把这些留给了我
[27:18] Maybe I’ll give the Fistigons a try. 也许我会试试粉碎拳套
[27:19] – Do not touch anything. – Even the x-ray goggles? -什么也别碰 -X射线护目镜也不能碰吗
[27:21] Especially those. 尤其是那眼镜
[27:27] Looks like the Lyft armada has arrived. 看来打车舰队已经到了
[27:34] I think I’m gonna look for Chase. 我想我要去找查斯
[27:36] You sure look pretty for a mission. 为了任务 你还打扮得挺漂亮的
[27:39] I had to keep the cover story. 我必须得掩人耳目
[27:40] I’ve never seen that necklace or that dress. 我从来没见过这条项链或是这条裙子
[27:42] – Is it for him? – No! -是为了他吗 -不是
[27:44] Go get him. Live your truth. 去找他吧 做真实的自己
[27:46] Aw, stop, just stop, please. 别瞎说 拜托
[27:53] Hi, girl. 小可爱
[27:58] Go back. 藏回去
[28:38] Can you believe we were ever a part of this? 你能相信我们曾经也是其中的一份子吗
[28:40] I never really was. 我从来就不是
[28:42] What do you mean? 什么意思
[28:44] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[28:48] No matter where you go, 无论去哪
[28:51] or what you do, people see you. 无论做什么 你都很突出
[28:55] When someone like me walks through a door, 像我这样的人进门时
[28:56] no one really turns my way. 根本没人会看我一眼
[29:00] Unless I just barfed orange juice onto my shoes. 除非我不小心把橙汁喷到我的鞋子上
[29:02] – I remember that. – That was one day. -我还记得 -那只是其中一天
[29:07] There were a hundred when you didn’t realize 还有一百多天你没意识到
[29:09] I was standing right next to you. 我都站在你的身边
[29:12] What do you care? 你在乎什么
[29:13] You thought I was an idiot. 你觉得我是个笨蛋
[29:17] I never thought that. 我从来没这么想
[29:20] I may have said that often and loudly, 我可能经常大声说你
[29:23] but it was a defense mechanism… 因为这其实是一种自我防御
[29:27] ’cause I felt ignored. 因为我感觉被无视了
[29:36] Looks like my invisibility’s contagious… 看来我的隐形能力还会传染
[29:40] and that Brandon stole your life. 那个布兰登偷走了你的人生
[29:42] He can have it. 留着吧
[29:44] That life was bullshit. 那人生糟透了
[29:48] As messed up as things are right now, 尽管现在这么乱
[29:51] at least we know the truth, 至少我们知道真相
[29:52] who our friends are, 知道我们真正的朋友
[29:54] who our parents are. 我们父母真正的面目
[29:56] It might suck, but it’s real. 虽然也许很糟糕 但毕竟很真实
[30:02] I think the boy just became a man. 男孩子终于长大成人了
[30:05] About time, I guess, 我想也是时候了
[30:06] since tonight may be our last night on earth. 鉴于今晚是我们在地球上的最后一晚
[30:09] Yeah. 是啊
[30:12] Well, if that’s how it is, I’d like one last dance. 这样的话 我想最后跳一支舞
[30:45] I always saw you. 我一直能看到你
[30:49] I know you did. 我知道
[31:32] What is taking them so long? 他们为什么这么久还不出来
[31:34] – I’m gonna go look. – Want some company? -我要去看看 -要人陪吗
[31:36] Sure. 好的
[31:38] Karolina, you wanna come? 卡罗琳娜 你要一起来吗
[31:45] – Someone’s in the dog house. – Yep, I got it. -有人被冷落咯 -我没事
[31:48] I got it. 我没事
[31:53] No one down here. 这里没人
[31:55] We must’ve missed them. 我们肯定是错过他们了
[31:56] – Let’s head back? – Wait, uh– -我们回去吧 -等等
[31:59] Everything all right? 没事吧
[32:25] Sorry. 对不起
[32:27] I’ve just wanted to do that for a really long time, 我很久以前就想这么做了
[32:30] and after tonight, 今晚之后
[32:32] I didn’t know if I’d get the chance. 我不知道我还会不会有机会
[32:43] We should go. 我们该走了
[32:55] I’m not sure I understand 我不明白
[32:56] the urgency of bringing us together like this. 什么事紧急到要这样把我们聚到一起
[33:00] In 1967, in New York City, after weeks of unrest 1967年 纽约 经历了好几周
[33:03] and rioting caused by young people, 年轻人引发的暴动后
[33:05] the news began to run a phrase 每天的新闻播报前
[33:07] at the beginning of every broadcast. 都加上了一段话
[33:11] “It’s 10:00 p.m. Do you know where your children are?” “现在是晚上十点 你知道你的孩子在哪里吗”
[33:16] – If this is another threat, we– – It’s not a threat. -如果这又是威胁 我们… -这不是威胁
[33:18] It’s a legitimate question. 这是个合理的问题
[33:20] They’re at a school dance. 他们在学校的舞会
[33:21] Yeah, Gert said they went as a group. 是的 格特说他们一起去的
[33:23] – And you believe them. – Why wouldn’t we? -你们相信他们 -为什么不信
[33:24] Because they’re liars. 因为他们是骗子
[33:26] They’ve been lying to you for weeks. 他们这几周一直在骗你们
[33:28] Molly. 茉莉
[33:31] She knows. 她知道了
[33:32] They all know. 他们都知道了
[33:34] On the night of the failed sacrifice, 献祭失败的那一天
[33:36] your children witnessed everything. 你们的孩子看到了一切
[33:38] They attempted to go to the police 他们想去找警察
[33:39] and discovered the involvement of the good Detective Flores, 然后发现好警探弗洛雷斯也与这件事有关
[33:42] so at the gala, they hacked the Wizard server. 所以在晚会上 他们黑入了巫师服务器
[33:47] – Oh, my God. – They’ve been conspiring against you for weeks, -天啊 -他们已经密谋对付你们好几个星期了
[33:50] and certain members of our group– 我们中的一些人
[33:52] Yorkses and Wilders, I’m talking to you– 约克夫妇和威尔德夫妇 我说的是你们
[33:54] decided to protect Molly by sending her away. 决定通过将茉莉送走而保护她
[33:57] – Why didn’t you say something? – Oh, why do you think? -你们为什么不说出来 -你以为呢
[33:59] – To keep this asshole from hurting her. – Okay. -为了不让这个混蛋追杀她 -好吧
[34:02] How do you know all this? 你怎么知道
[34:03] Because one of you did the right thing and came to me. 因为你们其中一个人做了正确的事 来找了我
[34:08] Don’t look at me. 别看着我
[34:09] I’m not saying I wouldn’t, but I didn’t. 虽然我可能会 但不是我
[34:12] I didn’t know. 我根本不知道
[34:14] Neither did I. 我也不知道
[34:18] When Victor was dying on the floor… 维克多躺在那里奄奄一息的时候
[34:23] I was not your first call. 你第一反应不是打给我
[34:26] When you found out about Molly, you did not alert me. 你发现茉莉的事后 你也没有告诉我
[34:31] When I handed you the serum that cured Victor’s brain tumor, 我把治愈维克多脑肿瘤的血清交给你们的时候
[34:34] it was not returned to me. 你们也没有还给我
[34:35] I suspect it’s undergoing a battery of secret tests 我怀疑在我们说话这会儿你们的实验室
[34:38] in your lab as we speak. 正在对其进行一系列秘密检测
[34:40] – No… – Yes. -没有… -没错
[34:48] There are many difficult decisions ahead of us. 我们会遇到很多艰难的抉择
[34:51] If you question my leadership in any way, 如果你们对我的领导有任何存疑
[34:53] the consequences shall be severe. 后果将会很严重
[34:56] So, let me ask you again. 我再问你们一遍
[35:00] Where are your children? 你们的孩子在哪里
[35:16] He took the gloves. 他把手套拿走了
[35:25] The drawer with the gun is still locked. 装枪的抽屉还上着锁
[35:27] Thank God. 谢天谢地
[35:28] But he took a keycard from my desk, 但他拿走了我桌子上的钥匙卡
[35:30] the one for the PRIDE construction site. 傲慢建筑工地的那张
[35:40] It’s the third time already. Everything okay? 第三次了 没事吧
[35:42] The baby’s sitting right on my bladder, 宝宝坐在我的膀胱上了
[35:44] so no, everything’s not okay. 不 当然有事
[35:46] Why we gotta come here all the time? 为什么我们老来这里吃
[35:48] We need to think about eating healthy. 我们得考虑健康饮食了
[35:50] You can eat wherever you want. Nobody asked you. 你想去哪里吃都行 没人逼你来
[35:53] Well, it seems like if I want to see you, 我好像如果想找你的话
[35:54] I gotta look for a Wilder construction sign. 只要找威尔德建筑工地标志就行了
[35:57] You got a real problem. 你真的太执迷了
[35:58] Why can’t you just let go of all that shit? 你就不能放下这一切吗
[36:00] Because something’s goin’ on here, somethin’ big. 因为这里肯定有什么事 什么大事
[36:03] You gonna get yourself killed. 你会搭上自己的命的
[36:05] You almost did already. 几乎已经差不多了
[36:06] And now Andre disappeared, your whole crew busted up? 现在安德鲁消失了 你的人全走了
[36:10] I’m not raising this kid alone. 我才不要一个人养大这个孩子
[36:11] Listen, I saw some shit, Tamar. 我看到了一些东西 塔玛
[36:14] A girl that glows. 有个会发光的女孩
[36:16] A little one that can lift an SUV. 还有一个能抬起车子的小女孩
[36:18] This stick that… I really don’t even know what it did. 有根棍子…我都不知道那有什么能耐
[36:21] And a glove that makes… lightning. 还有一双会劈闪电的…手套
[36:27] You said you were off the drugs, D. 你说了你早就不吸了 D
[36:31] This better not be a crack baby. 宝宝最好可别染上毒
[36:33] Geoffrey Wilder was always one step ahead of everybody. 杰弗里·威尔德永远领先别人一步
[36:36] Always. 永远
[36:38] Now he’s into something new. 现在他有新的花样
[36:40] I want to find out what it is… 我想查出到底是什么
[36:43] and then I wanna take it from him. 然后我想从他手里夺走
[36:46] So, I guess you’re sleeping in your car again tonight? 那估计今晚你又要在你的车里过夜了
[36:50] I won’t be sleeping. 我不会睡的
[36:52] I’ll see you when I see you. 回头见了
[36:55] I’m going to Steak ‘n’ Shake. 我要去奶昔牛排馆了
[37:13] All right, everyone double-check that your phone’s off 所有人都确认一下手机已经关机
[37:15] so our parents can’t find us using WizKidTracker. 这样我们的父母就不会用巫师儿童定位找到我们了
[37:17] The invention of which we can add 这可以加到我妈妈
[37:18] to the long list of evil things my mom has done. 所做过的恶事名录中
[37:21] We’re a long way from Brentwood. 我们离布伦特伍德很远了
[37:22] Hey, it’s okay, we got this. 没事的 我们可以的
[37:24] – Chase, Fistigons? – Got ’em. -查斯 粉碎拳套 -带来了
[37:26] – Staff? – Done. -魔杖 -带来了
[37:28] – How do you feel? – Ready. -感觉怎么样 -准备完毕
[37:30] – Molly? – I’m so good. -茉莉 -我感觉好极了
[37:31] – What about my secret weapon? – Um, she stays in the car. -我的秘密武器呢 -她待在车里吧
[37:34] – For now. – Crack the windows, though. -暂时 -不过把窗户打开吧
[37:36] This is LA. If anybody sees an animal in the car, 这里是洛杉矶 如果有人看到车里有动物
[37:38] they’ll call the cops, even if it is a dinosaur. 他们会叫警察的 就算这是个恐龙
[37:41] And what are you bringing to the party, Alex? 你带来了什么 艾利克斯
[37:43] Access. Stolen from my dad. 权限 从我爸爸那儿偷来的
[37:46] Now, once we get in there, we destroy as much as we can 我们进去以后 尽快毁掉
[37:50] as fast as we can, then we get out. 所有能毁掉的 然后就走
[37:51] All right, I’m sure that there’s plenty of security. 肯定有很多安保措施
[37:54] Gonna need some help with that. 我们肯定需要一些帮助
[37:56] Best case scenario, 最好的情况是
[37:57] we don’t get caught, we don’t have to fight. 我们没有被抓 我们不用起冲突
[37:58] When was the last time 我们上一次
[37:59] any of us experienced a best case scenario? 体验到最好的情况是什么时候
[38:03] Look, I know that it’s been a shitty couple of weeks. 我知道这几周很难熬
[38:06] – Understatement. – But we’re friends again, -太轻描淡写了 -但我们又是朋友了
[38:10] and I didn’t think we ever would be. 我本来以为不会再有这么一天了
[38:13] I wouldn’t wanna save the world with any other crew. 我只想和你们一起拯救世界
[38:18] Let’s go. 我们走
[38:23] Hey, excuse me! Stop right there! 不好意思 站住
[38:26] Um, hi, I’m Alex. I think you, uh, know my dad, Geoffrey Wilder. 我是艾利克斯 你应该认识我爸爸杰弗里·威尔德
[38:29] This, uh, is his site. 这是他的工地
[38:31] Wilder Construction’s not in charge anymore. 这里已经不归威尔德建筑公司管了
[38:34] This site’s being run by the Church of Gibborim now. 这个工地现在归吉博力姆教堂管
[38:36] Oh, maybe you should call my dad and have him authorize it. 那也许你该打电话给我爸爸让他批准
[38:42] We have a school photography project. 我们学校有个摄影项目
[38:44] He said it would be okay. 他说了没事
[38:45] Now this just got interesting. 这下有意思了
[38:47] Karolina, uh, Miss Dean. 卡罗琳娜 迪恩小姐
[38:48] This is a nice surprise. 真是意外
[38:50] – What’s your name? – Carl. -你叫什么 -卡尔
[38:51] Ah, well, it is a pleasure to meet you, Carl, 很高兴认识你 卡尔
[38:54] but if you could just hurry, 但是请你快点
[38:55] – We have a lot of work to do. – Yeah. -我们有很多事要做 -是的
[38:58] Waited to the last minute, huh? 总是堆到最后 是吧
[38:59] I was like that. 我以前也这样
[39:01] Do you need his number? 你需要他的号码吗
[39:03] No, I have it. 不 我有
[39:10] – This is Frank. – Hate to bother you, Mr. Dean, -我是弗兰克 -抱歉打扰了 迪恩先生
[39:12] but this is Carl down at the construction site. 我是建筑工地的卡尔
[39:15] Your daughter is here, 你女儿在这里
[39:16] and she said something about a school project? 她说学校有个什么项目
[39:19] Wants to get into the site. 想要进到工地里面
[39:20] I’m sure it’s okay, 我相信没事
[39:21] but, uh, I just felt like I should check. 但我觉得我应该来确认一下
[39:24] She has a bunch of friends with her. 她和一群朋友们一起
[39:26] I really appreciate you calling, Carl. 谢谢你的来电 卡尔
[39:28] I should’ve let you know in advance, 我应该早点告诉你的
[39:29] but the day just… got away from me a little bit. 但是今天…有点太忙了
[39:32] Please just let her and her friends on the site 让她和她朋友随意去往
[39:34] and facilitate whatever they need. 工地内任何地方
[39:36] – Happy to do it. – Thanks, Carl. You’re the best. -乐意效劳 -谢了 卡尔 你最好了
[39:42] I think the church is going to thrive 教堂在你的领导下
[39:44] under your leadership, Frank. 一定能蓬勃兴旺 弗兰克
[39:54] You’re good. Let’s go. 没问题了 走吧
[40:12] This is gonna be tougher than I thought. 这绝对会比我想象中的要难
[40:16] One step at a time. 慢慢来
[40:18] Let’s find a way to shut this down for good. 我们想办法永远停止这一切
[40:20] My dad created this thing. Maybe I can find the controls. 这是我爸爸创造的 也许我能找到控制器
[40:23] Molly, Karolina, let’s see if we can move one of these trucks. 茉莉 卡罗琳娜 试试能不能移动这些车
[40:26] – To where? – There! -移到哪里 -这里
[40:29] I’ll keep watch, shield you guys if something goes wrong. 我来盯着 保护好你们 以防万一
[40:33] Let’s go. 我们走
[40:37] Over here! 这边
[40:46] What is this, an on-off switch? 这是什么 开关吗
[40:47] ‘Cause that’s about all you could manage. 因为你应该只有那点能耐
[40:50] Are you mad at me about what happened between us? 你在因为我们俩之间的事而冲我生气吗
[40:54] What, that we had sex in the middle of the Tennenbaum wedding 什么 你是说在特南鲍姆婚礼礼堂做爱
[40:56] and didn’t even stop to talk about it or define the relationship? 然后甚至没停下来好好聊聊或者明确我们的关系
[41:00] That was an hour ago, 那是一小时之前
[41:01] and now we’re trying to prevent California 现在我们在努力阻止加州
[41:03] from dropping into the ocean! 沉入大海
[41:06] I’m not saying what happened wasn’t also important– 我不是说我们之间的事不重要
[41:08] It wasn’t. It– if it was just a one-time thing. 不重要 如果…以后都不会再发生这种事
[41:13] It was? 是吗
[41:16] Of course. 当然了
[41:18] It was hormones. We’re teenagers, 都是荷尔蒙作祟 我们是青少年
[41:20] driven by biological imperative to propagate the species. 受到繁衍后代的原始冲动驱使
[41:24] Okay, well, I’m not sure what you just said, 我不知道你在说什么
[41:26] but, come on, let’s just focus on the mission. 但是我们赶紧先完成任务
[41:29] Fine. 好吧
[41:36] Come on, Molly! 加油 茉莉
[41:37] Aw, this thing isn’t recognizing me. 这玩意无法识别我
[41:39] It must only be for authorized users. 肯定只有授权的人才能用
[41:41] But this drill is a dangerous piece of equipment. 但是这个钻头是个危险装置
[41:43] There’s gotta be some sort of emergency system 肯定有什么能切断电源的
[41:44] that cuts the power. 应急系统
[41:47] Or not. 或者没有
[41:48] You mean something like that? Should I press it? 你是说这种东西吗 我能按吗
[41:52] I have a better idea. 我有个更好的主意
[41:55] Stand back. 后退
[42:08] Come on! 走吧
[42:10] Come on! 加油
[42:11] – Come on! Molly! – Oh, jeez. -加油 茉莉 -上帝啊
[42:16] Molly, you can do it! 茉莉 你可以的
[42:18] Molly, come on, you got this! 茉莉 加油 你可以的
[42:24] Come on, Molly, here we go! 加油 茉莉 快到了
[42:28] Come on, keep pushing! 加油 继续推
[42:38] Wow, that is one deep-ass hole. 这个洞可真深
[42:40] Where are the guards? 保安都去哪里了
[42:48] Fill the hole! 填满这个洞
[43:14] Stuck around for more lessons, 再向我多讨教几次
[43:15] I would’ve shown you how to do that. 我可能会教你该怎么做
[43:16] – It’s time to come home, son. – I’m not going anywhere with you! -该回家了 儿子 -我不会跟你去任何地方
[43:18] – Alex, please. – We know you have a lot of questions. -艾利克斯 -我们知道你们有很多问题
[43:21] You mean like how could you murder 15 kids? 你是说譬如你们怎么能杀害那么多十五岁的孩子
[43:23] We promise you everything we’ve done, we’ve done for you. 我们保证我们所做的一切都是为了你们
[43:26] How can you even say that! 你们怎么还能说出这种话
[43:27] – Because it’s true. – We love you. -因为这是事实 -我们爱你们
[43:29] You guys don’t get it. 你们还不明白
[43:31] We’re not on the same side anymore. 我们不是同一边的了
[43:32] Sides? There aren’t any sides. 边 根本没有什么边
[43:35] We’re a family. 我们是一家人
[43:36] We are a family. 我们是一家人
[43:39] And we’ll fight you if we have to! 必要的话我们会与你们战斗
[43:49] Holy… 我的…
[43:51] …shit. 天啊
[43:53] Did you know about this? 你知道她的这个能力吗
[43:56] No. 不
[44:06] But it’s what I was afraid of. 但这正是我一直害怕的
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号