Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] This means our kids are still running. 那么我们的孩子们还在逃跑
[00:10] It’s a 24 hour surveillance center. 这是一个24小时的监控中心
[00:12] Wizard’s state-of-the-art facial recognition software. 连接着巫师最先进的面部识别软件
[00:14] We’re in charge of getting our kids back now. 现在我们来负责找回孩子们
[00:16] -We need more money. – This time you gotta earn it. -我们需要更多钱 -这次 你得自己挣了
[00:18] And put tape and shit around the windows, man. 在窗框上要贴胶带
[00:20] I’m Livvie. Nice to meet you. 我是莉薇 认识你很高兴
[00:22] What’d you say your name was? 你说你叫什么来着
[00:26] Choke. 窒息
[00:29] She’s dead. 她死了
[00:30] Who’s gonna get justice for Graciela? 谁能为格拉西亚拉伸张正义
[00:32] I don’t want any more innocent people getting hurt… 我再不希望有无辜者受伤了
[00:35] and I can do something about it. 我可以做点什么的
[00:37] They’re our parents. 他们是我们的父母
[00:38] How could they be such monsters? 他们怎么能是这样的禽兽呢
[00:40] We’re not them. 我们不是他们
[00:41] We can fix the world that they broke. 我们可以修复好他们破坏的世界
[00:45] Karolina! 卡罗琳娜
[00:47] Guys! I found something. 各位 我有发现
[00:51] If I’m gonna heal myself, I need another box. 如果我想自愈 就需要另一个盒子
[00:53] Who could possibly help us? 谁能帮助我们
[00:55] My wife. 我妻子
[00:56] Nothing’s more important 没什么比了解
[00:56] than learning about who and what you are. 你是谁 你是什么更重要
[01:01] – What’s happening? – It’s starting. -怎么回事 -开始了
[01:39] What is this? 怎么回事
[01:40] Earthquake! 地震
[01:44] Over here. Doorway– 来这边 门廊
[01:50] Molly! Under here! 茉莉 躲这下面
[01:59] – Gert! – Molly! No! -格特 -茉莉 别
[02:06] Holy crap. 我去
[02:11] Did you guys see that? 你们看到了吗
[02:14] We’re safe. We survived. 我们安全了 我们活下来了
[02:26] This place held, though. 这地方没塌
[02:29] For now. 暂时的
[02:31] Wait, guys… where’s Karolina? 等等 卡罗琳娜呢
[02:35] You said something was starting. 你说什么开始了
[02:38] What? 是什么
[02:39] A journey… to a miraculous future. 一段路程 一个奇迹般的未来
[02:43] That doesn’t answer my question. 那没有回答我的问题
[02:44] The answer is, you’ll be meeting your family very soon. 答案是 你很快将认识你的家人
[02:47] My family? No, I– I already have a family. 我的家人 不 我已经有家人了
[02:50] – A mom– – They’re my family. -妈妈 -我的家人
[02:52] And since you are, too… 因为你也是我的家人
[02:56] Of course, you can’t truly know who you are 当然 你只有知道自己是什么
[02:59] until you know what you are 才能明白自己的身份
[03:01] by mastering your power. 你得掌控自己的能力
[03:04] Give me your bracelet. It’s only holding you back now. 手镯给我 它抑制了你
[03:06] No. This is the thing that turns my glow off. 不 这玩意能避免我发光
[03:07] No, no. You’re wrong. 不 你错了
[03:08] You’ve controlled it before… at the dig site. 你控制好过 在挖掘地点
[03:12] – Yeah, but that was just instinct. – Exactly. -是啊 但那只是本能 -没错
[03:14] You didn’t think you needed the bracelet, so you didn’t. 你不觉得自己需要手镯 你就不需要它了
[03:16] You don’t need anything 你不需要自己之外的
[03:17] outside of yourself to control this power. 任何东西来帮你控制能力
[03:19] It comes from within you. It is you. 这来自你的内心 它就是你
[03:44] Close your eyes. 闭上眼睛
[03:48] Find the light. 找到光
[03:51] Yes. Good. 没错 很好
[03:52] Now, without asking how… 别去问怎么做
[03:54] just… turn it off. 关掉它
[03:58] – Wait, I don’t know how to– – Don’t analyze. -等等 我不会… -别去分析
[04:08] I did that? 我做到的吗
[04:09] You did that. 你做到的
[04:12] I wanna do it again. 我想再来一次
[04:16] That’s my girl. 这才是我的好女儿
[05:33] There’s no sign of her upstairs. 她不在楼上
[05:35] Although, pretty sure I saw, 但我确定我在那里
[05:36] like, rat-sized cockroaches back there. 看到了一只老鼠大小的蟑螂
[05:39] Bite-sized Old Lace snacks. 老妇可以吃的零食
[05:41] No. Gross. 不 恶心
[05:45] Fine. Who am I to judge 好吧 我怎么能去
[05:46] the dietary habits of a homeless dinosaur? 评价流浪恐龙的饮食习惯
[05:54] Guys! Focus. Karolina. 各位 集中精神 卡罗琳娜
[05:57] Look. She’s not in here injured, 她没有在这里受伤
[05:58] OK, which means she’s out there, probably totally fine. 所以她是在外面 八成完全没事
[06:01] Except it might be worse out there. 但外面的情况可能更糟
[06:02] We need to partner up, comb the area nearby. 我们得组队 在附近搜索
[06:05] Or maybe we don’t need to go anywhere. 或许我们哪都不用去
[06:10] Is everyone OK? 大家都还好吗
[06:11] Where were you? We were worried. 你去哪了 我们都担心了
[06:14] Sorry. I couldn’t sleep, so I went for a walk in the woods. 抱歉 我睡不着 就去林子里散步了
[06:16] I really didn’t mean to worry anyone. 我没想让你们担心的
[06:22] How bad is it out there? 外面很严重吗
[06:24] It’s definitely way worse down here. 这下面绝对要糟得多
[06:26] The rest of the world is still intact. 世界其他地方都好好的
[06:27] OK. So this isn’t the one that Molly’s parents warned us about. 好 那这不是茉莉的父母警告我们的那个
[06:29] Or it’s the pre-shock to that one. 或者是那个的前兆
[06:31] We don’t know if we permanently shut down that construction site. 我们未必永久性地关闭了那个挖掘点
[06:33] You think they restarted the drill? 你觉得他们又开始钻了吗
[06:34] That Jonah guy seemed pretty determined. 那个约拿似乎决心很坚定
[06:36] I’m not sure one cement truck is gonna stop him for long. 一个水泥车未必能拖住他很久
[06:38] Sometimes an earthquake is just an earthquake… 有时候地震或许只是地震
[06:41] especially here. 尤其是在这里
[06:42] And sometimes it’s an evil PRIDE plot to frack LA into the ocean. 有时候是邪恶的傲慢阴谋把洛杉矶沉入大海
[06:45] We have to make sure the dig site’s destroyed. 我们得确保毁掉挖掘点
[06:47] Permanently this time. 这次做得要彻底
[06:49] We need to power up, which means I need the staff. 我们需要力量 所以我需要魔杖
[06:52] You realize your mom has it, right? 你知道那个在你妈手上吧
[06:54] I mean, why don’t we start off by stealing something easy 我们先偷点容易偷的吧
[06:55] like the Elder Scrolls in Skyrim? 比如《天际》的上古卷轴
[06:59] Obviously a joke. 显然是开玩笑
[07:00] Everyone knows how hard those are to steal. 大家都知道那玩意多难偷
[07:02] No. Everyone does not know that. 不 不是大家都知道的
[07:04] It’s risky… going back into the belly of the beast. 很冒险 再回去深入敌腹
[07:06] – What if you get caught? – Yeah, or worse. -万一你被抓呢 -或者更糟
[07:09] – That’s why I’m going with her. – Me, too. -所以我要跟她一起去 -我也去
[07:11] I’m not much good without the Fistigons, 没有粉碎拳套我帮不上什么忙
[07:13] and I can’t fix those until I steal some power 我偷不到电 恢复这里的电力
[07:15] and get this place back on the grid. 又无法修复它
[07:16] I’ll stay, too. 我也留下
[07:18] I need to make sure this place isn’t a structural death trap now. 我需要确保这地方结构依然稳定
[07:21] I gotta get to my job. 我得去工作了
[07:24] What? 什么
[07:25] You never said you had a job. What are you talking about? 你可没说你找了份工作 你说什么呢
[07:28] – I never said I didn’t have a job. – You know what, Wilder? -我也没说我没工作 -知道吗 威尔德
[07:31] I’m sick of this secretive shit. What job? 我受够了你的秘密 什么工作
[07:34] Yeah. He’s right. You gotta tell us. 是啊 他得告诉我们
[07:35] Shocking that you agree with Chase. 震惊 你居然附和查斯
[07:37] Thanks for that refreshing dose of patriarchal thinking, 多谢你新鲜的父权主义思路
[07:39] ’cause I just– I can’t have have an opinion of my own? 我就不能有自己的想法了吗
[07:41] Oh, boy. Now you’ve done it. 哎呦 这下你捅马蜂窝了
[07:41] You know what? I’m leaving. 我走了
[07:42] No, you’re not. Not until you tell us where. 你不能走 你得告诉我们你要去哪
[07:45] What are you gonna, Chase? Beat it out of me? 你要怎么做 查斯 打到我说吗
[07:46] Oh, don’t you think I couldn’t. 别以为我不会
[07:47] Oh, my God. 天呐
[07:48] Everyone, stop! 都闭嘴
[07:51] Alex, you have to tell us. 艾利克斯 你得告诉我们
[07:54] Our parents lied to us every day of our lives. 我们的父母这辈子一直在骗我们
[07:57] If we’re gonna be different, we gotta trust each other, 如果我们要跟他们不一样 就得彼此信任
[08:00] and that means no more secrets. 所以再不要保密了
[08:02] Otherwise, we’re just like them. 否则 我们就跟他们一样了
[08:07] Fine. I’m working for Darius. 好吧 我在给达瑞斯工作
[08:09] The guy who kidnapped and almost shot you? 那个绑架了你 差点打死你的家伙
[08:12] That’s a great plan. 好计划
[08:13] Good thing you don’t need an IQ test to stay here. 幸好你不需要测智商才能留下
[08:15] Yeah, ’cause then where would you stay? 是吗 如果是的话 你要住哪
[08:16] Look, you guys asked me to tell you, 你们叫我说的
[08:18] and I did, so now I’m leaving. 我说了 现在我要走了
[08:21] Alex. 艾利克斯
[08:23] At least he told us the truth. 至少他说了实话
[08:31] This is the beginning of the end. 这是结束的开始
[08:33] Let’s not jump to any conclusions. 咱们先别妄下结论
[08:36] Uh, sorry. Jumping is the least we can do. How about fleeing? 抱歉 跳还不够呢 逃怎么样
[08:40] Gene and Alice predicted 吉恩和艾丽斯预测了
[08:41] earthquakes followed by mass destruction. 地震和随之而来的大毁灭
[08:44] – I’m not seeing the mass destruction. – Not yet. -我可没看到大毁灭 -现在还没有
[08:46] Leslie, has Jonah said anything to you? 莱斯利 约拿对你说什么了吗
[08:49] No. These days he only has eyes for Frank. 没有 他现在只信任弗兰克
[08:51] Victor would know how to keep the drill offline. 维克多会知道怎么让钻停摆
[08:54] Have you heard when Jonah’s planning on bringing him back? 你听说约拿计划什么时候复苏他了吗
[08:57] Or even if he is? 或者要复苏他吗
[08:58] Please. I’m always the last to know anything. 拜托 我什么事都是最后一个知道
[09:01] Is this meeting over? I need to go. 这场会结束了吗 我得走了
[09:03] What? I’m allowed to have plans. 怎么了 我可以有自己的安排吧
[09:08] Well, us, too. 我们也有
[09:09] But someone has to stay 但有人得留下来
[09:11] to monitor the Wizey surveillance feeds. 盯着怀斯监控信号
[09:13] In case anyone still wants to find our kids? 以防还有人想找到我们的孩子们
[09:16] Fine. We’ll do it. 好 我们来
[09:20] You see anything, you call me immediately. 你看到了什么 马上联系我
[09:23] Got it? 知道了吗
[09:28] How’s that co-chair thing workin’ out? 联合主席做得如何了
[09:39] You brought what I asked? 你把我要的拿来了吗
[09:47] The plans are all here. 图纸都拿来了
[09:50] And you’re sure it’s everything Victor’s got? 你确定这是维克多的全部资料了
[09:52] Believe it or not, I can actually read these specs too. 不管你信不信 我是看得懂数据的
[09:56] I’m sorry. I didn’t mean to offend you. 抱歉 我无意冒犯你
[09:59] Everybody knows you met Victor in grad school, 大家都知道你和维克多是在研究生院相识
[10:00] but they forget that you were an excellent student as well. 但他们忘了你也曾是个优秀的学生
[10:03] Your knowledge on gravitational wave theory is quite impressive. 你对引力波理论的研究很了不起
[10:08] It’s been a while since anyone’s given me credit 已经很久没人认可过我的其他才能了
[10:11] for more than just… 除了
[10:13] bringing the best gluten-free banana nut muffins to the bake sale. 糕点义卖时能拿出最好的无麸质香蕉坚果玛芬蛋糕
[10:17] Well, I know how valuable you are to PRIDE. 我知道你对傲慢多么重要
[10:30] How do I know Victor’s even still alive? 我怎么知道维克多还活着
[10:36] How are you doing this? 你怎么做到的
[10:38] I can’t explain to you how I’m using quantum field theory 我无法向你解释我是怎么使用量子场理论
[10:41] and sub-cellular biophysical processes 和亚细胞生物物理过程
[10:43] to keep your husband alive. 维系你丈夫的生命的
[10:45] You just have to trust that I am. OK? 你只能相信我在这么做 好吗
[10:53] He looks… peaceful. 他看上去很安宁
[10:57] You have no idea. 你无法想象
[10:58] I’m glad. 我很高兴
[11:02] That’s kind of surprising, since you’re the one who shot him. 挺令人意外的 毕竟是你冲他开的枪
[11:06] Getting a healthy Victor back 只有让维克多恢复健康
[11:08] is my best chance at getting Chase home. 查斯才最有可能会回家
[11:12] Now, about those plans… 那些图纸呢
[11:20] You know… 你知道
[11:23] I’d be the perfect partner to help you build this. 我是帮你建造它的最佳搭档
[11:27] I meant it when I said you were impressive, relatively speaking, 我说你相对来说挺了不起 是真心的
[11:30] but Victor’s already done next generation work on this, 但维克多已经在这方面做出了领先一代的成果
[11:32] and he and I are… 而他和我
[11:36] in communication. 能通话
[11:38] The position’s been filled. 这个职位有人了
[11:40] Thank you. 谢谢你
[12:01] You OK? 你没事吧
[12:03] Yeah, it’s just… 嗯 就是
[12:06] it already feels like a lifetime ago. 感觉好像恍如隔世
[12:08] Cool house. Looks deserted. 好棒的房子 似乎没人
[12:10] Do you want me to rip off the front gate? 要我把前门撕烂吗
[12:11] No. Nope. 不要
[12:13] Come around this way. 这边绕过去
[12:14] The surveillance cameras start at the driveway, 监控只到车道
[12:15] but there’s a blind spot. We can override Wizey from there. 但有个盲点 我们可以在那里超控怀斯
[12:17] You want to kill your mom’s smart house? 你要杀你妈的智能房屋吗
[12:20] How do we do that? 这要怎么做到
[12:21] Not we. You. 不是我们 是你
[12:39] This controls Wizey’s nerve center inside. 这个控制了里面的怀斯神经中枢
[12:41] You think my powers can somehow shut it off? 你觉得我的异能能关掉它吗
[12:43] Light is energy, right? 光是能吧
[12:45] Yeah. I’ve just never tried anything like this before. 是啊 但我从未试过这么做
[13:06] Oh, my God, you’re doing it! 天呐 你做到了
[13:07] – I don’t know what I’m doing. – Just don’t stop. -我都不知道我在做什么 -别停就对了
[13:29] Breaking news. 最新新闻
[13:29] This morning, an earthquake with a seismic reading of 5.3 今早 一波5.3级的地震
[13:33] hits Los Angeles. Officials at– 袭击了洛杉矶 官方…
[13:36] All right. We gotta move, OK? 好 我们得走了 好吗
[13:38] OK. I’ll stand guard out here just in case your mom shows. 我来望风 以防你妈回来
[13:47] Should we grab anything else while we’re here? 既然我们来了 要不要再拿点别的走
[13:54] There’s only one thing I want. 我想要的只有一样
[14:16] Look. There. 看 那儿
[14:18] – The kids? – White boy breaking into a car. -是孩子们吗 -白人撬车
[14:23] But it’s not Chase. 不是查斯
[14:31] We’re wasting our time. 我们在浪费时间
[14:33] Agreed. Plus, everybody knows if you don’t solve a crime 同意 而且大家都知道 一起案子
[14:36] in the first 48 hours, you probably don’t solve it. 如果头48小时内不能侦破 就不太可能被侦破了
[14:38] – Meaning? – It’s time for a new tactic. -什么意思 -该换个策略了
[14:41] We clear the kids in Destiny’s murder. 我们为孩子们洗清黛丝特妮之死的嫌疑
[14:43] Cancel the ABP. 取消全境通告
[14:45] Then maybe they come up for air, and we’re ready to pounce. 然后他们或许会出来喘口气 我们就准备扑上去
[14:47] If there’s anyone that can 如果有人能
[14:49] manipulate the legal system to their advantage, 操纵法律系统为己所用
[14:51] it’s you. 那就是你了
[14:52] Well, now you’re just sweet-talkin’ me. 你这是在拍马屁呢
[14:56] I’ll sit down with Flores, see what I can do. 我去找弗洛雷斯 谈谈怎么办
[15:02] I hate that our boy’s out there. 我讨厌儿子在外流浪
[15:06] Me, too, baby… 我也是 宝贝
[15:11] …but we’re gonna find him. 但我们能找到他
[15:24] The hell does she want? 她能有什么事
[15:39] The hell you doin’ just showin’ up here like this? 你怎么突然就跑来了
[15:42] You here ’cause you want somethin’? 你有什么需求吗
[15:43] Uh, sorry. No. I thought I could 抱歉 不是 我是想
[15:44] help you guys out with your moving. 帮你们搬家
[15:46] Yeah? You just thought, “Hey, I guess I’ll take the day off 是吗 你觉得”我今天放假
[15:49] from bein’ homeless so I can help Darius move into his new crib.” 不流浪了 去帮达瑞斯搬家”
[15:51] I mean, when you say it like that, 你那么一说
[15:52] it sounds like I have an ulterior motive, but… 好像我另有动机似的 但
[15:59] Oh, that motive right there? Not gonna happen. 那个动机 别指望了
[16:01] What? No, no. I was, um… I was actually wondering 什么 不是 我其实在想
[16:04] about that old computer that you have in your garage. 你车库里的那台旧电脑
[16:07] Why? Is it worth something? 为什么 值钱吗
[16:08] Not really. I just wanted it for parts. 并不 我想要零件
[16:12] Then knock yourself out. First… 那随意吧 但首先
[16:14] you’re gonna help me with these record crates. 你要帮我搬这几箱唱片
[16:16] Tam’s a hoarder with this vinyl shit. It weighs a ton. 塔玛特别喜欢囤积黑胶唱片 沉死了
[16:19] Tried to get her a Wizard phone so she could– 我还想给她部巫师手机 好让她…
[16:20] Now, D., you know there is no school like old school. D 你知道老派就是最好的
[16:26] I ain’t paying you for this. 我可不给你钱
[16:28] – This shit is voluntary. – Yeah, yeah. It’s fine. -这是志愿工 -当然 没事
[16:31] Come in, bruh. 进来吧
[16:34] Hey, grab a box first. 先拿一盒
[16:58] That is sick. 太帅了
[17:02] You’re not gonna believe what I just found. 你不会相信我刚发现了什么
[17:04] Is it a fully furnished home with running water and electricity? 是有水有电有家具的家吗
[17:08] – It’s a car. – A car that runs? -是辆车 -能跑吗
[17:10] Uh, not yet. 还不能呢
[17:11] With everything going on right now, how is some junker– 现在这么多破事 一辆破车…
[17:15] It’s a Rolls. 是辆劳斯莱斯
[17:16] OK. I don’t see how a large, expensive junker 好吧 一辆又大又贵的破车
[17:19] is gonna improve the quality of our lives. 怎么就能改善我们的生活了
[17:21] You know what would actually help is if you got the power on, 真正能帮忙的是恢复电力
[17:23] like you said you would three hours ago. 你三小时前就说能了
[17:25] Can you do that or not? 你可以做到吗
[17:27] Yeah. Yeah, um… 嗯 能
[17:29] the interior electrical system is intact, 内部的电力系统是好的
[17:32] so it just needs a little Stein magic 我只需要施展斯坦恩魔法
[17:34] to connect to the power grid. 连上电力网
[17:37] Great. Please go be magical. 好啊 去施魔法吧
[17:40] Gert. 格特
[17:44] What’s this about? 这是为了什么
[17:46] Is it your meds? 是你的药吗
[17:48] Not everything is a pharmaceutical problem. 不是一切都是医药问题
[17:51] If you haven’t noticed, our lives have fallen apart, 如果你还没发现 我们的生活崩溃了
[17:53] and our new house… 我们的新家
[17:56] is challenging, to say the least. 往轻了说也是挑战重重
[17:58] It’s–It’s messy, and it’s–it’s confusing and I– 好脏啊 而且让人糊涂
[18:01] I don’t know what belongs to who, or where anything goes– 我不知道什么都是谁的 东西都该放哪
[18:05] Are you talking about this house… 你是说这栋房子
[18:09] or us? 还是我们
[18:11] I mean…our relationship. 我们的关系
[18:15] Yeah. I got what you meant by “us,” thanks. 嗯 我明白”我们”的意思 谢谢了
[18:20] What, um– What do–What do you mean? 你什么意思
[18:25] The night of the dance, 舞会那晚
[18:26] we thought the world was gonna end, 我们以为世界要终结了
[18:29] but the world is still going. 但世界还在继续转
[18:31] Well, at least for now. 至少暂时是的
[18:33] And we’ve been sharing a sleeping bag– 我们一直睡一个睡袋
[18:36] F-F-For warmth– and… 为了取暖
[18:39] ’cause supplies are limited. 而且补给很少
[18:40] OK. But now we’re here… 好吧 但现在我们来到了这儿
[18:45] and yeah, it’s not perfect, but… 这里是不理想 但
[18:50] it’s a home. 这是个家
[18:53] And it makes sense that you’d be wondering… 所以你当然也会想
[18:56] where that leaves you and me. 那么这对于我们来说意味着什么
[19:01] That was shockingly insightful. 真是令人意外地有见地
[19:13] Watch out for splinters. 小心木刺
[19:18] I’m good. 没事
[19:24] We can do this however you want. 你希望我们怎么样就可以怎么样
[19:30] So you’re saying you do want to do… this? 那么你希望我们…有怎么样吗
[19:36] The two of us are a thing? 我们是一对儿吗
[19:38] That is what I’m saying. 我是这个意思
[19:41] You know, for someone so smart, you’re… 你那么聪明 却…
[19:48] You– You– 你…
[19:51] You weren’t wrong about… 你不担心
[19:54] the medication. 药的事吗
[19:58] Just–Just not having them makes everything a lot harder… 不吃药让一切都难多了
[20:04] like, um, including stuff that… 包括那些
[20:07] makes me feel… 让我觉得
[20:09] nervous or vulnerable. 紧张和脆弱的事
[20:12] Like…sex. 比如性爱
[20:19] Well…who’s thinkin’ about sex? 谁想性事了
[20:23] I got the house to power up. 我还得给房子通电呢
[20:44] Maybe I’ll come help you. 或许我可以帮你
[20:48] The staff isn’t here. 魔杖不在
[20:49] Change of plans. We need to leave, like, now. 改变计划 我们得马上走
[20:51] No. She might’ve hid it in the house. I know where to search. 不 她可能藏在房子里了 我知道去哪找
[20:54] No. Your parents are already on their way. 不 你父母已经在赶来了
[20:55] – There’s still time. – No, there’s not. -还有时间 -没有了
[21:00] Welcome home, Nico. 欢迎回家 妮可
[21:05] Stay back. 别过来
[21:07] Hurting either of you is the last thing I’d do. Nico! 我绝不会伤害你们俩的 妮可
[21:16] We’ve lost so much already. 我们已经失去了太多
[21:20] Please, just come home. 求你 回家吧
[21:22] It’s too late for that. 太迟了
[21:23] It’s never too late to be a family. 做一家人永远不迟
[21:28] I’ll find a way to make everything OK again, I promise. 我会想办法弥补一切的 我保证
[21:32] Yeah. 嗯
[21:34] You know, when I was a little girl, 我小时候
[21:36] hearing you say those words made me feel so safe. 听到你那么说让我很有安全感
[21:41] – Now I know they’re a lie. – No, they’re not– -现在我知道那是谎言 -不是…
[21:43] This family can’t be put back together again. 这个家庭无法复原了
[21:45] – Nico– – So… emotional good cop didn’t work, -妮可 -所以 情绪红脸不好用
[21:50] and we all know what comes next. 我们都清楚 下一步是什么
[21:52] Let’s just cut to the chase. 我们直说吧
[21:56] Where is she? 她在哪
[22:15] I know this is what you came for. 我知道你是来找这个的
[22:17] And I’m not leaving without it. 我不拿走它不会走的
[22:20] Thought I heard voices. 我就说听到了声音
[22:22] Three against one. I like those odds. 三对一 我们胜算不错
[22:24] This is between me and my daughter. 这是我和我女儿之间的事
[22:26] I haven’t been your daughter for a long time. 我已经很久不是你女儿了
[22:29] Look, we can do this the easy way or the hard way. 我们可以来软的 也可以来硬的
[22:33] Let’s go hard. 来硬的吧
[23:04] Stop this, Nico! 停下 妮可
[23:08] – Nico! – Stay back! -妮可 -退后
[23:13] That’s for Graciela. 这是为了格拉西亚拉
[23:23] Molly! 茉莉
[23:28] Freeze! 冻结
[23:30] – No! – Molly! -不 -茉莉
[23:42] I’m coming for you, Molly! 我来救你了 茉莉
[23:53] Karolina! 卡罗琳娜
[23:53] – Tina, no. Don’t do this! – Stop! Mom, please! -蒂娜 别这么做 -停下 妈妈 求你
[23:56] This is why Amy’s dead– the monster you are right now! 艾米就是因此而死 因为你变成的怪物
[24:19] You don’t know, Nico. 你不知道 妮可
[24:20] I know… that you love that staff’s power 我知道 你爱拿魔杖的力量
[24:24] more than you love any of us. 超过我们
[24:26] I don’t expect you to understand the things I’ve done… 我不指望你理解我所做的一切
[24:29] or the reasons that I have done them, 或是我那么做的理由
[24:31] but do not ever question whether I love you. 但永远不要质疑我是不是爱你
[24:37] Take it. It’s not a trick. 拿走吧 不是什么诡计
[24:51] You can go. All of you. 你们都走吧
[24:58] But if you do, I want to be clear. 但如果你走了 我要说清楚
[25:02] When you leave here, what you said before will be true. 等你走了 你所说的话就将成真
[25:05] When we see each other again, 我们再见时
[25:06] we will no longer be mother and daughter. 将不再是母女
[25:08] – Tina. – It’s your choice. -蒂娜 -你选吧
[25:11] Stay and work this out… or leave forever. 留下解决矛盾 还是永远离开
[25:20] Let’s go. 走吧
[25:30] How could you, Tina? 你怎么能 蒂娜
[25:33] I didn’t think she would take it. 我以为她不会拿走的
[25:44] We know what you did with the staff… 我们清楚你拿魔杖做了什么
[25:48] what it did to you. 它又对你做了什么
[25:52] Wonder what happens with it in the hands of a volatile 16-year-old. 不知在一个不稳定的16岁女孩手里它会如何
[26:06] You should hide it. 你该把它藏起来
[26:07] It might draw unwanted attention out here. 在外面可能会引起不必要的注意
[26:09] Yeah. We better hurry up. 是啊 我们得快走了
[26:10] I’m zonked, guys. 我好累
[26:12] Just need to sit for a second. 我得坐会儿
[26:23] Wait. You’re not wearing your bracelet. 等等 你没戴手镯了
[26:26] And you’re not glowing. 你也没在发光
[26:27] Yeah, I don’t need it anymore. 是啊 我不发光了
[26:29] I can power up and down without it. 我不戴它也可以启动和停止
[26:31] That’s impressive. 好厉害
[26:35] Too bad you didn’t show 可惜刚刚
[26:36] that level of talent just now with my mom. 在我妈面前你没展示出这水平来
[26:41] Wait, are you blaming me for what happened back there? 等等 你是在为刚刚的事怪我吗
[26:43] No. I’m just saying, 不 我是说
[26:44] you can’t turn your back on a threat. 你不能背对威胁
[26:46] – I did that to save Molly. – But you didn’t. -我那是为了救茉莉 -但你没救成
[26:48] – I got my mom to drop the spell. – Oh, if you’re gonna be pissed, -是我让妈妈中止了咒语 -如果你要生气
[26:51] be pissed at your homicidal maniac of a mother. 也气你的杀人狂妈妈
[26:53] All I ever did was everything that you asked, 我从来都只是做你要求的事
[26:55] – and I had your back. – OK, I’m just saying, -照应你 -我只是说
[26:57] we all need to do better– 我们都得做得更好
[26:58] train harder, learn how to fight as a team– 更严格地训练 学会配合迎战
[27:00] No, that wasn’t what you were saying. 不 你不是那么说的
[27:02] And by the way, it wouldn’t make a difference anyway. 而且 这也没什么用
[27:04] We could train for months. 我们哪怕训练几个月
[27:06] We are not superheroes, OK? We aren’t good at this. 我们不是超级英雄 我们不擅长这个
[27:10] I’m sorry I let you down. 抱歉我让你失望了
[27:26] Not sure what you want with this. 我不知道你要它做什么
[27:28] It’s written in code. 是用密码写的
[27:30] Catherine can read it. 凯瑟琳会读
[27:32] She does the prayer before the sacrifices. 她在祭祀前做祈祷
[27:35] Jonah translated that. 那是约拿翻译的
[27:36] She memorized it. 她记住了
[27:38] He just likes her to hold the book. 他只是想要她拿着书
[27:42] The Abstract is what he calls it. 他管它叫《摘要》
[27:44] He translated something for Victor once 维克多当初设计盒子时
[27:46] when he was designing the box. 他为他翻译了些东西
[27:48] It was all about energy conversion. 都是关于能量转换的
[27:50] So you’re thinking this is what, some kind of Jonah encyclopedia? 怎么 你觉得这是约拿百科全书吗
[27:54] I’m not sure, but… I’m trusting him to save Victor, 我不确定 但 我要把救维克多的事交给他
[27:59] and it turns out that… we don’t know who Jonah is 结果我们根本不知道约拿是谁
[28:03] or where he’s from or even what he is, 他来自哪里 甚至是什么物种
[28:05] and I think that it’s time that we all got a lot more curious. 我觉得我们该都去探究一下了
[28:10] You’re still not gonna be able to read it without his help, 没有他帮忙 你还是无法看懂的
[28:12] which I’m guessing he’s not gonna give you. 我猜 他不会想帮你的
[28:16] Let me worry about that. 这让我去考虑吧
[28:35] I think… 我觉得
[28:37] that’ll do it. 这样应该就行了
[28:38] I feel like there’s a 50-50 chance 我觉得你扳动开关时
[28:39] that we’re gonna get electrocuted when you flip that switch. 我们有一半的可能性会被电死
[28:41] Come on. It’s way more like 40-60. 拜托 四六开差不多
[28:44] Is that a 40 percent chance we’re gonna get electrocuted, or– 那是电死的概率是四 还是…
[28:46] It’s a hundred percent chance 你百分百
[28:47] you’re gonna be blown away by my engineering prowess. 会被我的工程技能震撼到飞起
[28:49] “Blown away” feels like a poor choice of words. “飞起”这个词选的不好吧
[28:51] Gert, there are things that I’m good at, all right? 格特 我还是有擅长的事的
[28:54] Even out here. 哪怕是在外流浪
[28:56] Let there… be light. 要有…光
[29:07] Oh, shit. 该死
[29:08] What did you do? 你做了什么
[29:09] Uh, nothing. 没什么
[29:11] I mean, I think it was the circuit breaker. 应该是断路器
[29:13] Or it could have been the cartridge fuse. 也可能是熔线筒
[29:15] I can fix this… I think. 我可以修好的…吧
[29:24] Man. 天呐
[29:25] Man, it’s been a minute since I had hush puppies that good. 我好久没吃过这么好吃的油炸玉米饼了
[29:29] Thank you. 谢谢
[29:30] Well, that’s obvious, lookin’ at those scrawny bones of yours. 显然是的 看你的小身板吧
[29:33] Have some more spicy chicken. 再来点辣鸡肉
[29:35] Nana B’s recipe will fatten you up. B奶奶的食谱能让你胖起来
[29:37] Look what it did to Darius. 看看达瑞斯就知道了
[29:39] Hey, now. Watch it. 喂 给我小心点
[29:49] Try and make it last a little bit longer. OK? 尽量慢着点花 好吗
[29:54] But I didn’t earn it. 但这不是我挣的
[29:55] Down payment for next time. No biggie. 下次的预付款 没事的
[30:00] No, no. No, no. 不不
[30:02] I got it. 我来吧
[30:04] – Thank you. – You are welcome, my queen. -谢谢 -不客气 我的女王
[30:06] Livvie. Thank you. 莉薇 谢谢
[30:10] My feet are swellin’ up. 我的脚肿了
[30:12] I’m gonna lie down. 我去躺下
[30:13] You two wanna clear up this food for me? 你俩帮我收拾一下
[30:15] – Yeah, of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[30:23] – So do you– – Do they– -你… -他们…
[30:28] You go. 你说吧
[30:29] I… I was just gonna ask 我是想问
[30:32] if they even have soul food in Brentwood. 布伦特伍德有灵魂食物吗
[30:35] No, they don’t. 没有的
[30:36] We just have kale, three meals a day. 我们一日三餐都吃甘蓝
[30:38] Sometimes quinoa if we’ve been really good. 如果我们乖就吃藜麦
[30:40] Well, guess you better have another one of these. 那你再吃个这个吧
[30:48] Is it good? 好吃吗
[30:51] Really good. 太好吃了
[30:54] You know what? 知道吗
[30:55] Come with me. 跟我来
[31:02] You know this is a wreck, right? 你知道这很糟吧
[31:04] What’s wrong with it? 有什么不好了
[31:05] What’s wrong with it? It’s coarse as hell. 有什么不好 太粗糙了
[31:07] You ever try some shea butter? 你试过牛油树脂吗
[31:09] Uh, I’m kinda clueless when it comes to this stuff. 我对这些事一窍不通
[31:13] OK, well, good thing I’m here. 那幸好有我了
[31:18] You have to warm it up first. 得先暖和暖和它
[31:21] Ok. 好
[31:32] Feels good? 感觉好吗
[31:34] Sure. 好
[31:38] You know, you’d be pretty hot with some corn rows. 你如果扎发辫肯定挺帅
[31:42] Think so? 是吗
[31:43] Yeah. Let me do it. 嗯 我来给你梳吧
[31:44] This is kinda my thing. Trust me. 我挺擅长找个的 相信我
[31:49] OK. Yeah. Why not? 好啊 来吧
[31:57] All right. 好
[32:07] And this way, the cops’ll have a harder time finding you. 这样 警察就更不容易找到你了
[32:12] Wait, you know? 等等 你知道了
[32:15] You think there’s anything those two don’t tell me? 你觉得他们俩会瞒着我什么吗
[32:18] Don’t worry. I’m not a snitch. 别担心 我不会告密的
[32:21] And we don’t exactly run in the same circles. 而且我们也不是一个圈子的
[32:23] No– I know– 不 我知道
[32:24] Also, I don’t buy the stories they’re telling on the news. 而且 我根本不信新闻上的报道
[32:27] They– They say that you’re a murderer, a kidnapper– 他们说你是个杀人犯 绑架犯
[32:31] I–I just don’t believe it. 我不信
[32:34] Well, I’m not. 我不是
[32:37] You wouldn’t be the first guy I met 你不会是我认识的第一个
[32:38] who didn’t do what the cops said he did. 没做过警察说他做过的事的人
[32:44] There’s only one way for sure 只有一个办法
[32:45] to know if you’re a good guy or a bad guy. 能确定你是好人还是坏人
[32:49] You know how to administer a polygraph test? 你会做测谎吗
[32:53] No. 不
[33:17] Must’ve traced the blackout. 肯定是沿着断电找来的
[33:19] Oh, this is bad. This is very bad. 这太糟糕了
[33:21] We could fight. You’ve got Old Lace, 我们可以跟他们打 你有老妇
[33:23] I got the Fistigons at half strength– 我有一半能量的粉碎拳套
[33:24] We are not gonna Fistigon-blast DWP workers. 我们才不要拿粉碎拳套对付水电局的工人
[33:26] That’ll just make it worse. 那只会让事情更糟
[33:27] OK. Well, then, let’s run, 那我们跑吧
[33:28] – find another place to crash. – Oh, yeah? Where do we go? -另找地方住 -我们能去哪
[33:30] We’re gonna find another hidden mansion 再找个隐藏的豪宅
[33:31] that’s big enough for all of us and our dinosaur? 装得下我们所有人外加我们的恐龙吗
[33:33] No, this place is our last shot at staying together, surviving– 不 这地方是我们一起活下去的最后机会
[33:36] Way not to go dark. 你真是积极乐观啊
[33:37] So then what’s the plan? Because they’re coming now. 那你有什么计划 他们这就要过来了
[33:40] OK, OK. Plan is, I’m gonna go find Old Lace 好吧 计划是 我去找到老妇
[33:43] and make sure she doesn’t eat them if they go in there. 确保他们如果进去了 不会被她吃掉
[33:45] After that… I don’t know. 之后 我也不知道了
[33:47] All right. Well, I’ll create a distraction out here. 好 我在外面分散他们的注意
[33:50] Scream if you need help. 如果需要帮助就叫
[33:52] If you hear screaming, 如果有叫声
[33:53] it probably won’t be me that needs help. 需要帮助的大概不会是我
[34:01] Where are you, Old Lace? 你在哪 老妇
[34:03] Come on, girl. 出来啊
[34:06] Here… dinosaur. 出来啊 恐龙
[34:13] Little chilly tonight. 今晚挺冷啊
[34:15] Someone’s been in here. 有人进来过
[34:17] Tweakers. Probably trying to steal the power. 乱动东西 大概是想偷电
[34:19] Watch out for used needles on the floor. 小心地上有没有用过的针头
[34:22] For what they pay us, 就他们那点工资
[34:22] I’m not trying to get rolled by some junkies. 我可不想被瘾君子抢了
[34:24] Yeah. 是啊
[34:27] Some of this stuff looks pretty new. 有些东西看上去挺新的
[34:29] Might be actual squatters. 可能真有人占空屋
[34:31] Think we should call it in, get this place cleared out. 我们最好上报 清空这里
[34:33] All right. Make it somebody else’s problem. 好吧 把这问题丢给别人吧
[34:39] Come. 来
[34:46] – You hear that? – What? -听到了吗 -什么
[34:48] Growl. 吼
[34:55] Come. 来
[35:04] Go! Go! Go! Go! Go, go, go, go, go, go! 快走 走走走
[35:09] Ah, great timing, Chase. 真会掐时机 查斯
[35:13] What the hell is happening?! 怎么回事啊
[35:15] Maybe one of those things set off the alarm. 可能是那玩意触响了警报
[35:16] – One what?! What was it?! – Uh, mountain lion? -什么 什么玩意啊 -山狮吗
[35:19] What the hell? Like hell it was. 怎么回事 才不是呢
[35:20] Look, I’m not gonna go back to check! 我可不会回去查看
[35:22] My distraction worked. 我的声东击西成功了
[35:23] – Well… – And… swiped these off the truck. -这个嘛… -而且 我从车上顺走了这个
[35:28] We can get the power on. 我们可以恢复电力了
[35:34] Let there be light…2.0. 要有光…2.0
[35:53] – We did it. – We did. -我们成功了 -是啊
[35:56] Now let’s see if that old blender in the kitchen works. 我们去看看厨房里的旧搅拌机好不好用
[36:00] What? Why is that your first thought? 什么 你怎么会第一个想到这个
[36:06] Had a packet of protein powder in my suit jacket. 我外衣兜里有一袋蛋白粉
[36:08] Hadn’t expired yet. 还没过期呢
[36:11] You know, most kids smuggle 大部分孩子
[36:13] a flask or a vape into a school dance. 会偷偷带酒带烟去学校舞会的
[36:16] I’m a very committed dancer. It’s depleting. 我是个很投入的舞者 那只会分神
[36:25] Nectar of the gods. 神之甘露啊
[36:27] You want some? 来点吗
[36:28] That swamp water? No. 就那臭水 不要
[36:30] Actually, the water from the tap’s a little darker than this. 其实 水龙头里的水比这还黑呢
[36:33] Our next project. 那是我们的下一项工程
[36:34] Let’s just…bask in this victory for like ten seconds, OK? 我们先享受这胜利10秒吧
[36:42] Hey, how’d it go? Did you get the staff back? 怎么样 拿回魔杖了吗
[36:44] ‘Cause we got the power on, as you can see. 我们恢复电力了 你们也看到了
[36:47] Yep. Great. 太好了
[36:50] Seriously? There’s electric heat in some of the rooms, 不是吧 有些房间有电热
[36:53] we got protein shakes, chandeliers lit up, 我们还做了蛋白质奶昔 吊灯也点亮了
[36:55] Fantastic. Now we can all see how bad we look. 太棒了 现在我们都能看到我们的样子多糟了
[36:58] Oh, he’s not familiar with the concept. 他不了解这个概念
[37:01] Where’s Alex? 艾利克斯呢
[37:04] – Uh, not back yet. – I’m calling a house meeting. -还没回来 -我要召开全屋会议
[37:08] – Do we wait? – Think we have a quorum. -等他吗 -我们达到投票人数了
[37:11] Power’s on. Thanks to Chase and Gert. 电力恢复了 感谢查斯和格特
[37:13] That’s all I wanted. 我就想要这句
[37:14] We got the Staff of One back. 我拿回了独一魔杖
[37:17] And the Fistigons? 粉碎拳套呢
[37:18] I’ll fix ’em tonight now that we have light. 我们有光了 我今晚就修好它们
[37:20] OK. Everyone find bedrooms. 好 大家各自找个卧室
[37:23] Get some sleep tonight. 今晚好好睡一觉
[37:24] Tomorrow we’re gonna figure out how to use our powers together… 明天 我们要学会如何一起使用能力
[37:29] as a team. 作为一支团队
[37:32] Yeah. 嗯
[37:54] Radio on. 打开收音机
[38:01] Tune. 调台
[38:27] I feel like I’m going crazy. 我觉得我要疯了
[38:30] Everything is so confusing right now. 现在一切都好令人困惑
[38:33] I don’t think I could get through this without you. 我觉得我没有你是撑不过去的
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:40] No, I-I lashed out at you. 不 是我冲你发了脾气
[38:42] I– you were amazing back there, 你刚刚很棒的
[38:45] and I made you feel like you weren’t. 我却贬低了你
[38:48] I realize now I was just upset because… 我现在明白我只是难过 因为
[38:53] she hurt you. 她伤害了你
[38:57] This person who’s supposed to love me 她本该爱我
[39:00] and protect me no matter what… 保护我 无论如何
[39:04] watching her hurt someone that I love… 看着她伤害我爱的人
[39:09] – Nico… – I just felt so powerless in that moment. -妮可 -那一刻我觉得好无助
[39:15] I never want to feel that powerless again. 我再也不想感觉那么无助了
[39:28] Is this going to be our room? 这里可以做我们的房间吗
[39:32] The decor is very Wiccan. 这装饰很威卡
[39:36] If you want. 如果你想的话
[39:38] I saw you put some stuff in the one down the hall. 我看到你在走廊尽头那间里放了些东西
[39:42] This one’s actually a little colder, so… 这间要冷些
[39:45] There must be a draft coming from somewhere. 肯定是哪里漏风
[39:50] Well, luckily… 幸好
[39:55] I’m really good at warming you up. 我很擅长温暖你
[40:20] Molly? 茉莉
[40:22] Mols, you OK? 小茉 你没事吧
[40:33] I heard what happened with Tina. 我听说了跟蒂娜的事
[40:36] I’m sorry. 我很遗憾
[40:38] I’m fine. 我没事
[40:42] Um, I can sleep in there with you tonight… 我今晚可以陪你睡
[40:46] sing you a lullaby if you want. 如果你想 我可以给你唱摇篮曲
[40:49] No, um… I want to be alone. 不 我想一个人待着
[41:58] Thought you’d be home hours ago. 我以为你几小时前就会回家了
[41:59] This may be pointless, but… 这样或许毫无用处 但
[42:01] it’s just something to do. 至少也是在做点什么
[42:04] Never know. We’re due for some good news, right? 难说 我们也该听到点好消息了 是吧
[42:08] We are. And I have some. 是啊 我有好消息
[42:12] I spoke to Flores. 我跟弗洛雷斯谈了
[42:14] He can’t clear the kids without giving the D. A. 他不向地检官给出案子的另一种理论
[42:16] an alternative theory of the case. 就无法洗清孩子们的罪名
[42:17] And how is that good news? 这怎么是好消息了
[42:19] – We just have to give him one. – Meaning? -我们给他个理论就行了 -什么意思
[42:21] We have to frame someone else for the murder. 我们得把凶案栽在别人头上
[42:23] I wish there was another way, but there’s not. 我也希望有别的办法 但没有
[42:27] Are we really gonna hurt another innocent person, Catherine? 我们真要再伤害一个无辜者吗 凯瑟琳
[42:30] I thought we were past that. 我们不是不做那种事了吗
[42:31] I didn’t say we had to frame an innocent person. 我没说我们得去陷害个无辜者
[42:44] Those braids are so dope. 这辫子太帅了
[42:46] – You think so? – Yeah. -是吗 -嗯
[42:48] I look in the mirror, and I don’t see myself. 我照镜子都看不到自己了
[42:51] Hopefully the cops feel the same way. 希望警察也这么觉得
[42:54] Maybe this is the real you. 或许这才是真正的你
[42:57] Maybe. 或许吧
[43:04] I do know that I want to see you again. 我知道 我还想再见到你
[43:09] How about tomorrow? 明天吧
[43:24] You can lose the attitude. 你别跟我横
[43:26] – I come in peace this time. – I’ve known you too long, Darius. -我这次没有恶意 -我认识你够久 达瑞斯
[43:29] You don’t know shit about peace. 你才不会没恶意
[43:31] Just hang up. 挂掉就是了
[43:33] Nah. You got it all wrong, man. 你错了
[43:36] People change. 人是会变的
[43:37] No, they don’t. Especially not you. 不会的 你尤其不会
[43:40] Look, I’m not interested in more deals. 我不想再跟你谈什么交易了
[43:42] You haven’t even heard my offer yet. 你还没听到我的提议呢
[43:47] And you gonna like this one. 你会喜欢这个的
[43:50] I don’t have time for your games, all right? 我没时间跟你玩游戏
[43:53] I need to find my son right now. 我现在得找到我儿子
[43:58] Shit, Geoffrey. 杰弗里
[44:00] Why the hell you think I’m callin’? 你以为我是为什么事打来
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号