Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] You love that staff’s power 你爱拿魔杖的力量
[00:12] – more than you love any of us. – Take it. -超过我们 -拿走吧
[00:14] When we see each other again, 我们再见时
[00:15] we will no longer be mother and daughter. 将不再是母女
[00:17] We all need to do better. Train harder. 我们都得做得更好 更严格地训练
[00:19] We could train for months. 我们哪怕训练几个月
[00:20] We are not superheroes, OK? We aren’t good at this. 我们不是超级英雄 我们不擅长这个
[00:22] I don’t want any more innocent people getting hurt. 我再不希望有无辜者受伤了
[00:24] And I can do something about it. 我可以做点什么的
[00:26] You know what? I’m leaving. 我走了
[00:26] No, you’re not. Not until you tell us where. 你不能走 你得告诉我们你要去哪
[00:29] Believe it or not, I can actually read these specs, too. 不管你信不信 我是看得懂数据的
[00:31] The Abstract is what he calls it. 他管它叫《摘要》
[00:33] Thinkin’ this is, what, some kind of Jonah encyclopedia? 怎么 你觉得这是约拿百科全书吗
[00:37] You know what would actually help, is if you got the power on. 真正能帮忙的是恢复电力
[00:39] Like you said you would, three hours ago? 你三小时前就说能了
[00:40] Can you do that or not? 你可以做到吗
[00:41] What’s this about? Is it your meds? 怎么回事 是因为你的药吗
[00:44] Not everything is a pharmaceutical problem. 不是一切都是医药问题
[00:46] Where’s Alex? 艾利克斯呢
[00:48] I spoke to Flores. 我跟弗洛雷斯谈了
[00:49] He can’t clear the kids without giving the DA 他不向地检官给出案子的另一种理论
[00:51] an alternative theory of the case. 就无法洗清孩子们的罪名
[00:52] I need to find my son right now. 我现在得找到我儿子
[00:54] Shit, Geoffrey. Why the hell you think I’m callin’? 杰弗里 你以为我是为什么事打来
[01:13] Get off me! I don’t need money! Get off me! 放开我 我不要钱 放开我
[01:15] – Yes, you do. It’s your job. – Stop it! -你需要 那是你的工作 -放手
[01:17] – Get in the car. Get in the car! – You’re hurting me! No! -上车 -你弄疼我了 不要
[01:20] You have one last job to do. Get in the car! 你还有最后一项工作 上车
[01:22] No, you said I was done! 不 你说都完了的
[01:22] – You’re a liar! – You’re costing me a lot of money right now! -你骗我 -你这样是害我损失很多钱
[01:24] Let’s go! Get in the car. 我们走吧 上车
[01:26] Get off of me! You’re hurting me! 放开我 你伤到我了
[01:27] – You’re not done. Let’s go! – Get off me! -你没做完呢 快走 -放开我
[01:28] – Get in the car! One more job. – Get off me. -上车 最后一次 -放开我
[01:30] – Come on. – You’re hurting me! -快点 -你弄疼我了
[01:31] Stop! 住手
[01:35] Try that move on me. 你对我动手试试
[01:38] I said, try it on me! 我说 对我试试
[01:39] – What the hell? – Right now! -搞什么 -快点
[01:45] But you’re just a girl. 你是个小姑娘啊
[01:48] Get with the times. Who runs the world? 跟上时代 这世界谁做主
[01:53] You’re welcome! 不客气
[01:57] She has the same eyes as him. 她有跟他一样的眼睛
[02:17] Karolina. 卡罗琳娜
[02:21] Practice at 9:00 a.m. Everyone agreed. 早9点训练 我们说好的
[02:24] I’m right behind you. 我就来
[02:27] Good morning, by the way. 另外 早上好
[02:31] Alex? 艾利克斯
[02:33] OK, well, you probably don’t care, but we’re practicing today. 好吧 你可能不在乎 但我们今天要训练
[02:36] As in now. 就是现在
[02:46] I’m not sure you know this, but the National Sleep Foundation 我不知道你是否知道 但全国睡眠基金会
[02:48] recommends eight to ten hours of sleep 推荐13到18岁青少年
[02:50] for adolescents between the ages of 13 and 18. 每天睡八到十小时
[02:52] Is this because you stayed up all night with Chase? 是因为你跟查斯折腾了一晚没睡吗
[02:54] Stayed up all night talking. 是聊了一晚
[02:55] About the inherent racism of the early women’s movement. 谈早期女权运动的隐含种族歧视倾向
[02:59] Also, how technology is shaping fourth wave feminism, 还有科技如何影响了第四波女权主义
[03:03] but really also, um, if that water stain on the ceiling 但还有 屋顶上的水渍
[03:05] looks more like an acorn or Danny DeVito. 是更像颗榛子还是丹尼·德维托导演
[03:09] Chase talked about all that? 查斯谈了那些话题吗
[03:10] He may have mostly listened. 他可能主要是听我说了
[03:12] No wonder he’s still sleeping. 怪不得他还在睡
[03:14] Chase. C’mon. 查斯 起来了
[03:19] Isn’t the whole point of not going to school 我们不去学校
[03:21] so we don’t have to wake up on time anymore? 不就是为了不用再准时起床了吗
[03:23] School just started. Let’s go. 学校上课了 走吧
[03:28] – Please, let’s go! – All right! -快走吧 -好吧
[03:34] See, the key to this whole thing– 这件事的关键
[03:36] no, matter of fact, the key to everything– 事实上 一切的关键
[03:39] is anticipation. 就是期待
[03:50] You gotta make ’em play your game. 你得让他们玩你的游戏
[03:53] Study the layout. 研究布局
[04:00] Stay on guard, like you’re playing defense. 保持警惕 像是在打防守
[04:06] Protect yourself. 保护好自己
[04:15] There’s only one way to figure out your enemy… 看清敌人只有一个办法
[04:18] and that’s close observation over a prolonged period. 就是长时间的观察
[04:22] I mean, I wouldn’t say we’re enemies. It’s just a game. 我们算不上敌人 这只是个游戏
[04:25] Bones, just a game? 骨牌 只是个游戏
[04:28] That’s so disrespectful. Dominos is life. 太失敬了 多米诺可是生命
[04:33] Life, got it. And you keep calling it “Bones.” Why? 生命 好 你为什么总喊它”骨牌”
[04:38] Damn, man. I gotta teach you everything? 哥们 什么都得我教吗
[04:41] Dominos used to be made outta animal bones, 多米诺以前是动物骨做的
[04:43] like ivory or whatever. 象牙什么的
[04:45] Now, they’re plastic. 现在是塑料的了
[04:46] – You ever play with my dad? – Every damn day. -你跟我爸打过吗 -每天都打
[04:49] This is my conversation. Damn! 我跟他说话呢 真是的
[04:54] Anyway… 总之
[04:56] yes, we’d play at Nana B’s house after school. 是的 我们放学后总去B奶奶家玩
[04:59] Tryin’ to stay out of trouble. 尽力不去沾上麻烦
[05:00] – Was he any good? – Well, he couldn’t beat me. -他打得好吗 -打不过我
[05:03] He never talked about stuff like this. You know, playing bones? 他从不谈这样的事 打骨牌
[05:06] Probably made it easier to forget where he came from. 可能这样更容易忘记他的出身
[05:08] Stay out of it, Tam! 别多事 塔玛
[05:11] I do not have to like him. 我不非得喜欢他
[05:15] Sorry. 抱歉
[05:18] Five. 五
[05:21] Ok. 好
[05:23] Five. 五
[05:29] You fell for it. 你上当了
[05:32] What? 什么
[05:35] Dominos, playboy! 多米诺 公子哥
[05:39] Sometimes you gotta sacrifice a five for a ten. 有时候你得牺牲个五才能赢得十
[05:45] Wash ’em. I’m gonna go get another beer. 洗牌 我再去拿瓶啤酒
[05:59] Hey, hurry up, man! 快点的
[06:01] – Oh, I’m ready. – OK. -我准备好了 -好
[06:02] Your braids too tight? Livvie, you need to chill. 你的辫子太紧了吗 莉薇 你得冷静下来
[06:07] – You’re not taking that one? – Please, no. -你不拿那件吗 -才不要
[06:10] I hate that dress. 我讨厌那件裙子
[06:12] You loved it when I bought it. 我买下时你很喜欢的
[06:13] I didn’t, but you were so excited when you gave it to me, 才不 但你送我时那么高兴
[06:17] I didn’t want to hurt your feelings. 我不想伤害你的感情
[06:20] Hurt Geoffrey Wilder’s feelings? 伤害杰弗里·威尔德的感情吗
[06:23] You speak in the third person all you want, 随你怎么用第三人称喊自己
[06:25] we both know you’re sensitive. 我们都清楚你很敏感
[06:29] That’s why you fell in love with me. 所以你才爱上了我
[06:32] It’s not, actually. 才不是呢
[06:34] But I tolerate it. 但我容忍了
[06:53] You sure you’re ready, babe? 你确定你准备好了吗 宝贝
[06:54] I’m good. Let’s go get him. 好了 我们去接他
[08:22] I just went outside to get some air. 我就是出去换换气
[08:24] Do not lie to me. 别骗我
[08:26] It’s not my fault. I was taking a walk, 不怪我 我出去散步
[08:28] and I saw this dude being mean to his girlfriend. 就看到一个男的对他女友超凶
[08:30] At least, I think it was his girlfriend. Hopefully ex-girlfriend. 至少 我觉得是他女友 希望是前女友了
[08:33] Wait, you got into a fight? 等等 你跟人打架了
[08:35] Which you were looking for. Molly, you could have been hurt. 你去找架了 茉莉 你受伤了怎么办
[08:37] – Or someone could’ve seen you! – That’s what this is for. -你被人看到了怎么办 -所以才戴这个
[08:43] Who are you right now? 你这是谁
[08:45] I don’t know. I haven’t had a chance to figure out my codename. 我不知道 我还没来得及想好我的代号
[08:48] That’s my point. We don’t do codenames. 我就是想说这个 我们不起代号
[08:50] Or masks. Or vigilante street justice. 或是戴面具 或是做街头义警
[08:54] People need our help. I can’t just sit around and do nothing. 人们需要我们的帮助 我不能什么都不做
[08:58] Not anymore. Just don’t tell Gert, OK? 今后不能 别告诉格特 好吗
[09:02] I’m definitely telling Gert. 我绝对要告诉格特
[09:03] Please, she’ll freak! I’m fine. 求你 她会疯掉的 我没事
[09:06] And no one saw me, I swear. 而且没人看到我的 我发誓
[09:08] Besides, you said you wanted us to practice our powers. 再说 是你希望我们练习异能的
[09:11] Consider this extra credit. 这算额外学分了
[09:16] OK, don’t go out alone again. 好吧 但别再单独出去了
[09:18] It’s not safe. Even for you. 这不安全 哪怕是对你
[09:23] No time for sleep. We’re meeting in the foyer. 没时间睡觉 我们大厅汇合
[09:38] Does anyone want to explain Molly? 谁能说说茉莉怎么回事吗
[09:39] We haven’t even done anything yet. 我们还什么都没做呢
[09:41] Maybe she, like the rest of us, didn’t get enough sleep. 或许她跟我们一样 也没睡够
[09:43] Could just be puberty. 可能是青春期的问题
[09:45] You said it yourself, adolescents need more sleep. 你也说了 青少年需要更多睡眠
[09:48] Anyways, she can skip this one. 总之 她这次可以不来
[09:50] She’s further along than the rest of us. 她比我们都刻苦
[09:52] Speak for yourself. 那是你
[09:56] I’ve been practicing. 我可是有练习的
[10:15] How much practice? 你练了多久啊
[10:16] Enough that you’re suddenly nervous 足以让你突然紧张
[10:18] you’re not the best anymore. 你不是最厉害的了
[10:19] Wait, I thought I was the best– 等等 我不是最厉害的吗
[10:20] No. Not even close. 才不 差远了
[10:21] Oh, you want to make this a competition? 你还想比吗
[10:24] I think I already did. 我已经在比了
[10:29] Yeah, that’s right! That is how you do it. 没错 这才像样
[10:36] – Shit! – Think I saw a fire extinguisher. -该死 -我好像看到灭火器了
[10:37] I got it. 我来吧
[10:39] Extinguish! 熄灭
[10:45] OK. You’re definitely better. 好吧 你的确更厉害
[10:48] Guess that makes it our turn. 那么该我们了
[11:00] – Hey, you OK? – Yeah, yeah. Just a little– -你没事吧 -嗯 就是有点…
[11:03] No, no, no! I’m not. 不 我有事
[11:06] What happened? 怎么回事
[11:07] It’s– it’s, um… it’s called “brain lightning.” 这叫”脑闪电”
[11:10] It jus– it happens when I go off my Sertraline too quickly. 如果我一下子戒掉舍曲林就会这样
[11:13] English, Gert. This is new to some of us. 说英语 格特 我们有些人不熟悉这个
[11:16] It’s kind of like getting a hot poker shoved in your brain, 就像被用火热的拔火棍戳进脑袋里
[11:18] coupled with dizziness and 再加上头晕
[11:19] blindness and ringing in the ears. I could go on. 失明和耳鸣 我还能继续说
[11:21] No, you had me at “Hot poker.” 不 “热拔火棍”我就懂了
[11:26] – Old Lace can feel it, too. – How do we fix it? -老妇也能感觉到 -我们怎么解决
[11:30] Just breathe. 呼吸
[11:31] 478 Four-seven-eight.
[11:33] What– what– what are you talking about? 你说什么呢
[11:34] Four-seven-eight. It’s a technique Coach taught us. 478 这是教练教我们的技巧
[11:37] Seriously? You really think that Coach Alphona’s 不是吧 你真觉得阿方纳教练
[11:39] pseudoscientific game tip 伪科学的比赛技巧
[11:41] is gonna help cure my actual debilitating illness? 能治好我真实的严重病症吗
[11:43] We won State three times. 我们赢了三次州冠军呢
[11:47] It was just a suggestion. 只是个建议
[11:51] Here, why don’t you and Old Lace go watch from up here? 来 你和老妇去上面看着吧
[11:58] Chase, punch me. 查斯 出拳
[12:01] Nico, no! 妮可 不要
[12:09] Block! 阻挡
[12:13] Damn. 我去
[12:14] – Again. – Nico! -再来 -妮可
[12:19] Block! 阻挡
[12:24] Double shit. 我了个大去
[12:28] – Nico! – What the hell, man?! -妮可 -你搞什么
[12:29] – I did what you said! The Staff didn’t work. – Stop. -我是照你说的做的 魔杖没起效 -停下
[12:35] Not the only thing that doesn’t work. 不是唯一不成功的
[12:38] I assume you mean us. 你是说我们吧
[12:43] Oh, God. 天呐
[12:45] Thank you. You brought the light today. 谢谢 你今天带来了光
[12:46] – You, as well, brought the light. – Thank you. -你也带来了光 -谢谢
[12:48] – I’m… just serving you. – Thank you. -我只是服务你 -谢谢
[12:50] – Great sermon, Frank. – Travel brightly. -布道真棒 弗兰克 -光明而行
[13:10] You look upset. 你看上去很生气
[13:12] Good. Means my face is working. 很好 那我的脸还好用
[13:16] Can we talk? Alone. 我们能单独谈谈吗
[13:22] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[13:24] That I just stole the church from you. 我从你手中偷走了教会
[13:26] Because that’s what you did. 因为这是事实
[13:27] You’ve gotta believe me, Leslie. I’m doing this for us. 你得相信我 莱斯利 我这么做是为了咱们
[13:32] Hear me out. 听我说完
[13:33] You don’t think that I know Jonah is using me? 你以为我不知道约拿在利用我吗
[13:36] I’m an actor, but I’m not an idiot. 我是个演员 不是个白痴
[13:39] But I’ll play Jonah’s game to help get my family back. 但我愿玩约拿的游戏 好团圆我们一家
[13:42] How exactly are you doing that, Frank? 这话要怎么说 弗兰克
[13:44] Well, I’d be lying if I told you I had it all figured out. 我也不是都想清楚了
[13:48] But I knew I had to do something to stay in the game. 但我知道我得做点什么才能继续玩下去
[13:51] You cheated on me, Leslie. 你绿了我 莱斯利
[13:54] You kicked me out of PRIDE, 你把我赶出了傲慢
[13:56] then you had the Yorkeses mess with my memory. 还让约克夫妇搅乱了我的记忆
[13:58] And then I find out that 然后我还发现
[13:59] my daughter isn’t even my biological child. 我女儿都不是我亲生的
[14:01] Not to mention, I got fired by my agent. 更别提 我还被我的经纪人解雇了
[14:03] And, what, you thought 怎么 你觉得
[14:05] stealing my church would– would fix all of that? 偷走我的教会就能修复那一切了吗
[14:08] You’re talking to me now, aren’t you? 你这不是跟我说话了吗
[14:10] I may not have mattered before, but I do now. 我之前或许不重要 但我现在重要了
[14:13] You’re confessing all of this to me, why? 你为什么跟我说这些
[14:17] Because this moment is as far as I thought things through. 因为我只想到了现在这一步
[14:21] This moment where I tell you that you and Karolina 这一刻 我要告诉你 你和卡罗琳娜
[14:24] are the only things in the world that matter to me. 是这世上我唯一在乎的东西
[14:28] And that I will do whatever 我会不惜一切
[14:29] it takes to get that pompous ass-clown Jonah 把那个自大的小丑约拿
[14:31] out of our lives for good. 永远赶出我们的生活
[14:34] I love you, Leslie. 我爱你 莱斯利
[14:37] And I want our family back. 我希望我们一家团圆
[14:40] And I know that we can do that. 我知道我们做得到
[14:46] It’s a lovely day for a stroll, isn’t it? 真是散步的好天气 是吧
[14:50] And for reading the words of David Ellerh. 也很适合读大卫·埃勒的著作
[14:54] To remind myself of his teachings. 提醒自己不忘他的教诲
[15:01] Excuse me. 失陪了
[15:07] You’re talking to Frank. 你又跟弗兰克说话了
[15:10] You two friends again? 你们又是朋友了
[15:12] No. 不是
[15:13] I hate Frank. I was just telling him how much. 我恨弗兰克 我只是在告诉他我多恨他
[15:16] That so? 是吗
[15:18] I’m starting to wonder if there’s more than one actor 我开始怀疑 迪恩家里是不是
[15:21] in the Dean family. 不止一个演员了
[15:24] What, are you saying you don’t believe me? 什么 你不相信我吗
[15:29] I’ve given up everything… to serve you. 我为了服务你 放弃了一切
[15:35] Anything you need, I’m here. 不论你需要什么 我都在
[15:41] So, is avocado-picking, like, a hobby? 那么 摘牛油果是你的爱好吗
[15:45] What do you mean? 什么意思
[15:46] I just, I don’t know, 我不知道
[15:47] I didn’t think I’d find so much farming in Compton. 我没想到康普顿还有这么多农活儿可做
[15:50] What’d you think you were gonna find here? 你以为这里会有什么
[15:51] Well, the way my dad talks about it… 听我爸说的
[15:54] poverty, illiteracy, violence. 贫穷 文盲 暴力
[15:58] Not arnica. 而不是山金车
[16:00] Oh, look at you! Most people think those are just daisies. 真厉害 大部分人当那是雏菊呢
[16:04] Well, knowing the things 知道大部分人
[16:05] that most people don’t care to know about 根本不在乎的事
[16:06] is kind of my thing. 算是我的专长
[16:11] Plus, I kinda heard you ask for them. 另外 你买时我听到你说了
[16:15] Ok. 好吧
[16:19] You know, if you’re gonna keep these braids, 如果你要继续留辫子
[16:21] you have to maintain them. 就得学会保养
[16:22] I’m not gonna always be around. 我可不是总会在的
[16:24] Why? Where are you going? 怎么 你要去哪
[16:26] I’m not sure, exactly. Um… 我也不确定
[16:29] Baldwin Hills or Ladera Heights. 鲍德温山或拉蒂洛高地
[16:32] I mean, ’cause I’m gonna be so rich from selling this stuff. 因为我会卖这个赚大钱的
[16:37] If anyone’s disappearing, it’s you. 如果有人会消失 也是你
[16:40] You know, being a fugitive and all. 因为你是个逃犯嘛
[16:45] What exactly is this? 这究竟是什么啊
[16:48] Avocado, arnica. 牛油果 山金车
[16:51] It’s moisturizer and a homemade pain reliever. 是润肤膏和自制止疼药
[16:53] Oh, it’s like the stuff we were picking up earlier. 就像我们之前买的那东西
[16:54] Right, yes. 对
[16:56] Wait, so you’re telling me you make this yourself? 等等 你是说你自己会做这个吗
[16:58] Yeah. 是啊
[16:59] Our mom, she’s… she’s in a lot of pain from sickle cell, 我们的妈妈 她因为镰形红细胞很疼
[17:05] and, um, arnica helps. 山金车会有帮助
[17:07] Some people think it’s just an urban myth, 有些人以为那是都市传说
[17:09] but Momma loves it, so… 但妈妈很喜欢的
[17:12] But then what I did was, I took it and braided Tamar’s hair, 然后我拿它给塔玛梳辫子
[17:15] she told the entire neighborhood, and boom! 结果她告诉了整个街区的人 大家都知道了
[17:19] I’m a business. 我就做上生意了
[17:21] Wow, are you, like, talking to investors? 你们还找投资人了吗
[17:24] Yeah. We could be in stores real soon. 嗯 我们可能很快就能开店了
[17:30] Yeah. 嗯
[17:35] Hey, is it OK if I kiss you? 我可以吻你吗
[17:37] Most guys don’t ask. 大部分男人不会问的
[17:40] Oh, did you not want me to? 你不希望我问吗
[17:42] No, silly. 不 傻瓜
[18:01] Is this OK? 这可以吗
[18:03] So you want to make this awkward? 你是想搞得尴尬吗
[18:55] Almost done? 快完事了
[18:57] Getting close. 快了
[19:00] Any chance we could, uh, speed it up a bit? 能不能再快点
[19:02] As you can see, I am working as fast as I goddamned can. 你看到了 我已经在尽快地工作了
[19:10] It’s just that I’m under 只是我为了
[19:11] quite a bit of pressure to uh, hit a deadline. 赶上期限 压力有点大
[19:13] You’re under pressure? 你有压力
[19:15] Try being trapped in what was formerly a pleasant memory 试试困在一段曾经美好的记忆里
[19:18] for what could be the rest of my unnatural life. 度过可能是我不自然的余生
[19:21] It’s only until you’re better. 等你好起来就不会了
[19:22] Yeah. When is that gonna be? Because you know what I think? 是吗 那是什么时候呢 你知道我怎么想吗
[19:26] I think I am better, 我觉得我已经好了
[19:28] and you are keeping me trapped here to do your bidding. 你把我困在这里 好替你办事
[19:30] Because if I was outside, in the real world, 如果我在外面 现实世界里
[19:33] I would shove this notebook up your ass 我就会把这本笔记本塞进你屁股里
[19:35] and bash your head in. 然后把你脑袋打爆
[19:43] Would you help me if you had the freedom to choose not to? 如果你有选择不帮我的自由 你还会帮我吗
[19:45] Oh, you son of a bitch! 你个混蛋
[19:49] You’re wasting your time! And as I told you, I’m in a hurry! 你在浪费时间 我说了 我挺着急的
[19:52] Go to hell. 下地狱去吧
[19:56] The street’s a loop! 街道是循环的
[19:59] Fine. Heh. See you in a few. 好啊 待会儿见
[20:07] OK. See you later. 好 回头见
[20:12] Bye. 再见
[20:14] Wait. OK. 等等
[20:37] What’s up? 好啊
[20:40] You got another run. 你还有一趟活儿
[20:41] I thought we were done for the day. 我以为今天的都做完了
[20:43] Something’s come up. Hop in. 又来了新的活儿 上来
[20:52] What’s the job? 什么活儿
[20:54] Well, you’ll see when we get there. 等我们到了你就知道了
[21:08] Do you know why Atlas won the D1 lacrosse championship 你知道阿特拉斯队是怎么连续三年赢得
[21:10] three years in a row? D1曲棍球锦标赛的吗
[21:12] I actually pride myself on not knowing. 我其实还以不知道为傲呢
[21:13] – Or caring. – It wasn’t just about talent. -也不在乎 -不光需要球技
[21:16] Or speed or natural physical ability. 或是速度 或天生的体力
[21:18] Although…it didn’t hurt. 但…那也没坏处
[21:22] But Coach Alphona always made sure that we had a game plan. 但阿方纳教练总确保我们制定好比赛计划
[21:25] That’s what we need. 那就是我们需要的
[21:26] Making a plan has always been Alex’s job. 制定计划一直是艾利克斯负责的
[21:29] Yeah, well, Alex isn’t here. 是啊 艾利克斯不在
[21:31] Maybe that’s why we suck. 或许所以我们才那么差劲
[21:32] No, there’s zero correlation 不 其实我们差劲
[21:33] between Alex and us sucking, actually. So, there. 跟艾利克斯在不在毫无关系
[21:37] He might not have had any superpowers, 他虽然没有异能
[21:38] but he brought something to the table. 但他总算是有贡献
[21:40] A nerd brain? 呆子脑袋吗
[21:41] A nerd brain could help you figure out the Staff. 呆子脑袋可以帮你搞清楚魔杖
[21:43] I don’t need his help, I– or anything else from him. 我不需要他帮忙 我不需要他任何东西
[21:46] He chose to be off the team. 他自己选择离队的
[21:48] Maybe we’re more than a team. 或许我们不止是一个团队
[21:50] We’re a family, and without one of us, we’re not whole. 我们是一家人 缺一个就不完整
[21:52] Okay, let’s dial it down with the Gibb-jib, A. K. A. bullshit. 好 我们少说点神叨 也就是废话吧
[21:58] Come on, you don’t need to bring her religion into this. 得了 你不用提她的宗教信仰啊
[22:00] You don’t need to take her side and gang up on me. 你也不需要站她那边对付我
[22:02] No, I– I wasn’t. 我没有
[22:03] Oh, OK, so then, I’m just crazy? 好吧 那是我疯吗
[22:05] No, I didn’t say that, either. 我也没那么说
[22:07] You know what? I just must have not understood you. 知道吗 我肯定是没理解你
[22:09] Maybe if you could restate it in the form of a lacrosse metaphor. 或许你可以用曲棍球隐喻重说一遍
[22:18] I’m gonna– I’m gonna go check on Old Lace. 我去看看老妇
[22:22] I’m gonna go do something. 我去做点什么
[22:27] Hey, um, Molly, maybe you can do it with me? 茉莉 可以来陪陪我吗
[22:31] Why would I do that? 为什么
[22:33] – Go. – He needs you. -去吧 -他需要你
[22:40] I don’t know what’s going on right now, 我不知道我们现在是怎么回事
[22:41] but we all need each other. 但我们需要彼此
[22:44] I’m gonna finish cleaning up. 我去收拾了
[22:55] – Hello? – Hello, Janet. -喂 -你好 珍妮特
[22:57] I’m calling about your husband. 我有关于你丈夫的消息
[22:59] Is he OK? 他没事吧
[23:01] He’s… 他…
[23:02] a nightmare, actually. 真是个噩梦
[23:04] No surprise there. 毫不意外
[23:06] He stopped cooperating. He’s angry. Resentful. 他不肯合作 他很愤怒 怨愤
[23:10] Paranoid. Abusive. 多疑 施虐
[23:13] Try living with it for 20 years. 试试跟那种人过20年吧
[23:15] I’d rather not. 我可不想
[23:16] But in order to learn how to best persuade him… 但为了知道怎样说服他最好
[23:21] I need your help. 我需要你帮忙
[23:29] No, you don’t. 不 你不需要
[23:32] You need me. 你需要的是我
[23:33] As brilliant as you may be, you’re also a condescending asshole. 你虽然很厉害 但也是个自命不凡的混蛋
[23:38] – You know who else that sounds like? – Victor. -知道还有谁是这样吗 -维克多
[23:41] Down to the custom cufflinks. 连定制袖扣都一样
[23:43] And you think you can do better. 你觉得你能做得比我好吗
[23:45] Decades of marriage therapy later, I know it. 经历了数十年的婚姻咨询 我确定我能
[23:48] Very well. I’ll take you to see him. 那好 我会带你去见他
[23:53] If he sees your smug face, there’s no way he’ll cooperate. 如果他看到了你得意的脸 就绝不会配合了
[23:59] You want me to talk to Victor, then I’ll go. 你要我跟维克多谈 那我去
[24:04] But I go alone. 但我要自己去
[24:09] Fine. Get here at once. 好 马上过来
[24:19] Not sure why you needed me for this. 我不知道你为什么非要我来做这个
[24:21] I kinda feel like you’re exploiting my powers. 我觉得你在利用我的异能
[24:23] I have a higher calling than a human jack. 我有比做人肉千斤顶更重要的使命
[24:25] Yeah, I– I know, Molly. I– 我知道 茉莉
[24:27] I don’t really need you to hold the car. 我并不需要你拉着车
[24:30] – You don’t? – Easy, easy. -不吗 -轻点啊
[24:33] All right, spill. 好吧 说吧
[24:34] What’s so important you couldn’t talk about it in front of Gert? 是什么要事你不能在格特面前说
[24:38] Oh, my God, it’s about Gert?! 天呐 是格特的事吗
[24:40] Yeah, if you could keep it down? 是啊 你可以小点声吗
[24:43] You need relationship advice? Sweet. 你需要恋爱建议吗 好啊
[24:46] No one ever asks me for that. 从没人问过我这方面的事
[24:48] Is it ’cause she talks all the time 是因为她总在说话
[24:49] and has lots of opinions that are usually the opposite of yours? 而且还持往往跟你相反的意见吗
[24:53] I’ve actually grown weirdly used to that. 奇怪的是 我还习惯了这点
[24:57] I don’t know, I just– I feel like she’s upset at me. 我不知道 她似乎很生我气
[25:01] All the time, no matter what I say. 总在生气 不管我说什么
[25:02] If it’s words with my voice, she’s upset. 只要是我说什么 她就生气
[25:06] I dunno, maybe it’s… best if I just leave her alone. 我不知道 或许我最好别去烦她
[25:12] Leave her alone? That’s the worst idea. 别去烦她 那是最糟的点子了
[25:15] She needs you more than ever 她现在最需要你
[25:16] to help her get used to being off her meds. 帮她习惯不服药了
[25:19] After that, she’ll be better. 之后 她就会好点的
[25:24] Yeah. Maybe you’re right. 是啊 或许你是对的
[25:27] Really? 真的吗
[25:29] So I’m good at this. 那我还挺擅长这个
[25:31] I knew I would be. Spread the word, OK? 我就知道我行的 告诉大家吧
[25:52] Crushin’ on Livvie, huh? 喜欢上莉薇了
[25:55] Yeah, she’s cool. 是啊 她挺好的
[25:57] She’s different than the other girls at my old school. 她跟我以前学校的那些姑娘不一样
[25:59] Yeah, she’s sweet. 嗯 她挺好的
[26:01] But you’re young, lil’ homie, don’t rush it. 但你还年轻 小兄弟 别着急
[26:04] Is this your way of telling me to back off or you’ll kill me? 你这是在告诉我别碰她 否则就杀了我吗
[26:07] C’mon, man, I’m just… telling you not to get caught up. 得了 我是叫你别冲昏头
[26:10] You’re 16. Things change. 你才16 世事总会变
[26:12] They start, they stop. Sometimes they end. 有开始 有停止 也有时会结束
[26:17] You can’t play your game if you’re in your feelings. 如果你深陷情感就玩不转了
[26:21] Gotta keep your eyes open. 你得把眼睛睁大
[26:23] Stay woke. 保持清醒
[26:26] So, what you’re saying is that I shouldn’t trust Livvie 那么你是说我不该相信莉薇
[26:29] or really anyone in life, ever. 或我生命里的任何人
[26:32] No, man. You young’uns overthink every damn thing. 不是 你们小青年什么事都多想
[26:35] All I’m saying is, 我只是说
[26:37] you can’t win without discernment. 你没有眼力是赢不了的
[26:41] That’s how Nana B would say it. B奶奶也会那么说的
[27:08] I’m telling you this ’cause I want you to win. 我跟你说这个 是因为希望你赢
[27:11] You know that, right? 你知道吧
[27:15] Right. 嗯
[27:35] Hello? 有人吗
[27:39] Anybody here? 有人在吗
[27:42] Supposed to be… 应该是…
[27:55] Hey, son. 儿子
[27:58] What are you doing here? 你来干什么
[27:59] I’m taking you home. 带你回家
[28:06] Guess I shouldn’t overthink this either, huh? 看来这事我也不该多想 是吧
[28:09] This is just the way the game is played. 这游戏就是这样
[28:12] I’m sorry, Alex. 对不起 艾利克斯
[28:35] You finally beat me. You win. 你可算打败我了 你赢了
[28:40] Congrats, I guess. 恭喜吧
[28:43] “Finally”? C’mon, man, I beat you lots of times. “可算” 得了 我打败过你很多次
[28:47] What, you mean playin’ bones? 你指打骨牌吗
[28:50] Man, I– I used to let you win. 我以前那是放水
[28:54] I could see how important it was to you, 我看得出那对我多重要
[28:56] and to me it was, uh, just a game. 但对于我 那只是游戏
[28:59] Nah, you’re just saying that because you lost, bro. 不 你只是输了才那么说
[29:02] I’m saying it because it’s true. 事实就是如此
[29:10] Or just because I’m messing with you. 也可能是逗你玩
[29:13] That look on your face right now? 你那副表情啊
[29:17] How many nights you gonna lie awake in bed, 你会花多少个晚上夜不能寐
[29:19] replaying those games in your head, 在脑子里重过那些牌局
[29:20] wondering if I really blew ’em on purpose? 思索着我是不是真有意放水
[29:31] I’m sorry, man. 我很抱歉 哥们
[29:33] For all of it. 为一切
[29:37] Yeah. 嗯
[29:40] I just want what you owe me, G. 我只想要你欠我的 杰
[29:55] Your copy of the deed to the construction site. 建筑工地的地契
[29:58] Catherine’s already looked over it. 凯瑟琳已经看过了
[30:06] Twenty damn years late. 迟了20年
[30:11] But I’ll take it how I can get it. 但能拿到就行
[30:14] The team’s moving out as we speak. 现在团队已经在撤了
[30:16] They’ll be gone in a couple of weeks. 几周内就会清空
[30:18] You sell it, get a new start wherever you want. 你卖了 去重新开始吧
[30:21] Or I could hold onto it. 我也可以留着
[30:23] Build it up, hire some of the old gang to help out. 建设一番 雇以前的哥们来帮忙
[30:27] Become an entrepreneur. Like you. 像你一样 做个企业家
[30:35] Except…not like you. 但…不像你一样
[30:40] Because I won’t forget who I am. 因为我不会忘记自己的身份
[30:44] Or where I’m from. 或是我的出身
[30:47] You do you, my man. 你做你吧 哥们
[30:51] But this is it, Darius. 但到此结束了 达瑞斯
[30:54] I get into that car with my son, drive out of here, 跟我儿子上车 开走
[30:57] and it’s over. 就是结束了
[31:12] What’s this? 这是什么
[31:14] That is a key to a suite at the Gordon Hotel. 是戈登酒店一间套房的钥匙
[31:17] Give you and Tamar and the baby a little taste of your new life. 让你 塔玛和孩子尝尝新生活的滋味
[31:24] Starting right now. We good? 现在就开始 没事了吧
[31:30] Yeah, man. 嗯
[31:33] We good, G. 没事了 杰
[32:05] Darius buy that for you? 那是达瑞斯给你买的
[32:08] Give it to me. 给我
[32:12] Give me the damn phone, Alex. 手机给我 艾利克斯
[32:19] They might be tracking us. 他们可能在追踪我们
[32:21] Who’s “they”? “他们”是谁
[32:28] Where are we going? 我们去哪
[32:30] Somewhere safe. 安全的地方
[32:34] Your mom and I, we, uh… 你妈妈和我
[32:37] we have some scores to settle, 我们还有事要解决
[32:39] but we’re getting you the hell out of here first. 但我们要先离开这里
[32:42] Can’t tell you everything now, but… 现在还不能都告诉你 但是
[32:44] You don’t have to say it. I get it. It’s for my own good. 你不用说 我懂 这是为了我好
[32:51] It’s just too dangerous. 实在太危险了
[33:22] This better be important. 最好是要紧事
[33:26] Hello, Alex? 喂 艾利克斯
[33:29] So, where’s Mom? 妈妈在哪
[33:31] She’s meeting us in Van Nuys. 她会去凡奈斯跟我们碰头
[33:34] At the airport. 在机场
[33:35] Shit. They’re kidnapping Alex. 该死 他们绑架了艾利克斯
[33:37] Is it really kidnapping if they’re his parents? 如果那是他父母 真能叫绑架吗
[33:39] Seeing as they are teen-murdering sociopaths, I’d say yes. 鉴于他们是杀青少年的变态疯子 我说算
[33:41] We’ve got to stop them. 我们得阻止他们
[33:43] What’s with the 180? You were just leading the charge 怎么突然态度大转变了 你刚刚还是艾利克斯
[33:44] on Team Alex Sucks Ass. 大烂人队的领队呢
[33:46] He does, but he needs our help. 他是个烂人 但他需要我们帮助
[33:48] It’s OK to admit that you care about him. I do. 你可以承认你在乎他的 我就在乎
[33:52] I kinda miss his square head and chicken legs. 我也想念他的方脑袋和弱鸡腿
[33:54] His bad pitches for mission titles and codenames. 他糟糕的任务名字和代号提议
[33:57] And even though he thinks he’s smarter than everyone, 虽然他自以为比别人都聪明
[33:59] he really is smart. 他的确很聪明
[34:02] And I miss him, too. 我也想他了
[34:07] What? I got issues. 怎么了 我有心病
[34:09] About talking about my feelings. 我才不要谈我的情感
[34:11] Or just generally having them. 或是有感情
[34:14] But for now, actions speak louder than words, 但现在 行动比言语更有力
[34:16] and I say we head to the Valley and get Alex back. 我说我们去圣费尔南多谷 救回艾利克斯
[34:18] Gert, I think you should just stay here. 格特 我觉得你该留下
[34:20] After the brain thing this morning, 你今早才发作过
[34:21] I just don’t think it’s a good idea. 我觉得你最好还是别去
[34:23] That’s sweet of you. 多谢你了
[34:24] But seeing as I haven’t gone full Britney yet, 但鉴于我还没完全疯掉呢
[34:26] I don’t need a conservator. 我不需要个保护者
[34:28] I can make my own decisions, and I– I want to join you. 我能自己做决定 我想跟你们一起去
[34:32] Join us doing what, though? How are we even getting to Van Nuys? 跟我们一起去做什么啊 我们怎么去凡奈斯
[34:36] We have a car. 我们有辆车
[34:39] Without a key, it won’t start. 没有车钥匙是开不了的
[34:40] Maybe Nico’s Staff can help. 或许妮可的魔杖能帮忙
[34:41] No, the Staff can’t control a car. 不 魔杖是不能控制车的
[34:43] Just seems to work with the elements. 似乎只能运用各种元素
[34:44] Earth, air, water… 土 气 水
[34:47] Fire. 火
[35:02] If I hold these together, all I need is a– 如果我把它们交叉起来 就只差个
[35:04] Spark. 火花
[35:11] Come on. We have to hurry. 来吧 我们得快走了
[35:14] Alex put this in motion. It’s up to us to bring him home. 艾利克斯联系了我们 现在靠我们带他回家了
[35:45] Janet? 珍妮特
[35:50] It’s really you! 真的是你
[35:55] A hippocampus-stimulated facsimile of me, but yes. 刺激海马体复制出来的我 但是的
[35:59] It’s me, Victor. 是我 维克多
[36:04] Jonah said the algorithm was 约拿说算法
[36:05] based on you being at work with your father, but… 是基于你跟父亲一起上班 但是
[36:10] …you said that he was a banker. 你说他是银行家的
[36:12] One of many lies I have told you over the years. 那是我这些年来对你讲的谎言之一
[36:17] But I’ve had a lot of time with my own thoughts out here– 但我在这里有很多时间自己思考
[36:21] in here, wherever the hell we are– 不管这鬼地方是哪
[36:25] and I’ve changed. Truly. 我变了 真的
[36:29] You– 你…
[36:33] You look wonderful. 你好美
[36:36] I’m surprised you’re so happy to see me. 我没想到你会这么高兴见到我
[36:41] Since I shot you. 是我打伤了你
[36:43] You shot me? 是你打伤了我
[36:47] I assumed it was Robert. 我以为是罗伯特呢
[36:55] Well, I– 我
[36:59] I wasn’t in my right mind. 我当时脑筋不正常
[37:02] And I could blame the tumor or Jonah’s “cure,” but… 我可以说是因为肿瘤或约拿的”解药” 但是
[37:07] it was me. 那是我
[37:09] I’ve caused so much pain. 我造成了那么多痛苦
[37:11] And I want to make it up to you. 我想弥补你
[37:14] And Chase. 还有查斯
[37:17] But first, you have got to get me out of here. 但首先 你得把我弄出去
[37:21] I will. 我会的
[37:23] I promise. 我保证
[37:26] But we’re gonna do this my way. 但我们得按我的方式来
[37:28] We build the box for Jonah as fast as we can. 我们尽快为约拿建好盒子
[37:32] And I will make sure that you’re released the moment it’s done. 我会确保盒子一建好你就被放出来
[37:37] But that’s not actually why I’m here. 但我并不是为此而来
[37:41] How are your alien crypto-analysis skills? 你的外星密码分析技能如何
[37:46] Honey, I thought you’d never ask. 亲爱的 我以为你不会问呢
[37:53] Jonah’s traveling far from home, but he is smart. 约拿远离家乡 但他很聪明
[37:55] And careful. 而且很小心
[37:57] The key that unlocks the cipher can’t be written down 解码的密钥不能写下来
[37:59] in case it falls into enemy hands, 以免落入敌手
[38:01] so it’s got to be easy to remember. 所以得很好记
[38:03] So you’re saying we have to hack Jonah’s password. 你是说 我们得黑到约拿的密码
[38:05] Except I doubt it’s a word. It’s more likely an equation. 但我猜不会是词语 而是方程式
[38:08] But does he even have the same math that we do? 但他的数学跟我们一样吗
[38:10] Well, that’s the beauty of math, my love. 这就是数学的妙处了 亲爱的
[38:12] It’s the universal language. 这是一种通用的语言
[38:14] Try gravity, anti-gravity, relativity. 试试重力 反重力 相对论
[38:17] Planck. Pythagoras. The wave equation. 普朗克 毕达哥拉斯 波方程
[38:21] Speed equals wavelength… 速度等于波长
[38:25] times frequency. 乘以频率
[38:46] Victor, you did it. 维克多 你做到了
[38:54] You really are a genius. 你真是个天才
[39:31] You been OK? You know, since you ran off? 你没事吧 自从你离家之后
[39:35] Thanks to Darius. Until today. 多亏达瑞斯 直到今天
[39:38] Never wanted to see you mixed up with him, with his world. 我从不希望你沾上他 他的世界
[39:42] His world? That world is our world, too, Dad, 他的世界 那也是我们的世界 爸爸
[39:46] and there’s a lot of good in it, OK? 而且那里有很多美丽
[39:48] Darius and his family were kind to me. 达瑞斯和他的家人对我很好
[39:49] Yeah? Well, your hero traded you for a mini-mall. 是吗 你的英雄拿你换了间小商场
[39:56] What the hell? 搞什么
[39:57] They came. 他们来了
[40:00] Alex, get down! 艾利克斯 趴下
[40:08] Molly! 茉莉
[40:15] Come on! 快走
[40:16] Molly, I’m pretty sure I can walk. 茉莉 我还是能走的
[40:18] We don’t have time. I got this. 我们没时间了 交给我吧
[40:20] – Guys, hurry! – In the car, hurry! -快来啊 -快上车
[40:23] He’s coming. Go, go, go! 他来了 快走
[40:26] – Go! – I’m trying! -快走 -我也想走
[40:28] – Why’d you turn the car off? – I didn’t. It’s stalled. -你怎么熄火了 -不是我 它自己停的
[40:30] – Use the key! – No, we don’t have a key! -用车钥匙 -我们没有钥匙
[40:31] The spell must’ve worn off! 肯定是咒语失效了
[40:33] – Spark! – Go! -火星 -快走
[40:34] – Try again. – Spark! -再来 -火星
[40:36] I don’t get it. It’s like I can only do each spell one time. 我不懂 似乎每个咒语我只能念一次
[40:39] You do get it. That’s how it works! 你懂了 就是这样的
[40:40] It won’t do the same command twice. 它不肯两次执行同一个命令
[40:42] Hurry, think of something. He’s coming. 快点 想想办法 他就来了
[40:44] Forget a spellbook, I need a thesaurus. 别管咒语书了 我需要同义词典
[40:46] – Just say something! – Hot-wire! -随便说点什么 -热线发动
[40:57] He’s catching up to us! 他要追上来了
[40:59] I got this. Wall! 交给我 墙
[41:04] Oh, shit! 该死
[41:07] Let’s go! 我们走
[41:59] Well, damn. 我去
[42:01] Thank you, G. Wild. 多谢了 杰·威尔
[42:06] Don’t mind if I do. Shit. 我就不客气了 我去
[42:15] What a surprise. 真是意外
[42:17] Shouldn’t you be halfway to Bermuda by now? 你现在不是该在去百慕大的路上吗
[42:20] Or is there some more legal paperwork that needs signing? 还是还有什么法律文件需要签署
[42:24] Geoffrey said it was a done deal. 杰弗里说都完成了
[42:26] Geoffrey doesn’t know I’m waiting here for you. 杰弗里不知道我在这儿等着你
[42:30] He loves you like a brother, but I don’t. 他像爱兄弟那般爱你 我可不
[42:34] I don’t care about your past together. 我才不在乎你们曾经的情谊
[42:37] I only care about my family’s future, 我只在乎我家庭的未来
[42:39] and that future is only truly safe without you in it. 那未来 没有你 才真正安全
[42:50] Now we know who’s the real G in the Wilder family. 现在我们知道威尔德家谁才是老大了
[42:54] It’s been you all along. 一直都是你
[42:56] You made me take the rap for Geoffrey. 是你让我替杰弗里背锅的
[42:58] I was looking out for my client. 我只是替我的客户着想
[43:00] You kept him from coming around. 你不让他过来
[43:02] You’re the reason he cut ties. 他是因为你才抛下了我们
[43:04] You and Geoffrey and these back-in-the-day ’90s fantasies. 你和杰弗里还有那”想当初”的90年代梦
[43:07] There was no way we could have the life that we have– 那是不可能让我们过上如今的生活的
[43:09] Without betraying me. 除非背叛我
[43:12] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[43:14] You wanna pay me off? Take the deed back? 你要收买我 拿回地契吗
[43:27] I only gave up Alex 我交出艾利克斯
[43:28] because I thought he’d be better with his family. 是因为我以为他跟家人在一起会更好
[43:30] You’re gonna do one more thing for him. 你要再为他做一件事
[43:32] Yeah, what’s that? 什么事
[43:33] Same as you did for his father. 跟你当初为他父亲做的事一样
[43:35] Take the rap for his murder charge. 为他抗下凶杀指控的罪名
[43:53] Detective Flores, please. 请找弗洛雷斯警探
[44:50] The murder appears to be a drug deal gone bad. 凶杀似乎是因为失控的毒品交易
[44:52] Authorities are saying Darius Davis, 当局称被发现死在
[44:55] whose body was found at the Gordon Hotel, 戈登酒店的达瑞斯·戴维斯
[44:57] is also responsible for the murder 还杀害了
[44:59] of Destiny Gonzalez, a teen runaway. 逃跑青少年 黛丝特妮·冈萨雷斯
[45:01] Previous reports had linked 此前的报告
[45:03] six wealthy Westside teenagers to the killing, 认为此案与六名西区富二代有关
[45:06] but they are now cleared of those charges. 但他们现在已被洗清了罪名
[45:08] Those kids remain at large, and their parents are asking the– 这些孩子仍下落不明 他们的父母请求…
[45:21] This was all my parents. 这都是我父母干的
[45:24] I know it. 我确定
[45:28] But the good news is, we’re not wanted for murder anymore, so… 但好消息是 我们不再是通缉犯了
[45:33] Bad news is…your friend died. 坏消息是 你朋友死了
[45:37] Not sure he was ever really my friend. 他未必真心做过我的朋友
[45:41] You know who still is? 知道谁还是你朋友吗
[45:44] Found this lying around. 在附近找到了这个
[45:47] Maybe we can play like… 或许我们可以一起玩
[45:50] you and Amy used to? 就像你和艾米以前那样
[45:56] Find any good games? 有什么好游戏吗
[45:58] Uh, something called “Street Fighter II”? 《街头霸王2》算吗
[46:02] No way. You’re kidding. That’s a classic! 不会吧 开玩笑吗 那可是经典
[46:04] If you say so. 你说是就是吧
[46:07] Let’s see. 我看看
[46:13] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[46:15] Yeah. 嗯
[46:17] So, why’d you call me… 你为什么打给了我
[46:21] of all people? 偏偏是我
[46:23] Well, because… 因为
[46:26] I am obsessively over-organized, 我有严重的整理癖
[46:29] and when I set up my speed dial… 我设置快速拨号时
[46:35] you were number one. 你是第一个
[46:41] Thank you. 谢谢
[46:48] You know… 知道吗
[46:50] if this is all there is for the rest of our lives… 如果我们余生都要如此了
[46:56] I’m good with that. 我也不介意
[46:59] You know, it sounds cliché… 虽然听上去很老套
[47:03] but we have each other. 但我们还有彼此
[47:08] And Chun Lee, skilled martial artist and Interpol officer. 还有春丽 武术大师和国际刑警警官
[47:11] Oh, I’m her! You can be Blanka. 我是她 你做布兰卡吧
[47:14] You guys, like, used to have the same hair, right? 你们以前有一样的发型呢
[47:18] Sure. 好吧
[47:21] So, are you gonna tell me what you’ve been doing this whole time? 你打算告诉我你这段时间都做了什么吗
[47:25] – Do you really wanna know? – I asked. -你真想知道吗 -我都问了
[47:27] OK, well, um, 那好吧
[47:29] I kinda met this girl that I like. 我认识了一个我喜欢的女孩
[47:35] You have a girlfriend? 你有女朋友了
[47:37] Shut. Up. Really? 不是吧 真的吗
[47:40] – That’s so cool. You do? – Well, I– -太棒了 真的吗 -我…
[47:42] I mean, I did, kind of, but– 算是吧 但是
[47:44] I– I don’t know. After today, that’s probably all over. 我不知道 过了今天 大概都结束了
[47:51] – Tell me about her. – OK, well, she… -跟我说说她 -好吧
[48:07] You owe me money. Give it to me! 你欠我钱 给我
[48:10] Yes, you do! 没错
[48:11] You worked three jobs today. 你今天才干了三票
[48:12] You owe me money! Give me your money! 你欠我钱 给我钱
[48:15] – Give it! – Thought we talked about this! -拿来 -我们不是说过了吗
[48:20] I guess you didn’t hear me the first time, huh? 看来你第一次没听进去
[48:24] Gonna have to speak a little bit louder. 那我得再说大点声了
[48:37] Pimped your ride. 拿你的座驾卖去吧
[48:45] Need to work on my taglines. 得好好想个金句
[49:03] Hey, Gert, I was just, um– 格特 我只是…
[49:05] You what, Molly? 什么 茉莉
[49:07] So this is why you’ve been sleeping through training, isn’t it? 这就是你在训练时闷头睡的原因吗
[49:11] It would also explain why your clothes are so disgusting. 还有你的衣服都脏兮兮的原因
[49:13] You’ve been sneaking out! 你溜出去了
[49:16] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[49:18] Do you think you’re just playing superhero vigilante? 你以为自己在扮演超级英雄义警吗
[49:21] Tell me the truth now! Where were you? 告诉我实话 你去哪了
[49:23] Ah, man, she wrecked a pimp’s car. 天呐 你砸坏了一个皮条客的车
[49:27] You wrecked a car? 你砸坏了一辆车
[49:29] Belonging to a pimp? 皮条客的车
[49:30] Yeah. And it was freaking awesome. 是啊 简直太赞了
[49:39] Almost as awesome as this place. 差不多跟这地方一样赞
[49:43] Damn. 我去
[49:46] This sure beats staying in a hostel, huh? 这可比住旅馆强多了
[49:49] It’s cool. I’m cool. 没事 我是好人
[49:51] I’m Topher. 我是托弗
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号