Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] This place is paid for by our parents? 这地方是我们父母赞助的
[00:11] We can’t eat that soup. 我们不能吃这汤
[00:12] Nico’s right. That’s Pride soup. 妮可说得对 这是傲慢的汤
[00:17] No, no, no! Hey, don’t! 不不不 不要
[00:21] You guys are into some seriously weird shit. 你们都搞些什么怪玩意啊
[00:23] How about a free ticket? 给你张免费的票吧
[00:25] I’ll even save you a dance. 我还可以留支舞给你
[00:26] We’ll take five tickets, you hateful bitch. 我们要五张票 你个贱人婊子
[00:29] Looks like Brandon stole your life. 那个布兰登偷走了你的人生
[00:30] He can have it. 留着吧
[00:31] Keep it off the radar of the cops, the media, 并且不让警察 媒体
[00:34] and, most importantly, Jonah. 更重要的是 约拿发现
[00:36] I want to hurt him as much as the rest of you do. 我跟你们一样想伤害他
[00:38] Not possible. 不可能
[00:39] This serum… that Jonah used on Victor. 血清 约拿给维克多注射
[00:43] It’s based on his DNA. 用来治疗他的脑瘤
[00:45] Jonah may have just given us the very thing that we need… 约拿可能给了我们能杀死他的
[00:48] to kill him. 东西
[00:49] If I’m gonna heal myself, I need another box. 但如果我想自愈 就需要另一个盒子
[00:51] You’re gonna do one more thing for him. 你要再为他做一件事
[00:53] – Yeah? What’s that? – Same as you did for his father– -什么事 -跟你当初为他父亲做的事一样
[00:57] take the rap for his murder charge. 为他抗下凶杀指控的罪名
[01:07] Tell me the truth now– where were you?! 告诉我实话 你去哪了
[01:09] Aw, man! She wrecked a pimp’s car. 天呐 你砸坏了一个皮条客的车
[01:11] It was freakin’ awesome! 简直太赞了
[01:13] Damn. This sure beats staying in a hostel, huh? 我去 这可比住旅馆强多了
[01:16] I’m Topher. 我是托弗
[01:22] Not another step. 别再靠近了
[01:24] I got you people tilted, huh? Don’t worry, amigos. 我让你们紧张了 别担心 朋友们
[01:28] – I’m not gonna hurt you – ?Quién eres tú? Do I know you? -我不会伤害你们的 -你是谁 我认识你吗
[01:31] No, mu?eca. Not yet. ?Cómo te llamas? 不 妹子 还不呢 你叫什么
[01:33] Did you follow her home? 你是跟着她回来的吗
[01:34] ‘Cause I’ll kick your ass right now. 看我不揍扁你
[01:36] Not quite fast enough, lindo. 你可不够快 帅哥
[01:37] Let’s ask some questions first. 先问几个问题吧
[01:39] Ah, the leader, eh? 你是领队咯
[01:40] I’d shake your hand, but doesn’t look like we’re there yet. 我倒是想跟你握手 但我们情谊似乎还不到位呢
[01:42] – Who are you? – He’s an undercover cop. -你是谁 -他是卧底警察
[01:44] He’s gonna bust us and send us back to our parents 你会抓走我们 送我们回父母那里
[01:46] who’ll murder us, 让他们杀了我们
[01:47] or he’s just a cold-blooded killer 或者他是个冷血杀手
[01:48] and he’s gonna murder us right here, 他会在这里杀了我们
[01:49] or he’s a blackmailer and he’s gonna demand money, 或者他是个勒索犯 会跟我们要钱
[01:51] which we don’t have– we will end up murdered. 而我们没有钱 我们还是要被杀
[01:53] Everyone take a deep breath, OK? 大家都深呼吸 好吗
[01:55] If you saw a little girl pick up a car, 如果你看到个小姑娘举起一辆车
[01:58] you’d check it out, too. 你也会想看看怎么回事的
[01:59] Mu?eca is a hero, for real. 这妹子是个真英雄
[02:04] This guy on the street was messing with this lady, 街上有个男人在对他女人动手
[02:05] and I tried to talk him out of it… with my fists. 我想劝他收手来着 用我的拳头
[02:09] I had to protect her. 我必须保护她
[02:10] You didn’t think to mention this to anyone? 你就没想跟谁说一声吗
[02:12] I’m mentioning it now. 我这不说了吗
[02:13] When I heard them talk about the girl with the yellow eyes, 当我听他们说起有黄眼睛的女孩
[02:15] I had to check it out. 我就必须去看看
[02:17] Did I think it would lead me to a… mansión arruinada? 但我没想到会因此发现一栋 废弃豪宅
[02:20] He means “ruined mansion.” It’s so poetic. 他说的是”废弃豪宅” 还挺诗意
[02:24] But now that I’m here, 但现在我来了
[02:25] you gotta give me the name of your decorator, 你们一定要告诉我你们的装潢师是谁
[02:26] ’cause this place is dope as shit! 这地方太酷了
[02:28] Cone of Silence! 寂静圈
[02:34] He can’t hear us now. 他现在听不到我们了
[02:35] What do we do with him? Discuss. 我们拿他怎么办 商量一下
[02:37] – Let’s get rid of him. – I’m with Chase. -赶走他 -我赞同查斯
[02:38] Isn’t he just like us? So what? We find safety, 他难道不是跟我们一样吗 我们找到个安全之所
[02:41] then we just abandon everybody else? 就不管别人了吗
[02:43] We are Brentwood people. 我们是布伦特伍德的
[02:44] That’s wrong. Let him stay. 那样不对 让他留下吧
[02:45] The cops aren’t even looking for us anymore. 警察现在也没在找我们了
[02:47] Who knows if we can trust this kid? 谁知道我们能不能信任他
[02:51] Yeah. I mean, look at him. He’s all– 是啊 看他啊 他…
[02:53] Homeless? Dirty? Hungry? 无家可归 脏兮兮 饥肠辘辘吗
[02:56] Uh, hello? Gert, stand up for this guy. 拜托 格特 替他说句话啊
[02:58] In the 100-yard dash between my anxiety and my idealism, 在我的焦虑和理想主义的赛跑中
[03:02] I’m ashamed to say my anxiety is winning. 我羞愧地承认我的焦虑赢了
[03:04] I’m a hypocrite. It’s official. 我就是个伪君子
[03:05] Don’t apologize. Why should we risk letting a stranger in here? 不必道歉 我们凭什么冒险收容一个陌生人
[03:11] You know, my parents invented something for this exact situation. 我父母发明了专门针对这种情况的东西
[03:14] Do you remember the cartridge we found at Graciela’s house? 记得我们在格拉西亚拉家发现的那罐针剂吗
[03:17] Inside is a serum that will wipe your whole hard rive. 里面的血清能彻底抹去你的记忆
[03:21] That 17-page term paper you call your memory? Poof. 你那17页的学期报告记忆 没了
[03:24] – Great. Let’s do that, then. – No. Let’s not. -好啊 就那么做吧 -不要啊
[03:27] It’s from our parents, remember? They’re bad people. 那是我们家长的 他们不是好人
[03:29] If we use it, especially on a kid, 如果我们用了 尤其是用在个孩子身上
[03:31] doesn’t that make us just like them? 那我们不就跟他们一样了吗
[03:39] You guys. 各位
[03:46] What the…? 怎么回事
[03:52] No. You guys, he’s not going anywhere. 不 各位 他哪都不去
[04:05] So… what is it? 这是什么
[04:07] – It’s a “she.” – She’s a rescue. -是”她” -我们救出来的
[04:09] – So her breed is unclear. – Pit mix, maybe? -她的种类尚不清楚 -可能是混种
[04:17] So a girl with glowing eyes, a witch with a magic stick, 一个有发光眼的女孩 一个有魔杖的女巫
[04:22] and now a stray pup who had Godzilla for a dad. 还有一个哥斯拉后裔流浪幼崽
[04:26] Feels like I’m in the right place. 我似乎来对地方了
[04:27] Yes. 是啊
[04:28] See, maybe I had to become a vigilante 瞧 或许我就是得做义警
[04:31] in order to find someone just like me. 才能找到跟我一样的人
[04:32] To bring in the seventh member of, 让我们…不管算是什么
[04:34] you know, whatever we are. 迎来第七位成员
[04:35] – OK, Molly. Slow down. – He’s a stranger. -好吧 茉莉 别急 -他是个陌生人
[04:37] He’s got powers just like me. 他有跟我一样的异能
[04:39] That can’t just be a coincidence. 这不会是个巧合
[04:41] Hey, let’s not get ahead of ourselves. 我们先别急
[04:43] It’s late, and everyone has a lot of questions. 现在很晚了 大家都有一肚子问题
[04:46] – You sleep there. – She sleeps here. -你睡这里 -她睡这里
[04:50] Yeah, I’m going to bed. 我去睡了
[04:52] My parents murdered my friend 我父母刚杀了我朋友
[04:53] and cost me someone I really cared about, so this guy? 还害我失去了一个我很在乎的人 所以这人
[04:56] Not that important to me. 对我没那么重要
[05:03] Got room for two? I got no secrets. 有两人间吗 我没有秘密
[05:10] I think you do. 我觉得你有
[05:13] I saw what you did. 我看到你做了什么
[05:14] What I did? 我做了什么
[05:18] And what’d I do? 我究竟做了什么
[05:20] I don’t know exactly, but you better believe I’m gonna find out. 我也不确定 但我肯定会弄明白的
[06:48] Oh, shit. I’m sorry. I woke you up. 该死 抱歉 我弄醒你了
[06:50] Did I wake you up? Was it the nail biting? I’m sorry. 是我弄醒你的吗 是因为我咬指甲吗 对不起
[06:53] My worrying woke you up? 是我的焦虑弄醒了你吗
[06:54] It does get a little loud sometimes. 有时候是挺响的
[06:56] I’m sorry. It’s the anxiety. 抱歉 是焦虑症搞的
[06:58] It’s turning me into a person who says “I’m sorry” all the time. 害我变成了一个总在说”对不起”的人
[07:00] Hey. It’s okay. It’s not like time even matters anymore. 没事的 时间现在也没什么意义了
[07:04] I mean, do you have somewhere you gotta be today? 你今天还有需要去的地方吗
[07:06] I don’t know. 我不知道
[07:06] Let me check my imaginary smartphone 让我在假想智能手机上
[07:08] for my imaginary calendar. 看看我的假想日历吧
[07:11] Nope. Just being a runaway again. 没有 还是继续做离家少年
[07:13] Which means you got all day. 所以 你有一天时间呢
[07:16] So… you wanna talk about it? 那么 你想聊聊吗
[07:23] Do you ever think about our old lives? 你会去想我们以前的生活吗
[07:25] Like where we’d be right now if we weren’t here? 如果我们没在这里 现在会在哪
[07:28] I try not to think about my current life, 我都尽量不去想现在的生活
[07:29] never mind my old one. 跟别提以前的了
[07:31] ‘Cause I’ve never thought that I’d want to go 因为我从没想过我会想去上
[07:33] to an SAT prep class or AP History. SAT考试预备课或大学预科历史课
[07:37] I even miss Eiffel 我甚至想念埃菲尔
[07:38] and her patriarchy-supporting dance routines. 和她支持父权的舞蹈
[07:42] It is starting to feel like it’s all just Tuesday now. 的确开始觉得现在每天都是周二了
[07:45] No, wait. Wednesday. No, wait, it is Tuesday. 不 等等 是周三 不 是周二
[07:48] Think it’s actually Thursday. 今天应该是周四
[07:50] Whatever. 不管了
[07:51] This… 这
[07:54] is the new normal. 是新的日常了
[08:01] The new normal’s not all bad. 新的日常也有好处
[08:03] Yeah. 是啊
[08:04] It’s got an upside, for sure. 的确有好的一面
[08:07] But it does mean I have a pet dinosaur to go check on, so… 但也意味着我还得去查看我的宠物恐龙
[08:10] Say hey to Molly’s new bestie. 跟茉莉新闺蜜问个好
[08:14] I’ll go back to sleep. 我要继续睡了
[08:28] Good guard-dino! 好守卫恐龙
[08:30] You keepin’ a monocular eye on our mysterious stranger, 你用一只眼盯住我们神秘的陌生人了吗
[08:34] my little Lacey-wacey? 我的好老妇
[08:38] You know when I say “my,” I don’t mean like I own you, right? 你知道我说”我的”的意思不是我拥有你吧
[08:41] ‘Cause of course not. You’re like– 因为不是的 你是…
[08:43] you’re like a fully sovereign being. 你是完全自主的生物
[08:45] With us, not for us, right, boo? 跟我同在 不是归我们所有 是吧
[08:50] Topher? 托弗
[09:13] Guys? 伙计们
[09:15] Guess we’re the first ones here. You want some coffee? 看来我们是最先来的 要喝咖啡吗
[09:20] Coffee? 咖啡
[09:22] Cat, did you honestly think you could just act like this didn’t happen 小凯 你真以为你能假装这事没发生
[09:24] and I’d go along with it? 而我也会配合你演戏吗
[09:26] Well, since there’s nothing you can do about it, yeah. 鉴于你也拿它没办法 是的
[09:28] What’s the point of making it a thing? 何必搞得像这是个什么事
[09:30] Because this is a thing. 因为这就是个事
[09:32] You killin’ a man I consider my brother, 你杀了一个我视为兄弟的人
[09:34] that’s a goddamn thing. 那就是个事
[09:35] It was necessary, Geoffrey. 那是有必要的 杰弗里
[09:39] I did it so you didn’t have to. 我动手了 你就不必动手了
[09:43] And he wasn’t your brother. 而且他不是你的兄弟
[09:48] Darius had Alex. 艾利克斯在达瑞斯那里
[09:52] He could have shot him, thrown his body off a bridge, 他可以打死他 把他的尸体从桥上丢下去
[09:55] but he didn’t. 但他没有
[09:56] He kept our son safe and brought him back to us. 他保护了我们的儿子 又把他送了回来
[10:00] Why? Because he was loyal to me. Always. 为什么 因为他一直忠于我
[10:04] He did it because he wanted money. 他那么做是因为想要钱
[10:08] What you remember about life back in the day is a fantasy. 你记忆里的想当年不过是一场幻梦
[10:12] Bein’ OG, runnin’ a crew… 做老大 带着人
[10:14] There was a code! 我们有准则的
[10:17] A sense of loyalty, a brotherhood. 有忠诚感 有兄弟情谊
[10:19] There was a bunch of broke-ass punks slingin’ dope, 就是一群穷酸混混 捣鼓白粉
[10:21] tryin’ to knock each other off. 想干掉彼此
[10:27] Did I not meet you because you killed your boss? 我认识你 不就是因为你杀了你老板吗
[10:31] Was he your brother, too? 他也是你的兄弟吗
[10:34] – That was different. – It was business. -那不一样 -那是生意
[10:37] And so was this. 这也是
[10:40] We had a plan to free our kids. 我们说好了解救孩子们
[10:42] This was not our plan! 这不是我们的计划
[10:50] Congratulations. 恭喜
[10:52] Our kids are no longer wanted for murder. 我们的孩子们不再是凶案通缉犯了
[10:55] We brought scones. 我们带了司康饼来
[11:30] This might get loud. 这可能会很吵
[12:04] Finally, our first solid lead. 可算有第一条切实线索了
[12:07] I tracked the kids using data from Alex’s cell phone. 我用艾利克斯手机里的数据追踪了孩子们的行踪
[12:09] Which you got from Alex 手机还是你擅自
[12:11] during your failed mission to extract him, your rogue mission. 采取行动想抓到他但又被他跑掉时拿到的
[12:13] Turn down the volume on the attitude, Leslie. 少冲我们发脾气 莱斯利
[12:15] The information about Alex came to us. 关于艾利克斯的信息是自己送上门的
[12:17] Yeah, and you kept it for yourselves. 但你们没说出来
[12:19] Your word means nothing, Wilders. 你们的承诺毫无意义 威尔德夫妇
[12:20] OK, let’s go easy on the big fella, sweetie. 好了 我们别对大块头那么严苛 亲爱的
[12:24] But, um, Stacey does have a point. 但史黛茜说的也对
[12:25] We all agreed, no more secrets. 我们不是说好不再保密了吗
[12:27] We all just want our kids back. 我们都只想要回孩子们
[12:28] And you had them right there. 而他们当时与你近在咫尺
[12:30] How could you just let them go? 你怎么还是放跑了他们
[12:31] You mean how could I stop them? 你是说我怎么没拦住他们吗
[12:34] Why don’t you ask Tina that? 你去问问蒂娜吧
[12:37] The kids got away because Nico had the Staff. 孩子们逃走 是因为妮可拿了魔杖
[12:41] – Jog your memory? – Yes. I gave Nico the Staff. -想起什么来了吗 -对 我把魔杖给妮可了
[12:45] I’ve already lost one child. 我已经失去了一个孩子
[12:47] I’m sure as hell not gonna lose another. 我绝不要再失去一个
[12:49] If that meant giving Nico a way to survive on the street… 如果为此要给妮可一个在街头生存下来的办法
[12:53] deal with it. 你们就认了吧
[12:54] You should be thanking us. 你们该感谢我们
[12:55] That Staff is protecting your kids, too. 那魔杖也在保护你们的孩子
[12:57] Look, the pressure’s off our kids for the moment. 听着 孩子们现在暂时能松口气了
[13:00] We should be focusing on the bigger problem: Jonah. 我们该解决更大的问题 约拿
[13:03] Well, as some of you may recall, 你们可能还记得
[13:05] Stacey and I have a serum that we think will kill Jonah, 史黛茜和我可能研制出了能杀约拿的血清
[13:09] but we need to move fast before he figures it out. 但我们得在他发现前快速行动
[13:11] But we need to do a trial run with the serum first. 但我们得先试用一下血清
[13:14] You only get one shot at a self-healing alien, 会自愈的外星人 只有一击的机会
[13:16] and it better be good. 而且最好成功
[13:17] Yeah. We need to send a drone down into that hole, 我们得派无人机下那个洞
[13:19] so that we can biopsy whatever’s down there. 好对下面的东西进行活检
[13:21] – Biopsy whatever’s– – But we need to access the dig site. -活检… -但我们得进入挖掘点
[13:24] – Yeah, I can make that happen. – Good. -这我能办到 -那好
[13:26] If the serum works, 如果血清能用
[13:27] then soon none of us will need to see each other ever again. 那我们很快就再不用相见了
[13:31] Adiós. 再见
[13:34] Guess that leaves us to search for our kids. 那就剩我们继续找孩子们了
[13:39] Looks like they’re centered here. 他们似乎集中在这里
[13:40] East of La Brea, west of the 5. 拉布里亚街以东 五大道以西
[13:42] East of La Brea? 拉布里亚街以东
[13:44] What’s even over there? 那边有什么啊
[13:47] Why do I recognize that place? 我怎么认得那地方
[13:49] Because it’s a Pride soup kitchen. 因为那是傲慢施粥场
[13:50] That’s no help. They operate anonymously. 这没用 他们匿名运作
[13:54] Everything they do there is confidential. 那里的一切都是机密
[13:56] Not if we’re the ones asking the questions. 如果我们问就不是了
[14:02] Where did you get all this? 这都是哪来的
[14:04] Hold on. Don’t answer that. 等等 别回答
[14:06] Maybe I don’t wanna know where any of this food came from. 或许我不想知道这些食物都是哪来的
[14:08] ¡Muñeca! This is urban foraging, girl. 妹子 这是在城里觅食
[14:11] You think only rich people know about farm-to-table? 你以为只有富人知道原生态吗
[14:13] Here. You gotta try this. 来 你得尝尝这个
[14:16] Just… 喝吧
[14:20] This is so good. 太好喝了
[14:22] I got every orange, aguacate, 我锁定了附近所有的
[14:23] lemon, and pomegranate tree around here on lockdown. 橙子 鳄梨 柠檬和石榴树
[14:26] And I know when the good bakeries throw out the day-old stuff. 我还知道面包房什么时候丢昨天吃剩的东西
[14:28] We be feastin’, sis. You gotta come through. 我们有大餐了 你可得敞开怀吃
[14:30] Oh, my God, is that a banana nut muffin? 天呐 那是香蕉坚果玛芬蛋糕吗
[14:33] We wait for the whole fam. Sharing is caring. 我们得等一家人到齐 分享是爱
[14:38] – Can I ask you something? – Of course. -能问你个问题吗 -当然
[14:40] You’re the first person I’ve met, ever, who’s had my eyes. 你是我第一个认识跟我有一样眼睛的人
[14:43] Ever. 第一个
[14:45] Same. 我也是
[14:46] That’s why I had to find you. 所以我必须找到你
[14:49] All this time, I thought it was only me. 这么久了 我都以为只有我
[14:52] I felt so… alone. 我觉得好孤独
[14:54] I hear that. 我理解
[14:56] How old were you the first time it happened? 你第一次经历这事时多大
[15:00] I was right about your age, I guess. Yeah. 就你这年纪吧
[15:02] – I didn’t know what was going on. – Me neither. -我都不知道是怎么回事 -我也是
[15:04] – It just kinda came out of nowhere. – Right? -它就莫名地开始了 -是吧
[15:07] I was always the outsider, so for me to be that… 我一直是个局外人 所以能够那么…
[15:11] – Fuerte. – Yes. -强壮 -对
[15:13] – I was stoked. – I felt the same. -我很开心 -我也是
[15:15] Do you think maybe we’re related? 你觉得我们会是亲戚吗
[15:18] I mean, we both speak Spanish, we have the same eyes… 我们都会西语 还有一样的眼睛
[15:22] Let’s see. 看看吧
[15:28] Es verdad. Nos parecemos. 是啊 我们还真像
[15:33] I’ve never told anyone this, but, um… 我从未跟人说过 但
[15:37] my parents were scientists, 我父母是科学家
[15:38] and sometimes I think they did an experiment on me, 有时候我觉得他们拿我做了实验
[15:41] and that’s how I ended up like this. 我才会变成这样的
[15:43] Like a chemistry experiment? 化学实验吗
[15:44] – Hey, Molly? – No, they were geologists. -茉莉 -不 他们是地质学家
[15:46] They worked with rocks. Does that make any sense to you? 他们研究石头 你觉得这说得通吗
[15:52] Me and Molly whipped up some chow. 我和茉莉准备了些食物
[15:53] So this is why you left? 你就为这个出去的吗
[15:55] Explains the little remodeling job upstairs. 怪不得重新装修了一下楼上
[15:57] We assumed you were gone for good. 我们以为你不回来了
[16:00] And by “assumed,” I mean “hoped.” “以为”是”希望”的意思
[16:02] You showed me kindness, amigo, 你对我表现出了善意 朋友
[16:03] and I’m showing it back. 我也要回馈这份善意
[16:05] Had to get past your “guard dog” first. 但得先绕过你们的”看门犬”
[16:09] – What’s this? – My guard dog. -这是什么 -我的看门犬
[16:14] You people are muy interesante. 你们真有趣
[16:17] Is there something going on here that I need to know about? 你们有什么情况我应该知道吗
[16:20] I think you know too much already. 我觉得你知道的已经太多了
[16:26] Sorry… but he might be my relative. Isn’t that nuts? 抱歉 但他可能是我的亲戚 这多疯狂啊
[16:31] Where did your relative get all this food? 你的亲戚哪弄来的这些食物
[16:32] – It’s called urban foraging. – Is that like artisanal stealing? -这叫城市觅食 -就是工艺盗窃吗
[16:35] No, man. Stolen goods? 不 偷东西
[16:37] That ain’t me. I asked permission first. 我不是那样的 我先问过的
[16:39] Go ahead, make yourself a plate. 来吧 自己拿吧
[16:43] No? 不吗
[16:46] Look, I can see you guys aren’t… sure about me. 我知道你们对我有怀疑
[16:49] You’re right. We aren’t. 是啊 没错
[16:51] So I’m gonna be honest. 那我就实话说了
[16:53] I know who you are. 我知道你们是谁
[16:55] You been all over the news. 新闻上一直在报道你们
[16:57] Pretty hard to miss, you ask me. 要我说 没法不看到
[16:59] You should leave. 你该走了
[17:01] Oye. Cálmate, hombre. Think about it. 哥们 别激动 想想看
[17:04] You know why you can trust me? Because I don’t need you. 知道你们为什么能信任我吗 因为我不需要你们
[17:07] I’ve already got this whole street-life thing wired. 我已经掌握了如何在街头生存
[17:10] You guys? 你们呢
[17:12] You need all the help you can get. 你们才非常需要帮助
[17:14] We’re doing fine, thanks. 我们挺好的 谢谢
[17:16] Are you? 是吗
[17:18] You can’t even say yes to good food. 你们都不敢接受食物
[17:20] That kind of pride is just some rookie shit. 这种骄傲太菜鸟了
[17:23] Us street kids, we stick together. 我们街头的孩子 会团结起来
[17:27] We give and we take… 我们给予也拿走
[17:29] and that’s how we survive. 这样才能生存下来
[17:30] I have skills, knowledge you can use– 我有技巧 和你们需要的知识
[17:33] Oh, yeah? Like where to dumpster dive? 是吗 比如去哪翻垃圾箱吗
[17:35] Damn straight. This ain’t Brentwood, you fool. 没错 这里不是布伦特伍德了 傻瓜
[17:38] OK, so what’s in it for you? 那你有什么好处
[17:42] ¡Claro! 明显
[17:44] I like sleeping indoors… in a bed. 我喜欢睡在室内 在床上
[17:46] Thanks for the offer. We’ll think about it. 多谢提议 我们会考虑的
[17:49] Look, I’m just saying. 我只是说
[17:50] Rich kid runaways… you gotta be extra careful. 离家富二代 你们得多加小心
[17:53] You’re like housecats out in the wild. 你们就像出了家门的野猫
[17:57] I remember this one dude– good-looking, deluxe family… 我记得有个有钱人家的帅哥
[18:00] but when folks on the street found out 被街头的人知道
[18:02] that there was a reward on him, 有人悬赏要他时
[18:04] they didn’t hesitate to collect. 他们马上就赶去领赏了
[18:07] He just… 他
[18:09] hadn’t built that loyalty out here, you know? 没能拉拢人心
[18:21] Not that I would do that, you know? 我倒是不会那么做
[18:22] It’s just, not everyone is as trustworthy as me. 但是并不是所有人都像我这么值得信任
[18:28] Enough of all that, please. Who wants quiche? 不说了 谁想吃东西
[18:37] I think this one’s gluten-free. 这个应该是无麸质的
[18:40] I saw him eat one of these. It’s not poison. 我看到他吃了 没毒的
[18:44] Yes. I knew they’d come around. Come on. 我就知道他们会回心转意 来吧
[18:46] Let me give you a tour of your new home. 我带你转转你的新家
[18:49] Lead the way, muñeca. 带路吧 妹子
[18:50] Don’t get lost. 别迷路了
[18:52] Or do. 或是迷路吧
[19:00] You’re not hungry either? 你也不饿吗
[19:02] There’s something about that guy that makes me lose my appetite. 那人有点让我没胃口
[19:04] Maybe you’re just jealous… or threatened. 或许你是嫉妒 或是有危机感
[19:06] What? Why would I be jealous? 什么 我为什么会嫉妒
[19:07] Because he’s handsome, 因为他帅气
[19:09] and street-smart, and a really good provider. 又了解街头 还很能养家
[19:11] Chase is handsome. 查斯也帅
[19:13] This is so good. 这真好吃
[19:14] We should all feel threatened. He’s hiding something. 我们都该有危机感 他有隐瞒
[19:16] Whatever he’s done, it’s nothing compared to our parents. 不管他做了什么 都跟我们父母没法比
[19:20] Guess someone couldn’t sleep last night. 看来昨晚有人没睡着
[19:27] You OK? 你没事吧
[19:28] As long as Pride pays for what they’ve done, I am. 只要傲慢为他们的罪孽付出代价 我就没事
[19:32] – You put your hair back. – I lost my focus. -你松了发辫 -我之前放松了戒备
[19:35] But I’m back now, and we still have an earthquake to stop. 但我现在回来了 我们还得阻止地震呢
[19:37] Yeah, except now we got a new distraction. 是啊 但现在又节外生枝了
[19:40] Molly thinks he’s her long-lost brother. 茉莉觉得他是她失散多年的哥哥呢
[19:47] Jules, are you sure that you didn’t 茱尔丝 你真没在
[19:48] see these kids at the soup kitchen? 施粥场看到这些孩子吗
[19:50] She’s blonde, tall, really pretty? 她是金发 高个 很漂亮
[19:52] – Athletic. – Glasses. -矫健 -戴眼镜
[19:53] – Top knot, dark lipstick. – Tall hair. -头上有小辫子 黑口红 -头发竖直
[19:54] – Angry. – Played lacrosse. -气汹汹的 -打曲棍球
[19:55] I really wish I could tell you more. 我也希望我能说出什么来
[19:58] A lot of kids fit those descriptions. 但很多孩子都符合这些描述
[20:00] But all of these kids would be together. 但他们都是一起行动的
[20:01] All six of ’em, in a group. 六个人 一个小团体
[20:03] I really do serve hundreds of people every day, so… 我每天要给上百人服务呢
[20:08] You’re lying. You’ve seen ’em. 你撒谎 你见过他们
[20:10] If this is your way of keeping them anonymous… 如果你是想保护他们的身份
[20:12] Let us reassure you, it’s safe to tell us. 我们保证 你可以告诉我们的
[20:15] Especially if you like your job. 尤其是如果你喜欢你的工作
[20:18] Yeah, I said it. 没错 我这么说了
[20:19] She’s a volunteer, Catherine. 她是志愿者 凯瑟琳
[20:22] I really am sorry I can’t help. 我真的很抱歉我帮不上忙
[20:25] Tell you what, though, 不过
[20:25] there is a client at the soup kitchen who’s very plugged in. 施粥场确实有个人每天都来
[20:28] He knows everything that happens on the streets. 他了解街头发生的一切
[20:30] I brought him with me just in case. 为以防万一 我也带他来了
[20:34] Would you like to meet with him? 你们要见他吗
[20:36] Yes! 当然
[20:39] Yeah, I’ve definitely seen ’em. 我绝对见过他们
[20:40] – Where? – Did they seem healthy? -在哪 -他们看上去健康吗
[20:42] I’d be happy to tell you more, 我很乐意多告诉你们些情况
[20:44] but you know, I was a finance major once upon a time, 但我曾经是读金融的
[20:47] before I realized the only true freedom in this country 但后来我意识到在这个国家真正的自由
[20:49] is off the grid in the underground economy. 就是离线地下经济
[20:51] And according to my rather conservative asset-pricing model, 按我的保守定价模式
[20:55] I’m gonna need fifty bucks first. 我得先要50块钱
[20:58] You tryin’ to shake a bitch down over their kids? 你要拿人的孩子敲诈钱吗
[21:01] Here ya go. Fifty dollars. 给你 50块
[21:03] Start talkin’. 说吧
[21:05] So, I first saw ’em down at the homeless encampment 我首先是在流浪汉营地见到了他们
[21:09] near the L. A. River. 在洛杉矶河附近
[21:10] I mean, could you miss them? 没法不注意到
[21:12] I’m surprised they survived the night down there. 我都意外他们能在那里安然度过一晚
[21:14] But they are apparently way more craftier than they look, 但看来他们比看上去聪明多了
[21:17] because the next thing I know, 因为紧接着
[21:18] they stole my electric baseball gloves. 他们偷走了我的电棒球手套
[21:20] Electric baseball gloves? 电棒球手套
[21:23] The Fistigons. 粉碎拳套
[21:24] Is that what you call ’em? 是叫那个吗
[21:25] Because those mothers are pretty bad-ass. 因为那玩意挺厉害的
[21:28] I was havin’ some fun, I was blowing shit up, 我本来挺开心 到处炸东西
[21:30] and then all of a sudden your kids are chasin’ after me. 然后突然 你们的孩子们就开始追我
[21:32] And then– 然后
[21:34] What happened? 怎么了
[21:36] I want to say they had a dinosaur. 我想说 他们有只恐龙
[21:40] But I’m gonna chalk that up to a bonkers night of drinkin’. 但我就把那归结为前天晚上喝嗨了
[21:43] All’s I know is, the pretty boy grabbed the gloves, 我只知道 帅哥拿走了手套
[21:46] and I haven’t seen those kids since. 此后我就再没见到那些孩子了
[21:49] But I will assure you, 但我能保证
[21:50] they ran real fast and looked very healthy. 他们跑得很快 看上去很健康
[21:54] That’s all I got. 就这些了
[22:01] Don’t suppose you people 你们不能
[22:02] care to reimburse me for the baseball gloves? 赔偿我被抢走的棒球手套吧
[22:06] Mike… 迈克
[22:09] you might want to keep 你最好继续
[22:11] working on that asset-pricing model of yours, 研究你的定价模式
[22:13] because I would have given you a hundred if you’d asked. 因为 如果你要了 我本会给你一百的
[22:28] Your call has been forwarded 你的电话已被转接至
[22:30] to an automatic voice message system. 自动语音信箱系统
[22:32] When you are finished recording, 录音结束后
[22:33] you may hang up or press pound for more options. 你可以挂断 或按#选择更多选项
[22:38] Karolina… 卡罗琳娜
[22:41] I need to… 我需要
[22:44] I’d like to, uh, I’d like to see you. 我想 我想见你
[22:50] There’s so many things I need to… 我有好多事得
[22:54] There’s so many things I want to–I want to tell you. 我有好多事想告诉你
[22:58] Um, but I’m afraid… 但我恐怕
[23:02] I’m afraid there’s not too much more time. 我恐怕我没多少时间了
[23:15] Karolina? 卡罗琳娜
[23:19] Oh, here you are… 你在这儿呢
[23:22] hiding from our uninvited guest. 躲我们的不速之客呢
[23:25] I get it. 我理解
[23:26] Molly loves him, but I am not feeling it. 茉莉爱他 但我可不
[23:30] Well, maybe we should give him a chance. 或许我们该给他个机会
[23:32] He obviously knows way more about living out here than we do. 他显然比我们更了解怎么在街头生存
[23:36] Hey, are you OK? What’s going on? 你没事吧 你怎么了
[23:40] What’s that? 那是什么
[23:42] Someone needs to make money, 总有人得挣钱
[23:43] and I figured since Alex isn’t working with Darius anymore, 我想 如果艾利克斯不能在达瑞斯那里干了
[23:46] you know, I could get a job. 我可以去找份工作
[23:48] – Doing what? – I was thinking -做什么 -我在想
[23:50] what could I do that wouldn’t blow my cover, 我能做什么又不会暴露身份
[23:52] and I was like, “I know, I’ll go down to Hollywood Boulevard 我想到 “我知道了 我要去好莱坞大道
[23:55] disguised as a fairytale princess and see if any tourists want–“ 扮成童话公主 看看有没有游客想…”
[23:58] Wait. You’re gonna take Polaroids with little girls? 等等 你要去跟小姑娘一起照相吗
[24:03] Thought it was a good idea. 我觉得这点子挺好的
[24:05] I mean, you are basically a real live Disney princess, 你基本上就是个真正的迪士尼公主了
[24:10] but Hollywood Boulevard is like, crawling with cops and cameras. 但好莱坞大道上到处是警察和摄像头
[24:13] Look, we aren’t fugitives anymore, and I don’t think our parents 我们已经不是逃犯了 我觉得我们的父母
[24:17] are gonna be anywhere near Hollywood Boulevard. 也不会靠近好莱坞大道的
[24:18] That’s true. 这倒是
[24:20] We need money… and I want to see what I can do to help. 我们需要钱 我想看看我能帮什么忙
[24:32] Fine. 好吧
[24:35] But if any dime store SpongeBob gets a little handsy with you, 但如果有一元店的海绵宝宝对你上下其手了
[24:39] I’m turning his ass into Plankton. 我就把他变成浮游生物
[24:40] – OK. I gotta go. – OK. -好 我走了 -好
[24:42] I’ll be careful, I promise. 我会小心的 保证
[24:49] I don’t trust him. 我不信任他
[24:50] Well, if we can destroy the dig site, 如果我们能摧毁挖掘点
[24:53] then we can get out of here once and for all, 就能彻底离开这里了
[24:55] which means Topher isn’t a problem anymore. 那托弗也就不是问题了
[24:57] Two birds, one motherboard. 一母板二鸟
[24:59] By “get out of here” you mean go home? “离开这里”是回家吗
[25:01] I didn’t say that. I mean get out of here. 我没那么说 就是离开这里
[25:05] Stop California from crackin’ off into the ocean. 阻止加州坠入大海
[25:07] – And we do that how? – All I know is, -我们怎么做到 -我只知道
[25:10] it starts with disabling the security at the dig site. 先要解除挖掘点的安保
[25:12] – Using these guys? – No. Using this thing. -用这个吗 -不 用这个
[25:15] I aced my Ethical Hacking course last semester. 我上个学年道德黑客课可是A
[25:17] If we can mount a directory traversal attack, 如果我们可以发起目录遍历攻击
[25:20] storm the HTTP and gain access to the restricted directories, 冲击HTTP 读取受限目录
[25:24] we can set the whole thing in self-destruct mode, Stuxnet-style. 我们就能让它进入自我毁灭模式 震网那样的
[25:26] More like sucks-net. 烂网差不多
[25:29] Sorry. It’s a good plan, but that was a great joke. 抱歉 计划不错 但这个梗多棒
[25:32] Unfortunately, it remains just a plan. 遗憾的是 这还是只是个计划
[25:35] One big problem. There is no way that this old computer’s 一个大问题 这台老电脑是绝对不可能
[25:38] gonna be able to take down the security at the site. 干掉挖掘点的安保的
[25:40] And that’s on top of another big problem– 还有另一个大问题呢
[25:42] a homeless kid with yellow eyes is squatting in our house. 一个黄眼流浪儿住进了我们家
[25:46] Right. 是啊
[25:51] Maybe one big problem can help us solve the other one. 或许一个大问题可以帮我们解决另一个
[25:55] All I need is an 18-core, 36-thread processor chip. 我只想要一个18核36线处理芯片
[25:57] Oh, good. 好啊
[25:58] We have so many of those lying around here in our ruined mansion. 我们废弃豪宅里有好多那玩意呢
[26:01] I know exactly where to find one. 我知道该去哪找
[26:03] – Where? And how much is it? – It’s free. -哪 要多少钱 -免费的
[26:05] But you are not gonna like what we have to do to get it. 但你们不会喜欢我们要拿到它的方式的
[26:08] We’re goin’ back to Atlas Academy. 我们要回阿特拉斯学院
[26:10] – What? – Oh, my God. -什么 -天呐
[26:13] And what do we do with him? 那他怎么办
[26:15] Topher? He’s the one that’s gonna get us inside. 托弗 他要帮我们进去
[26:35] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[26:37] You brought your school books? 你带了课本来吗
[26:39] I had to tell my friends something, 我总得跟朋友们编个说法
[26:41] so I told them I was job hunting. 所以我说我去找工作了
[26:52] You know you’re my only priority. Right? 你知道你是我唯一的要务吧
[26:56] Is that enough? 这些够了吗
[26:57] No, I can’t. That’s not why I’m here. 我不能 我不是为此而来
[26:59] No, no, please, just take it all. 不 没事 都收下吧
[27:01] I said no. 我说了不要
[27:03] You said you had something to tell me 你说你有话对我说
[27:04] and you didn’t have much time. 而且没多少时间了
[27:06] Are you sick? 你病了吗
[27:08] I only get one chance to do this right 我只有一次做好的机会
[27:09] and I don’t want to mess it up. 我不想搞砸了
[27:11] Do what? I’m taking a real risk being here, 做什么 我来可是冒了很大的险的
[27:15] and I want answers. Now. 但我要答案 马上
[27:17] I hear you. And I’m– 我知道 我…
[27:19] Don’t hear me. 别来这套
[27:21] Tell me. 告诉我
[27:24] I can do better than that. 我可以做得更好
[27:26] Why don’t I show you. 我带你去看吧
[27:36] You don’t think we could have parked 我们不能停得
[27:38] maybe a little bit closer, Stacey? 再近点吗 史黛茜
[27:39] Hon, it is only 50 yards away. 亲爱的 也就50码的路
[27:41] You have lived in California too long. 你是在加州住太久了
[27:42] May I remind you that there’s an industrial grade razor blade 容我提醒你 这架无人机上有工业激光刀
[27:46] on this drone that could puncture a donut hole in my ribs. 能在我肋骨上打出个甜甜圈大的洞
[27:49] Wow, hon, you’re so irritable lately. 亲爱的 你最近好暴躁
[27:52] Of course I am! We’ve spent the last umpteen years of our lives– 当然了 我们这些年来一直
[27:55] – Hey, how are you? – We’re with Pride. -你好吗 -我们是傲慢的
[27:56] consorting with morally ruined human beings 跟没道德的人合谋
[27:58] who won’t stop lying to us, 他们一直对我们撒谎
[27:59] and now the only chance of getting our kids back 现在救回孩子们的唯一机会
[28:01] is to stick a drone into a hole of unknown depth, 就是往未知深坑里投一架无人机
[28:03] and take a biopsy of whatever’s down there 然后活检下面的东西
[28:04] so that we can kill someone. 好去杀掉一个人
[28:07] – Hey, buddy, how are you? – Leslie cleared us. -哥们 好啊 -莱斯利让我们来的
[28:09] In this case, I’d say irritation is a context-appropriate emotion. 在这种情况下 易怒是很合适的情绪
[28:14] – Breathe. – I’m breathing! -呼吸 -我在呼吸呢
[28:15] – OK. – I’m sorry. -好吧 -抱歉
[28:17] – OK. – It’s just, I– -好 -只是…
[28:21] I’m scared. 我好怕
[28:23] You know, what if this serum doesn’t work? 血清要是不好用呢
[28:29] It’s gonna work. 会好用的
[28:31] How do you know? 你怎么知道
[28:32] Because it has to. 因为必须好用
[28:48] Where are we going? 我们去哪
[28:49] Are we jogging to Brentwood? 我们要跑去布伦特伍德吗
[28:52] – Awesome! – Wait. Three cars? -太棒了 -等等 三辆车
[28:54] – We don’t have the money for this. – You don’t need any. -我们没这个钱 -你们不需要钱
[28:56] I got a gang of free vouchers 我从我闯的一场
[28:57] from a Hollywood Hills party I crashed. 好莱坞山派对上拿到了一堆免费优惠券
[28:59] Alex, you and Gert get in the first car. 艾利克斯 你和格特上第一辆
[29:00] Chase, you go with Molly. 查斯 你跟茉莉走
[29:03] And Nico, you’re with me. 妮可 你跟我走
[29:05] Come on. Your girlfriend isn’t here anyway. 走吧 反正你女友不在
[29:19] I know you don’t like me, but I’m cool with it. 我知道你不喜欢我 但我不介意
[29:22] It’s not that I don’t like you. I don’t trust you. 我不是不喜欢你 我不信任你
[29:26] I see that. You’re cold to me. 我看出来了 你对我很冰冷
[29:29] Don’t flatter yourself. I’m not warm to anyone. 少臭美了 我对谁都不热乎
[29:32] – I like your honesty. – I don’t do it for you. -我喜欢你的诚实 -我不是为了你
[29:35] Maybe that’s what I like about you. 或许我就喜欢你这点
[29:36] I don’t really care what you like. 我才不在乎你喜欢什么
[29:40] What do you care about? 你在乎什么
[29:42] Wicca? 威卡吗
[29:44] “Do what ye will, and ye harm none.” “随意而为 不伤他人”
[29:46] What do you know about Wicca? 你知道威卡什么
[29:48] I know what a spell is. 我知道咒语是什么
[29:51] When you take symbols and action, 就是把符号和行为
[29:54] turn them into some… power. 变成…力量
[29:58] Something like that. 差不多吧
[30:01] Seriously, nobody gets that. 说真的 没人知道这个
[30:04] I do. 我知道
[30:09] I think, um… 我可能
[30:11] maybe… I misjudged you. 错看了你
[30:20] Tell me something, though. 但是告诉我
[30:22] What’s in that vial you carry around? 你随身带的小瓶是什么
[30:25] Come on, now. I’ve seen what you guys can do. 得了 我见识过了你们的本事
[30:30] Um… are all of you holding? 你们都有吗
[30:34] Holding? 有
[30:37] You mean like with drugs? 你是指有毒品吗
[30:39] Oh, I get it. Playing dumb. 我懂 装傻呢
[30:43] OK, I got you. You want to keep all your shit to yourself. 我懂 你不想秘密外露
[30:47] It’s cool. 没事
[30:49] You want me to share with you, don’t ya? 你希望我跟你分享 是吗
[30:53] Because us kids need to stick together. 因为我们这些孩子得团结起来
[30:56] That’s right. 没错
[30:59] So we’re friends now? 我们是朋友了吗
[31:18] Ok. 好吧
[31:19] We got 15 minutes while everybody’s in all-school assembly. 大家去进行全校集合时 我们有15分钟
[31:21] I even miss all-school assembly. 我甚至想念全校集合了
[31:25] Once you’re inside, straight down the hallway. 你进去后 沿走廊直走
[31:27] – Then go up to the second floor. – Take the main staircase. -然后上二楼 -走主楼梯
[31:29] Shouldn’t he take the side stairs? 他不是该走侧楼梯吗
[31:30] Then he’ll run into the Vape Team. 那他会碰到电子烟队的
[31:31] – The kids with vape pens. – Oh, they’re so annoying. -抽电子烟的孩子 -他们好烦人的
[31:33] – “Sick clouds, brah.” – You guys, stop. -“多帅的烟气” -行了
[31:36] First door to your right is the computer lab. 右手第一间就是电脑实验室
[31:38] Back of the room there’s a wood cabinet. 房间最后面有个木柜子
[31:39] Inside is a safe. 里面是个保险箱
[31:41] 19-3-26, right, left– 19 3 26 右左…
[31:44] Give me your phone, I’ll write it down. 手机给我 我写下来
[31:53] Do not speak to anyone. 别跟任何人说话
[31:55] Not that anyone here has anything to say. 虽然这里的人也都没话可说
[31:56] – It’s not that bad, Nico. – It’s not that good, either. -也没那么差啦 妮可 -也没特别好
[31:59] Got it? 记住了吗
[32:00] I survived foster care, no? 我都在寄养系统里活下来了
[32:02] I think I can handle a bunch of fresas. 应付一堆草莓没问题的
[32:04] Fresas. It means spoiled rich kids. 草莓 就是宠坏的富二代
[32:06] – Like us? – Like we used to be. -比如我们吗 -比如以前的我们
[32:23] OK, it’s almost here. 好吧 就要到了
[32:24] Got the serum? 拿血清
[32:25] Release the biopsy from the cylinder… 拿出罐中的活检组织
[32:29] inject it with the serum, and… 注入血清
[32:32] We can finally move on with our lives. 我们终于能继续生活了
[32:35] If it works. 如果成功的话
[32:49] Careful. 小心
[32:53] What is that smell? 什么味儿啊
[32:54] It’s malodorous, yet not completely unfamiliar. 一股恶臭 但又有几分熟悉
[32:57] A very mature Stilton? 熟透的斯蒂尔顿奶酪吗
[32:59] Maybe something from the Limburger family? 或许林堡干酪的一种
[33:02] The body wall looks tessellated. Calcite microcrystals, maybe? 体壁上有细纹 方解石微晶核吗
[33:06] Definitely organic. 绝对是有机物
[33:07] That smell is the very essence of decay. 这气味是腐败的味道
[33:09] Which means whatever the serum does to this thing, 所以 不管血清对它有什么效力
[33:12] it’ll also do to Jonah. 对约拿也会是一样的
[33:14] Well… here goes. 好了 来吧
[33:27] It’s turning black! 变黑了
[33:29] Necrosis! Yes! 坏死 太好了
[33:31] – Sweetie! – Oh, it’s great! -太棒了 -好极了
[33:34] Hold on a second. 等等
[33:36] It’s an earthquake! 地震了
[33:41] – Another earthquake?! – Is this it? Is this the one? -又地震 -是这个吗 那个大的
[33:43] – I’ve got you. Stay calm. – Nobody move. -有我呢 冷静 -大家别动
[33:45] Topher’s stuck in there! 托弗还在里面
[33:50] OK, that… wasn’t too bad. 好吧 不算太糟
[33:52] – You OK? – Not even in theory. -你没事吧 -完全不好
[33:54] – I loved it. – Okay, that alarm means -我喜欢 -警报响了
[33:56] we got about two seconds before earthquake protocol kicks in. 地震规程马上就要启动了
[33:59] All students proceed to the parking lot… 所有学生 前往停车场
[34:00] – There’s Topher! – …for a mandatory head count. -托弗 -进行强制点名
[34:03] – We gotta get that computer. – We gotta get Topher! -我们得拿到电脑 -我们得接回托弗
[34:05] OK, come on, you guys, we’re going in. 好吧 走 我们进去
[34:06] Keep your heads down, we’ll disappear into the chaos. 低调点 我们融进人群里
[34:08] Chase and I will head to the lab. 查斯和我去实验室
[34:09] Molly, we’ll go to the parking lot. 茉莉 我们去停车场
[34:11] And Gert… 格特
[34:13] Gert? 格特
[34:20] – Gertrude Yorkes? – Oh, my God! -格特露德·约克 -天呐
[34:22] Sorry! 抱歉
[34:24] You really startled me. Whoa. Hang on a second. 你吓到我了 等一下的
[34:27] Is this your first day back? 你这是第一天回来吗
[34:29] Yes. Yes! 是啊
[34:31] And that earthquake… 地震
[34:33] really got me shook. 吓得我发颤
[34:36] Sorry about the pun. 抱歉用了双关语
[34:37] It just really shows how emotionally fragile I am. 这表明了我的情绪多么脆弱
[34:42] Which is why I actually came to see if you have 所以我才想来问问你这里
[34:44] any of my anxiety meds here? 有没有我的抗焦虑药
[34:46] There–There should be a big bottle of them with my name on it… 那后面应该有一大瓶
[34:51] somewhere back there. 我的药
[34:52] Usually I’m notified 我一般会接到通知
[34:54] when kids who’ve been through something traumatic return to school. 说有经历了创伤事件的孩子回到学校
[34:57] You– Oh, you mean the fugitive thing? 你…逃犯那事吗
[35:00] Um, that probably sounded a lot worse than it actually was. 那听上去可能是比实际上要糟糕得多
[35:02] We were never actually suspected of murder. 我们并未真被怀疑杀了人
[35:05] You know, fake news. 假新闻
[35:08] Can you check on my medicine, though? 你可以去看看我的药吗
[35:10] Just a moment. 稍等
[35:26] Hi, it’s Nurse Wilson, I’ve got Gertrude Yorkes here. 我是威尔森护士 格特鲁德·约克在这里
[35:32] They’re reporting the earthquake as a 5.1. 据报地震是5.1级的
[35:34] It’s big, but not the Big One. 很大 但还不是那个大的
[35:35] It’s another one. That’s all I need to know. 又一个了 这就足够了
[35:37] We’re running out of time. 我们要没时间了
[35:38] Is the epicenter near the dig site? 震中是在挖掘点附近吗
[35:40] South of downtown. 市中心以南
[35:44] Someone’s seen the kids. 有人看到了孩子们
[35:46] Look where it’s coming from. 看是哪发出的
[35:56] It’s locked. There’s no other way in. 锁了 没有别的入口
[35:59] I knew I should have brought the Fistigons. 我就该拿粉碎拳套来
[36:00] We agreed everybody’s going civilian for this one. 我们说好 这次大家都不用能力
[36:02] Okay? Even Nico. It’s Atlas Academy, remember? 包括妮可 这可是我们学校
[36:05] Wait, I know someone with a master key. 等等 我知道谁有万能钥匙
[36:06] They stole it freshman year and have had it ever since. 那人高一时偷的 一直都拿着
[36:08] But everybody’s out in the parking lot. 但大家都在停车场上
[36:10] Eh… not this person. 这个人不会去的
[36:12] And I know right where to find ’em. Come on. 我知道去哪找那人 走
[36:14] No way am I doing in here without consent. 我绝不要不经许可就进去
[36:16] It’s gender neutral now, thanks to Gert’s petition. 这是性别中立的了 多亏格特的请愿
[36:18] Sorry. I love Gert, but only girls use this bathroom. 抱歉 我爱格特 但只有女孩才用这间
[36:20] Just guard the door. I’m goin’ in. 望风吧你 我进去
[36:26] Are you serious? 不是吧
[36:27] I thought you were, like, a fugitive from justice. 你不是在畏罪潜逃吗
[36:29] – Not anymore. – It’s too bad. -现在不是了 -真遗憾
[36:31] Outlaw was a good look on you. 法外之徒挺适合你的
[36:33] Why are you back here, anyway? This place is so boring. 你为什么回来啊 这里好无聊
[36:35] I have a new appreciation for Atlas Academy. 我重新喜欢上了阿特拉斯学院
[36:37] And boring. 对无聊也是
[36:39] What do you think about hashtag EarthquakeBitches? 你觉得#地震呦这个标签怎么样
[36:43] Is that too much? 太过了吗
[36:43] I think you’re gonna throw massive “likes” up on the scoreboard. 我觉得大家肯定会疯狂点赞
[36:45] I think so too! 我也觉得
[36:50] I need a favor. 我需要你帮个忙
[36:52] Aiding and abetting a former murder suspect? 协助前凶案嫌疑人吗
[36:56] Sure. But I’ll need something in return, obvi. 好啊 但我当然也会要你有所回报
[36:59] Name it. 说吧
[37:03] Oh, my God, there you are. Where have you been? 天呐 你出现了 你去哪里了
[37:04] I tried to score some meds out of the nurse’s office. 我想去护士站弄点药出来的
[37:07] Nurse Nightmare? Why would you risk that? 噩梦护士 你为什么要去冒这个险
[37:09] – Did anyone see you? – Uh… no. -没人看到你吗 -没有
[37:12] No! I don’t know. Possibly. You never really know. 没有 我不知道 可能有吧 这难说的
[37:16] We should probably hurry, though. 我们还是快走吧
[37:17] What are you doing outside of the gender neutral bathroom? 你在性别中立厕所外站着做什么
[37:19] Waiting for Chase. 等查斯
[37:20] He’s in there getting a key to the computer lab. 他进去拿电脑实验室的钥匙了
[37:21] He should be out any second. 他应该很快能出来了
[37:22] Can I just quickly note how weird it is 我能快速说句这样很怪吗
[37:24] that I just used to walk up and down there halls 我曾经就走在这走廊里
[37:26] taking central heat and air conditioning for granted? 把中央空调当做理所当然的事
[37:28] Dude, hurry! 哥们 快点
[37:29] – I’m gonna go in. – No, no, you might not want to do that. -我进去吧 -不 你最好别
[37:33] Bye, Chase! 再见 查斯
[37:35] Hi, Alvin. Other person. 好啊 艾尔文 另一个人
[37:40] Come on, let’s go. 我们走吧
[37:42] Come on. 走吧
[37:47] The earthquake knocked out the lights. 地震震坏了交通灯
[37:48] Traffic’s all backed up. 大堵车了
[37:54] – What’s up? – Move it! -怎么回事 -快走
[37:56] Let’s give it a try! 我们试试吧
[37:58] We can walk from here. 我们用走的
[37:59] Where are we going? 我们去哪
[38:01] Look, the earthquake, it didn’t come out of nowhere. 地震 并不是无缘无故的
[38:05] Something’s happened. 有事发生了
[38:07] We need to get there. 我们得赶过去
[38:09] Please. 求你
[38:16] I’m scared. 我怕
[38:23] Karolina… you don’t have to come with me. 卡罗琳娜 你不非得跟我来
[38:30] But there is a trade-off. 但你要取舍
[38:34] What I am… is what you are. 我 和你是一样的
[38:37] Without me, you… 没有了我
[38:40] you’ll never know your whole self. 你就无法完全了解自己
[38:43] Who you really are. 你真正的身份
[38:45] It’s your choice. 你选吧
[39:05] They’re gonna catch him. 他们会抓到他的
[39:07] Topher! 托弗
[39:09] We’ll never get to him without being seen. 我们冲过去肯定会被看到
[39:10] We can’t just sit here and do nothing. 我们不能什么都不做
[39:12] I’m gonna go get him. 我去找他
[39:13] Wait, wait. Molly. 等等 茉莉
[39:16] Our parents. 我们的父母
[39:18] What are they doing here? We gotta get out of here. 他们怎么来了 我们得赶紧走
[39:28] All right, let’s go. 好吧 我们走
[39:35] Our parents are here! 我们的父母来了
[39:36] They just rolled into the parking lot in their motorcade of evil. 他们开着邪恶车队进了停车场
[39:38] This’ll take one second. Hold on. 马上好 等等
[39:42] – Too late. – They’re in the building. -太迟了 -他们进楼了
[39:43] – Run! Run! – Shit. -快跑 -该死
[39:47] Wait, Molly. Over here. The secret stairs. 等等 茉莉 这边 秘密楼梯
[39:51] – It’s locked. – Alex. -锁了 -艾利克斯
[39:52] I got it. 我来
[40:15] The earthquake happened right when we injected the serum. 地震就在我们注射血清时发生
[40:17] Do you think there’s any connection between the two? 你觉得两者间有关系吗
[40:19] I do. 有
[40:23] They saw us. Do you think they saw us? 他们看见我们了 你说他们看见我们了吗
[40:24] They definitely saw us. They’re looking right at us. 他们绝对看见我们了 他们正看着我们呢
[40:27] We gotta go! 我们得走了
[40:29] That was Gert and Molly’s parents. What are they doing here? 那是格特和茉莉的父母 他们来干什么
[40:31] We should check and see if Karolina’s OK. 我们该去问问卡罗琳娜是不是还好
[40:33] And she probably knows how Gert and Molly are doing. 她可能知道格特和茉莉的情况
[40:34] That is not a chance we can take. 我们不能冒险
[40:36] Slow down, this is not safe! 慢点 这样不安全
[40:39] I think we just found out the cause of this earthquake. 我应该是刚发现了这场地震的起因
[40:42] – What if they tell my mom? – Your mother can’t hurt you. -如果他们告诉我妈呢 -你妈妈伤不了你
[40:44] Nobody can. I protect you from now on. 没人能 今后我会保护你
[40:50] Come on. 来吧
[40:54] Ay, dios. 喂
[40:55] Where were you, fam? Mission accomplished. 你们去哪了 任务完成
[40:57] I thought we weren’t supposed to say that anymore. 我们不是不能那么说了吗
[40:58] How did you get this? 你怎么拿到的
[41:00] I walked into the computer lab. 我走进了电脑实验室
[41:01] Dialed 19-26-3. 按下19 26 3
[41:04] And here you go. You’re welcome. 然后就拿到了 不客气
[41:06] That’s amazing. You rock, cuz. 太棒了 你真棒
[41:08] – Nice work, man. – Not bad. -好样的 -不赖
[41:15] Chase, you coming? 查斯 来吗
[41:23] The best thing was when we finally get over the wall, 最棒的是 我们终于翻过墙
[41:26] and there you were, holding the computer. 你就抱着电脑站在那里
[41:28] It was all Alex. I was just following his directions. 都是艾利克斯的功劳 我不过是照做
[41:31] Sorry I gave you such a hard time. 抱歉我对你那么凶
[41:33] – You totally came through. – It’s OK, I know how it is. -你真帮了大忙 -没事 我理解
[41:35] Who can you trust, right? 谁值得信任呢 是吧
[41:37] – How’s the hotspot working? – Game-changer. -热点怎么样 -完全扭转了局面
[41:39] I’ve already started flooding the security at the dig site 我已经开始用多个假地址
[41:41] with multiple spoofed addresses. 冲击挖掘点安保系统了
[41:43] Keep the phone. I can get another one. 手机留着吧 我可以另弄一个来
[41:45] No problema. Consider it rent. 不成问题 就当是房租了
[41:47] Thank you. Seriously, we couldn’t have done this without you. 谢谢 真的 没有你我们做不到的
[41:50] – I told you. – That’s how we roll, right, hermanita? -我说了吧 -我们不就是这样的吗 妹子
[41:52] Sí, hermano. 没错 兄弟
[41:56] Do you think we can go back to Atlas Academy 我们还能再去一次阿特拉斯学院吗
[41:57] and maybe this time we break into the nurse’s office? 或许这次闯一下护士站
[42:01] Hey, one thing I’m still wondering about. 有件事我还在想
[42:04] How come your eyes turned yellow? 你的眼睛为什么会变黄
[42:10] I think it maybe runs in my family. I don’t know. 可能是家族遗传吧 我不知道
[42:16] Can I talk to you? 可以跟你谈谈吗
[42:18] Alone? 单独谈
[42:38] Is this what you were looking for? 你是在找这个吗
[42:42] So that’s why you were so friendly in the car. 怪不得你在车里那么亲昵呢
[42:50] – I’m just playing. – I’m not. -我只是逗你 -我可不是
[42:53] This is why your eyes turn yellow, isn’t it? 这才是你眼睛会变黄的原因吧
[42:59] Is that mine, or are you finally ready to share? 那是我的吗 还是你终于愿意分享了
[43:02] I’m finally ready for the truth. 我终于想听事实了
[43:04] You’re nothing like Molly. 你根本不像茉莉
[43:07] You get high off this stuff, don’t you? 你嗑这玩意寻求快感 是吧
[43:10] So what is this? 这是什么
[43:11] And where the hell did you get it? 而且你是哪弄来的
[43:22] Here we are. 我们到了
[43:24] This is what you wanted to show me? 这就是你想带我看的
[43:26] As you know, I’ve been here before. 你知道 我来过这里
[43:29] I want to thank you, Karolina. 我想感谢你 卡罗琳娜
[43:34] You are truly everything I could ever dream of in a daughter. 你真的是我梦寐以求的女儿
[43:40] This day has been an honor. 今天真是荣幸
[43:44] You are exactly who you need to be for where we’re going. 只有你 能去我们要去的地方
[43:48] Where are we going? 我们去哪
[43:49] I told you I’d show you everything, and now I will. 我说了会带你见识一切 现在我们就去
[43:58] Trust me. 相信我
[43:59] I don’t know if I can trust you. 我不知道我能不能信任你
[44:08] I’m going to trust myself. 我要相信自己
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号