Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] All I need is an 18-core, 36-thread processor chip. 我只想要一个18核36线处理芯片
[00:11] – What? – We’re going back to Atlas Academy. -什么 -我们要回阿特拉斯学院
[00:13] We can destroy the dig site, 我们能摧毁挖掘点
[00:14] then we can stop California from cracking off into the ocean. 就能阻止加州坠入大海
[00:17] – I need a favor. – Sure. -我需要你帮个忙 -好啊
[00:19] But I’ll need something in return, obvi. 但我当然也会要你有所回报
[00:21] Name it. 说吧
[00:22] I actually came to see if you have any of my anxiety meds here? 我想来问问你这里有没有我的抗焦虑药
[00:26] It’s turning black! Necrosis, yes! 变黑了 坏死 太好了
[00:29] Hold on a second. It’s an earthquake! 等等 地震了
[00:33] I don’t know what I’m doing. 我都不知道我在做什么
[00:34] Just don’t stop. 别停就对了
[00:37] You’re not wearing your bracelet. 你没戴手镯了
[00:38] Yeah, I don’t need it anymore. 是啊 我不发光了
[00:41] Are you sick? 你病了吗
[00:43] I don’t know if I can trust you. 我不知道我能不能信任你
[00:45] I’m going to trust myself. 我要相信自己
[00:48] You’re the first person who’s had my eyes. 你是我第一个认识跟我有一样眼睛的人
[00:50] What the…? 什么…
[00:52] You guys, he’s not going anywhere. 他哪都不去
[00:54] Who are you? 你是谁
[00:56] You’re nothing like Molly. 你根本不像茉莉
[00:58] You get high off this stuff, don’t you? 你嗑这玩意寻求快感 是吧
[01:05] When I tell people I grew up in the suburbs, 我跟人说我在郊区长大时
[01:07] they always ask what that was like. 他们总问我那是什么样的生活
[01:09] And I tell ’em, it was great, if you like coyotes. 我会告诉他们 那很棒 如果你喜欢郊狼
[01:13] ‘Cause that’s how my parents were. 因为我父母就是那样的人
[01:16] They were predators who traveled in a pack. 他们是结伴出行的捕猎者
[01:19] – Go on! – And if they spotted any weakness, -走 -如果他们发现了弱点
[01:21] – they’d tear you apart. – Get out of my house! -就会把你撕碎 -滚出我家
[01:23] Dad, no, please! 爸爸 别 求你
[01:25] Dad, this is my home, too! I don’t want to go! 爸爸 这也是我家 我不想走
[01:27] Never come back! 永远别回来
[01:29] – Mom… – Go! -妈妈 -滚
[01:31] It’s like they were born mean, 就好像他们天性本恶
[01:32] and nothing I said or did could ever make it better. 我说什么 做什么都无法改变
[01:37] So one day, I– I ran. 所以有一天 我跑了
[01:41] And never looked back. 再没回头过
[01:44] I’m so sorry. 我很遗憾
[01:47] Everybody got a story, right? 每个人都有自己的故事 是吧
[01:48] And that’s a good one, but you still haven’t answered my question 这个是不错 但你还是没回答我的问题
[01:51] about what’s in here and why it’s so important. 这里面有什么 为什么那么重要
[01:55] Why do you care? 你管呢
[01:56] You don’t see me asking questions about your magic wand, eh? 我不也没打听你的魔杖吗
[01:59] Or those metal gloves One Direction here carries in his backpack. 还有单向乐队背包里的金属手套
[02:02] Or the dinosaur? 还有恐龙
[02:04] Anybody want to explain that? ‘Cause I’m all ears. 谁想解释一下吗 我洗耳恭听
[02:06] This is about our questions, OK, not yours. 是我们在问你 好吗 不是反过来
[02:08] And accusing us of hypocrisy is not gonna get you off the hook. 指责我们虚伪也不能帮你解脱
[02:10] That is called “whataboutism,” and it’s a logical fallacy. 这叫”转移话题” 是逻辑谬论
[02:13] She was on the debate team, 她可是辩论队的
[02:14] and we’re not as trusting as we used to be. 我们也不像以前那么轻信了
[02:16] Also, was the One Direction thing an insult or a compliment? 而且 单向乐队是在恭维还是羞辱我啊
[02:20] If you want me to go, I’ll go but– I’m taking that with me. 如果你们要我走 我就走 但我要拿走那个
[02:22] No, that’s not what we want. 不 我们并不希望你走
[02:25] Well, that’s not what I want. 至少我不希望
[02:27] Don’t leave. My parents are gone, Graciela’s gone. 别走 我父母不在了 格拉西亚拉也不在了
[02:30] Just answer the question, please. 回答问题吧 求你
[02:32] Ok. 好吧
[02:35] I’m just afraid my answers are gonna let you down. 我只是担心我的答案会让你失望
[02:37] Try me. 说说看
[02:43] Little while after I left home, I, uh… 我离家一阵后
[02:46] I was digging in the trash downtown. 我在市区翻垃圾箱
[02:48] Hungry, cold, just… wondering if I could even survive on my own. 又饿又冷 不知道自己能否生存下来
[02:52] “It was a dark and stormy night,” we get it. “黑暗的风暴之夜” 了解
[02:53] Fast-forward to the part about this. 快进到这部分上
[02:56] I found one of those… how do you say, um… terrarios. 我找到了一个 怎么说的 玻璃饲养缸
[03:01] A terrarium? Like, for a lizard? 玻璃饲养缸 养蜥蜴那种吗
[03:03] Exacto. Inside were these rocks. 没错 里面是一些石头
[03:06] They were glowing. 都在发光
[03:09] I picked them up. 我就拿了起来
[03:12] And the second I did, 我一拿
[03:16] I felt freaking incredible. 就有种特别美妙的感觉
[03:18] Then I saw myself in the glass. 然后我在玻璃上看到了自己
[03:20] My eyes. They were yellow. 我的眼睛 变成了亮黄色
[03:27] I felt like I could do anything. 我觉得自己无所不能
[03:46] That rush. I went from wanting to die to just… 那种刺激感 我从觉得想死 变成了
[03:50] never feeling better. 感觉无比美妙
[03:52] And it wasn’t even just me that was fuerte. 而且不仅是我强壮了
[03:54] Just for a minute, it… 有那么片刻
[03:56] Everything was right with the world. 好像整个世界都正常了
[04:01] That sounds like something that should require a prescription. 那听上去像是该按处方使用的东西
[04:04] Except there’s nothing like it. 但没有什么能与之相比
[04:07] I took those rocks, I ground them up. 我拿那些石头 磨碎了
[04:09] I’ve been stretching them out since then. 然后一直省着用到现在
[04:12] But, as you can see, it ain’t gonna last forever. 但你们也看到了 这不是用不竭的
[04:15] When we first met, 我们刚认识时
[04:15] you told me you just came into your powers like I did. 你说你是像我一样刚刚显现自己的异能
[04:19] Lo siento mucho, hermanita. 对不起 小妹妹
[04:20] I… I wanted you think that I was like you, 我是希望你以为我跟你一样
[04:24] not some… 而不是
[04:27] …some dumpster-diving junkie. 翻垃圾的瘾君子
[04:35] Look. 听着
[04:37] What you’re holding is all I have left. 你手里的是我仅剩的了
[04:40] Then I’ll stop, en seco. 然后我就不用了 戒断
[04:42] He means “cold turkey.” 他说”直接戒断”
[04:45] But until then… 但在此之前
[04:48] por favor, what you have 求你 你手里那个
[04:49] is the only thing that’s making my life bearable. 是唯一让我的生活可以忍受的东西
[04:53] Please. I won’t cause any trouble. I swear. 求你 我不会惹麻烦的 我发誓
[05:10] Still, you guys are like each other. 但你们的确很像
[05:13] Yellow eyes, super strength. 黄眼 巨力
[05:15] I mean, Topher found rocks, and so did your parents. 托弗发现了石头 你父母也是
[05:17] Yeah, but the Hernandezes’ rocks came from the dig site. 但赫南德斯夫妇的石头来自挖掘点
[05:20] They were only ever there and in the lab. 石头都是在实验室里的
[05:21] So how would they have also ended up 那又是怎么落到
[05:24] in a lizard cage in the garbage? 垃圾箱里的蜥蜴缸里的
[05:26] I think Topher gets to stay. 我觉得托弗有权留下
[05:28] Nico’s OK with an honest junkie, 妮可不介意诚实的瘾君子
[05:30] and Chase and Alex want to solve a mystery. 查斯和艾利克斯又想解开谜团
[05:33] What about you, Gert? 你呢 格特
[05:35] I just want to know what happened to the lizard. 我只想知道那只蜥蜴哪去了
[05:39] One day at a time, right? 一天天地来
[05:44] My guard dog is watching you. 我的看门犬盯着你呢
[06:02] Alex said the rocks came from a construction site? 艾利克斯说石头来自一个施工点
[06:05] It’s a long story. 说来话长
[06:07] Well, I got nothin’ else to do. 我反正也没别的事
[06:11] I can show you better than tell. 我带你去看更好
[06:25] So that’s what this is. 就是那里吗
[06:34] Tell me about it. 跟我讲讲
[06:39] Don’t be afraid. Everything I’ve worked towards, 别怕 我的一切努力
[06:41] everything I’ve done… is for this. 我做的一切 都是为此
[06:51] For what? A– a pile of dirt and the remains of a dump truck? 为什么 一堆泥土 和垃圾车的残骸吗
[06:55] I don’t understand. 我不懂
[06:56] Actually, I think you do. 我觉得你懂的
[07:00] Look at this. What do you think we are? 看啊 你觉得我们是什么
[07:03] I don’t know. 我不知道
[07:04] I’ve read the Book of Gibborim a thousand times. 《吉博力姆之书》我读过上千次了
[07:06] Am– am I an angel? 我是个天使吗
[07:09] Or something divine? 还是什么神圣的东西
[07:10] In your grandfather’s language, yes. 用你外祖父话说 是的
[07:12] Those were the concepts that he understood, 那是他能理解的概念
[07:14] but there’s another answer, and it’s a little more simple. 但还有别的答案 要简单一些
[07:19] Come here. Come over here. 来 过来
[07:21] Check it out. 看看
[07:26] Stick your hand in that crevasse. 把手伸进裂缝里
[07:29] Because that doesn’t sound scary at all. 这听上去一点不吓人呢
[07:30] I know it sounds scary, but come on, just give it a try. 我知道听上去挺吓人 但试试吧
[07:36] It’s ok. 没事的
[07:58] That is definitely not just dirt. 这绝对不单纯是泥土
[08:00] What we’re standing on is my ship. 你站在我的飞船上
[08:05] How did a ship get all the way down here? 飞船怎么会落到这下面来
[08:08] It fell from the sky. 它从天上坠落下来的
[08:10] A spaceship? 太空飞船吗
[08:11] A spaceship. 太空飞船
[08:13] I would have heard about that. 那我该听说过的
[08:14] Everyone would have heard about that. 那大家都该听说过的
[08:16] There would be stories or something, like Area 51. 那会留下故事的 像是51区
[08:19] Trust me, there were no witnesses. 相信我 当时没人看到
[08:21] My arrival predates recorded history. 我的到来比有记录历史要早
[08:24] We understand time a little differently than humans, 我们对时间的理解与人类有所不同
[08:26] and you will, too. 你将来也会的
[08:28] Humans? 人类
[08:30] You wanted answers. 你想要答案不是吗
[08:37] I’m… 我
[08:40] I’m an alien? 我是个外星人
[08:41] So are they. 他们也是
[08:56] I was fortunate enough to eject right before impact. 我幸运地在撞击前弹出了
[09:00] They’ve been trapped here this whole time. 他们一直困在这里
[09:05] It’s taken me so long to reach them. 我花了好久才挖到他们
[09:10] Soon they’ll be free. 很快他们就将获得解脱
[09:13] You’ve been trying to save them. 你一直想拯救他们
[09:17] Yes. 是的
[09:23] Karolina. 卡罗琳娜
[09:26] I’d like to introduce you to your brother. 我想向你介绍你哥哥
[11:22] Buenos dias, hermana. 早上好 妹子
[11:27] I know Molly thinks that you guys might be related, but… 我知道茉莉觉得你们可能有血缘关系
[11:34] I’m her sister, not yours. 但我是她的姐姐 不是你的姐妹
[11:37] We live in the same house. We eat at the same table. 我们住在一间屋子里 吃一个桌子上的饭
[11:40] Out on the streets, that makes you my sister. 在街头 你就算是我的姐妹了
[11:43] Con dientes brillantes. 牙真白亮
[11:46] It’s not funny. 这不好笑
[11:47] I can, like, feel the decay destroying my enamel. 我都能感觉到珐琅质被侵蚀
[11:53] I know it’s not funny. 我知道那不好笑
[11:55] It’s more loco. 疯狂差不多
[11:59] Nothing crazy about good hygiene. 注意卫生没什么疯狂的
[12:04] You’re not right in the head, huh? 你脑袋不太正常 是吧
[12:09] You know, I can help with that. 这我可以帮你
[12:10] How? 怎么帮
[12:12] I know where you can get the stuff to take the edge off. 我知道你在哪里能找到缓解紧张的药
[12:15] Seroquel, Zoloft. Whatever you need. 思瑞康 左洛复 你要什么有什么
[12:18] La farmacia subterránea’s got it. 地下药房都有
[12:22] I think that would really help. 我觉得那能帮我大忙
[12:27] You would do that for me? 你真愿帮我吗
[12:28] Claro. The sister of my sister is my sister. 当然 我妹妹的姐姐就是我妹妹
[13:18] Karolina. 卡罗琳娜
[13:20] There you are. What are you doing in Alex’s room? 你在这儿呢 你进艾利克斯房间做什么
[13:24] Alex was just about to ask the same thing. 艾利克斯也想问呢
[13:26] Oh, I um… I couldn’t sleep. Just thinking about the mission. 我睡不着 我在想着我们的任务
[13:31] Wanted to see if I could help. 我想来看看能不能帮忙
[13:34] Can you? 你能吗
[13:35] I don’t need it. This plan’s all me. 不需要 这计划都靠我
[13:37] I mean, al– also my hacking computer, but still, mostly me. 也靠我用来入侵的电脑 但主要是我
[13:41] Great. Then we’re all set. 太好了 那我们都准备好了
[13:44] Sorry, I’m just restless. Let’s just do this already. 抱歉 我好躁动 我们赶紧做完吧
[13:53] I’m so not deleting that. 我绝不要删掉这个
[13:54] Fifteen thousand likes and a repost by Lil Yachty. 1.5万个赞呢 里尔·亚迪还转发了
[13:57] I mean, I’m verified now, so forget it. 我现在是网红了 别指望了
[13:59] Who is “Little Yachty,” and why is that even important? “里尔·亚迪”是谁 这有什么重要的啊
[14:02] No, you can’t intimidate me. I brought my lawyers. 不 你别想吓唬我 我带了律师来
[14:05] You’re not under arrest. 你没有被捕
[14:06] We’re just looking for our kids. 我们只是想找我们的孩子
[14:09] You’re the last one to see ’em. Please. 你是最后见到他们的人 拜托
[14:12] We’re asking for help. 我们在请求你帮忙
[14:13] – Did you see Gert? – Did she– was she sort of -你看到格特了吗 -她有没有
[14:14] rashing around the neck? That’s her stress indicator. 脖子上有红疹 那是她压力大的表现
[14:17] Yeah, and Chase seemed a little pale. 查斯看上去好苍白
[14:18] Do you know if that was the lighting, 那是光线的问题
[14:20] or do you think that he’s… sick? 还是他病了
[14:25] Are you willing to grant me immunity? 你们愿给我豁免权吗
[14:26] You’re not charged with anything. 你没有被起诉
[14:27] You don’t need lawyers, Eiffel. 你也不需要律师 埃菲尔
[14:30] – Yes, we grant you immunity. – You are immune. -好 我们给你豁免权 -你豁免了
[14:33] Look, all I know is that they needed my master key 我只知道他们要我的万能钥匙
[14:35] so that Alvin could get his special laptop. 让艾尔文好拿到他的特别笔记本电脑
[14:37] Alex. His name is Alex. 艾利克斯 他叫艾利克斯
[14:39] Yeah, I’m pretty sure it’s not. 我确定他不是叫这个
[14:41] Anyways, when people start talking about computers, 反正 他们一说起电脑
[14:43] I like to go imaginary shopping. 我就开始想象购物了
[14:50] OK, are we done here? 好吧 没事了吧
[15:02] Sorry to interrupt, Jonah. 抱歉打扰 约拿
[15:03] Here’s Mr. Dean, as you requested. 迪恩先生来了 按您的指示
[15:07] I didn’t need the escort. 我不需要人护送的
[15:10] You know, these two have become a real asset to the Church. 他俩近来对教会的贡献很大
[15:13] Yes. 是啊
[15:14] Yeah, they’re great. 她们很棒
[15:15] But have you ever noticed how you never see one alone? 你注意到她们从不单独出现吗
[15:18] They’re like the girls in The Shining. 就像《闪灵》里的双胞胎
[15:22] It’s a– that’s a joke. 开玩笑的
[15:24] It’s a movie. It’s– you haven’t… seen the movie. 是部电影 如果你们没看过的话
[15:28] – I’m sorry. – Frances, Aura. Thank you. -抱歉 -弗朗西丝 奥罗拉 谢谢你们
[15:32] I’ll take it from here. 交给我就行
[15:34] – Of course, Jonah. – Journey in brightness. -好的 约拿 -光明前行
[15:40] You know, I’ve been building up 我跟她俩的关系
[15:41] quite a nice relationship with those two. 越来越好了
[15:44] They understand their place. 她们清楚自己的位置
[15:46] Their place is sitting on the roof, scaring the pigeons. 她们的位置就是站在屋顶上吓走鸽子
[15:51] I’m wondering if you understand yours. 我不知道你是否理解你的位置
[15:55] I’ve given you a great deal of power here, Frank. 我可给了你很大权力 弗兰克
[15:58] Yes. But I’d like to think that you 是啊 但我愿意认为你是
[16:00] recognized my natural abilities and found an opportunity 看清了我天生的能力 找到了对我们
[16:04] that was beneficial for both of us, right? 都有利的机会 是吧
[16:07] I suppose that’s one way to look at it, yes, 或许这么看也行
[16:08] but the time has come that I now need something from you. 但现在 我有求于你
[16:18] What the hell is this? 这是什么
[16:20] Frank, as you know, our Church teaches that there is no death. 弗兰克 你知道 我们教会的信条是没有死亡
[16:25] All the energy that exists, that shall ever exist, 所有存在的能量 将产生的能量
[16:28] was created with the birth of the universe. 都是在宇宙诞生之初创造的
[16:31] It cannot be destroyed, only converted. 无法被摧毁 只能被转移
[16:37] This is supported by science, and of course by religion. 这是受科学和宗教支撑的
[16:42] What I’m about to ask of you is going to test your faith. 我要让你做的事将考验你的信仰
[16:46] What are you asking me? 你要我做什么
[16:47] Your wife, Leslie, ran a program for me… 你妻子莱斯利 为我运作一个项目
[16:50] a program that 该项目
[16:53] it’s no exaggeration to say I owe my life to. 可以毫不夸张地说 拯救了我的生命
[16:58] I’m handing you that responsibility. 我要把这个责任交给你
[17:02] I’m honored. 我很荣幸
[17:04] But I’m afraid I don’t quite understand. 但我恐怕还是不理解
[17:09] I’ve told you everything you need to know. 你需要知道的我都告诉你了
[17:12] Now, go get me a runaway. 去给我抓个流浪儿来
[17:22] Or don’t come back. 否则就别回来
[17:32] Well, I’ve never been more intimidated 我这辈子从没有这么被
[17:34] by a teenage girl in my life. 一个小姑娘吓住过
[17:36] You didn’t know me in high school. 你是不认识高中时的我
[17:37] I wouldn’t want to. 我也不想
[17:39] What kind of special laptop are they even looking for? 他们要找什么样的特别笔记本电脑啊
[17:42] Alex got an “A+” in Ethical Hacking. 艾利克斯拿了道德黑客课的A
[17:45] He loved that computer. 他很喜欢那台电脑
[17:47] Apparently it cost a hundred grand. 据说一台十万块呢
[17:49] Our tuition dollars at work. 我们交的学费
[17:51] If he knows how to use it, he could do some real damage. 如果他会用 那是真能搞点破坏的
[17:53] To us or any of our interests. 给我们和我们的利益搞破坏
[17:55] Including the dig site, which they’ve attempted already. 包括挖掘点 他们已经试过一次了
[17:58] You know, it’s interesting that you bring that up, Leslie. 真有趣你提到了这事 莱斯利
[18:00] Perhaps you’d like to tell us all what Karolina and Jonah 或许你可以告诉我们卡罗琳娜为什么会
[18:03] were doing there together. 跟约拿去那里
[18:04] What are you talking about? 你们说什么呢
[18:05] Please, we saw them when we were testing the poison. 得了 我们去试毒时看到他们了
[18:07] – We did. – Jonah is meeting with one of our kids? -是的 -约拿跟一个孩子见面了
[18:09] – And you didn’t tell us. – I didn’t know. -你没告诉我们 -我不知道
[18:12] You saw her? 你们看到她了
[18:14] Why didn’t you call me? I would have come right there. 你们怎么没打给我 我会马上赶去的
[18:15] We were on a covert mission. 我们当时在秘密行动
[18:17] Emphasis on the “covert.” 重点是”秘密”
[18:20] Although he may have seen us. 但他可能看到我们了
[18:21] – Oh, he definitely did. – Well, that doesn’t make any sense. -他绝对看到了 -那毫无道理
[18:23] I know. Usually, we’re so stealthy. 我知道 我们特别小心的
[18:24] But now, if he knows what you two are up to, 但如果他发现了你们的行踪
[18:27] how are you still alive? 你们怎么还活着
[18:29] Oh, believe me, we’ve been sleeping with the lights on. 相信我 我们一直开着灯睡觉呢
[18:31] Also, uh, we haven’t really been, uh, sleeping. 而且 我们最近就没怎么睡过
[18:34] I mean, just a couple hours. 就几小时吧
[18:35] There has to be something else. 肯定还有别的隐情
[18:36] Maybe spending time with his daughter has mellowed him. 或许跟女儿相处融化了他的心
[18:38] Yeah, well, I don’t want him hanging out with Alex. 我可不希望他靠近艾利克斯
[18:41] And if Jonah knows where our kids are, he needs to tell us. 如果约拿知道孩子们在哪 他得说出来
[18:43] What makes you think he will? 你怎么觉得他会说
[18:45] It’s not like we can just make him. 我们又不能逼他
[18:47] I’ll take care of Jonah. 我去解决约拿
[18:49] That’s… kind of you to offer. 多谢你提议了
[18:52] “A” for effort, definitely, but– 真是够拼了
[18:54] Doubt all you want, 随你们怀疑我
[18:56] but my entire advantage is the fact that people underestimate me. 但我最大的优势就是人们总会低估我
[19:01] True. 这倒是
[19:05] I can handle this. 我能行的
[19:07] Handle him. 我能应付他
[19:11] I’ve been working on something. 我一直在做准备
[19:13] You gonna tell us what? 你打算告诉我们是什么吗
[19:16] No. 不
[19:18] Either I’ll succeed, or I won’t. 我不成功便成仁
[19:20] But it’ll be on me alone. 但我不会连累别人
[19:26] I’m doing this as Amy’s father. 我是作为艾米的父亲这么做
[19:33] All right. 好吧
[19:36] In the meantime, we’re all still at risk for a security breach. 现在 我们都仍有安全漏洞风险
[19:38] I suggest everyone change their passcodes on their Wizphones 我建议大家修改巫师手机和
[19:40] and any other devices you have. 其他设备的密码
[19:44] Dale, do not change yours to “Stacey.” 戴尔 别把你的密码改成”史黛茜”
[19:46] What? 什么
[19:47] Oh, I was– I wasn’t changing it to “Stacey.” 我没打算改成”史黛茜”
[19:51] I so wasn’t. 真的没有
[19:53] I’ve been looking for him for the past 15 minutes! 我找他找了15分钟了
[19:55] Topher’s gone! His room’s empty. 托弗走了 他的房间空了
[19:58] And he left because of you! 他是因为你才走的
[19:59] You made him feel like he didn’t belong here. 你让他觉得他不属于这里
[20:01] He left because he thought you’d lead him 他走是因为他本以为你能让他
[20:02] to enough rocks to refill his vial. 找到够补充他的小瓶的石头
[20:04] – And you didn’t. – That’s bullshit! -你没有 -胡扯
[20:06] – Did Molly just curse? – Yep. -茉莉骂脏话了吗 -是的
[20:07] PG-13, but definitely a curse word. 虽然级别低 但绝对是粗口
[20:09] – He cares about me! – He cares about getting high. -他在乎我 -他在乎的是嗑药
[20:12] OK, enough! Let’s not jump to any conclusions, all right? 够了 我们别乱下结论
[20:15] Maybe Topher’s just out there 或许托弗是出去
[20:16] raiding Cheesecake Factory dumpsters for breakfast. 翻奶酪蛋糕工厂的垃圾桶找早餐去了
[20:19] I’d even settle for Islands. 群岛的东西我也吃
[20:21] For Molly’s sake. 为了茉莉
[20:22] Guys, he could just be out getting things for people 各位 他也可能是出去找别人
[20:25] that they need, like toothpaste. 需要的东西 比如牙膏
[20:27] Hey, guys. 各位
[20:30] I don’t think he’s coming back here. 我觉得他不会回来了
[20:33] Shit, he took the map to the dig site. 该死 他拿了挖掘点的地图
[20:34] And the card about the rocks my parents found. 还有关于我父母发现的石头的那张纸
[20:37] He asked me a lot of questions last night. 他昨晚问了我好多问题
[20:39] Questions about the dig site? 关于挖掘点的问题吗
[20:40] What? We were trying to figure out our connection. 怎么了 我们是想搞清楚这其中的联系
[20:42] Oh, no, I’m– I’m not mad, I’m just– 我没生气
[20:44] He’s gone to find more rocks. 他是去找石头了
[20:45] We gotta do something. 我们得想想办法
[20:47] Do you think he would try to get in the hole, because that’s not safe. 他会想钻进洞里去吗 那可不安全
[20:51] For him. I mean, because he might get hurt. 对于他 因为他可能会受伤
[20:53] Or he gets high and he hurts someone else. 或是他嗑嗨了会伤到别人
[20:55] If he gets caught, who knows what they’ll do to him? 如果他被抓 谁知道他们会怎么对他
[20:59] Which is the same thing that I did to Graciela. 这就像我对格拉西亚拉做的事
[21:00] No, she was a sweet, innocent lady, 不 她可是个无辜的好女人
[21:02] not some shady rock molester. 不是个可疑的石头狂人
[21:04] Look, what happens to Topher is on him at this point, OK? 托弗今后怎么样都是他自己的选择了
[21:07] But no way can he screw up our plan. 但他绝不能搞砸我们的计划
[21:08] We gotta get down there. Fast. 我们得赶过去
[21:12] You ok? 你没事吧
[21:13] Yeah, I’m OK, I think… 嗯 我没事
[21:16] Are you? You seem a little spun out. 你呢 你似乎有点累
[21:18] I’m fine. Let’s go. 我没事 我们走吧
[22:59] Leslie, this is unexpected. 莱斯利 真没料到
[23:01] How could you? 你怎么能
[23:03] How could you be in contact with her, 你怎么能与她有联系
[23:05] know how she’s doing, and not tell me? 知道她的情况 却不告诉我
[23:07] I come home every night to an empty house 我每晚回到空荡荡的家里
[23:10] wondering i-if she’s OK, if she’s even alive! 不知道她是否安好 是否还活着
[23:13] I’m sorry. Truly. 我真的很抱歉
[23:15] She’s mine, Jonah. 她是我的 约拿
[23:17] I never assumed otherwise. I just– 我从未有过别的想法
[23:19] I just couldn’t get your hopes up and have everything fall apart. 我不敢让你抱有希望 然后又一切落空
[23:26] But I’ve been opening up to her, and it’s… 但我一直在对她敞开心扉
[23:28] it’s going rather well. 我们处得也很不错
[23:31] Opening up about what? 你说了什么
[23:34] Everything. 一切
[23:38] She shouldn’t be going through this alone. 她不该一个人承受这些的
[23:40] She’s not. She’s with me. 她不是一个人 她有我
[23:43] Well, maybe I wanted to be the one to tell her. 或许我还想来告诉她呢
[23:46] Maybe I wanted to be the one to make her feel safe and loved 或许我还想来让她感到安全 有人爱
[23:49] and– and not a freak. 不是个怪物呢
[23:53] I never should have put that goddamn bracelet 我当初就不该给她戴那个
[23:55] on her in the first place. 该死的手镯
[23:56] My dear, you shouldn’t punish yourself. 亲爱的 你不必惩罚自己
[23:59] I’m the one who should be leading her on this journey. 是我该带她走这段路
[24:01] And she wouldn’t have understood before now, anyway. 她之前反正也无法理解的
[24:04] I still don’t understand. So will you tell me, finally? 我还不懂呢 你可以终于告诉我了吗
[24:08] And not just the divine being bullshit that my father believed, 而不是我父亲相信的什么神圣生灵
[24:11] but the actual truth? 而是真相
[24:14] Who are you? 你是什么人
[24:16] And what are your plans for my daughter? 你对我女儿有什么计划
[24:27] – Holy shit. – We’re too late. -我去 -我们来迟了
[24:30] Oh, my God, what is wrong with him? 天呐 他什么毛病啊
[24:32] Oh, Topher, what did you do? 托弗 你做了什么
[24:33] Is he gonna be OK? 他会没事吧
[24:38] Look! 看
[24:42] Guess he found what he was looking for. 看来他找到他想找的了
[24:49] Oh, my God, he’s carjacking that guy! 天呐 他劫了那人的车
[24:51] Hey, what are you doing?! 你干什么
[24:54] – We gotta stop him. – Or maybe we let him go, -我们得阻止他 -或许我们别管他
[24:55] worry about what’s happening at the dig site. 担心一下挖掘点发生了什么
[24:57] Dig site appears to be a little occupied at the moment. 挖掘点此刻似乎人满为患了
[24:59] How far into the hole do you think he got? 你们觉得他下到了洞里多深的地方
[25:00] I’m not sure that’s the most pressing issue here. 那不是现在最要紧的问题吧
[25:02] Well, if he gets caught, 如果他被抓
[25:03] he kinda knows everything, including where we live. 他可是什么都知道 包括我们住哪
[25:04] – Follow him! – I-I only agreed to drive -跟上他 -我答应开车
[25:06] ’cause you said I could stay in the car! 是因为你们说我可以留在车上的
[25:07] There’s no time to switch seats. Gert, you can do this. 没时间换座了 格特 你可以的
[25:09] – Gert, let’s go! – Come on. -格特 走吧 -开车
[25:28] Come on. 拜托
[25:38] Gravitational waves? 引力波
[25:40] Jonah’s ship has an antigravity engine? 约拿的飞船有反重力引擎
[25:44] You’ve gotta be kidding me. 开玩笑吧
[25:55] – He’s driving like a maniac! – Stay on him! -他开得像个疯子 -跟住他
[25:57] – He’s not using a turn signal! – He’s gonna kill somebody! -他都不打转向灯 -他会害死人的
[26:00] Nico, you’re not wearing a seat belt! 妮可 你没系安全带
[26:01] Because Alex is wearing two of ’em! 因为艾利克斯占了两个
[26:02] Because I’ve ridden with Gert before, that’s why! 因为我以前坐过格特的车
[26:04] Can I just say right now, 我现在想说
[26:06] that being the driver was supposed to be the easy job! 做司机本该是轻松的那个工作
[26:08] Does this look easy, what I’m doing right now? No! 这看上去轻松 但我现在在做的 完全不轻松
[26:10] This is illegal and unsafe, 这违法 而且不安全
[26:12] and you’re really undermining my self-esteem. 你们都在损害我的自尊
[26:16] That was totally an illegal left. 那绝对是违规左转
[26:17] This is L. A.! Two cars turn left after the light turns red! 这里是洛杉矶 红灯后必有两辆车继续左转
[26:21] Just go faster! 快点开
[26:33] I think we lost him. 我们跟丢他了
[26:35] No, there’s his car. 不 那是他的车
[26:44] Yeah, this looks like the place. 看来是这里了
[26:47] I’m– I’m thinking I’m gonna just stay here 我还是留在这里
[26:49] and keep the engine running. 免得车熄火吧
[26:51] Good idea. 好主意
[26:58] Please, just let me come home! Please! 让我回家吧 求你
[27:01] Why? Why would we? 为什么 凭什么
[27:02] Look at what you’re doing! Look at what you did to Daddy! 看看你做了什么 看看你对爸爸做了什么
[27:04] He can’t walk, Topher! 你都不能走路了 托弗
[27:06] I’m sorry! I’m sorry! 对不起
[27:08] I’ll be different this time, I swear! 我这次会不一样了 我发誓
[27:11] Who the hell are you? 你们是谁
[27:14] – We’re friends. – Go away! I didn’t ask you to be here! -我们是朋友 -走开 我没叫你们来
[27:16] Topher, maybe you can come outside for a minute. 托弗 或许你先出来吧
[27:19] No! This is my house! 不 这里是我家
[27:20] Wait, what? This isn’t what you described. 什么 这不是你描述的样子
[27:25] Are those your parents? 那是你父母吗
[27:27] Not if you ask them, no! 如果你问他们 他们不会认我的
[27:28] Topher. We’re so sorry, 托弗 我们很抱歉
[27:30] but you’ve just never been the same since the accident. 但事故之后 你就变了
[27:33] It was the explosion at the lab. 是实验室的爆炸
[27:34] It turned him into some kind of monster. 把他变成了怪物
[27:36] I am not a monster! 我不是怪物
[27:38] What lab? 什么实验室
[27:40] – It doesn’t matter. – It does to me. -无所谓的 -对我有所谓
[27:44] At Goodman University. Two people died. He worked there. 古德曼大学 两人死了 他在那里工作
[27:48] Oh, my God! 天呐
[27:51] Those were my parents. You were there? 那是我父母 你当时也在
[27:55] Tell me, Topher, now! 马上告诉我 托弗
[27:56] Help me! 救救我
[28:20] So I left out a few details. 我是少说了一些细节
[28:23] What difference does it make, huh? 那有什么区别
[28:25] What difference does it make? You lied to me! 什么区别 你骗了我
[28:28] After we stayed up all night talking, 我们还整夜聊天
[28:30] trying to figure out the truth! 想去理清真相
[28:31] He lies about everything. 他事事都撒谎
[28:33] Including his age. Molly’s parents died ten years ago. 包括年龄 茉莉的父母是十年前死的
[28:35] What, Topher worked at the lab when he was eight? 怎么 托弗是八岁时进实验室工作的吗
[28:37] The explosion. It changed him. 爆炸改变了他
[28:39] OK, just stop! Stop! 别说了
[28:41] You’re my family! You’re supposed to forgive me! 你们是我的家人 你们该原谅我的
[28:45] You’ve had too many chances. You lie. You steal. 我们给过你很多机会 你撒谎 偷东西
[28:48] You hurt people! You are no longer a part of this family. 你伤害他人 你不再是这个家的一员了
[28:55] – No! – Come on! -不 -过来
[28:59] Nico! 妮可
[29:00] No, don’t hurt him! Let me try. 不 别伤害他 让我试试
[29:02] Topher, you have to leave right now, 托弗 你得马上离开了
[29:04] before you do something you can’t take back. 别做出你无法挽回的事
[29:06] We know what’s in the backpack, and it’s making you crazy. 我们清楚背包里有什么 它在让你发疯
[29:08] – You need help. – You don’t know me! -你需要帮助 -你不了解我
[29:10] They don’t know me! No one knows me! 他们不了解我 没人了解我
[29:12] No one knows what I can do! 没人知道我的本事
[29:15] And you can’t make me leave. 你不能逼我离开
[29:18] Actually… 其实
[29:20] I think I can. 我能
[29:24] Please don’t make me find out. 别逼我动手
[29:35] No, Molly! 不 茉莉
[29:43] Oh shit, oh shit, oh shit, shit, shit! 该死
[29:51] Hey, you OK? 你没事吧
[29:53] – Are you hurt? – You all right? -你受伤了吗 -你没事吧
[29:54] Yeah. We just need to calm him down. 嗯 我们需要让他冷静下来
[29:56] Forget it, Molly. He’ll hurt you. 算了吧 茉莉 他会伤害你的
[29:57] You couldn’t hold me before, you can’t now! 你之前就困不住我 现在也不行
[29:59] No! Nico, don’t do it. It’s not him, it’s the rocks! 不 妮可 别 不怪他 是那些石头
[30:01] It might not be the best place to do this. 在这里打或许不太合适
[30:05] Go ahead, watch! 看啊
[30:07] I don’t care! 我不在乎
[30:10] Chase, blast him! 查斯 轰他
[30:11] No, I can’t get an open shot. I might hit Molly. 我无法瞄准 我可能会伤害茉莉
[30:14] Stop it, Topher, please! You’re one of us! 停下 托弗 求你 你是我们的一员
[30:20] Nico, now! 妮可 动手
[30:21] No! 不
[30:45] No! No, no! 不不不
[30:56] No! Help! Help me! 不 救命啊
[30:58] – Get it off of him. – Is he OK? -块搬开 -他没事吧
[31:01] Karolina, help him out. 卡罗琳娜 帮帮他
[31:02] I got him. 我来吧
[31:05] – Call 9-1-1! – Somebody already did. -打911 -已经有人打了
[31:07] Molly we can’t stay here. 茉莉 我们不能留下
[31:08] We can’t leave him! 我们不能丢下他
[31:10] Yes, you can. You can’t help. I’ll stay. 你可以的 你帮不了他 我会留下的
[31:13] No! 不
[31:14] Go bury those rocks somewhere no one will find them. 去把石头埋在没人会找到的地方
[31:15] That’s… that’s mine… 那是我的
[31:17] That’s my… backpack… 我的背包
[31:19] – No… – Molly, I’m sorry, but we have to go. -不 -茉莉 抱歉 我们得走了
[31:21] Molly, let’s go! 茉莉 走了
[31:23] Those were my rocks. 那是我的石头
[31:41] Welcome to the Gibborim Center. 欢迎来到吉博力姆中心
[31:43] There are warm showers inside. 里面可以洗热水澡
[31:45] There’s plenty of food for everyone. 有足够大家吃的食物
[31:47] Please see our representative for shelter assignment. 请找代表询问住所安排
[31:55] Frank. 弗兰克
[31:58] You all right? 你没事吧
[31:59] Yeah. I’m sorry, but I just… 嗯 抱歉 我…
[32:04] I have to choose someone. 我得选个人
[32:08] Jonah sent you down here? 约拿派你来的
[32:11] Why would he need another sacrifice? Is he– is he sick? 他为什么又要祭祀 他病了吗
[32:14] How did you do it, Leslie? 你怎么做的 莱斯利
[32:17] For all those years, how did you do it? 那么多年来 你怎么做的
[32:21] I’ll explain it to you the way that he explained it to me. 我就把他给我的解释告诉你
[32:27] All life consumes other life in order to survive. 所有生命都靠吞噬其他生命生存
[32:31] But we don’t eat our own kind. 但我们不吃同类
[32:33] It’s brutal, but… 是很残忍 但…
[32:37] necessary for his survival. 对他的生存很必要
[32:44] Jonah’s been seeing Karolina behind my back. 约拿一直在背着我见卡罗琳娜
[32:48] Bonding with her. 跟她联络感情
[32:51] Let’s hope she sees through his manipulation better than you did. 希望她比你能更好地看穿他的把戏
[32:54] I doubt it. 我很怀疑
[32:55] We– we raised her to be a completely open and free spirit. 我们教导她要保持开放的心态 自由的思想
[32:59] We were terrible parents, right? 我们真是坏家长 是吧
[33:03] You were a great parent, Frank. 你是个好父亲 弗兰克
[33:06] Are. A great parent. 现在也是
[33:11] I have faith in her. 我对她有信心
[33:18] And I’m not doing this. 我不能这么做
[33:21] Jonah can find his own sacrifice. 约拿自己去找祭祀品吧
[33:56] Victor. 维克多
[33:56] What kind of asshole makes a Philly cheesesteak with real cheese? 哪有混蛋拿真芝士做费城牛肉芝士三明治啊
[33:59] I don’t know. 我不知道
[34:00] Everybody, I mean everybody, knows it’s made with Cheez Whiz. 每个人 每个人都知道要用奶酪神做
[34:03] The Whiz is the whole thing. 那是关键
[34:05] OK, I’m gonna forget you said that last part. 好吧 我就忘记你说的最后这句
[34:07] – Why is Jonah torturing me like this? – Because he’s an asshole. -约拿为什么要这样折磨我 -因为他是个混蛋
[34:10] Can you just stop talking about processed cheese 你能不能先别说加工奶酪了
[34:12] for one minute, and listen to me? 听我说
[34:13] If I told you that a gravitational wave engine actually existed, 如果我告诉你引力波引擎真的存在
[34:18] could you design a way to destroy it? 你能想办法摧毁它吗
[34:20] Why would I want to destroy something that I just found out existed? 我为什么要摧毁一样我刚得知存在的东西
[34:24] It’s an innovation that would change the way 这是能改变我们对
[34:25] we understand space travel, 时空旅行的认知
[34:27] the way we understand the universe. 还有对宇宙的认知
[34:28] Because it’s gonna be used to destroy California. 因为它会被用来摧毁加州
[34:32] Which is where you and I and our son reside at the moment. 而这里是你 我和我们儿子现在居住的地方
[34:58] God, I love that woman. 天呐 我爱那女人
[35:14] Well, that was a really quiet car ride home. 回家的路上大家好安静
[35:18] Home? 家
[35:21] This isn’t our home. 这里不是我们的家
[35:22] I’m so sorry, Molly. 我很遗憾 茉莉
[35:24] We all are. 我们都是的
[35:26] Really? All of you? 真的吗 你们都是吗
[35:29] Of course I am. 当然了
[35:31] This is what I wanted to protect you from, 这就是我想帮你避免的
[35:33] from seeing some messed-up shit you can never unsee. Again. 不让你再次看到你永远无法忘记的糟糕景象
[35:37] From losing someone you care about. Again! 不让你再次失去你在乎的人
[35:40] From getting your heart broken. 不让你伤心
[35:42] Those are just words. You hated him the minute he showed up. 你只是说说 他一出现你就恨他
[35:44] I didn’t trust him, and I was right. 我不信任他 我是对的
[35:47] You were wrong! 你是错的
[35:49] I begged you not to use that staff on him! 我求你别用魔杖对付他的
[35:50] He was scared and out of control. 他很怕 而且失控了
[35:52] – He needed help! – Mols, I think he was beyond help. -他需要帮助 -小茉 我觉得他已经没救了
[35:55] He sacrificed his life to save Gert. There’s good in him. 他为救格特牺牲了自己 他还是有善良的
[35:58] Of course there is. 当然了
[35:59] No one’s saying that there isn’t good in him. 没人说他不善良了
[36:02] We’re the ones hurting people now. 现在是我们在伤害别人了
[36:04] He was suffering! 他在受折磨
[36:05] Topher may have been suffering, but he was also dangerous. 托弗或许是饱受折磨 但他也很危险
[36:07] And you are my family, not him! 你才是我的家人 他不是
[36:14] Do you know who you sound exactly like right now? 你知道你现在听上去跟谁一模一样吗
[36:18] Your mom. 你妈妈
[36:42] Please tell me you didn’t just pour my Macallan over ice. 你不是把我的麦卡伦倒在冰块上了吧
[36:47] Well, you know, I like to go my own way. 我喜欢按我自己的方式来
[36:51] How’d you get in here? 你怎么进来的
[36:53] The Deans used Wizard tech for all their security needs. 迪恩夫妇的安保措施用的都是巫师技术
[36:57] And that includes your hand scanner outside. 包括你门外的手扫描器
[37:01] A little bold for a man who puts spiders outside 对于会把家里发现的蜘蛛丢到门外的男人来说
[37:03] when he finds them in his house. 你这样做还挺大胆啊
[37:05] The only spider that ever made it into the Minoru house 唯一成功进入实家的蜘蛛
[37:08] is standing right in front of me. 此刻就在我面前
[37:11] What can I do for you, Robert? 有什么事 罗伯特
[37:17] Couldn’t stop you from killing my daughter. 我无法阻止你杀我女儿
[37:27] Not feeling well? 不舒服吗
[37:39] I’m fine. 我没事
[37:51] You don’t look fine, Jonah. 你看上去可不太好 约拿
[37:55] You know, when I looked into 我查看你给
[37:57] the tech you put into Karolina’s bracelet, 卡罗琳娜的手镯所用的技术时
[37:59] I discovered that it was basically an inhibitor. 我发现它基本上是种抑制器
[38:03] And, if I increased the intensity and radius, 如果我加强了其强度和半径
[38:06] it might make you really, really ill. 就能让你很不舒服
[38:11] It looks like I was right. 看来我是对的
[38:14] Don’t do this. 别这么做
[38:17] I’m flooding the room right now. 整间屋子都被抑制器环绕了
[38:20] And if you don’t tell me where the kids are, 如果你不告诉我孩子们在哪
[38:23] I’ll turn the dial up a notch. 我就调高级别
[38:26] Maybe two. 或许调得很高
[38:38] That was for Amy. 那是为了艾米
[38:45] Now it’s time to finish this. 我们做个了结吧
[38:56] – We saw the door was open. – Was that OK? -我们看到门开了 -这样没事吧
[39:01] It’s more than OK. 好极了
[39:05] And you both just went Ultra. 你们都升至高阶了
[39:33] She’s 14. You remember what that’s like. 她才14岁 你记得那时的感觉的
[39:38] Don’t remind me. 别提醒我
[39:44] She’s also not completely wrong. 而且她没有完全说错
[39:52] I think she’s just upset because she wanted a connection. 我觉得她难过只是因为她希望有亲人
[39:57] She wanted to be like Topher so she would feel less… 她希望她就像托弗一样 这样她就不会觉得那么
[40:01] …different. 不一样了
[40:04] Less alone. 不那么孤单了
[40:07] And then Topher turned out to be scary, 结果托弗是个很可怕的人
[40:09] so she worries if she’s scary, too. 所以她担心自己也是一样
[40:16] You know a little bit about this dynamic. 你挺了解这种心态的
[40:20] Maybe a little. 或许吧
[40:25] You know you’re… I already told you, you’re– you’re not scary. 我已经跟你说过了 你并不可怕
[40:29] Not to me. 对我来说不的
[40:32] Not ever. 永远不
[40:38] No, your light. 你是光
[40:40] I– I don’t mean, like, your literal light, 不是真的那种光
[40:42] though that’s pretty cool, too, but… 虽然那也很厉害 但是
[40:45] the light inside of you… 你体内的光
[40:47] that warmth, that openness, 那种温暖和开放
[40:50] that’s everything that I like about you. 那是我喜欢你的原因
[40:52] That’s what makes you who you are. 那是你最大的特点
[41:10] Is this OK? 这样可以吗
[41:12] It’s more than OK. 非常可以
[41:32] Is that a new phone? 那是新手机吗
[41:33] No, it’s Merlin. It’s like an early version of a visual sequencer. 不 是梅林 是早期版本的音像序器
[41:40] Looks like they’re having a good time. 看来她们挺开心的
[41:43] Yeah, that’s, uh… 是啊
[41:46] that’s good for them. 替她们高兴
[41:49] Love seems to be in the air tonight, 今晚空气中似乎爱意浓浓
[41:51] which is… weird, considering everything. 鉴于一切情况 这还挺怪的
[41:55] Guess it’s just one of those days. 大概就是那种日子吧
[41:56] To be fair, haven’t they all been those kinds of days since we ran? 老实说 从我们开始逃窜 每天不都是如此吗
[41:59] I don’t know. I think there was one Thursday in there 我不知道 我觉得还有一个周四
[42:01] that was pretty normal. 挺正常的
[42:02] I’ve forgotten what “normal” is. 我都忘记”正常”是什么了
[42:07] Hey, is everything all right with you and Gert? 你和格特一切都好吗
[42:10] Yeah, she doesn’t seem any more annoyed with me than usual, 她看上去并不比往常更气我
[42:12] so that’s good. 所以这是好事
[42:14] Or else it’s bad, ’cause it means she’s stopped caring. 也可能是坏事 因为意味着她都不在乎了
[42:17] Maybe she’s just so used to my level of annoyance that 或许她已经习惯了我的烦人程度
[42:19] it doesn’t register anymore and she kind of just tunes me out. 以至于她都不介意了 直接屏蔽了我
[42:22] Or– or… maybe you’re in a relationship. 或者 你们在恋爱了
[42:27] Yeah. Probably that. 嗯 可能吧
[42:32] Do you ever wish you were in one? 你有希望过自己也在恋爱吗
[42:34] With Nico, or the girl you met in Compton? 跟妮可 或是你在康普顿认识的姑娘
[42:37] Mm, nah. This is my girlfriend now. 没 这现在是我女友了
[42:40] Let me tell ya, I am a lucky man. 告诉你 我很幸运
[42:42] I mean, she is beautiful and smart. 她美丽 又聪明
[42:46] Yes, I know I’m talking about a computer. 是的 我知道我在谈论一台电脑
[42:49] No, I get it. Kinda how I felt about my first lacrosse stick. 不 我懂 我对我第一根曲棍球棍也有这种感情
[42:53] I spent hours just taping the shaft. 我花了数小时给球棍贴胶带
[42:55] I even strung the pocket myself. 甚至亲自缝了球袋
[42:58] Stringing the pocket is very personal. 缝球袋是很私密的事
[43:00] Well, not to take anything away from your… taped shaft, 倒不是贬低你贴了胶带的球棍
[43:05] but my lady here is gonna help me 但我家妹子能帮我
[43:07] take down that construction site once and for all. 彻底摧毁那个建筑工地
[43:11] Crack this open for me? 帮我打开这个
[43:15] It really is called a shaft. 真的是叫球棍
[43:18] Yeah. 好吧
[43:25] Did Nico send you? 妮可叫你来的吗
[43:27] ‘Cause I’m not gonna take back what I said to her. 因为我不要收回我对她说的话
[43:29] You don’t have to. 你不用收回
[43:32] You know, in fact… 事实上
[43:38] In fact, I… 事实上
[43:40] I just wanted to tell you how proud I was of you today. 我只是想告诉你我今天多为你骄傲
[43:43] Proud of me? Why? 骄傲 为什么
[43:46] ‘Cause you saw Topher as a human being. 因为你把托弗看成了一个人
[43:49] You looked at him… 你看他时
[43:52] and– and you saw one of us, just another kid. 看到了跟我们一样的人 一个孩子
[43:58] And you stood by him, stood up for him. 你维护了他 为他抗争
[44:01] And Nico blasted him with the Staff. 妮可拿魔杖攻击了他
[44:04] And I don’t even know if he’s dead or alive right now– 我都不知道他是死是活
[44:06] This isn’t about what Nico said or did. 重点不是妮可说了做了什么
[44:09] It isn’t even about Topher. This is about you. 甚至不是托弗 而是你
[44:13] You’re not a kid anymore. 你已经不是个孩子了
[44:15] You’re growing into an amazing young woman 你在长大成为一个了不起的姑娘
[44:19] with strength and integrity 有力量 又正直
[44:24] and a fierce sense of right and wrong. 而且对是非对错有强烈的看法
[44:28] I just want to say I admire that, that’s all. 我只想说我钦佩这一点
[44:34] I know that thinking that Topher was my brother was stupid. 我知道把托弗当成兄弟很蠢
[44:39] But I just wanted a family so bad. 但我真的好想要个家人
[44:45] It’s ok. 没事的
[44:48] Listen. 听着
[44:49] You have a family… 你有家人的
[44:51] who will take you back no matter what. 不管发生什么 他们都愿接纳你
[44:55] They’re all in this house right now. 他们现在都在这栋房子里
[44:58] Any mistake you make, any crazy thing that you might do, 不论你犯什么错误 做什么疯狂的事
[45:02] they will love you unconditionally. 他们都会无条件地爱你
[45:06] That’s how you know who your family is. 这样才叫家人
[45:10] They love beyond reason. 没道理地爱你
[45:16] Today sucked. 今天好糟糕
[45:20] I got you, Mols. 有我呢 小茉
[45:24] I got you. 有我呢
[45:50] Hey, it’s OK, girl. 没事的 妹子
[45:52] I love you. 我爱你
[45:54] I’ll explain later. 我回头再解释
[47:11] I believe this belongs to you. 这应该是你们的
[47:52] Mom. 妈妈
[47:56] Before I turn my back on everyone 在我背叛所有
[47:57] and everything I’ve ever cared about, 我在乎的人和事之前
[48:02] I need to know the truth about my father. 我需要知道关于我父亲的真相
[48:49] Feeling a little better? 感觉好点了吗
[48:51] Yeah, thank you. 嗯 谢谢
[48:52] Your parents should be here to pick you up in a little while. 你父母应该过会儿就会来接你了
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号