Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] – Topher’s gone! – I don’t think he’s coming back here. -托弗走了 -我觉得他不会回来了
[00:10] This is what I wanted to protect you from. 这就是我想帮你避免的
[00:12] From losing someone you care about. 不让你再次失去你
[00:13] – Again. – Do you know who you sound -在乎的人 -你知道你现在听上去
[00:15] exactly like right now? 跟谁一模一样吗
[00:16] Your mom. 你妈妈
[00:17] Everything I’ve worked towards, 我的一切努力
[00:18] everything I’ve done, was for this. 我做的一切 都是为此
[00:20] Karolina, I’d like to introduce you to your brother. 卡罗琳娜 我想向你介绍你哥哥
[00:23] Mom, I need to know the truth about my father. 妈妈 我需要知道关于我父亲的真相
[00:26] Hey, you OK? 你没事吧
[00:27] It happens when I go off my Sertraline too quickly. 如果我一下子戒掉舍曲林就会这样
[00:29] She needs you more than ever 她现在最需要你
[00:30] to help her get used to being off her meds. 帮她习惯不服药了
[00:33] Feelin’ a little better? 感觉好点了吗
[00:34] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢
[00:35] He said he was going to just talk to her. 他说他本来只是想和她谈谈
[00:37] Jonah murdered my daughter. 约拿杀了我的女儿
[00:40] That was for Amy. Now it’s time to finish this. 那是为了艾米 我们做个了结吧
[00:44] I believe this belongs to you. 这应该是你们的
[00:54] What have you done to him? 你对他做了什么
[00:56] I simply defended myself against 我只是还击了你们
[00:58] another one of your pathetic attempts to kill me. 又一次可悲的针对我的刺杀企图
[01:01] Uh, j-just so we’re on the same page, 先说清楚
[01:04] this particular attempted murder was all Robert going rogue. 这次意图谋杀只是罗伯特一时冲动
[01:09] I mean, you know him. He’s a loose cannon. 你懂他的 他发起疯来谁都拦不住
[01:10] It doesn’t matter, because the day after tomorrow, 无所谓 因为后天
[01:12] I’ll never have to see your faces ever again. 我就不用再见到你们的脸了
[01:16] Because you’re gonna pull off our faces? 因为你要扯下我们的脸吗
[01:18] Do you think I chose you because I enjoy your company? 你觉得我选择你们是因为喜欢你们的陪伴吗
[01:22] I chose you because of your capability to perform specific tasks, 我选择你们是因为你们能完成特定任务的能力
[01:26] so I could get my ship out of that damn hole 这样我就能把我的飞船从那个坑里挖出来
[01:29] and get the hell outta here! 离开这里
[01:31] Day after tomorrow, 到了后天
[01:32] all of you are going to show up at the dig site. 你们都得出现在挖掘场
[01:34] Tina and Robert, once he’s recovered his senses, 蒂娜和罗伯特 等他恢复意识
[01:36] will repair my ship’s computer system. 你们要修好我飞船上的电脑系统
[01:37] Dale and Stacey will run diagnostics 戴尔和史黛茜得诊断好
[01:41] on my ship’s biomorphic shell. 我飞船上的生物防护罩
[01:45] And Victor will be roused 维克多也会从
[01:46] from his slumber to oversee any engineering issues. 昏睡中清醒 解决工程问题
[01:50] The Deans, of course, 迪恩夫妇当时
[01:51] will provide security so that we’re not disturbed. 得提供安保服务 让我们不会被打扰
[01:54] And if we don’t go along with it? 如果我们不合作呢
[01:58] I’ll kill your children. 我会杀死你们的孩子
[02:01] You know I wouldn’t hesitate. 你知道我不会犹豫的
[02:02] If you launch that ship, our children will die anyway. 反正等你的飞船启动后 我们的孩子也会死
[02:06] Gene and Alice said that it would cause a massive earthquake. 吉恩和艾丽斯说那会导致大地震
[02:10] The Hernandezes understood geology. 埃尔南德斯夫妇懂地质学
[02:13] They didn’t understand my ship. 但他们不懂我的飞船
[02:15] There will be no earthquake. 不会地震的
[02:18] As an added incentive, 为了激励你们
[02:20] I’m going to leave behind a parting gift– 我还会留下一份分别赠礼
[02:23] my Abstract. 我的《摘要》
[02:24] Your book of poems written in alien code? 你用外星人代码写的诗集吗
[02:28] Not much of an offer. 没什么兴趣
[02:31] It contains all the knowledge my people possess. 那里面凝结了我同族的智慧结晶
[02:34] If I decode it for you, then PRIDE can use it 如果我为你们破译 傲慢就能用它
[02:37] to finally do what it advertises… 做到你们所宣传的效果
[02:40] and save the world. 并拯救世界
[02:45] And I’ll tell you where your children are. 我还会告诉你们你们的孩子在哪里
[02:46] You can retrieve them and go about your lives 你们可以去把他们找回来 然后就当没有认识过我
[02:49] as if we never met. 继续你们的生活
[02:53] You forget somethin’? 你是不是忘了些什么
[02:57] You didn’t give us a job on launch day. 你没有给我们安排发射日那天的任务
[03:01] Want us to make you a goodbye banner or some shit? 要我们给你做一条离别横幅什么的吗
[03:05] You’ve already fulfilled your purpose. 你们的任务已经完成了
[03:07] I have no further use for you. 你们对我来说已经没有用了
[03:22] Jonah told me what he is. 约拿告诉了我他到底是什么
[03:24] What I am. 我到底是什么
[03:30] I-I’m so sorry you had to hear that…from him. 我很抱歉让你从他口中听到
[03:35] Believe me, I wanted to tell you so many times. 相信我 我好几次都很想和你说
[03:38] And you only had every day for 17 years to do it. 然而你只有17年的时间
[03:44] I don’t expect you to be able to understand, but… 我不指望你能理解 但是
[03:50] I loved Jonah. 我爱过约拿
[03:52] Trusted him, wholeheartedly. 全身心信任过他
[03:56] But then I discovered what he is truly capable of. 然后我发现了他真正的能耐
[03:59] You put those kids in that box. 你把那些孩子送进了那个盒子
[04:03] Nobody tells Leslie Dean what to do. 没人能指使莱斯利·迪恩该做什么
[04:06] Yes. 是的
[04:08] I was willing…to do it. 是我自愿这么做的
[04:12] At one point, you thought he was good. 你曾经认为他是个好人
[04:15] When did that change? 你什么时候改变想法的
[04:18] When he hurt you. 当他伤害你的时候
[04:19] Mom, he was testing me. 妈妈 他是在测试我
[04:21] Drawing me out. He wanted to see what I could do. 激发我 他想看看我的能力
[04:23] You almost died. 你差点就死了
[04:24] – But he saved me! – No, no, listen. -但他救了我 -不 听着
[04:28] He’s– he’s done things. Terrible things, Karolina. 他做过一些很可怕的事 卡罗琳娜
[04:31] You’re one to judge. 轮不到你来评判
[04:33] Look, the sacrifices that you discovered, 你们所发现的献祭
[04:35] those lives were taken to keep Jonah alive, 是牺牲他们的生命来支撑约拿的命
[04:37] but there were other deaths that were not. 但是他杀死过其他人
[04:40] Why is one murder more OK than another? 杀人有什么好坏之分
[04:42] Because everything that we did was for you kids, to protect you. 因为我们所做的一切都是为了保护你们这些孩子
[04:46] We would never have hurt any of you. 我们绝对不会伤害你们
[04:51] But Jonah… 但是约拿
[04:57] Jonah… 约拿
[05:00] killed Amy. 杀死了艾米
[05:05] That’s not true. You’re lying. 那不是真的 你撒谎
[05:08] Oh, sweetheart, I wish I was. 亲爱的 我也希望我是在撒谎
[05:28] Old Lace. 老妇
[05:30] I know you can hear me. 我知道你能听到我
[05:38] I didn’t want to leave you behind. 我不想丢下你的
[05:42] Please believe me. 但是相信我
[05:44] You’re such a good girl. 你是个好姑娘
[05:50] I can– I can feel how much this hurts you. 我可以感受到你有多伤心
[05:54] You didn’t do anything wrong. 你没有做错任何事
[05:58] I’m wrong. 是我错了
[06:02] I’m broken… 我崩溃了
[06:05] and I was gonna get someone killed if I didn’t do something. 如果我不做点什么 会害别人死掉
[06:13] If this goes sideways and I have to stay away, 如果出了差池 我没回来
[06:16] I need you to protect the others, especially Molly. 我要你保护其他人 尤其是茉莉
[06:21] She needs it. 她很需要
[06:24] No matter what she says. 不管她自己多么逞强
[06:25] How are we feelin’? 感觉如何
[06:27] Uh, well, my head doesn’t feel like it’s being bored through 我的脑袋不再感觉像是被火热的拔火棍瞎捅了
[06:29] by a red-hot poker, so… that’s improvement. 所以 算是有改善吧
[06:33] Chase, hmm? 查斯 对吧
[06:35] Never known a girl named Chase before. 以前从没听过女孩叫查斯
[06:38] That’s some pretty backwards gender-normative thinking. 你这算是相当落后的性别思维定式
[06:41] Your mother’s here, if you’re ready to see her. 如果你准备好了 你妈妈来了
[06:44] Be interested to meet the woman who raised you. 真想见识一下养你长大的女人
[06:46] Hi, honey. 宝贝
[08:14] All of the money and power in the world, 我们那么有权有势
[08:16] and somehow we always end up with these two playing doctor. 然而最后总是这两位扮演医生
[08:20] “Playing doctor” implies “扮演医生”暗示
[08:21] we are not trained medical professionals. 我们不是受过训练的医疗专业人员
[08:23] You know, technically, we’re not. 严格来说 我们确实不是
[08:26] Robert? 罗伯特
[08:31] Are you all right? What do you remember? 你还好吗 你记得些什么
[08:35] The inhibitor. 抑制器
[08:37] It was working and… then… 它起作用了 然后…
[08:41] I don’t know, everything went black. 我不知道 断片了
[08:44] You should never have gone alone. 你不该单独行动
[08:47] I didn’t want anyone else to get hurt. 我不希望其他人受伤
[08:49] Well, it must have had some effect. 肯定还是有些效果的
[08:51] Jonah did look pretty sick. 约拿之前看起来非常难受
[08:52] Maybe we’ll get lucky and he’ll just die. 也许我们走运 他直接死了
[08:54] Even in his weakened state, he had no problem taking out Robert. 他即使在最弱的时候 还是能放倒罗伯特
[08:58] Can I say something crazy? 我能说几句胡话吗
[08:59] Pretty on-brand for you. 很符合你的人设
[09:03] What if Jonah is telling the truth? 如果约拿说的是真的呢
[09:06] What if we can get him out of our lives 如果我们可以让他离开我们的生活
[09:09] and get the Abstract and show the kids 拿到《摘要》 向孩子们展示
[09:11] that we started this for a reason, to help mankind! 我们挑起这一切是有原因的 为了帮助人类
[09:14] I mean, maybe if we do enough good, 我是说 如果我们做多了好事
[09:16] they’ll just come home on their own. 他们就会自己回家了
[09:18] Sounds great, but we have a little problem of an earthquake. 听起来不错 但还是有地震的问题
[09:20] Well, it would make sense that the Abstract 《摘要》中包含了船的原理图
[09:22] contains schematics for the ship, right? 这一定是有什么意义的
[09:26] What if we use that alongside the Hernandezes’ research 如果我们能用它结合埃尔南德斯的研究
[09:28] and rule out an earthquake once and for all? 确认不会发生地震呢
[09:30] – Except we can’t read it. – Maybe Janet can. 但是我们读不懂 -也许珍妮特可以
[09:33] – I gave it to her. – You didn’t tell me that. -我给她了 -你没和我说过
[09:39] I didn’t tell anyone– because she asked me not to. 我没有告诉任何人 因为她让我不要说
[09:42] There’s no way Janet is gonna crack Jonah’s secret language. 珍妮特不可能破解约拿的密文的
[09:46] If she could, though, we could do a lot more 但如果她可以 我们可以不仅仅
[09:49] than figure out the earthquake. 只是计算出地震
[09:51] We will gather up all the data we have from Gene and Alice, 我们可以把从吉恩和艾丽斯那拿到的资料汇总
[09:53] and we’ll see if she made any progress. 看看她能不能有所进展
[09:55] Well, it looks like you all have got everything covered, 看来你们都能搞得定
[09:57] so, uh, we’re gonna be on our way. 那我们就先失陪了
[10:00] You heard what Jonah said. Our part in this is done. 你听到约拿说的了 我们的使命结束了
[10:14] It’s never really over with him. You know that. 不可能结束的 你很清楚
[10:17] I know I’m not gonna live my life looking over my shoulder. 我不能一辈子时刻提心吊胆地生活
[10:19] You don’t have to. I’ve got your back. 你不会的 有我在呢
[10:22] Just do me a favor. Stay in touch… 算是帮我个忙吧 保持联系
[10:26] and stay on your guard. 保持警惕
[10:29] You don’t have to worry about that. 你无需担心
[10:52] So we broke into Atlas for this thing, 所以我们为了这东西闯进阿特拉斯
[10:55] and now you’re stripping it for parts? 而你现在把它全拆了
[10:57] No. I am adding parts, 不 我是在拼接重组
[11:00] turning it from a super computer 把它从超级电脑
[11:02] into a super-duper computer… 变成好上加好电脑
[11:06] or something like that. 反正就是这个意思
[11:07] It’s all a part of my plan. 这是我计划的一部分
[11:10] Care to let me in on it? 可以告诉我吗
[11:13] Nope. 不
[11:15] If I tell you my plan, then it becomes Nico’s plan, 如果告诉你我的计划 就变成了妮可的计划
[11:19] and Alex is left out in the cold again. 然后艾利克斯就又被冷落了
[11:21] I happen to like being needed. 我喜欢被需要的感觉
[11:22] Yeah, well, being a leader 是啊 我最近
[11:24] hasn’t exactly been my strong suit lately, 不适合做一个好领袖
[11:26] so feel free to tag in. 所以你尽管插手
[11:30] Leaders have to make unpopular decisions. 领袖必须做艰难的决定
[11:33] You were right about Topher. 你对托弗的判断是对的
[11:35] He could have really hurt Molly. 他可能真的会伤害到茉莉
[11:37] Yeah, I know. 是啊 我知道
[11:39] But instead, I really hurt her. 但结果是我真的伤害到了她
[11:41] I mean, Molly’s lost a lot. 茉莉失去了很多
[11:43] You know, for anybody, let alone a kid. 任何人都可能会那样 何况她还是个孩子
[11:46] How am I ever gonna make it up to her? 我要怎么弥补她呢
[11:55] Think you’re asking the wrong guy. 感觉你问错人了
[11:58] I mean, I’ve been trying to make it up 我这么久以来一直想要
[11:59] to you for a long time, and… 好好弥补你 但…
[12:02] I still haven’t gotten anywhere. 我还是没想出办法来
[12:08] Well, maybe I should give it another try. 或许我应该再试一次
[12:16] With Molly, I mean. 我是说跟茉莉
[12:20] Right. 是啊
[12:39] Molly? 茉莉
[12:48] Molly? 茉莉
[12:52] Molly! 茉莉
[12:56] What? 怎么了
[12:59] Molly, there you are. 茉莉 你在这啊
[13:01] Am I not allowed to walk around freely anymore? 我都不能随便走走了吗
[13:04] Please give me a list of rooms I’m restricted to. 麻烦给我一个可踏足房间表
[13:09] I thought you ran away again. 我以为你又跑了
[13:11] Like you would even care. 你又不在乎
[13:14] I would, hence my frantic yelling. 我在乎 所以我才到处叫你
[13:19] What were you doing in there? 你在那做什么呢
[13:20] Old Lace, can you please tell Nico that I’m not missing, 老妇 麻烦你告诉妮可我没失踪
[13:24] but Gert and Chase are. 但格特和查斯不见了
[13:26] What? Where are they? 什么 他们在哪里
[13:28] I don’t know. 我不知道
[13:29] Maybe they got tired of living with a cabrona prejuiciosa. 也许他们不想再跟敖世轻物者一起住
[13:35] – A judgmental asshole. – I got it. -喜欢看不起人的混蛋 -我能听懂
[13:40] Where are they, girl? 他们在哪里 宝贝
[13:53] Hey! Thank God you called. 还好你打电话来了
[13:54] I was freaking out when I woke up and you were gone. 我醒来之后找不到你 吓了一大跳
[13:57] What’d you do? 你做了什么
[13:58] Something bad. 我闯祸了
[14:20] I’m not gonna force you to come with me, sweetheart. 我不会逼你跟我走 亲爱的
[14:23] No offense, Mom, but I don’t really see a universe 无意冒犯 妈妈 但我认为这件事
[14:25] where that’d be possible. 在任何宇宙都不可能发生
[14:26] I take ownership for everything that we put you through, 你遭遇的一切都是我的责任
[14:32] and I want you to know that I’m willing to pay any price– 我希望你知道 我愿意付出任何代价…
[14:36] if that means turning myself in to the police– 哪怕这意味着我去警局自首
[14:38] to get you to trust me again and to consider coming home. 我希望你重新信任我 并考虑回家
[14:42] It’s too late. 太迟了
[14:44] Too much has happened. 已经发生了太多
[14:53] You care about her a lot, don’t you? 你很在乎她 对不对
[14:57] – Yeah. – I’m glad that you found someone -对 -我很欣慰你有了喜欢的人
[15:00] and that you kids are taking care of each other, but… 你们几个孩子能互相照顾 但是…
[15:06] they’re not your family, we are. 他们不是你的家人 我们才是
[15:09] Your father and me. 我和你的父亲
[15:14] – How is Dad? – He’s OK. -爸爸怎么样了 -他挺好的
[15:17] When he’s back on his feet, everything will be different. 等他恢复过来 一切都会不一样
[15:19] He’ll be different. 他也会不一样
[15:20] Yeah, it’s not the first time I’ve heard that, 是吗 这话我不是第一次听
[15:23] and it’s not even the 500th time. 甚至已经听了五百多次
[15:25] Come on, let’s go. 我们走
[15:28] Chase, you can’t go. It’s not safe. 查斯 你不能走 不安全
[15:31] Get off the car. 放开我的车
[15:32] Jonah needs another sacrifice. 约拿又需要一个祭品
[15:35] – What? – He’s desperate, -什么 -他已经孤注一掷
[15:37] and we have no way to keep tabs on him, 我们又没办法追踪他
[15:40] and he built another box, and he’s gonna put somebody in it, 他又造了一个盒子 肯定要放人进去
[15:42] and I can’t let it be you. 我不能让你成为那个人
[15:46] Take care of yourself, Mom. 照顾好自己 妈妈
[16:02] A bracelet. A circle. 一个手镯 一个环
[16:06] What do these things represent? 这些东西代表什么
[16:08] Eternity, unity, belonging. 永恒 团结 归属
[16:11] Each week, we gather to celebrate the most important ritual 我们每周聚在一起 来进行我们社区
[16:14] to our community: the Coruscation Ceremony. 最重要的仪式 闪光仪式
[16:18] And I invite each of you to join me this afternoon 我邀请你们每个人今天下午与我一起
[16:21] as we welcome yet another initiate out of the shadows 欢迎另一位新伙伴 从夜影中走出来
[16:26] and into the warmth and the safety of the Light. 走入温暖而安全的光明中
[16:39] Today is about our family. 今天的主题是家人
[16:42] And what better way to celebrate such an occasion 庆祝这个主题最好的方式就是
[16:45] than welcoming back one of our most cherished members, 欢迎我们最重要的成员之一回归
[16:48] who has spent her time in solitude meditating and refocusing 她经过独居与冥想 找回了方向
[16:52] so that she can be at her best for all of you. 拿出最好的状态面对大家
[16:58] Leslie. 莱斯利
[17:10] My church… my beloved family. 我的教堂 我深爱的家人们
[17:16] In this difficult time, I have done my best to isolate myself 在这艰难时刻 我尽全力隔离自己
[17:21] from the noise of the outside world, 远离外界俗世的喧嚣
[17:24] to once again make myself an open conduit to the Light. 再次让自己能够沐浴在光明之下
[17:29] And I have watched with such pride as my husband 一直以来我都为我的丈夫感到自豪
[17:34] has kept our community together. 他守护了我们的家
[17:37] I am so pleased to rejoin him 我感到非常开心
[17:40] and to go forth as a partnership, 能够与他重聚于此
[17:43] just as it always should have been. 像以往一样并肩走下去
[17:45] See you all this afternoon for the Coruscation. 今天下午 我们闪光仪式见
[18:20] Karolina– 卡罗琳娜
[18:22] Didn’t mean to scare you. What are you doing? 我没想吓着你 你在干什么
[18:27] Oh, I’m just– 我只是…
[18:28] I’m practicing my powers. 我在练我的能力
[18:30] It’s just kinda tough to do it with everybody around. 我不太习惯在周围有人的时候练习
[18:33] Well, we practice together 我们一同练习
[18:35] so we can learn to work better as a team. 是为了增强团队协作能力
[18:38] Yeah, I understand the point of group practices, 我理解团队练习的意义
[18:40] I just prefer this. 我只是更喜欢这样练
[18:45] What’s up? You’re not being yourself. 怎么了 感觉你跟平时不太一样
[18:49] Really? Do you even know who that is anymore? 是吗 那你知道我平时是什么样吗
[18:51] Because I don’t. 连我都不知道了
[18:53] Well, we can figure it out together, but you have to let me in. 我们可以一起想办法 但你得接纳我
[18:56] If there was anything going on, I would tell you. 要是出了什么事 我会告诉你
[18:58] – Don’t you trust me? – It’s not about trust. -你不信任我吗 -这不是信任的问题
[19:00] Look, I understand you’ve been through a lot– 听我说 我知道你经历了很多
[19:02] No, you don’t understand, because if you did understand, 不 你不明白 因为如果你明白
[19:04] you wouldn’t be so upset with me 你就不会因为
[19:05] for not spending every single second with you. 我没有时刻跟你在一起而生气
[19:07] You’re the one who’s upset. 现在生气的是你
[19:09] Look, I’m-I’m fine with you needing space. 听我说 我理解你需要空间
[19:11] Then why did you even come in here? 那你为什么要进来
[19:18] I’m sorry I intruded. Um… 抱歉我打扰到了你
[19:23] Have fun staring at yourself in the mirror. 请你继续对着镜子发呆吧
[19:34] Look, Chase, um– 查斯 我…
[19:35] No. I’m gonna talk now. 不 你好好听我说
[19:40] Ok. 好
[19:43] It hasn’t been easy living with you, 跟你一起住 我并不轻松
[19:46] but I knew you were going through hell, 但我知道你最近很痛苦
[19:47] and so I was trying to give you everything you needed. 所以我尽力满足你的一切需求
[19:50] Yeah, I wasn’t perfect, and yeah, 当然 我并不完美
[19:51] I didn’t always say the right thing, 有时候说的话也不合适
[19:53] but I never would’ve done to you what you just did to me. 但我永远不会像你对我那样对待你
[19:55] But we got away, right? 但我们还是逃出来了 对吗
[19:57] If I’d called Dale and Stacey– 如果我找了戴尔和史黛茜
[19:59] Yeah, then you would’ve had to have a heartbreaking conversation 那你就会跟你的父母进行痛苦的谈话
[20:01] with your parents instead of forcing me into one with mine. 而不是逼我跟我妈进行那样的对话
[20:08] I needed my meds, Chase. 我需要吃药 查斯
[20:12] Yeah, and I would’ve helped you get them, 对 我本来可以帮你拿到药
[20:15] but you cut me out of the plan. 但你完全没告诉我
[20:21] I never even thought of that. 我根本就没有想到这个
[20:23] Yeah… 是啊
[20:25] because you’re selfish. 因为你很自私
[20:28] There you guys are. 你们在这里
[20:32] Um, look, I know this isn’t the time to ask for anything, 我知道现在提要求不合适
[20:34] but can we keep this between us? 但这件事能保密吗
[20:36] Old Lace is gonna be so relieved to see you. 老妇看到你就能松口气了
[20:38] Where’d you guys go? 你们去哪了
[20:41] She went to the hospital to get her meds, 她去医院拿药
[20:42] and she called my mom to sign ’em out for her. 然后她叫我妈妈去帮她办出院手续
[20:46] What? 什么
[20:53] Sorry. 抱歉
[20:55] I… was gonna ask your advice on something? 我是有事征求你的意见
[21:00] Yeah, sure… 是的 当然
[21:01] because I’m just the NPC in the MMORPG of your lives. 因为我是你们这角色扮演游戏里的非玩家角色
[21:05] I didn’t follow any of that, 我完全没听懂
[21:06] but if you’re busy, I’ll leave you alone. 不过如果你很忙 那我先失陪了
[21:08] No, hold on, Karolina. 不 等等 卡罗琳娜
[21:11] My bad. Just take a seat. 我错了 请坐吧
[21:21] It’s about Nico. 是关于妮可的
[21:23] I don’t want to make you feel awkward. 我不希望让你感到尴尬
[21:25] I-I know that you liked her, 我知道你喜欢过她
[21:27] and now she and I share a bedroom above yours. 现在她和我在你楼上共住一间
[21:30] OK, the awkwardness rising to dangerous levels. 好吧 尴尬指数快爆棚了
[21:33] Sorry. It’s just, you’re the only other person 抱歉 只是你是唯一另一个
[21:36] that has experience dealing with Nico. 曾经和妮可相处过的人
[21:39] You mean disappointing her. 你是指让她失望吗
[21:42] Yeah. Actually, that is what I mean. 是的 其实我就是这个意思
[21:48] You kept things from her about Amy. 艾米的事你瞒着她
[21:51] I guess I’m just wondering if you think it would’ve been better 我想知道 从一开始就告诉她真相
[21:53] if you told her the truth from the beginning, 或者永远不告诉她
[21:56] or if you hadn’t told her at all. 你觉得哪种比较好
[22:00] Are you keeping something from Nico? 你有什么瞒着妮可吗
[22:04] – Sorry, I shouldn’t be bothering you. – No, look– -抱歉 我不该打扰你 -不
[22:09] All I know is that when it comes to Nico, 我只知道对妮可来说
[22:11] you don’t mess around with Amy. 在艾米的事上绝对不能惹她
[22:14] When I finally told her the truth, I lost her, and… 我最后告诉她真相后 我失去了她
[22:21] …now, I am alone with a computer 现在 我一个人与电脑相伴
[22:26] and you are living with her in the bedroom right above mine. 而你和她住在我楼上的房间
[22:35] You’re back. 你回来了
[22:37] – Where’s Gert? – We need to talk. -格特呢 -我们得谈谈
[22:40] Family meeting. It’s about Jonah. 家庭会议 是关于约拿的
[22:57] Look at you two. More in love than ever. 看看你们两个 前所未有的恩爱
[23:03] We have a busy day ahead, Jonah. 我们还有很多事要忙 约拿
[23:05] We don’t appreciate being interrupted. 我们不想被打断
[23:07] You wanted to see us? 你想见我们
[23:09] It’s good to see you up there again. 很高兴在那里再次见到你
[23:11] It’s where you belong. 你该去那里
[23:15] It’s always been your church, not Frank’s. 一直都是你的教堂 不是弗兰克的
[23:19] I was wrong to bring him into this. 不该把他牵扯进来
[23:21] It’s not gonna work this time, Jonah. 这回不管用了 约拿
[23:24] She sees you for what you really are, 她看到了你真正的模样
[23:27] a monster who’s trying to turn our daughter against us. 一个想让我们的女儿与我们反目成仇的怪物
[23:30] No, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[23:31] You did that all on your own… 都是你们自己的杰作
[23:34] with your lies and your condescension, 你们说谎 自认高人一等
[23:37] your utter blindness as to who Karolina is 你们对卡罗琳娜到底是谁
[23:39] and what she’s capable of. 她能做什么 完全视而不见
[23:43] You’re weak, Frank. You’ve always been weak. 你很软弱 弗兰克 你一直都很软弱
[23:47] Why do you think Leslie and I 不然你觉得莱斯利和我
[23:48] threw you out of PRIDE in the first place? 一开始为什么把你赶出傲慢
[23:50] Maybe I was weak, Jonah, but not anymore. 也许我以前很软弱 约拿 但以后不会了
[24:03] Through all of this… my love for you… 经过这一切 我对你的爱
[24:09] has never dimmed. 从未消减
[24:15] Are you really gonna let me die? 你真的愿意让我死吗
[24:21] I’ve made enough sacrifices in your name. 我已经为你做了足够多的献祭了
[24:26] You want another one? 你还想要
[24:30] Do it yourself. 那就自己来
[24:40] My mom said he’s gonna do another sacrifice, soon. 我妈妈说他很快会再做一次献祭
[24:43] – We have to stop him. – Did she say where? -我们得阻止他 -她知道在哪里吗
[24:45] My parents’ basement 我爸妈的地下室
[24:46] seems like L. A.’s hottest spot for all things murder-y. 像是洛杉矶最适合杀人的网红地点
[24:48] The way my mom was talking, 我妈妈说话的样子
[24:49] I don’t think PRIDE’s on board with this one. 我觉得这一回傲慢没有参与
[24:51] At least we know this is happening at all. 至少我们知道了会有献祭
[24:53] See? Some good came out of me calling Janet. 看 我打给珍妮特还是有好处的
[24:57] Nice try. 不存在的
[24:58] I can’t believe you would leave Old Lace and I behind. 我不敢相信你居然会丢下老妇和我
[25:01] I thought I was doing what was best for you. 我以为我这样做对你最好
[25:03] If one more person says they’re 如果再有个人说
[25:04] doing what’s best for me, I’m gonna lose it. 这样做对我最好 我就要疯了
[25:05] Seems like you’re already there, buddy. 你看起来已经疯了 姐们
[25:06] I screwed up, OK? I didn’t think that I had another choice. 我搞砸了 好吗 我不觉得我有其他选择
[25:11] And I didn’t mean to hurt anyone– especially you. 我也没有想要伤害任何人 尤其是你
[25:16] What? Did you guys, like, break up or something? 什么 你们是分手还是怎么了吗
[25:18] – No. – I’m moving into my own room. -没有 -我会搬去我自己的房间
[25:22] Yeah, um, that’s probably a good idea 是啊 这也许是个好主意
[25:25] ’cause… we’re stupid teenagers, 因为我们都是愚蠢的少年
[25:28] and living together after dating for, like, five minutes is… 约会五分钟就搬到一起住…
[25:34] super unhealthy. 太不正常了
[25:38] Excuse me. 失陪了
[25:47] The church. 教堂
[25:49] What? 什么
[25:50] Jonah will do the sacrifice at the church. 约拿会在教堂做献祭
[25:52] That’s where he’s been staying. 他一直都待在那里
[25:54] How do you know that? 你怎么知道的
[25:56] I, um, I saw his room after I was recovering from the dig site. 挖掘点一战后我恢复时看到了他的房间
[26:00] So, what’s the plan? We just walk into the church 所以 有什么计划 我们直接走进教堂
[26:02] and ask where the next sacrifice is being held? 问献祭在哪里举行吗
[26:04] Can’t be the first time they’ve been asked that. 他们一定不是第一次被问到了
[26:06] The weekly Coruscation Ceremony is today. 每周闪光仪式是今天举行的
[26:09] Everyone will be in the worship space. The halls will be empty. 所有人都会在礼拜堂 走廊不会有人
[26:11] Hang on. Maybe we should think about this. 等等 也许我们得考虑一下
[26:13] What’s there to think about? 还要考虑什么
[26:15] – You know it’s the right thing to do. – I’ll fire up the Rolls. -你知道该这么做 -我去发动车
[26:18] Karolina, this could mean the end of Jonah 卡罗琳娜 这也许能终结约拿
[26:22] and a link to understanding your powers. 和你理解能力的机会
[26:24] I’d think that you’d be a little conflicted about losing him. 我想你会对失去他有点纠结
[26:27] Well, you thought wrong, because I’m not. 你想错了 因为我没有
[26:32] You know, maybe Gert and Chase had the right idea. 也许格特和查斯的想法没错
[26:35] Things are a little more complicated now, and, uh… 现在情况更复杂了 而且…
[26:38] if you’re feeling suffocated, 如果你感到很窒息
[26:39] then maybe you should just find another room, too. 或许你也该另找一间屋子住
[26:43] If that’s what you want. 如果这是你想要的
[26:44] Nico, Karolina, let’s go! 妮可 卡罗琳娜 出发了
[26:49] Nice. Good. Good. 好 好 好
[26:52] Back. Under. Good! 后面 下面 好
[26:59] Hey, I’m sorry, man. Sorry. Sorry. 抱歉 兄弟 抱歉
[27:01] You been doin’ extra sessions 你是和梅威瑟[拳手]
[27:01] with Mayweather on the side or what? 私下练习了还是怎样
[27:03] Nah, I’m just a little… little amped up today. 我只是…今天有点兴奋过度
[27:07] You ever get the feeling that something’s chasing you… 你有过这种感觉吗 被追赶
[27:10] and you just can’t shake it? 却甩不掉
[27:11] Yeah, my money’s on you. Wanna go again? 我看好你 再来一次吗
[27:15] Nah, I’m gonna hit the sauna. 不了 我去洗桑拿
[27:18] I still gotta go back to work for a few hours 我还得回去工作几小时
[27:19] before I meet Catherine. 然后去见凯瑟琳
[27:22] – We’re having some issues. – Ah, that makes sense. -我们出了点问题 -那就说得通了
[27:24] If I had to go toe-to-toe with your wife, 要是让我跟你妻子一对一较量
[27:26] I’d be losing my shit, too. 我也会吓坏的
[27:43] 凯瑟琳 好吗 杰弗里 好的
[27:55] Jason! 杰森
[27:57] I don’t pay you $70,000 a year to dry off with toilet paper, man. 我付你七万美元一年可不是来用卫生纸擦身的
[28:01] Where the hell are the Turkish bath towels? 土耳其浴巾在哪
[28:06] They don’t put up with this shit in the Palisades. 在帕利塞德他们可不会容忍这个
[29:23] I-I didn’t even know that 我都不知道
[29:24] you were interested in alien crypto-analysis. 你对外星密码分析感兴趣
[29:27] It’s just a hobby. 只是个爱好而已
[29:28] Can I be there when you explain to Tina that you figured all this out? 等你全部解开后向蒂娜解释时 能带我一个吗
[29:34] Why are you here again? 再说一遍你们为什么来这里
[29:36] Oh, well– 这个嘛
[29:36] We need to find out if Jonah’s ship 我们需要查明约拿的飞船
[29:39] will actually cause a massive earthquake, 是否真的会造成大地震
[29:40] because if not, then all of our problems are solved, 因为如果不会 那么我们所有的问题都解决了
[29:43] and he can just go back to wherever he came from. 他可以哪来的回哪去
[29:45] A whole planet of smooth-faced men in well-tailored pants. 一个全是假惺惺的衣着考究的人的星球
[29:48] And we can use the Abstract 而且我们可以用《摘要》
[29:49] to move mankind ahead thousands of years. 让人类文明前进数千年
[29:52] That sounds too good to be true, like most of Jonah’s promises. 听起来好得难以置信 和约拿大部分承诺一样
[29:56] And we don’t need to worry about 而且我们不用担心
[29:58] what will happen when the ship launches 飞船启动时会发生什么
[29:59] because I’m gonna use the Abstract to shut it down… 因为我要用《摘要》把它关闭
[30:05] for good. 永远关闭
[30:07] You think you can do that? 你觉得你能做到
[30:09] Not alone. But with Victor’s help, absolutely. 一人做不到 但有维克多的帮助就没问题
[30:13] Oh! You’ll have Victor’s help– the Victor who is in a coma. 你有维克多的帮助 处于昏迷中的维克多
[30:16] Just leave it to me. 交给我就行了
[30:19] Right now, I’m the only chance we’ve got. 现在 我是我们唯一的机会
[30:22] Oh, God. 天啊
[30:25] I-I’m sorry. I just– 抱歉 我只是
[30:26] I just don’t know what the right play here is. 我只是不知道怎么做才是正确的
[30:28] I mean, Jonah said that he knows where our kids are, 约拿说他知道我们的孩子在哪里
[30:32] and if that’s true, and we don’t do what he says, 如果是真的 而我们不照他说的做
[30:33] I’m terrified at what he might do. 我害怕他可能会做什么
[30:36] It’s just killing me, all this uncertainty, 这些不确定性要逼疯我了
[30:38] and Gert and Molly, 还有格特和茉莉
[30:39] you know, they’re strong girls, 她们是坚强的女孩
[30:40] and thank God they have each other, 感谢老天她们有彼此
[30:42] but who knows what they’re going through or how they’re coping? 但谁知道她们经历了什么 或者处理得怎么样
[30:45] I do. 我知道
[30:52] And they’re fine. Gert is fine. 她们很好 格特很好
[30:57] – How… – How would you know that? -你怎么 -你怎么知道
[30:58] Because I’ve seen her. 因为我见过她了
[31:00] What? 什么
[31:02] She called me to help her sign out meds at the hospital, 她打电话找我去医院帮她签字拿药
[31:06] and I was happy to help. 我很乐意帮助
[31:08] And, get this, I think that she and Chase are an item. 还有 我觉得她和查斯是一对
[31:13] Isn’t that sweet? 是不是很可爱
[31:15] What the hell are you saying? 你到底在说什么
[31:17] I thought this would make you happy. 我以为这会让你高兴
[31:19] Happy? That you saw my daughter and didn’t tell me? 高兴 你见了我女儿还不告诉我
[31:23] I’m telling you now. 我现在告诉你了
[31:25] Happy that you had her, and you let her go and– 你找到她了却放她走了
[31:28] Why would she call you anyway? 再说她为什么要给你打电话
[31:29] What have you ever done for anyone? 你从来没为任何人做过任何事
[31:30] You couldn’t even protect your own son from his father! 你甚至都不能从你丈夫手里护住你自己的儿子
[31:33] – Babe– – Let’s go. -宝贝 -我们走
[31:39] Your journey has led you here. 你的旅程带你到了这里
[31:45] You have one last step to take. 你还剩最后一步要走
[31:48] Now, to complete the ceremony, step into the font. 现在 踏入洗礼盆 完成仪式
[31:52] Let its gentle white light envelop you. 让洁白的光笼罩你
[31:58] Your community is with you. 你的团体与你同在
[32:21] Yeah. 来啊
[32:39] Go ahead, guys. I’ll catch up with you. 你们去吧 我一会就来
[32:51] You’re witnessing a miracle, everyone. 你们正在见证奇迹
[32:53] Don’t be afraid. Rejoice! 别害怕 庆祝
[33:05] – I think this is the right room. – Only one way to find out. -我觉得就是这间 -只有一个办法弄清楚
[33:12] – What do you see? – Not exactly sure. -你看到什么了 -不太确定
[33:16] Do you see what we are capable of when we’re together? 你看到我们在一起有多么强大了吗
[33:18] – I don’t think this is us. – It definitely is. -我觉得这不是我们做的 -绝对是我们
[33:37] This should open it up without drawing too much attention. 这应该能不引人注意地把门打开
[33:49] What the hell? 什么鬼
[33:52] What is this place? 这是什么地方
[33:56] Dad? 爸
[33:59] If Jonah’s in that one… 如果约拿在那个里面
[34:01] We’ve gotta get this one open. Fast. 我们得把这个打开 尽快
[34:05] The ceremony’s in its final stage. 仪式进入最后阶段了
[34:07] Bend to my will. 屈服于我
[34:10] Now, Molly. 上 茉莉
[34:18] Holy shit. Dad! 天啊 爸爸
[34:22] I got this. 交给我
[34:24] Wilder, need you to come come check this out. 威尔德 你来看看这个
[34:26] Think I can figure out how to get this open. 我觉得我能想办法把它打开
[34:27] Chase, we have to go. 查斯 我们得走了
[34:28] The ceremony is over. People will be coming. 仪式结束了 会有人来
[34:30] Wait, are you serious? We’re saving Wilder’s dad, but not mine? 你认真的吗 我们救威尔德他爸 但不救我爸
[34:35] It looks like this tank 看起来这个舱
[34:36] is the only thing that’s keeping him alive. 是唯一维持他生命的东西
[34:38] If we mess with it, 如果我们乱动
[34:40] we might end up doing more harm than good. 最终可能会弊大于利
[34:45] Maybe we’ll come back for him. 也许我们会回来救他
[34:53] – Chase? – I had to say goodbye -查斯 -我今天
[34:55] to both of my parents again today. 得再一次和我爸妈道别
[34:59] I don’t know how much more of this I can take. 我不知道我还能承受多少
[35:41] – Are you OK? – Aces. Why? -你还好吗 -很好 怎么了
[35:52] What are you working on? 你在做什么
[35:55] Upgrading the Fistigons. 升级粉碎拳套
[36:04] Chase, I’m sorry. 查斯 对不起
[36:07] How many times am I gonna have to say that? 我要说多少次
[36:11] Actually, that’s the first time you’ve said it. 其实这是你第一次说
[36:19] I’ve been so trapped in my own mind that it… 我完全迷失在我自己的困境里
[36:23] it’s kept me from seeing that you were trapped in there with me. 所以没发现你和我一样
[36:27] And even with my anxiety under control, I’m terrified out here. 即使我的焦虑得到控制 我还是很害怕
[36:31] So am I. 我也是
[36:34] So wouldn’t it be better if we’re– if we’re terrified together? 那我们一起害怕 会不会好点
[36:39] I’m busy. 我很忙
[36:41] We can talk later. 回头再说吧
[36:47] Ok. 好
[37:47] Janet. 珍妮特
[37:52] – Am I– – Healed? -我是… -痊愈了吗
[37:55] I think you have been for a while. 你痊愈有段时间了
[37:59] I was gonna say dreaming. 我是想说在做梦吗
[38:04] Oh, my love. 亲爱的
[38:08] – What can I do to repay you? – It’s fine. -我该怎么报答你 -没事
[38:12] – You feel OK? – Yeah. -你还好吧 -是的
[38:15] Good. 很好
[38:17] ‘Cause we have a lot of work to do. 那就好 我们有很多工作要做
[38:19] What do you mean? 什么意思
[38:21] I’ve never done anything to help our son. 我从未做过任何事情来帮助我们的儿子
[38:25] Or anyone. 或是任何人
[38:27] But that stops now. 但以后不一样了
[38:30] We’re gonna shut down that ship. 我们要关掉那艘船
[38:32] You’ve reached Geoffrey Wilder. 我是杰弗里·威尔德
[38:34] Leave a message. 请留言
[38:36] If you stood me up for no good reason, 如果你没有充分的理由放我鸽子
[38:37] I’m gonna kill you. 我就杀了你
[38:39] I mean, I’m gonna be really mad. 我会很生气的
[38:43] I am really mad. 真的很生气
[38:45] If…you have a good reason, 如果你有充分的理由
[38:47] and something has happened to you… 或是出事了
[38:51] call me back. 就给我回电话
[38:55] Where the hell are you? 你到底在哪里
[39:44] Alex? 艾利克斯
[39:47] You saved me? 你救了我
[39:52] No. No, I didn’t save you. 不 不 我没有救你
[39:53] I kidnapped you. 我绑架了你
[39:56] Now we can call it even. 现在我们扯平了
[40:09] What are you gonna do with me? 你打算怎么处置我
[40:14] I ask the questions. I make the rules. 我问问题 我制定规则
[40:19] You’re under my roof now. 你现在在我的屋檐下
[40:40] Sorry. I’m a little on edge. 对不起 我有点紧张
[40:45] I didn’t mean to wake you. 我不是有意吵醒你的
[40:49] So you were just gonna sneak in here and watch me sleep? 那你就准备偷偷溜进来看我睡觉
[40:54] Creepy. 吓人
[40:57] I don’t know why I came in here. 我不知道我为什么过来
[41:12] I’ve been thinking. 我一直在想
[41:14] We’re living in dangerous times, 我们生活在危险的时代
[41:17] and we need our rest, so… 我们需要休息 所以
[41:21] if the only way we can sleep is…together, 如果我们必须一起睡才行
[41:25] then… maybe we should just give in. 那我们就别逞强了
[41:32] I’m really happy to hear you say that. 听到你这么说 我真的很高兴
[41:37] But… 但是
[41:39] you’re gonna have to sleep on Old Lace’s pillow. 你得睡在老妇的枕头上
[41:44] Or, you know, I mean– 或者
[41:46] I can just take this gross dinosaur pillow 如果你真的受不了
[41:48] if you’re gonna be so dramatic. 我也可以睡这个
[41:51] I’ve been lying to you. 我一直在骗你
[41:56] I know you have. 我知道
[42:01] I just keep burying things, and, um, I can’t do it anymore. 我一直在憋着心事 我受不了了
[42:06] Karolina, you can tell me anything. 卡罗琳娜 你可以告诉我任何事
[42:12] I’ve been meeting with Jonah. 我一直在和约拿会面
[42:16] What? 什么
[42:18] At first it was just to… 起初只是为了
[42:20] figure out more about my powers and what I am, 更多地了解我的力量以及我是什么样的人
[42:22] but then… knowing the terrible things he did, 但之后我知道他做了可怕的事情
[42:26] I started to care about him. 就开始关心他了
[42:30] He showed me what was at the bottom of that hole– 他带我看了洞底是什么
[42:33] my family… 我的家人
[42:35] beings of light that are actually like me. 和我一样发光的生命体
[42:40] So then I went to my mom, 然后我去找我妈
[42:41] because I needed to know if I could trust him 因为我想知道我是否能信任他
[42:43] and if I should be helping him free my family, not… 以及我该不该帮他解救我的家庭 而不是
[42:46] burying them alive. 活埋他们
[42:51] Well– like, why didn’t you tell me any of this? 嗯 你为什么不告诉我这些
[42:56] Because there’s something else… 因为还有别的事
[42:59] …and after I tell you, nothing will ever be the same, 我告诉你之后 一切都会变得不一样
[43:02] and I don’t want that because I’ve never been this– 我不希望这样 因为我从来没有
[43:05] as happy as I am now with you. 像现在和你在一起一样快乐
[43:11] Nothing is gonna change, OK? 什么都不会改变 好吗
[43:16] Whatever it is, we can handle it. 不管是什么 我们都能应付
[43:20] Just tell me. 告诉我
[43:26] Jonah. He killed Amy. 约拿 他杀死了艾米
[43:36] Please say something. 说点什么啊 求你了
[43:39] Did I do the right thing by telling you? 我告诉你这件事对吗
[43:40] Please tell me that I did. 请告诉我这个决定是对的
[43:43] Yes… 对
[43:46] you did the right thing. 你做得对
[43:52] I’m sorry, Nico. 对不起 妮可
[43:56] I’m so glad that this is finally over. 这一切终于结束了
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号