Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:11] – We good? – We good, G. -没事了吧 -没事了 杰
[00:15] Geoffrey said it was a done deal. 杰弗里说都完成了
[00:16] Geoffrey doesn’t know I’m waiting here for you. 杰弗里不知道我在这儿等着你
[00:18] You’re gonna do one more thing– 你要再为他做一件事
[00:19] take the rap for his murder charge. 为他抗下凶杀指控的罪名
[00:24] – What’d you do? – Something bad. -你做了什么 -我闯祸了
[00:28] Destiny Gonzalez. I’m her brother. 黛丝特妮·冈萨雷斯 我是她兄弟
[00:30] And I know you and your church are the reason she was killed. 我知道她被杀都是因为你和你的教会
[00:34] Don’t hold this against me. 别怨我
[00:38] Get on the ship, and you will live. 上船 你就能活下去
[00:40] You stay here with your friends, 和你的朋友们留下来
[00:43] and you will die. 你就会死
[00:44] Enough of this! 够了
[00:49] No! 不
[01:02] You made a decision that took everything away from me. 你做出的决定夺走了我的一切
[01:05] You didn’t have to kill my father, Nico. 你不非得杀了我父亲 妮可
[01:08] You chose to. 你选择杀了他
[01:12] Now we’re gonna have to take it all. 现在我们只能夺走一切了
[01:15] Before this life, there was another. 在此生之前 还有另外的生命
[01:20] Before this body, there was another. 在这具血肉之躯之前 还有另外的身体
[01:30] Praise the Light. 赞美光明之主
[01:31] Praise the Light! 赞美光明之主
[01:33] Praise the Light that pierces the darkness. 赞美光明之主除去黑暗
[01:36] Though the earth may quake, 尽管大地会震动
[01:39] and the heavens lack rain, 天空会缺少雨水
[01:41] the Light shall keep us safe from pain. 但光明之主让我们远离病痛
[01:47] – Amen. – Amen! -阿门 -阿门
[01:49] Please help him. 求你帮帮他
[01:51] We’ve come such a long way. We need you. 我们大老远过来的 我们需要你
[01:58] You seek the Light. 你们在寻找光明之主
[02:01] Children, have faith, and the Light shall bring you new life… 孩子 只要信 光明之主就会赐你新生命
[02:53] And the Light shall illuminate the darkness! 且光明之主将照亮一切黑暗
[02:56] The Light shall illuminate the darkness! 光明之主将照亮一切黑暗
[02:59] – Amen! – Amen! -阿门 -阿门
[03:26] Care for a visitor, preacher? 我能进来吗 牧师
[03:32] Hello, sir. My name is Dr. Jonah. 你好先生 我是约拿医生
[03:36] I’m the specialist they brought in from Melbourne. 他们从墨尔本请来的专家
[03:40] I’m sorry they’ve kept you back here alone for so long. 抱歉他们把你关在这这么久
[03:44] Seems these Americans are not interested in 看起来当出现疑似传染病时
[03:46] getting their hands dirty 这些美国人
[03:46] when potentially infectious diseases are concerned. 就不愿意介入治疗了
[03:49] And you’re very brave to come back here. 你能来这很勇敢
[03:52] Medicine’s greatest breakthroughs would not happen 医生们如果终日担心自己的生命
[03:54] if doctors lived their lives in fear. 是无法为医学界做出重大突破的
[04:02] And you look to be a very, very interesting case indeed. 而且你看上去是个非常有趣的病例
[04:13] I’d like to adjust your medication. 我想调整下你的用药量
[04:15] This is always the worst part. 这是最糟的一步
[04:18] It’s painful and jarring… for both of us. 疼痛和不安 对我俩来说都是
[04:24] Well, mostly for you. 大部分是你
[04:28] There will be a battle for control. 将会出现一场控制权斗争
[04:31] Little by little you will begin to lose time, 渐渐地你会开始断片
[04:34] until at last, it’s all mine. 直到最后 我完全占有你
[04:38] Then you will be gone. 那时你就不存在了
[04:44] Your battle is with your disease, not with me. 你是在和疾病作斗争 不是我
[04:48] I’m only here to help. 我只是来帮忙
[04:51] I wish there was another way, but… 我希望还有别的办法 但是
[04:54] the technology, it just isn’t there yet. 现在的科技 还没有到这个程度
[04:59] Don’t. You’ll die. 别 你会死的
[05:01] Nothing ever really dies. 没有什么会真正死去
[05:42] David Ellerh. 大卫·埃勒
[05:47] You. You know me? 是你 你知道我是谁
[05:51] I’ve been with you for a long time. 我已经和你同在了很久
[05:55] Where do you think all of this came from? 不然你以为这些都是从哪来的
[06:04] Everything you’ve been preaching to your co-habitants here, 你对追随者们所传讲的一切
[06:08] it’s all true. 都是真的
[06:10] The ability to tap into your deeper consciousness, 进入更深自我意识的能力
[06:13] to see the spectrum. 看见光
[06:16] I can teach you everything you need to know. 我可以教你所有一切
[06:19] And you… 而你
[06:21] you can bring my Light to the world. 你可以将我的光传遍世界
[06:25] The First Ultra. 初代高阶
[06:29] It’s you. 就是你
[06:34] We’re gonna build a beautiful future together, David. 我们要共同建立一个美好的世界 大卫
[06:42] Aura, Frances… 奥罗拉 弗朗西丝
[06:45] can you believe it? 你们能相信吗
[06:53] Hello, sweet one. What’s your name? 你好 小可爱 你叫什么名字
[06:57] Leslie. 莱斯利
[06:59] Leslie. It’s a pleasure. 莱斯利 幸会
[07:07] May the road rise to meet you, 愿道路在你脚下铺开
[07:08] May the wind be always at your back. 愿烈风永远吹你向前
[07:12] R.I.P., pride. 安息吧 傲慢
[07:13] – R.I.P. – Salud! -安息吧 -干杯
[07:15] Now that it’s dead, let us never speak that name again. 逝者已矣 我们别再提起他的名字了
[07:18] It’s an aboriginal tradition. 这是原住民的传统
[07:20] – What do you know about aboriginals? – Speaking of dead… -你又知道什么关于原住民的事 -说到逝者
[07:23] look, I’m super pleased that Jonah’s gone and whatnot, 听着 我很开心约拿死了
[07:26] but what we experienced and witnessed as men and women of science, 但我们作为科学界的人士见证了
[07:30] and real estate, of course– 当然还有地产界的
[07:32] – There really is life out there. – Right. -真的存在外星生命 -没错
[07:34] And we made contact. 而且我们还取得了联系
[07:36] If by “contact” you mean we destroyed it, then yes. 如果毁灭算是联系的话
[07:39] The ship is gone, and so is Jonah. It’s a win for all of us. 飞船没了 约拿也是 对我们来说都是好事
[07:42] True. If you ask me, it’s Nico we should be toasting. 没错 要我说 我们应该敬妮可
[07:47] She did what she had to. 她做了该做的事
[07:49] What any of us would’ve done in her position. 换了我们谁在她的位置上都会这么做
[07:52] I just wish she didn’t have to carry this. She’s still a kid. 我只是不希望她背负这些 她还是个孩子
[07:56] Nico knew what she was doing and she was right to do it. 妮可知道自己在干什么 她是对的
[07:59] She’s given us a great gift. We’re finally free. 她给了我们一件极好的礼物 我们终于自由了
[08:02] And now that the kids aren’t wanted for Destiny’s murder– 现在孩子们不再因为黛丝特妮的谋杀案被通缉
[08:05] Or threatened by Jonah– 或被约拿威胁
[08:07] It’s time we bring ’em home. 是时候带他们回家了
[08:11] We should split up, figure out our next step as families. 我们该分头行动 考虑好各自家庭的前路
[08:14] We’re each responsible for our own kids. Nothing else. 我们对自己的孩子有责任 仅此而已
[08:20] This really is the end. 真的结束了
[08:23] To finding our children. 敬找到我们的孩子
[08:25] And a six-and-a-half foot Dienonychus. 和两米高的孔爪龙
[09:39] I know you wanna play, but I really, really need you 我知道你想玩儿 但我真的需要你
[09:42] to just give this back to me right now. 现在就把这个还我
[09:49] Got you. Good girl. 拿到了 真乖
[09:52] Alex will be pissed if he sees that 艾利克斯要是看到这个会气疯的
[09:53] Lace made another hole in the wall. 老妇又把墙凿出了一个洞
[09:55] Think she’s picking up on my psychic energy. 感觉她被我的神经质传染了
[09:57] I’m too nervous-excited to get her to relax. 我又紧张又激动 都没法安抚她了
[10:03] Is this a college application? 这是大学申请吗
[10:06] Doesn’t that require you actually finishing high school? 你不得先高中毕业才能申请吗
[10:09] I can finish online, or get my GED. 可以上网课 或者拿普通同等学历证书
[10:11] I don’t know. It’s not all figured out yet, 我也不知道 都还没确定
[10:13] but I think I need this. 不过我觉得我还是需要这个
[10:14] How’d you even get an application? We don’t even have a mailbox. 你怎么能拿到申请表 我们都没有邮箱
[10:17] My library card still works. 我的借书证还能用
[10:19] So, what? You’re just gonna leave us? 那是什么意思 你要离开我们了吗
[10:22] I mean, where is this Smith, anyways? 我是说 这个史密斯学院究竟在哪
[10:24] Massachusetts. You can come with me, 在马萨诸塞州 你可以一起来
[10:26] and then when I’m 18, I can legally adopt you. 等我到18岁 就可以正式领养你了
[10:29] And what about Chase? 那查斯怎么办
[10:32] I mean, he spends 70% of his time shirtless, 他70%的时间都不穿上衣
[10:35] and isn’t New England cold? 新英格兰地区不是很冷吗
[10:36] Yeah, well, uh, we’re just trying to see if there even is 我们还在考虑查斯格特 或者格特查斯
[10:42] a Chase-Gert, Gert-Chase, cute nickname pending, 这段还没取好名字的关系
[10:45] relationship worth moving anywhere. 还值不值得走下去
[10:47] He hasn’t forgiven you for blindsiding him at the hospital? 他还没原谅你背着他去医院吗
[10:49] I was gonna find a more nuanced way to say that, but…no. 我本来想用更委婉的方式说 但就是没有
[10:53] No, he hasn’t. 不 他还没
[10:58] Hey. You guys got a mirror? 你们这有镜子吗
[11:01] I left mine in the treehouse, which is now otherwise occupied. 我的落在了树屋里 现在不方便进去
[11:04] And I’d really love to not have to go back in there. 我也特别不想再回那儿去
[11:06] Yeah, for sure. Uh, that’s the least funhouse. 当然了 那里最没意思了
[11:11] – You’re going to college? – Yeah. I’m thinking about it. -你要去上大学了 -是的 我在考虑
[11:18] Look, OK, I’m just applying. 好吧 我只是正在申请
[11:20] And, you know, with Jonah gone, 而且约拿没了
[11:21] maybe things are just gonna calm down. 可能一切就恢复平静了
[11:26] Um, I don’t mean Jonah being dead, 我不是说他死了
[11:29] or you having made him dead by killing him, 或者你灭了他
[11:33] is calm, exactly. 这件事是平静的意思
[11:35] I just mean I’m not– I’m not taking sides. 我只是说我保持中立
[11:38] I heard you and Karolina fighting earlier. Sorry. 我听到你和卡罗琳娜吵架了 不好意思
[11:41] Don’t be. It’s– it’s fine. Really. 不用道歉 真的没事
[11:44] It’s OK if you’re not fine. 你心情不好也没事的
[11:45] It’s encouraged, even. 还很让人鼓舞的
[11:51] Look, I did what I did, and I can’t change that. 我是做了那些事 也无法改变它们
[11:55] And we should all be inspired by Gert’s plan. Time to move on. 我们应该学学格特 是时候放下了
[12:17] I’m just saying, that checkout girl was into it last time. 我只想说那个收银妹子上次就很有兴趣
[12:20] Dude, I heard you. 兄弟 我知道了
[12:21] I mean, how do you go from handing over 你是怎么从散养鸡蛋
[12:22] free-range eggs and applewood smoked bacon 和苹果木烟熏的培根
[12:24] to three-day-old pita and a couple of rotten apples? 沦落到放了三天的皮塔饼和烂苹果的
[12:28] Well, at least she gave us a chicken. Protein’s good. 至少她给了我们一只鸡 蛋白质很好的
[12:30] Oh, no, that’s going straight to Old Lace. 没用 这个得给老妇
[12:31] Yeah, she’s been giving me some funny looks lately, 她最近总怪怪地看我
[12:33] and I’d like to discourage any unfriendly ideas. 我要打消她的一切坏主意
[12:36] I miss when I used to bitch about helping my mom 好怀念当初抱怨要帮我妈拿一袋袋的食品
[12:38] with bags and bags of groceries, and my one semi-edible meal 我的那些半可食用式的饭
[12:40] wasn’t automatically fed to my girlfriend’s pet. 也不会自动地掉到我女朋友宠物的嘴里
[12:42] You gotta stop thinking about the past, dude. 你不能再想着以前了 兄弟
[12:45] Our old lives, they don’t exist anymore. 我们过去的生活 不复存在了
[12:47] You sure about that? 你确定
[12:48] Kinda feels like our parents are on our side now. 有点觉得我们的父母站在我们这边了
[12:51] Your dad’s back from the dead, 你爸爸死而复生了
[12:53] and it’s screwing with you. I get it. 这让你很纠结 我懂
[12:54] But Chase, our parents are still murderers. 但是查斯 我们的父母还是杀人犯
[12:57] Then what? We just stay in 那然后呢 我们就要永远躲在
[12:58] this weird underground mansion forever? 这个怪异的地下建筑里吗
[13:00] The six of us and an oversized iguana? 我们六个和一个巨型蜥蜴
[13:02] I would not advise putting it that way to Gert–or the iguana. 最好别在格特或者大蜥蜴面前这么说
[13:06] – Not gonna win you any friends. – Whatever. -会让你没朋友的 -无所谓了
[13:08] All I know is this mega-mansion’s 我只知道这个大楼
[13:10] gonna get claustrophobic real quick. 早晚让人得幽闭恐惧症
[13:12] Start working on an exit strategy. 快想想怎么离开吧
[13:25] As LA was rocked by yet another earthquake, 洛杉矶又一次地震了
[13:28] witnesses near downtown spotted an unusual explosion. 在市中心附近发生一场不同寻常的爆炸
[13:31] An experimental weather balloon 由尼莫的维克多·斯坦恩设计的
[13:33] designed by Nemo’s Victor Stein 实验性的气象气球
[13:34] was damaged before its scheduled launch. 在预定发布之前遭到损坏
[13:37] Stein used the mishap as an opportunity 斯坦恩将这次事故视为机会
[13:39] to announce his return after a health scare. 来宣告他从健康危机中康复回归
[13:42] Shares of Nemo stocks skyrocketed at the news. 尼莫公司的股价在消息出来后暴涨
[13:46] Stein’s teenage son, Chase, is still at large, 斯坦恩十几岁的儿子 查斯仍然在逃
[13:49] but no longer wanted for the death of Destiny Gonzalez. 但黛丝特妮·冈萨雷斯之死已经和他无关
[13:59] Can I help you? 有什么可以帮到你的吗
[13:59] I need to see someone in the District Attorney’s office, please. 我想要见地方检察官办公室的人 拜托
[14:04] I have evidence that proves someone is innocent. 我有证据证明有人无罪
[14:06] Innocent of what? 什么事无罪
[14:08] Murder. 谋杀案
[14:11] You made me cross the 405 during rush hour for this? 为了这个要我在高峰期横跨405号公路
[14:14] It’s not just a party. It’s an alibi. 这不仅仅是个聚会 这是不在场证明
[14:17] The birthday girl there, the one with Darius, 跟达瑞斯一起的那个过生日的女孩
[14:21] she dropped it off a few hours ago 她几个小时前把它送来
[14:22] insisting that it cleared our favorite murderer’s name. 坚持说这个洗清了那个谋杀犯的罪名
[14:26] – Are you telling me…? – Yes, I am. -你是在说 -是的
[14:29] The party’s the same day Destiny Gonzalez was killed. 聚会同一天 黛丝特妮·冈萨雷斯被杀
[14:32] And the girl’s willing to testify that her brother-in-law 女孩也愿意给她的小叔子作证
[14:34] didn’t leave the house all night. 说他整晚都在家里
[14:37] Darius is dead. What does it matter what he did or didn’t do? 达瑞斯死了 他做没做又有什么关系呢
[14:40] It matters to her. She’s not giving up on this. 这对她很重要 她一直不放弃
[14:44] Luckily, the ADA got it to us first. 还好助理检察官先告诉了我们
[14:46] It’s hardly luck when they’re paid to be loyal. 这完全不是幸运 我们买通了他们
[14:49] Well, we need to make sure our luck holds. 我们要保证运气不会用光
[14:53] This girl can’t find anything that leads to you or me. 不能让那个女孩找到任何指向你我的证据
[14:58] Awol. 阿沃尔
[15:00] Yeah, boss? 老板怎么了
[15:01] Our boy AWOL here can destroy the footage, 阿沃尔可以毁掉录像
[15:03] make sure it doesn’t get around to anyone else. 确保不会被散播出去
[15:07] – I’ll take care of it. – As for the girl… -我会处理好的 -至于那个女孩
[15:10] Do what you always do. Send a message. 按你之前的做法就好 震慑她
[15:59] We should’ve gotten more urban-scavenging tips from Topher. 该多跟托弗学点城市觅食的技巧的
[16:02] Yeah, he was a bit of a loose cannon, but the guy knew 是啊 他虽然有些失控 但他知道
[16:04] how to make a three-course meal out of a good dumpster dive. 但很会从垃圾箱里翻出三道菜的大餐
[16:13] If nobody else is gonna say it, I will. 如果没人说的话 我就说了
[16:16] What happened at the dig site was awful. 挖掘点那发生的事很糟糕
[16:18] Yeah. We, uh, we get that. 是啊 我们都知道
[16:21] Is there anything you need? Anything we can do? 你需要什么吗 有什么我们能做的吗
[16:25] We could have another funeral. 我们可以再办一场葬礼
[16:28] Maybe not a Wiccan one this time. 或许这次可以不用威卡教的传统
[16:31] Thanks, Molly. Are I really need is just a day off. 谢了 茉莉 我只是需要休息一天
[16:34] Off of… 休息做什么…
[16:36] Off of everything. 抛开所有事
[16:38] I don’t care what mission-y crap goes on today. I’m out. 我不在乎今天有什么任务 我不参加
[16:42] Well, what’s your plan? 你有什么打算
[16:44] Maybe take the bus to the beach. 或许我会坐公交去海边
[16:46] Hike the canyon. I haven’t decided yet. 去峡谷徒步 我还没决定
[16:48] Maybe that’s what we all need– a day off. 也许我们都需要休息一天
[16:52] What? You were just telling me 怎么了 你才刚跟我说
[16:53] how it’s getting all claustrophobic in here. 待在这里都快让你幽闭恐惧了
[16:57] – Thanks for that, man. – No, but you’re right. -多谢你说出来了 -不 但你说得没错
[16:59] We could all use a break, a day off. You know, just– 我们都可以休息一天 就…
[17:02] And then tomorrow we can decide what’s next. 然后明天我们再决定下一步怎么做
[17:08] Wilder, what are you gonna do with a day off? 威尔德 你休息要做什么
[17:11] I’m gonna find out if I still have a girlfriend. 我去研究一下我到底还有没有女朋友
[17:15] 妇产科 南洛杉矶医疗中心
[17:16] So precious! Say hi to auntie. 真难得 跟阿姨打招呼
[17:19] Say hi, Xerxes. Say hi to auntie. 打招呼 泽克西斯 跟阿姨打招呼
[17:23] Hi. 你好呀
[17:25] Say bye! 说再见
[17:30] All right. Guide me here, okay. 好了 教我一下
[17:33] Is this how to do it? 是这样吗
[17:38] How does “leave me the hell alone” “别来烦我”怎么在你脑子里
[17:39] translate to “meet me at the hospital” in your head? 变成”跟我在医院见面”了
[17:42] Then what would I do with these adorable balloons? 那我要拿这些讨人喜欢的气球怎么办呢
[17:44] You know that thing has audio, right? 你们知道这玩意有录音的吧
[17:46] Twenty years from now we’re gonna be 二十年后 我们会在
[17:46] watching this at Xerxes’ wedding, 克西斯的婚礼上看这段视频
[17:48] and all anyone’s gonna hear is your spat with mini-Wilder 然后所有人都会在我的带娃出院视频里
[17:51] all over my baby’s going-home video. 听到你和威尔德闹别扭
[17:53] I don’t wanna talk to you, Alex, 我不想和你说话 艾利克斯
[17:54] which I believe translates to “I don’t wanna see you, either.” 我认为引申义还有”我也不想看到你”
[17:57] But you hung up before I could tell you about Darius. 但你在我说达瑞斯的事之前就挂断了
[17:59] You got nothing to say to us. 你没有什么要和我们说的
[18:00] Livvie, you think someone set him up, 莉薇 你觉得是有人陷害他
[18:02] and I think you’re right. 我认为你是对的
[18:02] It was my parents and their shady-ass organization, PRIDE. 是我爸妈 和他们暗中搞鬼的组织傲慢
[18:06] – PRIDE is shady? – As shit. -傲慢声名狼藉吗 -烂透了
[18:08] Darius didn’t kill Destiny, OK? 达瑞斯没有杀黛丝特妮 好吗
[18:10] He didn’t die in some drug deal– my dad killed him. 他不是死于毒品交易 是我爸爸杀了他
[18:14] Then he made him take the fall for everything again. 然后他又让他承担了一切的责任
[18:17] Now I wanna help you take him down. 现在我想帮助你们打败他
[18:47] Destiny Gonzalez. 黛丝特妮·冈萨雷斯
[18:49] – I’m her brother. – Don’t hold this against me. -我是她兄弟 -别怨我
[18:54] Aura, Frances. 奥拉 弗朗西丝
[18:55] I know you and your church are the reason she was killed. 我知道她被杀都是因为你和你的教会
[19:17] Leslie. 莱斯利
[19:21] Leslie… 莱斯利
[19:24] I killed someone. 我杀了人
[19:27] What have I told you about over-embellishing, Frank? 我不是跟你说了不要太夸张吗 弗兰克
[19:28] Not on the lectern– 不要在读经台上…
[19:29] I did, Leslie! 是真的 莱斯利
[19:32] I was about to leave for the site, and this guy, 我当时正要去工地 而这个人
[19:34] he must’ve followed me. 他一定是跟踪了我
[19:36] I don’t know. He knew all this stuff. 我不知道 他知道这一切
[19:39] He was talking about kids going missing and– 他当时说到失踪的孩子们 还有…
[19:42] OK, wait. Back up. What guy? 好了等等 倒回去 什么人
[19:47] Destiny Gonzalez, remember her? 黛丝特妮·冈萨雷斯 记得她吗
[19:49] Her brother. He had a gun, Leslie. 她哥哥 他拿了枪 莱斯利
[19:53] Which you brought into the church? 你还把枪带回教堂来了
[19:54] I’m sorry, Leslie. I don’t know. 抱歉 莱斯利 我不知道
[19:56] I don’t mean to drag you into this, but– 我不是故意把你牵扯进来的 但…
[19:59] I thought you could be able to help me. 我想你有办法帮我
[20:01] You could ask Jonah. You could call PRIDE. 你可以问问约拿 你可以打给傲慢
[20:04] No. 不
[20:07] Jonah can’t help you anymore, Frank. 约拿不能再帮你了 弗兰克
[20:10] PRIDE’s over. 傲慢完了
[20:12] Frank, Jonah’s dead. We’re free. 弗兰克 约拿死了 我们自由了
[20:17] How? When? 怎么会 什么时候
[20:18] We were at the site. He was getting ready to leave, 我们当时在工地 他正要离开
[20:20] and, you know, let’s just say he didn’t make his flight. 只能说 他没及时赶上航班
[20:26] You are always already, without beginning or end, 始终存在 无始无终
[20:29] one with the universe, every– 与宇宙一体
[20:31] Just– Please, please, just get up. 拜托 快起来吧
[20:34] What? 什么
[20:36] When I say we’re free, 我说我们自由了
[20:38] I mean from all our obligations. 我是指我们所有的义务
[20:44] I’m shutting the church down. Effective immediately. 我要关闭教堂 立即生效
[20:51] None of it’s real, Frank. 这一切都不是真实的 弗兰克
[20:55] Everything that we’ve believed. 我们信仰的一切
[20:57] It’s bullshit an alien fed my father decades ago. 都是一个外星人几十年前教给我爸爸的胡话
[21:03] I will not let his message spread any further. 我不会再让他的信息继续传播了
[21:06] You can’t do this. Not now. 你不能这样 现在不行
[21:10] Leslie, we are finally pulling the audience– 莱斯利 我们好不容易有了听众
[21:13] the congregation that I’ve worked…my whole life for. 我一生致力于争取的会众
[21:18] I have a voice here. 这里有人听我说话
[21:19] After everything that’s happened, 发生了这一切之后
[21:20] we can’t just let people keep believing. 我们不能再继续让人们相信了
[21:23] What about me? I killed someone, Leslie. 那我呢 我杀了人 莱斯利
[21:27] His body is in the trunk of my car. 他的尸体就在我车子后备箱里
[21:29] I can’t believe that this is happening right now. 我不敢相信现在发生的一切
[21:31] I can’t go down this way. 我不能这样垮台
[21:33] What am I supposed to do? 我该怎么办
[21:34] Ok. 好了
[21:37] I’ll call PRIDE’s fixer one last time. 我会最后一次打给傲慢的处理人员
[21:42] After that, you’re on your own. 在那之后 你就只能靠自己了
[21:45] For the last time, yes, it was a black Suburban. 我最后说一次 是的 是黑色雪佛兰
[21:48] Yeah, I got it. 好 我知道了
[21:49] Isn’t that Darius Davis’s girl? 你是那个达瑞斯·戴维斯女人吗
[21:51] What you should be asking is if I saw the guy who shot at us, 你该问的是我是否看到了朝我们开枪的人
[21:54] and the answer is yes. He’s a guy from our neighborhood. 答案是看到了 他是我的一个邻居
[21:57] His name is Anthony something. 他叫安东尼什么的
[21:59] I don’t know. He goes by AWOL. 不知道 他们都叫他”阿沃尔”
[22:00] Look, Miss, it sounds like a turf war– gang stuff. 小姐 听来是帮派斗殴
[22:04] We’ll speak to the Chief, but our– 我们会报告局长 但我们…
[22:05] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[22:05] Someone shoots up a hospital, and you just– 有人在医院朝我们开枪 而你却…
[22:07] You’re probably right, officer. 也许你是对的 警官
[22:10] I’m sure there are other people who could use your help. 肯定还有其他人需要你的帮助
[22:13] We’re good here. 我们没事了
[22:19] That right there, Liv, that was stupid. 你刚刚那样做很不明智 莉薇
[22:22] That guy AWOL you’re going on about, he’s a cop now. 你说的那个阿沃尔现在是警察
[22:26] He left one gang for another. 他离开了一个帮派加入了另一个
[22:27] Runs with a whole crew of dirty cops. 身后有一帮黑警
[22:31] – Are you saying– – The cops are letting this lie -你是说…-警察想压下去
[22:34] because one of their own was in that car. 因为他们中有人就在那辆车里
[22:37] And I told you not to go to that lawyer. 我跟你说过 不要去找那个律师
[22:39] This shit right here, this was a warning. 这里发生的一切 都是警告
[22:41] Next time they won’t miss. 下一回他们就不会失手了
[22:43] So, Liv, there’s not gonna be a next time. 所以 莉薇 不会再有下次了
[22:59] You’re gonna tell me every damn thing you know about this mess. 你要把你知道的所有事情都告诉我
[23:03] Sounds like it’s time for you to meet my friends. 看来是时候带你见见我的朋友们了
[23:13] Let me guess. This is your crew, Little Wilder. 让我猜猜 这就是你的团队 小威尔德
[23:17] Not at my house. I’m not gonna let anymore mini-hoodlums 不要在我家 我不会让任何小流氓
[23:21] anywhere near my great grandbaby. Garage. Go. 接近我的宝贝曾孙的 去车库吧
[23:29] Your friends roll real low profile. 你的朋友们可真是低调啊
[23:31] Look, they can help. OK? I promise. 他们能帮上忙 好吗 我保证
[23:32] You just gotta try and trust me on this. 这件事上你只要尽量相信我就行了
[23:35] Livvie, prepare yourself for your very first ever 莉薇 准备好参加
[23:38] Alex Wilder insert-trademark-symbol-here mission. 艾利克斯·威尔德招牌首秀任务吧
[23:40] All right. So can I bail right now, or– 好吧 那我是现在临阵脱逃还是…
[23:43] Or help us take down Darius’s real killer, Geoffrey Wilder. 或者帮我们打败杀达瑞斯的真凶 杰弗里·威尔德
[23:48] Now, we know that Darius was killed at the Gordon Hotel, 我们知道达瑞斯在戈登酒店被杀
[23:51] so if I can hack into the surveillance system there and prove it, 所以如果我能入侵监控系统证明这一点
[23:53] then we can send my dad to jail for good 那样我们就能送我爸爸进监狱
[23:55] and clear Darius’s name once and for all. 为达瑞斯洗脱冤屈
[23:58] You would send your own dad to jail? 你要送你自己的爸爸进监狱吗
[24:00] My dad’s a murderer. 我爸爸是杀人凶手
[24:01] He deserves to rot in a cell for the rest of his life. 他应该余生都在监狱度过
[24:18] What the hell, Catherine? 怎么回事 凯瑟琳
[24:19] What? I told you I wanted to collect 怎么了 我说过等大家都走了
[24:22] all of PRIDE’s intel on Alex after everyone left. 我想收集一下艾利克斯相关的傲慢情报
[24:25] I just got off the phone with Flores. 我刚和弗洛雷斯通过电话
[24:27] He wanted to update us on the hit that we ordered. 他找我更新了我们下令的袭击结果
[24:31] Good. How’d it go? 挺好 怎么样
[24:37] Sideways. 出了岔子
[24:39] It went sideways, Cat. 出了岔子 凯瑟琳
[24:41] Did you know our son was there? 你知道我们的儿子也在吗
[24:43] What? Why? 什么 怎么会
[24:46] He’s been seeing Tamar’s sister. 他在跟塔玛的妹妹约会
[24:49] He was probably there visiting Tamar and her newborn, 他可能是去看望塔玛和她的新生儿的
[24:51] because yes, Cat, 因为确实 凯瑟琳
[24:52] you shot at our kid and a damn baby! 你朝我们的孩子和一个婴儿开了枪
[24:54] Alex. Is he…OK? 艾利克斯 他还好吗
[25:01] You need to– You need to fix this. 你要…你要处理好
[25:07] I can barely look at you after what you did to Darius. 你对达瑞斯做过那些事后 我都没法直视你
[25:11] You think our son will? 你觉得我们的儿子会吗
[25:29] You guys are really keeping me busy today. 你们今天真是够我忙的
[25:33] Damn. I’m impressed. 该死 真是厉害啊
[25:37] This is Frank’s work? 这是弗兰克干的吗
[25:40] I didn’t think he had this sort of thing in him. 没想到他也有这么凶残的时候
[25:43] You, I’d believe. 是你的话我倒是信
[25:44] Thanks for the compliment. Here you go. 谢谢你的夸奖 给
[25:48] This is the last you’ll be hearing from us. 这是你最后一次收到我们的消息
[25:51] Taking some time off? 你们要休假吗
[25:52] Oh, no, I mean it’s the last you’ll be hearing from PRIDE. 不 这将是你最后一次听到傲慢的消息
[25:57] And what about me? I’ve enjoyed these envelopes. 那我呢 我很享受这些酬金
[26:01] Well, your services are no longer required. 你的服务也没用武之地了
[26:04] I guess you’ll have to find some other murderous fake charity 我想你得找一些其他凶残的假慈善机构
[26:06] to line your pockets. 来中饱私囊了
[26:18] OK, this is where Darius was killed. 好 达瑞斯就是在这里被杀的
[26:20] If anyone knows their way around a five-star hotel, it’s us. 我们应该最清楚五星级酒店的情况
[26:23] For once, our old lives are actually gonna help us. 这一次 我们以前的生活帮上忙了
[26:25] Here’s the deal. 计划是这样
[26:26] Hotel valets are the biggest gossips. 酒店的泊车员是最大的八卦群体
[26:29] They know what you keep in your car 他们知道你车里放了什么
[26:30] and could give a damn about discretion. 而且完全不会谨言慎行
[26:32] They’d definitely notice a seventies Rolls drift in, 他们肯定会注意到70年代的劳斯莱斯车
[26:35] so we leave the car parked on the street away from prying eyes, 所以我们把车停在街边 以防他们注意到
[26:38] and preferably…avoid a parking ticket. 并且最好是…别被开停车罚单
[26:43] The concierge is the worst. 礼宾员是最烦人的
[26:45] Bosses the employees, but still an employee themselves, 管其他员工 但自己本身又是雇员
[26:47] which means a lot of control issues, something to prove. 所以他们控制欲很强 总想要证明什么
[26:51] We steer clear of him, or– 我们要避开他 或者…
[26:53] I feel Gert’s eyes boring into the back of my head– her. 我感觉格特的眼睛盯着我的后脑勺 她
[27:03] We take the service entrance. 我们走员工通道
[27:04] If we’re trying to stay low-key, 如果我们是要低调行事
[27:05] why are we heading to the penthouse floor? 我们为什么要去顶楼
[27:07] Security system’s on a closed circuit. 监控系统是闭路的
[27:09] I have to hardwire in to gain access to the footage, 我得靠物理连接来获取录像
[27:11] which means I need to get inside one of the rooms. 所以我得潜入某个房间
[27:13] And how exactly are we getting into said penthouse? 我们要怎么进顶楼呢
[27:16] Moment of truth. 看看就知道了
[27:17] We use a variation of the Brocious method 我们用个开发板做的异形芯片
[27:19] with an Arduino and we’re in. 成功开门
[27:22] Statistically speaking, 从统计学上讲
[27:23] the penthouse is the least likely to be occupied. 顶楼是最不可能有人住的
[27:25] Oh, the honeymoon suite. 蜜月套房
[27:28] All right, don’t get too comfortable, all right? 别太自在了 好吗
[27:30] We got a lot of work to do. 我们还有很多工作要做
[27:31] You could throw a sick party here. 可以在这里开个疯狂派对
[27:33] It’s great if your taste is “Hollywood Douchebag.” 如果你喜欢”好莱坞混蛋”就太适合了
[27:36] What’s a pillow menu? 睡枕菜单是什么
[27:38] Totally stealing this bath burdocks. 一定要偷走这个浴室的毯子
[27:41] – OK, out. – Says who? -好了 出去 -谁说的
[27:43] Come on, you can jump on the bed when we’re at the house. 走吧 回家后你再在床上跳
[27:45] It’s not jumping when it’s choreographed, dude. 我在编舞 不是瞎跳 伙计
[27:48] Respect the art. 尊重一下艺术
[27:56] Way to kill the girl’s vibe. 真会扫兴
[27:57] Don’t worry. She’ll just relocate. 不用担心 她会换个地方
[28:02] I just– I can’t really deal with all these heart-shaped 我只是…我现在不太能适应
[28:05] everythings right now. 这些心形的摆设
[28:07] – I’m gonna take a walk and clear my head. – OK. -我出去走走清醒一下 -好
[28:10] – Yeah, cool. – Close that door. -好的 -关门
[28:12] Fine. 好
[28:15] Hey, um, where you going? Um, I wanna come. 你去哪儿 我也想去
[28:19] Can I come? 我能去吗
[28:20] Well, could you be, like, 60% less chipper? 你能别那么开心吗
[28:23] No. 不能
[28:26] Fine. 好吧
[28:32] So, that’s your ex? 那是你的前任吗
[28:36] This is your life, huh? Your real life? 这就是你的生活 真实生活
[28:40] It was. 曾经是
[28:41] Thread counts, pillow menus, 丝绸被子 睡枕菜单
[28:44] Belgian chocolates, bath salts. 比利时巧克力 浴盐
[28:46] Well, you know the one thing that one-percenters got right? 你知道1%的人做对的事吗
[28:51] Try it. 试试看
[28:53] If this is some ploy to get me into bed– 如果这是哄我上床的诡计
[28:55] Just onto the bed, OK? 躺下吧 好吗
[28:58] You’ve had a really long day, and this is gonna take a while. 你度过了漫长的一天 这需要一段时间
[29:01] I’m telling you, those pillows are no joke. 告诉你 那些枕头真的很不错
[29:15] See what I’m saying? 明白了吗
[29:22] Do you think anyone would notice if I took these home with us? 如果我把这些带回家 会有人注意到吗
[29:25] Lace will tear ’em up in a heartbeat. 老妇会立刻撕烂的
[29:27] Oh, just cause she chewed a little bit on your boot does– 就因为她咬了一下你的靴子
[29:30] – What are you doing? – Using your bag for our stash. -你在干什么 -用你的袋子装我们的东西
[29:32] I don’t really wanna see what happens when chocolate-fondued fruit 我真的不想看到巧克力水果
[29:35] gets mixed in with the Fistigons. 和粉碎拳套放在一起会怎样
[29:37] Oh, no, no. I– I have stuff in there. 不 不 我里面有东西
[29:46] I was gonna tell you about that. Probably. 我正准备告诉你的 可能吧
[29:49] I’m applying to colleges. 我正在申请大学
[29:52] The school of my dreams. Et cetera. 我梦想的学校
[29:55] – And you didn’t say anything? – I– -那你怎么不说 -我
[29:58] Haven’t really said anything to you lately. 最近没怎么跟你说过话
[29:59] You haven’t– You’ve barely spoken to me since the hospital. 医院之后 你都没怎么跟我说过话
[30:03] Yeah, because I was pissed. 是的 因为我很生气
[30:04] You kept something huge from me, and here we are again. 你对我隐瞒了很重要的事 现在又是
[30:10] Come on. 走
[30:23] We should stay in here. 我们应该待在这里
[30:24] No, we have to go out there. Put a– 不 我们必须出去 放
[30:26] – Hello? – No, I don’t want to. -有人吗 -不 我不想
[30:29] Hi, sorry. 对不起
[30:30] Um, don’t mind us. We’re just– 别介意 我们只是
[30:32] We’re on the first night of our honeymoon. 这是我们蜜月的初夜
[30:34] I am so sorry. We weren’t expecting you for another hour. 很抱歉 我们以为你们还有一小时才到
[30:37] Let us make it up to you. 让我们来补偿你们
[30:38] Can I bring you anything? A bottle of Dom? 你们有什么需要吗 一瓶多姆
[30:41] We could use something. A good divorce lawyer. 有啊 一个优秀的离婚律师
[30:43] OK. Honey, your timing is a little– 好了 亲爱的 这个时机有点
[30:45] No, really. Two hours in, and she’s talking about leaving. 不 说真的 才来两小时 她就要离开
[30:48] OK, I’m not talking about leaving you. 我不是说要离开你
[30:50] And also, you wouldn’t even want to move to Massachusetts. 而且你都不想搬去马萨诸塞州
[30:52] How do you know? How do you know what I want? 你怎么知道的 你怎么知道我想要什么
[30:54] Well, for starters, it’s an all-girls school. 首先 那是一所女子学校
[30:56] You know, I should, uh, really go. 我该走了
[30:58] She never actually asks me what I want, 她从来不问我想要什么
[30:59] or if I can handle something. 或是我能否搞定
[31:01] You make a decision, you lie, and then you keep shit from me. 你擅自做决定 然后撒谎 瞒着我
[31:04] It’s like with the hospital. You could’ve told me what was going on. 就像在医院一样 你本可以告诉我发生了什么事
[31:07] But no, instead you screwed me over, and you outed me to my mom. 但你背叛了我 跟我妈告密
[31:14] Happy honeymooning. 蜜月快乐
[31:19] Thank you so much! 非常感谢
[31:28] I know. Juvenile. But you know what else? 我知道 很幼稚 但是你知道吗
[31:34] Totally worth it. 非常值得
[31:50] Hey, Vaughn. Long time no see. 沃恩 好久不见
[31:52] Karolina? Oh, thank the Spectrum. 卡罗琳娜 谢谢光
[31:55] We’ve been worried sick. 我们一直很担心
[31:57] There were rumors. Terrible rumors. 我们听到了传言 可怕的传言
[32:00] Talk that you, you know, lost the Light. 说你失去了光
[32:04] And there was that whole thing about murder and kidnapping. 还有谋杀和绑架的事
[32:07] But I know that wasn’t true. 但我知道这不是真的
[32:09] I just needed a little time away. 我只是需要一点单独的时间
[32:16] But I think I left something in Jonah’s office. 我在约拿的办公室里落了点东西
[32:19] And you need help getting in without fielding a hundred questions 你需要别人帮你进去 而不用防备
[32:21] from random congregants. I get it. 聚集民众问你各种问题 我明白
[32:24] Right. So, do you think you can help? 没错 你能帮忙吗
[32:27] Of course. But I’m not sure you’ll find what you’re looking for. 当然 但我可不保证你能找到要找的东西
[32:31] That guy, Jonah, he’s left for another European tour. 约拿又去参加欧洲巡回演讲了
[32:35] His things are being packed up and shipped to him. 他的东西正在打包 装运给他
[32:49] Is everything OK in there? 里面没事吧
[32:53] God! Yeah. 天哪
[32:54] Yeah, that didn’t sound OK. Should I come in there? 听起来有事 我该进去吗
[32:57] No, no, no! I’m fine. I need you to watch out for, uh– 不不不 我很好 你帮我望风
[33:01] I’m good in here. 我这里没事
[33:11] – Karolina… – I’m fine. -卡罗琳娜 -我没事
[33:13] Just… 只是
[33:16] I thought there would be something. 我以为能找到什么
[33:19] A piece of him, of our family– but there’s nothing. 他或我们家族留下的东西 但是什么都没有
[33:24] No photos, no journal, just nothing. 没有照片 没有日志 什么都没有
[33:28] I don’t get it. How could you just…be gone. 我不明白 你怎么能就这样走了
[33:31] Wizey voice activation. 怀斯语音激活
[33:33] What? Karolina, I couldn’t hear you. 什么 卡罗琳娜 我没听清
[33:34] – Vaughn, shh! – Karolina Dean. Message activated. -沃恩 嘘 -卡罗琳娜·迪恩消息激活
[33:47] Karolina, if you’re hearing this, 卡罗琳娜 如果你听到这个
[33:51] it means your mother never gave me the chance to know you. 就意味着你妈从来没有给我机会了解你
[33:54] And I so badly wanted to know you. 我非常想了解你
[33:57] To tell you my side of the story. 告诉你我的故事
[34:00] Every child deserves to know their father. 每个孩子都应该认识他们的父亲
[34:07] There’s gotta be um, like a laundry room or a break room down here. 这儿一定有洗衣房或休息室
[34:11] Maybe there’s a vending machine. I still got some quarters. 也许有自动售货机 我还有一些硬币
[34:14] We can get you those sour things you like. 我们可以给你买你喜欢的酸糖
[34:18] Or not. 算了
[34:22] You know, I think Gert was right. 我觉得格特是对的
[34:25] You gotta talk about it. 你得说出来
[34:28] I shouldn’t have the staff. 魔杖不该在我这
[34:33] I’m not the right person to have this kind of power. 我不该拥有这种力量
[34:37] And I shouldn’t be able to lift a truck over my head. 我不该能举起一辆卡车
[34:39] But…we can make the world safer, 但我们可以用我们的能力
[34:43] better, with our powers. 把世界变安全 变好
[34:46] They’re a gift. 这是一种天赋
[34:49] Oh, my God. 天啊
[34:50] This is so weird. I was setting up the honeymoon suite, 太奇怪了 我正要去准备蜜月套房
[34:53] and our honeymooners had already checked in. 可蜜月新人已经办理了入住手续
[34:54] Then I just got a call from the newlyweds 然后我刚接到这对新婚夫妇的电话
[34:56] saying their flight had been delayed… in Denver. 说他们的航班延迟了 现在在丹佛
[34:59] Shit. LAPD called us earlier 糟了 洛杉矶警局早先打来电话
[35:00] and told us to watch out 让我们注意
[35:01] for a group of teenagers that might show up here. 一群青少年可能会在这里出现
[35:03] – Apparently, these kids are dangerous. – We gotta go. -据说这些孩子很危险 -我们得走了
[35:05] We gotta go. Now! 我们得赶紧走了
[35:22] Guys, I’m in! 伙计们 我进去了
[35:24] Hey! I’m in. 我进去了
[35:28] Someone got comfortable. 有人挺舒服的啊
[35:30] Trust me, it was necessary for the mission. Otherwise– 相信我 这对任务来说是必须的 否则
[35:32] Do you want me to throw something of yours into the chocolate? 你想让我把你的东西扔进巧克力里吗
[35:34] I hear Fistigons pair very nicely. 我听说粉碎拳套很配巧克力
[35:36] Oh, wait, there. Play it. It’s Darius. 等等 就是那 播放 那是达瑞斯
[35:38] Oh wait, you found him? Let me see. 等一下 你找到他了 让我看看
[35:43] No. No, it can’t be gone. 不 不 不能就这么没了
[35:45] Of course PRIDE would Nixon the shit out of this. 傲慢当然会把这事彻底”尼克松”了
[35:47] No, there’s gotta be another feed, OK? Something. 不 肯定还有别的录像 好吗 一定会有
[35:50] There’s gotta be another way to prove that my dad was here. 肯定还有别的办法能证明我爸来过这里
[35:53] What about the other cameras? 其它的摄像头呢
[35:55] There are boutiques downstairs. 楼下有一些精品店
[35:56] Anyone who came in would have to go through the lobby, 任何人进来都要穿过大厅
[35:58] so they probably– 所以他们可能…
[36:00] They have their own cameras. Yes! 他们有自己的摄像头 太好了
[36:01] Wow, way to steal the credit right out of the girl’s mouth. 真会从女孩的嘴里抢功劳
[36:04] The man-terruption phenomenon in action. 现场上演男性垄断
[36:06] Or he was just being cute and finishing her– 或者他只是很甜蜜地接上了她的…
[36:08] Don’t start with me. 别跟我杠
[36:09] OK, here we go. All right, anyone walking through the lobby 好了 任何走过大厅的人
[36:12] will have had to have passed through this window. 都一定会经过这面橱窗
[36:17] Detective Flores– the cop on PRIDE’s payroll. 弗洛雷斯警探 傲慢买通的警察
[36:19] And AWOL– the guy who shot at us today. 还有阿沃尔 今天枪击我们的人
[36:21] Looks like they’re waiting for someone. 看起来他们在等谁
[36:22] Yeah, my dad. Let’s make sure we got it on tape, then we can go. 等我爸 确保把这段录下来 我们就可以走了
[36:29] Holy shit. Alex. 天啊 艾利克斯
[36:31] It wasn’t your dad. 不是你爸
[36:33] It was your mom. 是你妈
[37:01] Nana B, it’s me, Geoffrey…Wilder. B奶奶 是我 杰弗里·威尔德
[37:08] I know who you are. The hell are you doing here? 我知道你是谁 你来这里干什么
[37:11] I came to see Tamar. Is she– 我来见塔玛 她在…
[37:12] She’s not comin’ anywhere near you. Not after what you did. 你做出那种事 她不会跟你说话的
[37:16] Leave him alone, Nana B. 别刁难他 B奶奶
[37:20] I told him he can come here. 我和他说了可以过来
[37:24] I’ll be with the baby. 我去看孩子
[37:34] What do you want? 你想怎样
[37:36] The deal I made with Darius was straight. 我和达瑞斯的交易没问题
[37:39] Now, that property’s all yours, Tam. 现在那片地产是你的了 塔玛
[37:42] I can’t take back what happened, 我不能改变发生了的事
[37:43] but I can make sure that his family– 但我可以确保他的家人
[37:47] your family is taken care of. 你的家人被照顾好
[37:58] Put in a little somethin’ extra for the baby. 多加了一些给孩子
[38:01] Look, I know you have no reason to believe me, 我知道你没有理由相信我
[38:03] but I am sorry for all of it. 但我对这一切很抱歉
[38:06] D always called me his queen. D总说我是他的女王
[38:11] He said someday he’d even give me my own kingdom. 他说总有一天他会给我属于我的王国
[38:16] This deal was… 这个交易
[38:20] it was supposed to be the start of something. 本来应该是一个开始
[38:25] You may think this makes us straight, G… 你可能认为这样我们就扯平了 杰
[38:29] but I’m just gettin’ started. 我才刚刚开始
[38:34] I’m gonna build my own goddamn kingdom now. 现在我要建立自己的王国了
[38:39] So you better watch your back. 所以你最好小心点
[39:00] Ladies, as I’m sure you’re aware, we– the three of us– 女士们 你们一定知道 我们三个
[39:05] are the most devout members of this church. 是这个教会最虔诚的成员
[39:09] What do you want, Frank? 你想怎样 弗兰克
[39:11] I’m calling on your inner Light to help me. To help the church. 我请求你们用内心的光来帮助我 帮助教会
[39:22] Who is that? 这是谁
[39:23] I don’t recognize him. 我不认识他
[39:24] He’s not a member of the church, and too old to be a runaway. 他不是教会成员 年纪太大也不可能是离家者
[39:27] He’s not. 他不是
[39:29] He’s an innocent man whose life Leslie took, recklessly. 他是个无辜的人 莱斯利轻率地夺走了他的生命
[39:34] Aura, Frances, we have a problem. 奥拉 弗朗西丝 我们有麻烦了
[39:39] And its name is Leslie Ellerh Dean. 麻烦的名字是莱斯利·埃勒·迪恩
[39:46] Before the man you met, 在你遇到的人之前
[39:48] I lived as many men. 我作为很多人活过
[39:50] I watched cities rise, religions form, technology advance. 我看着城市崛起 宗教形成 科技进步
[39:55] It was a lonely existence, 我的存在很孤独
[39:57] waiting for your world to catch up with mine, 等待你的世界赶上我的世界
[39:59] so my family, our family, could be freed. 然后我的家人 我们的家人 才能获得自由
[40:04] But when you were born, my dear, I felt a connection 但当你出生时 亲爱的 我感到了一种联系
[40:08] far deeper than anything I had ever experienced. 远比我以前经历过的强烈
[40:11] I could not bear to lose it. 我不能忍受失去它
[40:13] The sacrifices that you discovered 你发现的那些献祭
[40:14] were done so that I could stay in this form, 是为了让我能保持这个形态
[40:18] stay as your father. 继续做你的父亲
[40:20] To struggle with another host, risk losing you forever– 冒着永远失去你的风险去和另一个宿主斗争
[40:24] I couldn’t do it. 我做不到
[40:27] Maybe you can’t forgive this, but Karolina, 也许你无法原谅 但是卡罗琳娜
[40:30] you have a destiny that is bigger than all of us. 你的命运比我们所有人都要宏大
[40:35] In inhabiting this human body, 栖息于这具人体中
[40:37] I have learned to love none more than you. 我学会了比爱任何人都更爱你
[40:41] Carry this with you as you prepare for what’s next. 在你为接下来的事做准备时 带着这个
[40:52] What are you still doing here?! 你们怎么还在这
[40:52] Didn’t you get, like, our ten texts? 我们发了得有十条信息吧
[40:54] – We gotta go now! – Come on! -我们现在就得走 -快点
[41:00] Alex, come on. 艾利克斯 快点
[41:14] Stairs! Go! 楼梯 快跑
[41:31] That’s not gonna hold ’em. 那个拦不住他们的
[41:35] Molly, come on! 茉莉 快点
[41:36] Go! I’ll meet you at the Rolls. Go! 你们先走 我去车那里找你们
[42:10] Are you guys really gonna lock me in a dungeon? 你们真的要把我关在地牢里吗
[42:12] I mean, do you see me? I’m 14. 你们没看到我才14岁吗
[42:32] Sit down, girl. 坐下 姑娘
[42:42] Hi, Molly. So nice to finally meet you. 你好 茉莉 很高兴终于见到你
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号