Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] You’re gonna do one more thing for him. 你要再为他做一件事
[00:10] Yeah, what’s that? 什么事
[00:10] Take the rap for his murder charge. 为他抗下凶杀指控的罪名
[00:13] I have evidence that proves 我有证据证明
[00:14] – someone is innocent. – It’s an alibi. -有人无罪 -这是不在场证明
[00:16] Our boy AWOL here can destroy the footage. 阿沃尔可以毁掉录像
[00:18] – Send a message. – I’ll take care of it. -震慑它 -我会处理好的
[00:22] You’re gonna tell me every damn thing you know about this mess. 你要把你知道的所有事情都告诉我
[00:25] Sounds like it’s time for you to meet my friends. 看来是时候带你见见我的朋友们了
[00:26] We know that Darius was killed at the Gordon Hotel, 我们知道达瑞斯在戈登酒店被杀
[00:28] so if I can hack into the surveillance system there 所以如果我能入侵监控系统
[00:30] and prove it, 证明这一点
[00:31] then we can clear Darius’s name once and for all. 为达瑞斯洗脱冤屈
[00:33] I was gonna tell you about that. It’s the school of my dreams. 我正准备告诉你的 我梦想的学校
[00:35] You make a decision, you lie, and then you keep shit from me. 你擅自做决定 然后撒谎 瞒着我
[00:38] We gotta go! Now! Come on. 我们得走了 赶紧走了
[00:43] Stairs! Go! 楼梯 快跑
[00:51] She’s been inside way too long. 她在里面太久了
[00:52] OK, so we’re going in, right? 好吧 那我们要进去的吧
[00:54] If we go back in, we gotta be ready to fight. 如果我们再回去 就要做好战斗准备了
[00:55] – I don’t know. – What do you mean, you don’t know? -我不确定 -那是什么意思
[00:56] – That’s Molly. – No offense, -那可是茉莉 -别介意
[00:58] but the people who have no powers 但没异能的人
[00:59] are the ones calling the shots. 却老想说了算
[01:00] I can mind-control a dinosaur. That sounds like a power to me. 我能心灵控制一只恐龙 这不是异能吗
[01:02] And how does that help us in this moment? 那现在怎么能帮我们了
[01:04] Speaking as someone with an above-average range of power, 作为有中上等能力的人
[01:07] I say we can beat their asses. 我说我们打得过他们
[01:08] Okay, what the hell is going on? 好吧 这是什么情况
[01:09] There may have been some things I didn’t tell you about us. 我可能对你隐瞒了一些我们的情况
[01:11] Yeah, no shit. And did you say “dinosaur”? 可不是呢 你刚刚是说”恐龙”吗
[01:13] I’ll explain later, all right? 我回头解释
[01:14] But right now, we have to save Molly. 现在 我们得救茉莉
[01:16] Get off me! 放开我
[01:17] That’s AWOL. Tamar warned me about him. 那是阿沃尔 塔玛说他不是好人
[01:19] – This isn’t good. – What if they lock her up? -这可不妙 -要是他们把她关起来呢
[01:20] What if they feed her lies and they brainwash her? 或是欺骗她 给她洗脑呢
[01:22] What if she gets Stockholm Syndrome? 要是她出现斯德哥摩症候群了呢
[01:24] Slow down, Gert. She hasn’t gone Patty Hearst yet. 慢点 格特 她还没变成帕蒂·赫斯特呢
[01:27] Thanks for the ride. I thought I was gonna have to walk home. 多谢送我 我还担心自己要走回家呢
[01:33] – Shit. Now what? – We follow her. -该死 现在怎么办 -跟上去
[01:35] Somebody call Karolina. We’re gonna need all hands on deck. 谁打给卡罗琳娜 我们需要全员出动
[01:46] Shouldn’t I be in a police station? 我不该被送去警局吗
[01:48] You where you’re supposed to be. In the Black Box. 你就在你该在的地方 秘密地点
[01:51] Made for people like you who can’t mind their business. 专为你这种多管闲事是人准备的
[01:55] Oh, so you’re a crooked cop. 你是个坏警察咯
[01:59] Everything’s black and white with you kids. 你们这些孩子总是非黑即白
[02:01] Look, I don’t make the rules, I just enforce ’em. 听着 规矩不是我定的 我只负责执行
[02:04] Shit, you’re lucky they sent me. 他们派我来算你走运
[02:06] Lucky? You Tased me. 走运 你电击了我
[02:09] My boss Flores woulda shot you. 换了我老板弗洛雷斯会开枪的
[02:11] So you’re one of Flores’ little bitches. 所以你是弗洛雷斯的小跟班啊
[02:17] I’m no one’s…bitch. 我不是任何人的跟班
[02:20] You sure about that? 你确定吗
[02:24] You know what? 知道吗
[02:26] I like you. You’re kind of tough for a little girl. 我喜欢你 你个小姑娘还挺横
[02:33] You can go. I’ll take it from here. 你走吧 接下来交给我
[02:36] You sure? She’s strong, man. 你确定 她挺强壮的
[02:39] Took that Taser like a 400-pound grizzly bear. 像只400磅的大灰熊一样承受住了电击
[02:42] She’s also fourteen years old. 她才14岁
[02:43] Almost fifteen. 快15了
[02:46] Besides… 而且
[02:47] Ms. Hernandez and I, we got history. 赫南德斯小姐和我 我们老交情了
[02:51] I’m an old friend of her parents’– 我是她父母的老友
[02:53] may they rest in peace. 愿他们安息
[02:57] She’s harmless. Go home. 她不是个威胁 回家吧
[03:12] You do realize your parents are worried sick? 你知道你父母都担心死了吗
[03:14] You said it yourself. My parents are dead. 你自己也说了 我父母都死了
[03:18] Let me get you home. 让我送你回家吧
[03:19] You and your friends. You can trust me. 你和你朋友们 你可以信任我的
[03:24] Not happening. 不可能的
[03:26] You’re just a flunky, do-boy. 你只是个跑腿的
[03:30] PRIDE owns you. 给傲慢卖命
[03:35] – Where are your goddamn friends? – I don’t know, man. -你的朋友们都在哪 -我不知道
[03:38] I mean, still at the hotel, 可能还在酒店
[03:41] reporting a kidnapping to the actual cops, 或是向真警察报告绑架案
[03:44] eating pizza, maybe. 或者去吃披萨了
[03:45] It’s kind of your job to find out. 查明他们在哪不是你的工作吗
[03:49] There’s nothing worse than hurting a kid to get information. 没什么比伤害个孩子获取信息更糟的了
[03:56] But I will. 但我会那么做的
[04:03] Oh, you won’t be smiling for long. 你笑不了多久了
[04:06] Wanna put money on that? 想打赌吗
[04:09] I can use the cash. 我正好缺钱
[04:28] Molly, put the corrupt law enforcement officer down. 茉莉 把腐败的执法人员放下
[04:31] It’s not worth it. 不值得的
[04:32] Sure. 好
[04:35] Told you she’d be fine. 就说她不会有事的
[04:37] Sorry to worry you guys. 抱歉让你们担心了
[04:40] Who’s hungry? 谁饿了
[05:55] You know what? I almost forgot. 知道吗 我差点忘了
[05:56] That Flores guy, he took my phone. 那个弗洛雷斯拿了我的手机
[05:58] Then he’s tracking us. That’s right out of the Minoru handbook. 那他能追踪我们 这是实家手册里的战术
[06:00] You know what that means. Everybody toss your burners. 你们清楚这意味着什么 大家丢掉一次性手机
[06:04] Problem solved. 问题解决了
[06:06] – Just one question. – You mean, -有一个问题 -你是想问
[06:08] like, why did we just treat the streets of our beloved city 我们为什么刚把我们亲爱的城市街道
[06:10] like a Taiwanese landfill? 当成了台湾垃圾场吗
[06:13] Who’s this? 这是谁
[06:14] I’m Livvie. Who are you? Do you have a bionic dinosaur too? 我是莉薇 你是谁 你也有只仿生恐龙吗
[06:18] The dinosaur isn’t bionic. 恐龙不是仿生的
[06:19] I’m Karolina. 我是卡罗琳娜
[06:21] That’s my friend Livvie. 那是我朋友莉薇
[06:22] – She’s coming with us tonight. – I am? -她今晚来跟我们住 -是吗
[06:24] Thanks for making the decision for all of us. 多谢你替我们大家做主了
[06:26] Including me. 包括我
[06:28] I’m sorry, I just meant that you should come over tonight, 抱歉 我是说我觉得你今晚该过来
[06:30] and then we can decide what we’re gonna do in the morning. 我们好一起决定明天该怎么做
[06:32] That’s…if you wanted to sleep over. 如果你想来住一宿的话
[06:36] Do you want me to? 你希望我去吗
[06:38] If you want to. 如果你想的话
[06:40] That was romcom cute, 好浪漫可爱啊
[06:43] but can we figure out where we’re going? 但我们能不能想好要去哪
[06:45] Gert, take her home. We can’t afford any more risks. 格特 送她回家 我们不能再冒险了
[06:47] No, Gert, we’re going to the hostel. Take a right. 不 格特 我们去旅社 右转
[06:49] Bad idea. It’s not safe. 坏主意 不安全
[06:50] This is stupid. Livvie has more than proven herself to us. 怎么能这样 莉薇的行为足以证明自己了
[06:53] I have to pee, and we’re running out of gas. 我得尿尿 而且我们要没油了
[06:55] We’re going home. 我们回家吧
[07:12] Welcome, Livvie. Make yourself at home. 欢迎 莉薇 随意点
[07:14] Oh, and if you’re hungry, we’re really good at dumpster diving. 如果你饿了 我们很擅长翻垃圾箱
[07:16] How did you find this place? 你们怎么找到这里的
[07:19] Dumb luck, I guess. 走霉运吧
[07:21] Yeah, we were chasing this guy who stole Chase’s Fistigons– 我们追着一个偷了查斯粉碎拳套的人
[07:25] that’s what they’re called, the robot gloves– 就是那个机械手套
[07:27] and Old Lace, that’s the dinosaur, Gert’s a classic movie buff– 老妇 就是恐龙 格特超喜欢经典电影
[07:31] anyways, Old Lace tackles this guy, 总之 老妇擒抱了那人
[07:34] Karolina falls through that skylight, 卡罗琳娜从那个天窗掉了下去
[07:36] and boom! Underground mansion. 然后就发现了地下豪宅
[07:39] Was Karolina OK? 卡罗琳娜没事吧
[07:41] Yeah. No, she was fine. 嗯 她没事
[07:42] She was glowing, so, you know, she hovered. 她能发光 还能悬浮
[07:45] You know that sounds totally crazy, right? 你知道那听上去很疯狂吧
[07:47] Yup. Welcome to the hostel. 是啊 欢迎来旅社
[07:51] This is my spot, we call it Alexville, 这是我的地盘 艾利克斯村
[07:55] or at least I do, in my head. 至少我在脑袋里这么喊
[07:57] This place is freakin’ huge, and you don’t get a room? 这地方好大啊 你却没房间吗
[08:00] Well, I’ve been spending 我一直跟一个
[08:01] all my time with this cool girl from Compton. 康普顿的酷姐厮混
[08:03] Who needs a room? 要什么房间啊
[08:08] Was that your phone? 那是你的手机吗
[08:09] Yeah. Tamar’s been texting me like crazy. 嗯 塔玛一直在疯狂地给我发短信
[08:12] You didn’t get rid of it like the rest of us? 你没像我们一样丢掉手机吗
[08:14] If that AWOL guy knows that you’re with us, 如果那个阿沃尔知道你跟我们在一起
[08:15] he could be tracking us right now. 他现在就可能在追踪你
[08:17] I–I’m just supposed to toss my phone 难道我就要把手机丢掉
[08:18] and throw away the little memories I have with Darius? 也丢掉我跟达瑞斯不多的回忆吗
[08:20] – This is evidence. – Evidence? -这可是证据 -证据
[08:22] When he allegedly killed Destiny, he was at my birthday party. 在他据称杀死黛丝特妮时 他去了我的生日派对
[08:25] And I’ll lose the footage of us leaving the hospital. 而且我还会失去我们在医院时的视频
[08:28] – I know it went wrong– – Wait, -虽然当时出了岔子 -等等
[08:29] you have footage from the hospital? 你有医院当时的视频吗
[08:31] Can I see that? 我能看看吗
[08:34] Livvie, please. 莉薇 拜托
[08:52] Say bye! 说再见吧
[08:56] There’s the car. 车在那里
[09:02] – It’s him. – AWOL. -是他 -阿沃尔
[09:05] Look, we got it, OK? 这个我们拿到了
[09:07] But I have to destroy your phone. 但我必须销毁你的手机
[09:09] I can save everything. OK? 我可以保存一切
[09:11] Anything you want, it’s yours. 你想要的你都能拿到
[09:13] Then I’m gonna make it look 然后我会让人以为
[09:14] like your phone’s in the mountains of Wakanda. 你的手机在瓦坎达的山里
[09:17] – You can do that? – What? -你能做到吗 -怎么
[09:19] Did you really think I didn’t have a superpower? 你真以为我就没有超能力了吗
[09:21] So then what, what do we do with it? 那然后呢 我们拿它做什么
[09:23] Well, we know that we can’t trust the police– 我们知道我们不能相信警察
[09:26] my mom owns them, too. 我妈妈也收买了他们
[09:28] Aside from being an assassin, 除了做刺客
[09:30] she’s also one of the city’s top defense attorneys. 她还是市里最好的辩护律师之一
[09:32] So what’s the plan? You always have one. 那你怎么打算的 你总有计划
[09:35] We’re gonna use the little fish, A. K. A. AWOL, 我们用小鱼 也就是阿沃尔
[09:38] to get to the big fish, better known as our awful parents. 抓大鱼 也就是我们的坏父母
[09:41] Technically, aren’t piranhas little fish? 严格讲 食人鱼不也是小鱼吗
[09:43] Moray eels? They’re both deadly. 海鳝 但它们都很致命
[09:44] OK, great, so you’re a cosmetologist and an oceanologist. 好吧 你是个美容师兼海洋学家
[09:48] Look, I understand that you’re scared. 我知道你害怕
[09:51] OK, but you have no idea what our parents are capable of. 但你根本无法想象我们的父母都能做什么事
[09:54] – We have to take them down. – I don’t know, Alex. -我们必须扳倒他们 -我不知道 艾利克斯
[09:56] I don’t know what to say, who to trust– 我不知道该说什么 该信任谁
[09:58] Trust me. 信任我
[10:00] OK, but no more secrets– not between us. 好吧 但我们之间再不能有秘密
[10:04] No more secrets. 再没有秘密
[10:09] I have one more request. 我还有个要求
[10:12] Request away. 说吧
[10:15] Can I meet the dinosaur? 我可以见见恐龙吗
[10:38] You’ve been keeping secrets from the beginning. 你们从一开始就有所隐瞒
[10:40] We figured it was a need-to-know basis kind of a thing. 我们觉得有些事不需要告诉你
[10:43] I should have known you psychos 我就该知道你们这些疯子
[10:45] would Frankenstein your own kids into super-powered assholes. 会像弗兰肯斯坦一样把你们的孩子变成超能力混蛋
[10:48] Hey, slight clarification. Our kids are not assholes. 说清楚 我们的孩子们可不是混蛋
[10:51] And they don’t all have powers. 他们也不是都有异能
[10:52] Right. Some of them only have military-grade weapons 是啊 有些只是有军事级别的武器
[10:55] and hacking computers. 和会黑电脑
[10:57] You sent me in unprepared! 你们让我打了无准备的仗
[11:01] But I won’t do the same. 但我不会也这么对你们
[11:04] Heads up. They’re comin’ for you. 小心了 他们要整你们了
[11:07] Comin’ for us how? 怎么说
[11:11] They’re onto Darius’s murder. 他们查到达瑞斯的谋杀了
[11:14] If they dig any deeper, it leads right back to this room. 如果他们再深挖 就能指向这个房间
[11:17] To all of us! 我们所有人
[11:21] Look, you don’t need to square off with our kids. 没人叫你跟我们的孩子们对决
[11:22] You just find ’em. We’ll take care of the rest. 你找到他们就行 其他的我们来处理
[11:42] PRIDE was supposed to be over. 傲慢本该都结束了
[11:43] Only you two have dragged us all back in with this Darius crap. 但你俩搞出来的达瑞斯的破事又把我们拉了回来
[11:47] You weren’t singing that tune 我帮你女儿洗清了
[11:48] when it got your daughter off murder charges. 谋杀罪名时 你可不是这么说的
[11:50] We saved all our kids. 我们救了所有人的孩子
[11:51] We’ve been tied to each other for too long. 我们跟彼此绑在一起太久了
[11:54] We were fools to think 我们错不该认为
[11:55] ending PRIDE would absolve us of our misdeeds. 解散傲慢就能赦免我们的一切错误
[11:58] Or end our association. 或是结束我们的联系
[12:00] And now we could all to go prison. 现在 我们都可能进监狱
[12:02] Come on, guys, don’t be so pessimistic. 得了 伙计们 别那么消极
[12:03] – We can fix this. – Stacy’s right. -我们可以解决的 -史黛茜说得对
[12:06] I believe it was The Tramp himself, 伟大的《流浪汉》
[12:08] the great Charlie Chaplin, who once said, 查理·卓别林曾说
[12:10] “You’re never gonna find a rainbow if you’re looking down.” “低着头是看不到彩虹的”
[12:13] Oh, hon! I like that. 亲爱的 说得真好
[12:15] What happens if Flores does find the kids? 如果弗洛雷斯找到了孩子们 然后怎么办
[12:18] They want nothing to do with us. 他们完全不想与我们有瓜葛
[12:20] They’re armed, not afraid, and coming for us. 他们有武器 不害怕 而且想扳倒我们
[12:22] Let’s not forget, we’re still PRIDE. 别忘了 我们还是傲慢
[12:24] The most brilliant minds in biotech, computers, and engineering 生物科技 电脑和工程领域最精英的人才
[12:27] are standing in this room. 都在这个房间里
[12:29] Thanks for including us, Vic. 谢谢你带上了我们 维克
[12:30] What are you suggesting? 你什么意思
[12:33] We build our own weapons. 我们自己建造武器
[12:36] To turn on our kids? 对付孩子们吗
[12:38] Of course this is your idea. 你当然会想这样的主意
[12:40] You’re the same man who blasted his son 你还是那个把亲生儿子
[12:42] – through a plate glass window. – Yes. -从玻璃窗打飞出去的人 -是啊
[12:44] Unfortunately, I hurt my son. 很不幸 我伤害了我儿子
[12:45] But that’s not what I’m doing here. 但我不是这个意思
[12:48] They’d just simply be tools to ensure our safety 我只是想建造能确保我们安全的工具
[12:51] and, ultimately, theirs. 最终也能保护他们
[12:52] You really think this is the best way to bring them home? 你真觉得这是让他们回家来的最佳办法吗
[12:56] It is, if it’s the only way. 是的 如果没有别的办法
[13:03] I’ll help you. 我帮你
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:06] We’ll start today. 今天就开始
[13:14] I don’t understand. 我不懂
[13:16] She’s never been like this before. 她以前从未这样过
[13:18] Old Lace, you have to eat something. 老妇 你总得吃点什么
[13:21] OK, watch me. 好吧 看我
[13:23] I’ll eat it first. 我先吃
[13:25] Wait! You’re gonna eat a palm tree? 等等 你要吃棕榈树吗
[13:27] Maybe if she sees me do it, then she’ll eat. 或许如果她看到我吃了 她也会吃
[13:30] It’s the sacrifice we have to make as parents, Molly. 这是我们作为父母必须做出的牺牲 茉莉
[13:33] We have crackers. 我们有饼干
[13:34] They’re cardboard bland and they’re easy to digest. 寡淡无味 但好消化
[13:37] I’ll be right back. 我就回来
[13:42] Chase. 查斯
[13:44] – Molly. – Cool. We’re no longer strangers. -茉莉 -太好了 我们不再不说话了
[13:47] Gert needs your help. It’s Old Lace. She won’t eat. 格特需要你帮助 是老妇 她不肯进食
[13:50] And Gert wants to use me as bait? 格特要拿我做诱饵吗
[13:52] Don’t be a jerk. 别犯浑
[13:54] Gert hates me. 格特恨我
[13:55] I drowned her dreams in a chocolate waterfall. 我把她的梦想淹在巧克力喷泉里了
[13:58] You didn’t drown her dreams. 你没有淹没她的梦想
[14:00] It’s an application. She can get another one online. 那只是个申请 她可以在网上再做一次
[14:03] Gert was just…afraid 格特只是害怕
[14:05] that you wouldn’t support her decision. 你不会支持她的决定
[14:07] Wait. She said that? 等等 她那么说了吗
[14:09] Not really. 没有
[14:11] I’m just kinda getting really good at this whole advice thing. 我只是真的很擅长提建议
[14:14] I know. 我知道
[14:15] But after everything that went down in the hotel… 但经过了酒店发生的一切
[14:19] I think we’re over-over. 我觉得我们绝对完了
[14:23] Is it that unfair for Gert to consider a future without you? 格特考虑没有你的未来就那么不公平吗
[14:28] No. No, not at all. It just… 不是的 但…
[14:33] it hurt my feelings. 伤了我的感情
[14:35] I thought, “We’re a couple and 我以为 我们是一对儿
[14:37] we’re gonna figure things out together.” But… 我们凡事一切考虑 但
[14:40] God, if my teammates heard me talking this way right now– 天呐 如果我的队友听到我现在说这种话
[14:42] Who cares what those idiots think? 谁管那些白痴怎么想啊
[14:45] I’m sorry. 对不起
[14:47] No, I’m not sorry. You and Gert don’t have to be boo’ed up 不 我不觉得抱歉 你和格特不需要腻在一起
[14:51] in order to make sure Old Lace is safe. 好确保老妇的安全
[15:16] Is she OK? 她没事吧
[15:20] She’s been tossing all night. 她整晚都睡不着
[15:23] Not to mention I woke up next to Dienonychus vomit, 而且我醒来时身边都是孔爪龙的呕吐物
[15:25] so I’m doing great, by the way. 所以我可是好极了
[15:28] Do you want my help or not? 你到底要不要我帮忙
[15:30] I’m frickin’ trying, Gert. 我很努力了 格特
[15:35] Sorry. 抱歉
[15:37] It’s that, um… 只是
[15:39] it’s just, this isn’t normal. 这样不正常
[15:41] Maybe…maybe something she ate? 或许是她吃了什么
[15:44] I thought you said she was an omnivore. 你不是说她是杂食的吗
[15:45] Yeah, but I don’t think they really had Domino’s pizza 是啊 但白垩纪应该没有
[15:48] during the Cretaceous Period. 多米诺披萨吧
[15:52] Well, uh, maybe we change her diet. 或许我们给她换换饮食
[15:55] I’ll get the Fistigons, go hunting? 我拿上粉碎拳套去狩猎
[15:57] That’s very sweet, 太贴心了
[15:59] but I was hoping for something a little less barbaric. 但我希望是不那么野蛮的办法
[16:03] But, speaking of bad ideas… 但说到坏点子
[16:07] I’m sorry I didn’t tell you about Smith. 抱歉我没告诉你史密斯学院的事
[16:10] I was operating from a place of fear. 我那么做是出于恐惧
[16:14] I get it. 我理解
[16:18] And you’re…super smart. 你非常聪明
[16:22] Scary passionate. 特别有激情
[16:24] And you want more out of life. 你希望生活有更多可能
[16:28] But I want you to feel comfortable telling me things. 但我希望你觉得你有事可以跟我说
[16:31] Especially if… we’re a couple. 尤其是 如果我们是一对儿
[16:42] Can we, um… can we just start over? 我们可以重新开始吗
[16:47] Maybe figuring out what’s wrong with Old Lace together? 或许一起查明老妇是怎么了
[16:51] Yeah. I’d like that a lot. 嗯 我很乐意
[16:54] We have kinda been wingin’ it. 我们的确一直是在随机应变
[17:05] OK, yeah. I know what you’re thinking, 好吧 我知道你在想什么
[17:07] and it’s definitely a legitimate question. 这个问题很有道理
[17:10] Can it still be called a muffin if it also functions 如果它能作为可以把人
[17:12] as a blunt object capable of rendering a man unconscious? 砸昏的钝器 是否还能将之称为玛芬蛋糕
[17:16] It’s fine. I like peanut butter and crackers. 没事 我喜欢花生酱和饼干
[17:20] Sorry, I need these. Thanks! 抱歉 我需要这个 谢了
[17:25] You know, I should just get home. 我还是回家吧
[17:26] Tamar, she’ll be worried about me. 塔玛会担心我的
[17:28] OK. I’ll take you. Maybe we can get some food on the way? 好吧 我带你去 或许路上买点食物
[17:31] You mentioned some place with amazing plantains? 你说有个地方有很棒的大蕉
[17:34] I did, but one problem. I’ve seen AWOL there. 是啊 但有个问题 我在那里见过阿沃尔
[17:42] Well, maybe it’s not a problem. 或许这不是个问题
[17:44] Could be the perfect way to get to him. 或许这样正好能抓到他
[17:46] – Alex, it’s too dangerous. – I’ll bring my friends. -艾利克斯 太危险了 -我带上我的朋友们
[17:49] And you think they’ll be down for that? 你觉得他们会乐意吗
[17:52] Well, maybe we don’t have to tell them. 或许我们不非得告诉他们
[17:55] But you said it was an amazing place, 但你说那里很棒的
[17:57] and they love Caribbean food. 我喜欢加勒比菜
[17:58] – What about no more secrets? – I meant between us. -不是说不再有秘密了吗 -那是我们之间
[18:02] I just met them, Alex. I’m not cool with lying to them. 我刚认识他们 艾利克斯 我不想骗他们
[18:06] Look, it’s fine. 没事的
[18:08] OK? Trust me. 好吗 相信我
[18:10] Plus, I’ll handle all the lying. 而且 撒谎的事我来负责
[18:38] Oh, my God, it smells so good. Great place, Livvie. 天呐 好香啊 这地方真棒 莉薇
[18:42] Oh, it was Alex’s choice, but thanks. 是艾利克斯选的 不过谢了
[18:44] Yeah, it’s apparently very popular here, so… 是啊 这里据说人气很旺
[18:46] – Can we sit anywhere? – Yeah, just grab a table. -我们坐哪都行吗 -嗯 找张桌子吧
[18:49] Yo, AWOL, what’s up? 阿沃尔 好啊
[18:50] Those were the guys who grabbed me. 那就是抓了我的人
[18:53] What are they doing here? 他们怎么来了
[18:54] Come on, man. Yo, Sharon. 走开 莎伦
[18:56] What’s the deal? Where’s my food at? 怎么回事 我的食物呢
[18:58] It’s coming. I’ll get it. 就来了 我去拿
[18:59] Yo, it’s always supposed to be here. 应该一直在这儿等着我的
[19:01] I’m tired of coming and waiting. 我受够了老来干等
[19:03] Like, I’m here every day. 我每天都来
[19:04] Who knew dirty cops liked to eat clean? 谁知道脏警也喜欢吃干净食物
[19:08] Wilder. This is not a coincidence. 威尔德 这不是巧合
[19:11] You tricked us. 你骗了我们
[19:13] OK, we’re not here just for the food. 好吧 我们不光是为了吃饭而来
[19:15] I told you they wouldn’t like it. 我就说他们不会高兴的
[19:17] No, we don’t. 说对了
[19:18] Like what, exactly? 不高兴什么
[19:20] Alex’s small-fish-eats-big-fish plan. 艾利克斯的小鱼吃大鱼计划
[19:23] AWOL is your idea of a small fish? 你觉得阿沃尔是小鱼吗
[19:25] Small fish can be deadly. 小鱼也可以很致命
[19:26] There’s the puffer fish, which is small but very dangerous. 河豚鱼虽小 但很致命
[19:29] Don’t forget about stingrays. They’re vicious. 别忘了黄貂鱼 他们可凶残了
[19:30] Is every girl a frickin’ marine biologist? 难道女生都是海洋生物学家吗
[19:33] I got this, OK? 交给我吧
[19:36] It’s always something. It’s always something. 总有借口
[19:39] Hot and ready, right. It needs to be. 必须是热腾腾地给我备着
[19:42] – Shit. – Hey, you got a minute? -该死 -有空吗
[19:48] Anyway, like I said, this thing better be good– 总之 我说了 最好好吃…
[19:50] Once you’re done harassing this cashier, I wanna talk to you. 等你骚扰够收银员了 我想跟你谈谈
[19:53] All right? One on one, man to man. 好吗 一对一 男人对男人
[19:57] Man to man! 男人对男人
[20:00] Get outta here, kid. 滚开吧 孩子
[20:01] Come on. 快点
[20:06] Did you just touch my food? 你是碰了我的食物吗
[20:11] – Did this kid just touch my curried goat? – Looks like it. -这小孩是碰了我的咖喱山羊吗 -似乎是的
[20:16] Yo, tell me that you did not just touch… 告诉我 你不是真碰了
[20:20] my God. Damned. Curried. Goat! 我的咖喱山羊吧
[20:24] Didn’t realize curried goat was such a big deal. 我不知道咖喱山羊还这么重要
[20:27] But I got an offer for you 但我有个提议
[20:27] that’s gonna make you forget all about lunch. 能让你彻底忘了午饭
[20:29] Oh, really? 是吗
[20:31] And who the hell are you to be offering me anything? 你是哪根葱 能给我什么东西
[20:34] I’m the guy that knows you framed Darius Davis for murder. 我是知道你栽赃达瑞斯·戴维斯谋杀的人
[20:43] You just messed up. 你完蛋了
[20:45] Drop the gate! 关门
[20:46] Everybody out. Now. 都给我马上出去
[20:47] We have a situation with fugitives 我们这里有个逃犯
[20:49] – who are armed and dangerous. – Go! -他持械 而且很危险 -快走
[20:51] Come on, come on, come on! 快走
[20:52] – Get out! – Let’s go! -起来 -快走
[20:55] Everybody clear out! Cross the street! 全出去 去街对面
[21:04] Y’all them hotel kids, huh? 你们是酒店的那些孩子 是吧
[21:07] You shoulda bailed with everyone else. 你们该跟其他人一起跑掉的
[21:08] Mitch. 米奇
[21:11] On your knees, hands behind your head. 跪下 手放在头后
[21:16] – Great plan, Wilder. – Down! -好计划 威尔德 -跪下
[21:19] Let me talk to you for two minutes. 让我跟你谈两分钟
[21:20] OK? I’m not– We aren’t the enemy. 我不是 我们不是敌人
[21:24] You talk too much. 你话太多了
[21:25] I was just trying to get your attention. 我只是想引起你的注意
[21:27] And now you got it. Come on. 我现在注意到你了 跪下
[21:35] I could kill everyone in here right now… 我可以现在就杀了这里的每个人
[21:38] and get away with it. 还不会有后果
[21:40] You know that, right? 你知道吧
[21:47] Pause. 定
[22:01] After everything we’ve been through, 按说我们经历了那么多事
[22:02] you would think it wouldn’t be that big of a deal, 这应该不算什么了
[22:04] but I did not like having a gun held to my head. 但我很不喜欢被拿枪指着脑袋
[22:06] Alex, I know what happened with Darius was awful, 艾利克斯 我知道达瑞斯的事很糟
[22:08] but getting mixed up with these guys is not gonna fix it. 但跟他们扯到一起也无济于事
[22:10] Agree. No more fishing, OK? 同意 已经别再钓鱼了
[22:12] Alex, we’re dropping this. 艾利克斯 这事我们不管了
[22:13] We’ll take down our parents another way. 我们换个办法扳倒父母们
[22:15] Or…maybe we just move on. 或者 我们向前看吧
[22:18] We let it all go, we focus on the future. 我们放下一切 着眼未来
[22:21] Alex. 艾利克斯
[22:23] Yeah. I’ll take Livvie home. 好 我带莉薇回家
[22:35] Where are we rushing off to? 我们这是要去哪
[22:36] The old neighborhood. Clean up the mess you created. 老街区 清理你留下的烂摊子
[22:40] – We’re going to Tamar’s. – Tamar’s? -我们去塔玛家 -塔玛家
[22:42] Are you insane? 你疯了吗
[22:44] If this is your sad attempt at some teachable moment… 如果你这是可悲地想给我点教训
[22:49] In case you didn’t notice, 如果你没注意到的话
[22:51] Victor Stein is creating some high-tech shit 维克多·斯坦恩在建造什么高科技玩意
[22:53] to use against our kids. 来对付我们的孩子们
[22:54] And if Alex gets shot, he ain’t gonna glow, 如果艾利克斯中枪 他可不会发光
[22:57] he’s gonna bleed. 他只会流血
[22:58] So we need to find him now. 所以我们得马上找到他
[23:00] Fine. But we can’t trust Tamar. 好吧 但我们不能信任塔玛
[23:04] Why? Because of what you did to Darius? 为什么 因为你杀了达瑞斯吗
[23:08] Right now I trust her a hell of a lot more than I do you. 我现在比起你可远远更信任她
[23:15] This is a multidirectional tranquilizer dart. 这是一个多方向麻醉镖
[23:18] Its look and design is modeled after the red-tailed hawk. 外型和设计是参考了红尾鵟
[23:23] A missile gun named after a predatory bird. Sounds painful. 以捕食鸟命名的导弹枪 听上去很疼
[23:27] Don’t worry. We’ll use it with discretion. 别担心 我们会小心使用的
[23:31] Janet figured out how this actually works, huh? 珍妮特搞明白了这究竟是怎么一回事 是吗
[23:33] She did. It’s an incredible resource. 是啊 真是好资源
[23:37] Insight into energy conversion, space travel– 有关于能量转换 太空旅行的知识
[23:40] technology so advanced, it, uh– 这些科技如此先进
[23:43] Well, it’s far beyond your grasp. 是你远远无法掌握的
[23:55] Gentlemen. 先生们
[23:58] – Honey. – Janet. -亲爱的 -珍妮特
[24:00] I’ll just get it out of the way by stating the obvious. 我就先把话说明白了
[24:03] This is awkward. 这很尴尬
[24:05] But I want in on this boys’ club think tank. 但我想加入这个男生智囊团
[24:08] I cracked the Abstract, I designed the anti-gravity gun– 我破解了《摘要》 设计了反重力枪
[24:11] I have more than proven my worth. 我已经充分证明了自己的价值
[24:14] You’d be a welcome addition to our team. 我们很欢迎你的加入
[24:19] You had ’em in your lap! 你都抓到他们了
[24:21] – And you let ’em go?! – I didn’t let them go, -却放走了他们 -我没放走他们
[24:24] just like you didn’t let that little girl go last night. 就像你昨晚也没有放走那个小姑娘
[24:27] Her freak-ass friends busted her out, didn’t they? 是她的怪物朋友救走了她 是吧
[24:29] – So what if they did? – It raises you in my esteem -他们做了什么 -他们让我又尊敬了你
[24:32] to know you didn’t get your ass rolled by Little Miss Molly. 因为我知道你不是被小茉莉揍扁了
[24:34] But it raises some questions as well. 但也让我产生了问题
[24:37] Such as, why keep that information a secret from me? 比如 为什么不把这些事告诉我
[24:41] You question my loyalty? 你质疑我的忠诚吗
[24:44] Yes, sir. I do indeed. 是的 先生 没错
[24:47] See, as soon as you saw 你一看到
[24:48] that little witch and the human glow-stick, 那个小女巫和那个人肉荧光棒
[24:50] you saw your way out. 就看到了自己的出路
[24:51] Whatever PRIDE was paying to find their kids—- 不管傲慢付了多少钱想找回那些孩子
[24:54] they was worth a whole lot more than that. 他们的价值都远高于那个
[24:56] – I was gonna come to you. – When? -我本打算告诉你的 -什么时候
[24:58] – You put me and my men in danger. – Those are my men! -你让我和我的人陷于危险中 -他们是我的人
[25:01] You work for me. 你为我工作
[25:03] Don’t forget I’m the one that picked your ass up 别忘了是我在斯劳森街和佛蒙特街街口
[25:04] off of Slauson and Vermont. I saw something in you. 发现了你 我看到了你的潜力
[25:07] Something that you could use. 你可以利用的潜力
[25:10] Just like you’re trying to use them kids. 就像你也想利用那些孩子
[25:13] Don’t tell me how to do my job. 别指导我怎么做我的工作
[25:15] You don’t like how I’m doing things, 你不喜欢我的做事方式
[25:17] I’ll find some other thug who knows how to listen. 那我去另找别的会听话的暴徒来
[25:33] The kids are in danger. I need to talk to Livvie. 孩子们有危险 我需要跟莉薇谈谈
[25:35] I’ve been trying to reach her. 我一直想联系她
[25:37] They had a run-in with the Strike Team. 他们遭遇了一次突击队
[25:39] Strike Team? Why didn’t we know about this? 突击队 我们怎么没听说
[25:43] They’re not talking about it at the Brentwood Country Mart? 布伦特伍德村集市上没在谈论此事吗
[25:46] No one’s sayin’ what went down. 没人肯说发生了什么
[25:49] – Is Alex OK? – They escaped. -艾利克斯没事吧 -他们逃掉了
[25:53] But I’m still worried. 但我还是很担心
[25:55] Livvie’s not returning my calls or my texts… 莉薇不肯回我电话 或短信
[25:58] Those guys, they don’t forgive and they don’t forget. 那些人可不是会遗忘原谅的人
[26:02] – They’re gonna come looking. – I’ll handle the Strike Team. -他们会去找他们的 -突击队我来应付
[26:05] In the meantime, I can put security outside. 现在 我可以在外面给你布置安保
[26:07] – Make sure you’re safe. – It’s nice that you’re worried. -确保你的安全 -多谢你担心了
[26:09] Being forced into single motherhood is not easy. 被迫成为单身妈妈并不轻松
[26:19] I don’t need your security. 我不需要你的安保
[26:20] Unless it’s to keep her away from me. 除非是让她远离我
[26:22] Now is not the time to be stubborn, Tamar. 现在不是固执的时候 塔玛
[26:24] I promise I’ll fix this. 我保证会解决此事
[26:27] But you need to call me the minute you hear from the kids. 但你一有孩子们的消息得马上联系我
[26:30] You have my word. 我保证
[26:48] You’re takin’ orders from the same people 你居然听命于
[26:50] who killed your husband and paid me to shoot at your baby. 杀了你丈夫 还付钱让我冲你儿子开枪的人
[26:54] Bad Parenting 101, Tamar. 真不是好家长啊 塔玛
[26:58] You got a strong stomach, though. I woulda killed her. 你真是能忍 换我就会杀了她
[27:04] Here’s the deal. I keep you in the loop with PRIDE, 我们这么办 我让你知道傲慢的事
[27:06] and you leave me and my family alone. 你放过我 和我的家人
[27:11] So we partners now, or what? 我们现在算是合伙人了吗
[27:25] Are you eating cake? 你在吃蛋糕吗
[27:29] I thought you were supposed to be upgrading 你不是要升级监控器的
[27:30] the scanning software for these monitors. 扫描软件吗
[27:32] Why, when there’s cake? 为什么 这里有蛋糕呢
[27:38] It’s delicious. It’s… 真好吃啊
[27:41] The sugar creates this dopamine surge and… 糖产生了多巴胺激增
[27:47] the fat molecules just… 脂肪分子
[27:49] pleasure the tongue. 让舌头愉悦
[27:53] I’ve seen those weapons Victor’s preparing. 我见到了维克多在准备的武器的图纸
[27:58] They’re scary, Tina. Nico could get hurt. 那东西很吓人 蒂娜 妮可可能会受伤的
[28:01] This frosting…is amazing. 这糖霜太好吃了
[28:12] Come on, Tina. This is serious. 拜托 蒂娜 这很严肃的
[28:15] We gotta get our daughter back before things get worse. 我们得在事态恶化前救回女儿
[28:18] We both saw the look in Nico’s eyes when she killed Jonah. 我们都看到妮可杀约拿时她的眼神了
[28:24] Nico killed Jonah. 妮可杀了约拿
[28:29] There must be consequences. 这是要有后果的
[28:31] We’re living the consequences of Jonah every day. 我们每天都活在约拿的后果里
[28:54] Are those fat molecules not so pleasurable anymore? 脂肪分子不愉悦了吗
[29:10] God! 天呐
[29:12] We had an agreement. 我们说好的
[29:14] You call me when your men had my son. 你的人找到我儿子就联系我
[29:16] I know they tangled with the Strike Team earlier. 我知道他们早先遭遇了突击队
[29:19] What kind of game are you playing, Flores? 你在玩什么把戏 弗洛雷斯
[29:20] I’m not gaming you. I didn’t get a call either– 我没想玩什么 我也没接到电话
[29:23] – Bullshit! – I got a wild card on my team! -扯淡 -我队里有个不服管的家伙
[29:25] – Geoffrey, please, listen to me! – Talk. -杰弗里 求你 听我说 -说
[29:28] He goes by AWOL. 他叫阿沃尔
[29:29] He’s talented and ruthless, 他厉害 冷酷
[29:31] but he doesn’t always follow the rules. 但他并不总按规矩来
[29:32] This is one of those times. 这次就是那样
[29:35] You consider this a warning. 这算是个警告
[29:37] If I get even the smallest hint you’re playing with me, 如果我发现有一丝迹象表明你在耍我
[29:40] you’re done. 你就完了
[29:41] It won’t happen again. I’ll keep him in check. 不会有下次了 我会控制好他
[30:00] Thanks for taking me home. 谢谢你送我回家
[30:02] No, it’s the least I could do after almost getting you shot. 不 我差点害你挨枪子 这是应该的
[30:05] We were all fine– thanks to your friends. 我们没事的 多亏你的朋友们
[30:15] What is he doing here, Tam? 他怎么在这里 塔玛
[30:17] I swear, if you touch her or my nephew– 我发誓 如果你碰了她 或我外甥
[30:19] I’m fine. He just wants to talk. 我没事 他只想谈谈
[30:22] Talk? He tried to kill us. You said he was dangerous. 谈谈 他企图杀我们 你还说他危险呢
[30:25] I did. And you didn’t listen. 是的 但你没听
[30:28] Now he’s in our dining room. 现在他坐在咱家餐厅了
[30:31] You asked for this. 这是你招来的事
[30:33] So you’re gonna kill us now? 你现在要杀了我们吗
[30:35] That what you think? 你是这么想的吗
[30:37] Darius always said it was about knowing your opponent. 达瑞斯总说要了解你的对手
[30:41] With someone like you… 你这样的人
[30:44] who cares about power, 只在乎权力
[30:46] saving face… 保存脸面
[30:49] you couldn’t let go of what happened earlier. 你无法放下之前发生的事
[30:51] Your pride matters too much. 你太在乎你的骄傲了
[30:54] Stop me when I’m wrong. 如果我说错就叫我停下
[30:56] I woulda come here every day till I found you and your friends. 我本会每天来这里 直到等到你和你的朋友们
[31:00] – You made me look like a fool. – That wasn’t my intention. -你们害我出丑了 -那并非我本意
[31:05] But I’m here with an offer. 但我有个提议
[31:08] – Your friends with you? – Do I need ’em? -你的朋友也同意吗 -我需要他们吗
[31:11] Not if we’re just talking. 如果只是谈谈就不需要
[31:13] Is that what we’re doing? 我们是在谈吗
[31:15] Alex, this could be a setup. 艾利克斯 这可能是陷阱
[31:17] – That still wouldn’t alter my plan. – What plan? -那也不会改变我的计划 -什么计划
[31:20] You didn’t mention another plan. 你没提你还有别的计划
[31:22] Plus your friends aren’t here– 而且你的朋友也不在
[31:22] This isn’t their beef, it’s mine. 这不是他们的事 是我的事
[31:24] Yo, could we get some um… some privacy? 能不能让我们单独谈谈
[31:30] Please. 拜托了
[31:37] Stace? Listen, you’ve been in there for a couple of hours, 史黛茜 你都在里面待几小时了
[31:40] and we don’t lock doors in our house. 我们家不锁门的
[31:43] It’s OK to be separate, Dale. 分开不算什么大事 戴尔
[31:45] Over-enmeshment is unhealthy. 过度亲密是不健康的
[31:48] O…kay. 好吧
[31:51] What are you doing in here? 你在这里面干什么呢
[31:53] Trying to find our kids, who are under attack, 找我们的孩子们 我们遭到袭击了
[31:55] – and we have to fight back. – Fight? -我们得还击 -还击
[31:59] Sweetie, that’s so not you. 亲爱的 这不像你啊
[32:01] Or…it’s exactly me. 或者 这正是我
[32:05] Where are your glasses? 你的眼镜呢
[32:07] Dale, we don’t both have to wear glasses. 戴尔 我们不是都非得戴眼镜的
[32:09] OK, just thought you needed them to see. 好吧 我以为你需要眼镜才能看见呢
[32:12] Well, Dale, there’s a lot about me you don’t know. 戴尔 我有好多事你不知道呢
[32:16] What? 什么
[32:18] I have your prescription to the ophthalmologist. 我有你眼科医生的处方
[32:20] I know all about your astigmatism. So… 我知道你有散光 所以
[32:26] What’s that? 那是什么
[32:28] Something I’m working on. 我在研究的东西
[32:30] Alone? 一个人研究吗
[32:32] Sweetie, we are a team, OK? 亲爱的 我们是一支团队
[32:34] I’m not just talking about our marriage. 不仅仅是在婚姻上
[32:38] Dale Sheldon Yorkes. 戴尔·谢尔顿·约克
[32:40] Not another step. 别再靠近了
[32:43] Really? Or what? 是吗 否则呢
[32:46] Or… 否则
[32:49] I’ll feel that you don’t respect the autonomy of my process. 我会觉得你不尊重我过程的自主权
[32:52] I totally respect the autonomy of your process– 我完全你过程的自主权
[32:55] Well, then prove it. 那就证明给我看
[32:56] By going upstairs and making me a snack. 上楼去 给我做点零食吃
[33:01] You want me to make you a snack– 你要我给你做零食
[33:02] OK. Anything in particular? 好吧 有什么特别想吃的吗
[33:09] Dealer’s choice. 随我选了
[33:29] Where– Where are my glasses? 我的眼镜呢
[33:36] We definitely left her alone for too long today. 我们今天丢下她一人太久了
[33:38] – She is not happy. – She’s just not feeling well. -她很不开心 -她就是不舒服
[33:41] She would never hurt us, right, Lacey? 她绝不会伤害我们的 是吧 老妇
[33:43] Oh, my– OK. Sometimes I’m wrong. 天呐 我也会犯错
[33:46] Are these your emotions, or Old Lace’s? 这是你的情绪还是老妇的
[33:48] I don’t know. 我不知道
[33:50] But this is your superpower, Gert. 但这是你的超能力 格特
[33:52] Old Lace always listens to you. 老妇总是听你的
[33:53] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事啊 -我不知道
[33:56] It’s like our connection’s gone. It’s like– 似乎我们的联系断了
[33:58] It’s like the polarity’s been switched. 就好像极性转换了
[34:06] I could take you to PRIDE right now, and then what? 我可以现在就带你去傲慢 然后呢
[34:08] You take me to PRIDE, and my friends release 你带我去傲慢 我的朋友就放出
[34:09] the video of you shooting at a baby. 你枪击一个婴儿的视频
[34:13] That wouldn’t look good for anybody. 那对任何人都不会有好处
[34:15] Not to mention I have very clear footage 更别提我有清晰的录像
[34:18] of you at the hotel the day Darius was murdered. 证明达瑞斯被杀那天 你去过酒店
[34:21] That’s all I need to put you behind bars. 这些足够让你进监狱了
[34:24] Then why we talkin’? Lock me up. 那我们还谈什么 把我关起来啊
[34:29] Because that’s not what I want. 因为那不是我想要的
[34:32] What I want is for my parents to go to jail, 我想要我父母进监狱
[34:34] and you’re gonna help me. 你要帮我
[34:36] You’re telling me what to do now? 你现在要指挥我了
[34:37] You can do whatever you want. 你想怎么做随你
[34:40] But believe me, you want to do this. 但相信我 你想这么做的
[34:42] It’s simple. You turn on Flores and PRIDE, 很简单 你背叛弗洛雷斯和傲慢
[34:45] they go to jail– that video never sees the light of day. 他们进监狱 那段视频永不见天日
[34:52] That’s cute. 真逗
[34:54] But see, that plan only benefits Alex Wilder. 但这计划只对艾利克斯·威尔德有利
[34:56] I still get locked up with everybody else, and I’m good on that. 我还是会跟别人一起被关起来 我可不想
[34:59] Then you got a counter-offer? 你还有别的提议吗
[35:03] Flores has been gathering all sorts of shit 弗洛雷斯一直在收集各种东西
[35:06] to incriminate your parents. 证明你父母的罪行
[35:08] It’s his insurance, and he’s gonna use it. 这是他的保险措施 他会用的
[35:11] But I’ll give you all of it. 但我可以都给你
[35:14] Just stick to bagging your parents 但你只抓你父母
[35:15] and leave me and my team out of it. 别把我和我的小队扯进来
[35:18] Now I see why you didn’t want me here. 怪不得你不希望我在场
[35:21] Livvie, this is for you and Tamar and for Darius. 莉薇 这是为了你 塔玛和达瑞斯
[35:23] – We got a deal or what? – No way. -我们成不成交 -绝对不行
[35:25] – Deal. – Alex! -成交 -艾利克斯
[35:27] It was a pleasure doing business with you. 跟你做交易非常荣幸
[35:30] You…not so much. 你…就不怎么样了
[35:34] I’ll let myself out. 我自己出去了
[35:39] AWOL can’t go free. He’s part of the problem. 阿沃尔不能逃脱罪责 他也是问题的一部分
[35:41] He literally shot at us. 他可冲我们开过枪
[35:43] What happened to no more secrets between us? 我们不是再没有秘密了吗
[35:45] You’re not seeing the bigger picture. 你看不到大局
[35:46] Oh, I see it. You’re so obsessed with avenging Darius’s murder 我看到了 你太执迷于为达瑞斯的死复仇
[35:51] you’re gonna end up dead yourself. 你会害死自己的
[35:52] He wouldn’t be dead had he not trusted my parents! 他要不是信了我父母也不会死了
[35:54] And I trusted you! 我还信任你呢
[35:56] And you played me and your friends. 你耍了我和你的朋友们
[36:01] I guess the apple doesn’t fall far from the tree. 看来遗传的力量很强大
[36:04] Your parents would be proud. 你父母会为你骄傲的
[36:12] Get the hell out. 滚出去
[36:15] – Livvie, you don’t underst– – Get the hell out! -莉薇 你不懂 -滚
[36:38] Sorry to say this, but I know you guys rely on each other, 很抱歉告诉你们这些 但我知道你们彼此依靠
[36:41] and I think it’s important for you to know the truth. 我觉得你们必须知道真相
[36:44] I’m telling you, he sold us out. He made a deal with AWOL. 他出卖了我们 跟阿沃尔达成了协议
[36:49] – You gotta be kidding. – And that’s not even half of it. -你开玩笑吧 -还不止呢
[36:52] Livvie. 莉薇
[36:54] What are you doing here? 你怎么来了
[36:56] Letting everyone know that you’re a liar, 让大家知道你是个骗子
[36:59] who went behind our backs and made a deal with AWOL, 背着我们跟阿沃尔做了交易
[37:01] all because you hate your parents. 就因为你恨你父母
[37:03] You ratted me out? 你出卖我
[37:04] You’re putting all of us in danger. 你这样威胁到了我们所有人
[37:05] How could you, Alex? 你怎么能这样做 艾利克斯
[37:06] – Yeah, what were you thinking? – He wasn’t. -是啊 你怎么想的 -他没想
[37:08] Or I’m thinking so many moves ahead 或者 我想得太超前
[37:09] that you can’t even keep up. 你们都跟不上
[37:12] I’m meeting with AWOL today, 我今天就去见阿沃尔
[37:13] and he’s giving me everything we need to ruin PRIDE. 他要给我毁掉傲慢所需的一切
[37:16] Then we take it to a guy he knows at City Hall, 然后我们把证据拿去他在市政厅认识的
[37:18] someone that Flores can’t get to. 弗洛雷斯无法收买的人
[37:19] “A guy he knows”? Do you know how IDTV that sounds? “他认识的人” 你知道这听上去多不靠谱吗
[37:23] How could you be this gullible? 你怎么能这么好骗
[37:24] What other choice do we have?! 我们还有什么选择
[37:26] We have to find a way to get over PRIDE’s head! 我们总得想办法绕过傲慢
[37:27] So you’re gonna let that asshole AWOL 那你就打算让那个混蛋阿沃尔
[37:29] and his entire squad of assholes go free? 和他的一队混蛋逍遥法外吗
[37:32] Look… 听着
[37:33] my strategy has never changed. 我的策略从未变过
[37:36] OK? I said I’m taking down PRIDE, so I’m taking down PRIDE. 我说我要扳倒傲慢 我就要扳倒傲慢
[37:39] – You’re taking down PRIDE? – Who are you right now? -你要扳倒傲慢 -你现在是什么人啊
[37:41] There’s no “I” in team, Alex. 团队里没有”我” 艾利克斯
[37:45] Coach Alphona told me that one. 这是阿方纳教练教我的
[37:48] You made a deal with a criminal, Alex. 你跟一个罪犯做了个交易 艾利克斯
[37:51] Which is exactly what– what happened to– 这正是…
[37:55] what happened to our parents, which is–which is– 我们父母做的事 这…
[37:57] which is bad, is the point that I’m trying to make. 很糟糕 这正是我想说的
[38:00] – My tongue feels weird. – Great job, Wilder. -我的舌头怪怪的 -好啊 威尔德
[38:02] She’s already under enough stress 老妇的事本就让她
[38:03] with what’s going on with Old Lace. 压力够大的了
[38:06] What’s going on with Old Lace? 老妇怎么了
[38:07] She’s sleeping finally, but she’s been freaking out. 她可算睡了 但她之前一直在抓狂
[38:09] And you’d know if you were thinking of 你要是还考虑过别人
[38:11] anyone else other than yourself. 就会知道这个了
[38:12] I never thought I’d say this to you of all people, 我从没想过我会对你说这话
[38:15] but be smart. 但聪明点
[38:17] You’re still a TARDIS-loving dork 你还是个喜欢塔迪斯
[38:19] who can’t see without his glasses. 不戴眼镜看不到东西的呆子
[38:20] – You’re not some gangsta. – What about what you’ve done?! -你不是个黑帮 -那你们做的事呢
[38:24] Stole a car. We robbed our school. 偷车 抢学校
[38:28] Some of you have done a lot worse than that. 你们中还有人做过更糟的事呢
[38:32] You know what? You’re all a bunch of hypocrites. 知道吗 你们都是伪君子
[38:40] Flores had a file on PRIDE. 弗洛雷斯有傲慢的案卷
[38:42] He kept everything. 他什么都留了档
[38:44] Crime scene photos, 犯罪现场照片
[38:46] all the information on Darius, 达瑞斯的各种资料
[38:49] Destiny Gonzalez, and Graciela Aguirre. 还有黛丝特妮·冈萨雷斯 格拉西亚拉·阿吉里
[38:52] – Son of a bitch. – He’s got it all there, and more, -混蛋 -他都有 还不止
[38:56] all of PRIDE’s sins and misdeeds, 傲慢所有的罪孽和过失
[38:58] and he’s gonna use it against you. 他会拿来对付你们的
[39:00] But I’ll take care of him, and the evidence. 我可以解决了他 还有证据
[39:02] Just put me on the payroll. 给我钱就好
[39:04] Where’s AWOL? 阿沃尔呢
[39:05] He’s in the back. 他在后面
[39:07] Then I’ll bring your kids home. 然后我就带你们的孩子们回家
[39:09] Fine. Flores is out. We’ll get rid of him. 好 弗洛雷斯出局 我们会解决掉他
[39:12] But the Strike Team remains intact– 但突击队保留
[39:15] under a new leader. 换新领袖
[39:18] Are we really doing this again? 我们真的又要这么做吗
[39:19] Doing what, exactly? 做什么
[39:20] We’re an organization of criminals. 我们是个罪犯组织
[39:22] We always need someone on the inside. 我们总会需要个内线
[39:25] – And clearly, AWOL wants the job. – You said… -显然 阿沃尔想做这个 -你说
[39:27] you got the kids. Where the hell are you? 你找到孩子们了 你人在哪呢
[39:29] I’m right here. 我在这儿呢
[39:31] I’ll take care of the kids later. 我稍后再去抓孩子
[39:33] We can trust you to handle this? 我们能信任你处理这事吗
[39:35] Trust is such a valuable thing. 信任非常宝贵
[39:39] And you have mine. 我信任你们
[39:42] You think this is the answer? 你觉得这就是解决办法吗
[39:44] I didn’t quite like how you was doin’ things. 我不怎么喜欢你之前的操作方式
[39:47] So I found another thug to take your place. 所以我另找了个暴徒 来顶替你
[39:54] I mean, come on, Flores, 拜托 弗洛雷斯
[39:56] we both know I was never good at taking orders. 我们都清楚我从来不擅长听从命令
[40:09] – Hello? – Where are you? -喂 -你在哪里
[40:11] – I’ve been waiting here– – Change of plans, Alex. -我等… -计划有变 艾利克斯
[40:13] But we’re gonna talk real soon. 但我很快就再找你谈
[40:15] I promise. 我保证
[40:33] Karolina. 卡罗琳娜
[40:37] Hello? 谁啊
[40:42] Karolina. I’ve been searching for you. 卡罗琳娜 我一直在找你
[40:48] Hello? Who is it? 谁啊 是谁啊
[40:58] Everything OK? 没事吧
[41:00] I thought I heard something. 我以为我听到了什么
[41:03] Were you trying to call for me? 你刚刚喊我了吗
[41:05] N-no. I– I wasn’t aware that we were doing that. 没有 我以为我们不那样呢
[41:11] Doing what? 哪样
[41:13] Talking. 说话
[41:17] Seems like we are now. 看来我们现在说话了
[41:20] Yeah, and it–it-it’s…it’s– 是啊
[41:22] it’s going great. 这挺好的
[41:26] I don’t want to fight anymore, Nico. 我不想再跟你吵架了 妮可
[41:31] Well, fighting requires talking. 吵架是需要说话的
[41:36] Well, I’m sorry to bother you, 抱歉打扰你了
[41:37] I just thought I heard…something. 我就是以为我听到了声音
[41:40] A voice. But maybe it’s just been a long couple of days. 一个声音 但可能是这几天太累了
[41:47] Tell me about it. 可不是呢[跟我说吧]
[41:50] I’d like to. 我很想说
[41:53] Maybe things will make more sense after a good night’s rest. 或许好好休息一晚 很多事就能想通了
[41:58] All right then. 那好吧
[42:01] Well…good night. 那…晚安了
[42:06] And to you. 你也是
[42:20] It’s way too hot. 太热了
[42:23] And it’s so cold. 好冷啊
[42:27] This is not good. 这可不妙
[42:29] So not good. 非常不妙
[42:36] Old Lace, calm down. 老妇 冷静
[42:38] Just breathe, just breathe. 呼吸 呼吸
[42:40] She still looks terrible. I’m worried. 她看上去还是很糟 我好担心
[42:47] It’s gonna be OK. 没事的
[42:49] All right? Just sweat it out. 好吗 汗流出来就没事了
[42:51] That’s right, it just means you’re getting better. 没错 这表示你在好转
[42:53] It just means you’re getting better. 这表示你在好转
[42:55] Hey, Gert. 格特
[42:57] Think she’s getting better. 她好像好起来了
[42:59] How is she feeling better when I feel like I’m dying? 她好起来了 那我怎么觉得自己要死了
[43:02] Hey, don’t say things like that. 别那么说啊
[43:04] Calm down. Calm down, girl. 冷静 妹子
[43:08] Maybe we should go to your room. 我们还是去你房间吧
[43:10] If that’s what you want. 如果你想的话
[43:13] This is the part where you correct 现在你该纠正
[43:14] my patriarchal and archaic way of speaking for you. 我以父权古旧的方式替你表达意愿了
[43:16] No, uh… 不
[43:20] I–I just need to sit. 我就是想坐下
[43:26] Gert! 格特
[43:28] Gert, just breathe, OK? We need you to breathe. 格特 呼吸 你得呼吸
[43:30] I don’t get it. It’s like they’re both sick, or… 我不懂 就好像他们都病了 或是
[43:37] …dying. 都要死了
[43:40] Wake up! 醒醒
[43:42] Wake up! 醒醒
[43:46] Wake up. 醒醒
[43:59] Thought we were supposed to be waiting on Flores. 我们不是要等弗洛雷斯的吗
[44:00] – I’m in charge now. – Says who? -我现在是老大了 -谁说的
[44:02] Says PRIDE. 傲慢说的
[44:05] First order of business, find those damn kids. 第一件事 找到那几个熊孩子
[44:08] We tried everything. We have no leads. 我们什么都试了 没有线索
[44:10] Don’t trip. I got a lead right inside. 别担心 屋里就有个线索
[44:19] Tamar! 塔玛
[44:22] Livvie, what’s going on?! 莉薇 怎么回事
[44:24] Ain’t no point in running! She comin’ with me. 跑是没用的 她要跟我走
[44:27] – We’re supposed to be on the same side! – I changed my mind. -我们不是一边的吗 -我改主意了
[44:32] We had a deal! 我们说好的
[44:33] Where are you taking me?! 你带我去哪
[44:35] Livvie! Livvie!!! 莉薇 莉薇
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号