Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] I’m shutting the Church down. Effective immediately. 我要关闭教堂 立即生效
[00:11] – You can’t do this. – Your services are no longer required. -你不能这样 -你的服务也没用武之地了
[00:14] We have a problem, and its name is Leslie Ellerh Dean. 我们有麻烦了 麻烦的名字是莱斯利·埃勒·迪恩
[00:16] – We build our own weapons. – Turn on our kids? -我们自己建造武器 -对付孩子们吗
[00:19] If it’s the only way. 如果没有别的办法
[00:23] What are you doing in here? 你在这里面干什么呢
[00:25] Trying to find our kids who are under attack, 找我们的孩子们 我们遭到袭击了
[00:26] and we have to fight back. 我们得还击
[00:28] Fight? Sweetie, that’s so not you. 还击 亲爱的 这不像你啊
[00:30] Or, it’s exactly me. 这正是我
[00:34] Can we just start over? 我们可以重新开始吗
[00:35] Maybe figuring out what’s wrong with Old Lace. 或许一起查明老妇是怎么了
[00:40] – Gert! – I don’t get it. -格特 -我不懂
[00:41] It’s like they’re both sick or…dying. 好像他们都病了 或是都要死了
[00:43] Wake up! 醒醒
[00:45] I’m the guy that knows you framed Darius Davis for murder. 我是知道你栽赃达瑞斯·戴维斯谋杀的人
[00:47] You just messed up. 你完蛋了
[00:49] Pause. 定
[00:50] – We got a deal or what? – No way. -我们成不成交 -绝对不行
[00:52] – Deal. – Alex! -成交 -艾利克斯
[00:53] The strike team remains intact, under a new leader. 突击队保留 换新领袖
[00:56] And clearly AWOL wants the job. 显然 阿沃尔想做这个
[00:58] Trust is such a valuable thing, and you have mine. 信任非常宝贵 我信任你们
[01:01] – Where are you? I’ve been waiting. – Change of plans, Alex. -你在哪里 我等 -计划有变 艾利克斯
[01:03] I’m in charge now. 我现在是老大了
[01:04] First order of business, find those damn kids. 第一件事 找到那几个熊孩子
[01:08] Ain’t no point in running. 跑是没用的
[01:10] – She’s coming with me. – We had a deal! Livvie! -她要跟我走 -我们说好的 莉薇
[01:14] Hello?! 有人吗
[01:17] You can’t hold me in here! I didn’t do anything! 你不能这么扣押我 我又没做什么
[01:24] Shit. 该死
[01:29] I was kind enough to bring your ass a beverage. 我还好心地给你拿了饮料
[01:38] And you repay me by making all this noise? 你就这么大吼大叫地回报我吗
[01:43] Great manners. 真礼貌
[01:45] I want to see a lawyer. 我想见律师
[01:46] This isn’t that kind of a situation. 这不是那种情况
[01:47] What kind of a situation is it? 那是什么情况
[01:49] Well, no one really knows that you’re here. 并没有人知道你在这里
[01:55] It’s just you…and me. 只有你和我
[02:00] And I can’t let you go until you help me with something. 你如果不帮我 我就不能放了你
[02:04] What? 干什么
[02:06] I promised your boyfriend’s parents 我向你男友的父母保证说
[02:08] that I’d bring him and his little friends home. 我会把他和他的朋友们带回家
[02:11] If you want to go home again, 如果你还想回家
[02:14] all you gotta do is tell me where they’re hiding. 告诉我他们藏在哪就行
[02:16] I’m not telling you shit. You don’t scare me. 我什么都不会告诉你 我不怕你
[02:19] That’s because I ain’t been trying to scare you. 那是因为我没想让你怕
[02:22] But if I wanted to scare you… 但如果我想让你怕
[02:27] I’d do this. 我就会这么做了
[02:31] Please, no! 不要啊
[02:32] – Mitch, you there? – Please! -米奇 你在吗 -求你
[02:34] Yeah, I’m here. 我在
[02:37] Tamar! 塔玛
[02:38] Help us, please! 救救我们
[02:40] No! Stop! 不要 停下
[02:42] Stop! 停下
[02:43] Hey, yo, Mitch. Go ahead and take the baby. 米奇 把婴儿抱走
[02:46] No, no, no! 不不不
[02:46] No! Tamar! 不 塔玛
[02:49] No! Please! 不 不要
[02:52] Your ass scared now, ain’t you? 你现在怕了吧
[02:58] Livvie! Help us! 莉薇 救救我们
[03:14] She doesn’t sound good. 她听上去很不好
[03:16] – Hey, it’s OK. – It hurts. It hurts. -没事的 -好疼啊
[03:19] Where the hell are Nico and Wilder?! 妮可和威尔德呢
[03:21] Got every stomach medicine they had. Something’s gotta help. 买了他们所有的肠胃药 肯定有能用的
[03:24] And if it doesn’t, I’ve got this. 如果不行 我还买了这个
[03:27] What is this? 这是什么
[03:29] A Wiccan charm bag. 威卡巫术袋
[03:30] Just put it under her pillow. It’ll encourage good health. 放在她枕头下面 能刺激健康
[03:33] It’s pungent but powerful. 虽然刺鼻 但很好用
[03:34] You do realize we’re trying to make her less sick, right? 你知道我们是想让她好起来吧
[03:38] Do something! 做点什么
[03:39] I don’t know what to do! And Old Lace is not helping! 我不知道该做什么 老妇又很不帮忙
[03:41] – Guys, calm down. – We’re all worried about them, OK? -各位 冷静 -我们都在担心他们
[03:43] But let’s not turn on each other. 我们别互相掐架
[03:44] I’m sorry. I’m just scared. 对不起 我就是害怕
[03:47] Maybe Old Lace is hungry. 或许老妇是饿了
[03:48] She hasn’t eaten anything since she’s gotten sick. 她从生病后就没怎么吃过东西
[03:50] I’m so cold. 我好冷
[03:54] I don’t get it. 我不懂
[03:55] She says she’s freezing, but she doesn’t have a temperature. 她说她很冷 但她并没发烧
[04:00] What the hell is this? 这是什么情况啊
[04:01] We need to get them help. Take them somewhere. 我们得找人帮忙 带他们去什么地方
[04:03] Where? The hospital? The zoo? 什么地方啊 医院吗 动物园吗
[04:05] I mean, we don’t have a lot of viable options. 我们的选择并不多
[04:07] Old Lace is awfully quiet. 老妇好安静
[04:16] Guys, we have to do something, fast. 各位 我们得赶紧想办法
[04:26] Anything? 有发现吗
[04:28] Well, according to WizMD, 根据巫师医生上说
[04:29] she’s either got mercury poisoning or Parrot Fever. 她可能是水银中毒或得了鹦鹉热
[04:32] Which I’m pretty sure only affects birds, so probably not that? 那个应该是只影响鸟类的 所以应该不是那个
[04:34] No, though maybe that. 不 那个有可能
[04:36] Because theropods have a lot of bird-like characteristics. 兽脚亚目恐龙有很多类鸟的特性
[04:39] Gert and I have been debating this for a while. 格特和我就此讨论了好一阵了
[04:43] – Look, Chase, it’s gonna be OK. – Is it? -查斯 她会没事的 -是吗
[04:46] Because the most important person 因为这世上对我来说
[04:47] in the world to me is in pain and… 最重要的人现在很痛苦
[04:49] Look, I wouldn’t be saying this unless I was desperate, 我要不是走投无路也不会这么说
[04:52] but you’re the smartest one here. I need your help. 但你是这里最聪明的 我需要你帮忙
[04:56] I get it. I’ll keep searching. 我知道 我继续查
[04:58] Thanks. Seriously. 谢了 真的
[05:02] If it helps…I know how it feels. 如果能安慰你 我了解这感受
[05:07] Thinking that you’re doing the right thing, 觉得你做的是对的
[05:09] and royally screwing up. 但却闯了大祸
[05:11] I appreciate your empathy, 我感谢你的同理心
[05:12] but that shit you pulled with AWOL was really not cool. 但你跟阿沃尔的交易真是太过分了
[05:17] I just wanted to make our parents pay. 我只是想让我们的父母付出代价
[05:20] Instead, I made a deal with the wrong guy, 但我跟错误的人做了个交易
[05:22] I ended up losing a girl that I really liked… 我还失去了一个我很喜欢的姑娘
[05:25] and pissed everybody off. 还惹大家都生气了
[05:27] Again. 又一次
[05:29] I want to look like I know what I’m doing out here, 我希望看上去像是我心里有数
[05:32] but I don’t. 但我没有
[05:34] Me neither. It sucks. 我也是 这好糟糕
[05:39] At least you get to blow stuff up sometimes. 至少你还有机会炸东西
[05:41] Yeah, I do like that part. 是啊 我是喜欢那部分
[05:46] – What is that? – Motion sensors! -那是什么 -动态传感器
[05:49] I set up some WizCams around the hostel for security. 我在住处周围布下了巫师摄像头作为安保
[05:52] What tripped it? 是什么触发了它
[05:52] Maybe Molly went outside to find Old Lace some leaves? 是不是茉莉出去给老妇找叶子了
[05:55] Molly’s right here. 茉莉在这儿呢
[05:59] Who’s that? 那是谁
[06:02] What do we do? They’re gonna find us. 怎么办 他们会发现我们的
[06:03] Not if they can’t see us. 除非他们看不到我们
[06:11] Camouflage! 掩饰
[06:20] Oh, shit. It’s AWOL. How’d he find us? 该死 是阿沃尔 他怎么找来的
[06:26] – Livvie gave us up. – No… -莉薇供出了我们 -不
[06:32] Well? Where is it? 说啊 在哪里
[06:35] It was right there. 就在这里的
[06:38] You think this is a game? 你当这是游戏吗
[06:39] You keep playing with me, how you think this is gonna end? 你再这么耍我 你以为会有什么结局
[06:42] Look, please. I swear it was right here! This is the spot! 求你 我发誓 就是这里
[06:44] I wouldn’t bring you out here just to kill me! 我总不会把你们引到这儿来杀了我
[06:46] AWOL. Over here. 阿沃尔 这边
[06:59] Great. You didn’t want to hide the cameras a little better? 好啊 你就没把摄像头再好好藏藏吗
[07:03] If they know we’re in here, why aren’t they trying to get in? 如果他们知道我们在里面 怎么不闯进来
[07:05] They can’t see the entrance with Nico’s spell up. 因为妮可的咒语 他们看不到入口
[07:07] They don’t want to come in blind. 他们不想盲目闯进来
[07:08] It’s safer for them to try to get us to come out. 骗我们出去对他们来说更安全
[07:10] You had to provoke him. You had to bring Livvie back here. 你非得去挑衅他 非得把莉薇带回来
[07:12] She wouldn’t be doing this if those guys weren’t forcing her. 如果不是被强迫了 她是不会这么做的
[07:14] Or maybe she did it as payback– since Alex betrayed her. 或许这是她的报复 因为艾利克斯背叛了她
[07:17] Look, you can hate me all you want, 随你怎么恨我
[07:18] but Livvie didn’t do anything wrong. 但莉薇可没做错什么
[07:20] She’s only mixed up with AWOL because of our parents! 她会跟阿沃尔扯上关系也是因为我们父母
[07:22] – We have to get her out of there! – How? -我们得救走她 -怎么救
[07:25] We’re trapped down here with no phones 我们困在这里了 没手机
[07:26] and no one to call even if we had ’em. 就算有 也没人可求救
[07:28] Gert and Old Lace, they’re sick. 格特和老妇 她们病了
[07:30] I mean, we’re on our own here. 现在只有我们了
[07:32] How do we save Livvie if we can’t even save ourselves? 我们自己都难保 要怎么救莉薇
[08:55] Thank you very much for coming. Journey into brightness. 非常感谢你来 愿你走向光明
[08:58] Thank you. 谢谢
[09:00] Frank. 弗兰克
[09:01] Great to see you. As always. 见到你还是那么高兴
[09:02] – Beautiful. – Thank you. -太棒了 -谢谢
[09:06] Vaughn, have you seen my wife today? 沃恩 你今天见过我妻子吗
[09:10] I have. She said not to say anything to anyone. 见过 她叫我别告诉任何人的
[09:14] I’m pretty sure she didn’t mean me. 她肯定不会是把我也包括进去的
[09:16] She specifically said you. 她还特别提到了你
[09:18] Vaughn, where is she? 沃恩 她在哪
[09:21] She’s out back by the dumpsters. 她在外面垃圾箱那里
[09:37] This is a strange sight. 好奇怪的景象
[09:40] Even at home, taking out the trash is my job. 哪怕是在家 丢垃圾也是我的工作
[09:43] Seemed fitting that I be the one to dismantle this place. 由我来解散这里似乎也很合适
[09:46] Brick by brick. 一砖一瓦地拆掉它
[09:49] Leslie. These are some of our most sacred texts! 莱斯利 这都是一些我们最神圣的教义
[09:53] And your father’s dream journal? How can you be so callous? 还有你父亲的梦日记 你怎么能这么无情
[09:55] If you don’t want this stuff, then I do. 如果你不想要这些东西 那我想要
[09:57] After everything that I’ve done for this place? 我为这里付出了那么多
[10:00] I have killed. I’ve sacrificed. 我杀了人 我做了牺牲
[10:03] Are you really trying to compare your sacrifices to mine? 你真想拿你的牺牲跟我比吗
[10:05] Look, that chapter is done. 那一部分结束了
[10:08] With Jonah gone, 约拿走了
[10:09] this church can finally be what it was always meant to be. 这个教会终于可以实现它注定的使命
[10:11] It can save lives. 它可以拯救生命
[10:13] I can’t be a part of something I don’t believe in. 我不能参与到我不相信的东西中来
[10:16] It’s time to set it all on fire and start over. 该把这一切都烧掉 然后重新开始了
[10:19] But you have a responsibility. 但你有责任
[10:21] “I am but an empty vessel for the light. “我只是光明的空皮囊
[10:24] No longer an individual but connected to a greater purpose.” 不再是独立个体 而与更伟大的使命相连”
[10:29] See? You have my father’s writings memorized. 瞧 你把我父亲的作品都背下来了
[10:33] – You don’t even need these. – You’re only taking this away from me -你都不需要这个了 -你想把它拿走
[10:34] because you know I need it! 是因为你知道我需要它
[10:39] You told me… 你对我说
[10:42] that all you needed was for us to be a family again. 你只希望我们重新成为一家人
[10:47] Did you really mean it? Because I believed you. 你是真心的吗 因为我相信了你
[10:52] And I want that too. 我也想要那个
[10:55] Of course I meant it. 我当然是真心的
[10:59] Then I need you to choose. 那你就得选择
[11:02] Us…or the Church. Can’t have both. 我们 还是教会 不能两者兼得
[11:25] It’s our move. 得看我们的了
[11:27] Let’s get a conversation goin’. 我们跟他们谈谈吧
[11:39] I’m so sorry. 真对不起
[11:40] They made me. But Alex, you’re gonna have to come out 他们逼我的 但艾利克斯 你得出来
[11:42] or they’re gonna kill me and my family. 否则他们会杀了我和我家人
[11:44] You better hope he cares about you as much as you think he does. 你最好祈祷他真像你以为的那么在乎你
[11:50] I know you’re in there! 我知道你在里面
[11:54] You wanted to talk earlier. Why you so quiet now? 你之前不是想谈的吗 怎么现在这么沉默
[11:57] His fight’s with me. I can handle him. 他找的是我 我可以应付他
[11:59] Oh, like you handled him before? 就像之前那样吗
[12:00] Didn’t we just have a heart-to-heart of the fact 我们不是才刚谈心说
[12:02] that you don’t know what you’re doing?! 你心里根本没数吗
[12:03] If you go out there, 如果你出去
[12:04] he’ll kill you and then come in anyway. Just stay put. 他会杀了你 然后再冲进来 别动
[12:07] I thought you was a gangster, Alex. 我以为你是个黑帮呢 艾利克斯
[12:09] You just gonna let your girl die? 你就打算让你女人去死吗
[12:11] ‘Cause that’s what’s gonna happen 因为如果你不照做
[12:13] if you don’t do what I say. 她就会死的
[12:15] Bring me that footage and come out quietly. 把视频拿来 乖乖出来
[12:17] – I have to go out there! – Alex– -我必须去 -艾利克斯
[12:19] I’m not gonna let him hurt her! 我不能让他伤害她
[12:22] I’m sorry, Alex. 对不起 艾利克斯
[12:27] – Jesus, Molly! – Really sorry, -天呐 茉莉 -很抱歉
[12:29] but you’re not going anywhere. 但你不能出去
[12:31] It just feels like we’re taking a big chance. 感觉这样太冒险了
[12:33] Using a brain scrambler on one of our kids? 对孩子们用大脑干扰器
[12:35] It’s not a brain scrambler, Janet. 不是大脑干扰器 珍妮特
[12:38] It simply emits a high-power soundwave 只是发出高频声波
[12:40] that disorients and incapacitates its target. 让目标晕眩 不能动弹
[12:43] It’s very safe. 很安全的
[12:45] I mean, I understand that we have to keep Nico 我知道我们得让妮可
[12:47] from being able to think of a spell, 无法想到咒语
[12:48] but this could cause permanent brain damage. 但这是可能留下永久性脑创伤的
[12:50] I can’t believe that Tina and Robert are OK with it. 我不敢相信蒂娜和罗伯特也能同意
[12:53] No, I believe that Tina is OK with it, but… 不 我觉得蒂娜会同意的 但
[12:59] – What? – Did you always talk this much? -怎么了 -你总是话这么多吗
[13:03] Well, excuse me if I’m concerned about 抱歉了 我是担心
[13:04] the safety of our children. 我们孩子们的安全
[13:06] Oh, I don’t mean to offend. 我无意冒犯
[13:08] And I…hope you understand 我希望你理解
[13:11] how instrumental you’ve been to this process. 你对这个过程多么重要
[13:15] But if we want to bring the kids home, 但如果我们想让孩子们回家
[13:18] we have to get these done. 我们就得把这些东西做好
[13:20] All right? 好吗
[13:26] I’m so sorry. I’ll get this all cleaned up. 真抱歉 我这就清理干净
[13:29] – Janet, you don’t have to do that. – Well… -珍妮特 你不用做那个的 -我…
[13:33] It’s all right. 没事的
[13:39] Look. 听着
[13:45] If we’re going to get these weapons done 如果我们想完成武器
[13:47] and get the kids back, 把孩子们救回来
[13:49] I need you. 我就需要你
[13:52] On my side, and at the top of your game. 与我同一阵线 拿出最好的水平
[13:56] Your stress…isn’t going to help anything. 你的压力 是不会有帮助的
[14:02] So relax. 放松吧
[14:05] Ok. 好
[14:16] – It’s leather. – Wiggle. -是皮的 -扭一下
[14:18] All right. 好了
[14:20] I, uh… haven’t, um… 我好久
[14:23] done this for a while. 没这么做过了
[14:24] I know. I’ve missed you, too, Victor. 我知道 我也好想你 维克多
[14:29] This is ridiculous! You guys are gonna get Livvie killed! 这太荒唐了 你们会害死莉薇的
[14:32] I’m sorry, Alex. But we have to stick together. 对不起 艾利克斯 但我们得待在一起
[14:34] And we have to be smart. Negotiate. 而且我们得聪明点 谈判
[14:36] If he’s working with our parents, 如果他在跟我们的父母合作
[14:38] then he’s not going to really want to hurt any of us. 他就并不会想真伤害到我们
[14:40] You think he’s bluffing? 你觉得他在虚张声势吗
[14:41] No, he’s not! You saw what he did in Compton. 才不是呢 他看到他在康普顿做了什么
[14:44] He didn’t seem to have a problem killing us back then. 他当时好像并不介意杀了我们
[14:46] You don’t get a vote here, Alex. All right? 你没有投票权 艾利克斯 好吗
[14:48] You’ve already shown that you’re not capable 你已经证明了自己没有能力
[14:49] of making a good decision for the group. 为大家做出好决定
[14:50] Please just do something! OK? 快做点什么吧
[14:52] This is a big spell 这个咒语很大
[14:54] and I don’t know how much longer I can focus on it! 我不知道我还能集中精力多久
[14:56] I’ve never held a spell for this long before! 我从未维持一个咒语这么久过
[14:58] – All right, let’s do this. – Wait! -好 我们来吧 -等等
[15:00] What now? 又怎么了
[15:01] If you talk to him through the front door, 如果你隔着前门跟他说话
[15:03] he’ll know where the entrance is. 他不就知道入口在哪了
[15:04] My security system’s got an intercom. Use it. 我的安保系统有对讲系统 用那个
[15:11] We want to negotiate. 我们想谈判
[15:13] It’d be easier if we could look each other in the eye. 如果我们能面对面会更容易点
[15:15] Not gonna happen. 别想了
[15:17] And you can’t see this, 你看不到
[15:18] but I’m pointing a weapon directly at you, 但我正拿武器指着你呢
[15:19] so don’t try anything. 所以别做傻事
[15:22] I’m not sure that I buy that. 我未必相信
[15:23] Take one step closer and find out. 那就走近一步试试看
[15:32] All right. So what are you gon’ give me? 好吧 那你要给我什么
[15:36] If you’re working for our parents, 如果你在给我们父母干
[15:37] why haven’t you called them here yet? 为什么还没打电话叫他们来
[15:39] Or Flores? 或是弗洛雷斯
[15:40] Flores is out of the picture. I’m in charge now. 弗洛雷斯已经不在了 我现在是管事的了
[15:43] And I can handle this without your parents’ input. 我不用听你们父母的意见就能解决好这事
[15:46] First things first. 首先
[15:47] Get that gun off of Livvie, and stop hurting her. 把枪从莉薇脸上拿开 别再伤害她了
[15:53] I’m so sorry. 真对不起
[15:55] They made me. 他们逼我的
[15:56] It’s okay, Livvie. We’re going to get you out of this. 没事的 莉薇 我们会救你的
[15:58] All right. Here’s our offer. 好 我们的提议是
[16:00] We’ll give you all the footage Alex has. 我们把艾利克斯的视频都给你
[16:02] – No! Chase, you can’t– – But you got to give us Livvie. -不 查斯 不要 -但你得把莉薇给我们
[16:05] You haven’t done much negotiating before, have you? 你没怎么谈过判吧
[16:08] You can’t see through this shield. 你看不透屏障
[16:10] And we’re not coming out. 我们也不会出去的
[16:11] So are you gonna make a counter-offer or what? 你到底要不要还价
[16:14] That’s a pretty impressive little trick there. 这小花招挺厉害的
[16:17] Reminds me of when the goth girl with the magic wand 让我想起了那个有魔杖的哥特妹
[16:20] froze our faces back in Compton. 在康普顿定住我们的时候
[16:23] But here’s my counter-offer. 但我的还价是
[16:25] I’ll take that footage, 我可以接受视频
[16:27] as long as the witch brings it out to me. 只要是那个女巫出来拿给我
[16:30] What do we do? We can’t send Nico out there. 怎么办 我们不能让妮可出去
[16:32] He just wants to get the shield down so he can come in. 他是想让屏障消失 他们好冲进来
[16:34] But if we don’t do it, he’s gonna kill Livvie. 但如果我们不照做 他会杀了莉薇的
[16:35] No, he won’t. 不 他不会的
[16:38] Think about it. She’s all the leverage he’s got. 想想看 她是他唯一的筹码
[16:41] If he kills her, he’s got nothing. 如果他杀了她 他就没别的了
[16:44] You really wanna take that chance? I mean, 你真想冒险吗
[16:45] you were willing to risk your life for her just a minute ago. 你刚刚还愿为她赌上性命呢
[16:47] I know. I was being irrational. 我知道 我当时不理智
[16:50] But I swear, if you guys listen to me, 但我发誓 如果你们听我的
[16:54] I can get us out of this– all of us. 我可以帮咱们所有人摆脱困境
[16:57] Hello! I’m waiting. 喂 我等着呢
[17:00] Boo hoo. You’re going to keep waiting, 那你就继续等吧
[17:01] ’cause you’re on our timetable, pal! 你要按我们的时间表来 哥们
[17:05] Am I? 是吗
[17:10] Come on, let ’em see you. Let ’em see you. 来 让他们看到你
[17:13] There it is. 这就对了
[17:15] Y’all thought I was playin’ when I said I’d kill her? 你们觉得我说要杀了她时只是闹着玩吗
[17:18] Look, 听着
[17:19] and I don’t need to do it quickly. 我不非得给她个痛快的
[17:21] In fact, I prefer to do it slowly. 事实上 我更喜欢慢慢来
[17:24] Pull her apart piece by piece. 把她一块块撕碎
[17:27] All right! We’ll give you the footage! 好吧 我们给你视频
[17:28] Just give us time to get the computer! 给我们点时间拿电脑
[17:30] We can’t give him Nico or the footage. 我们不能把妮可或视频给他
[17:32] We gotta get Livvie away from them, 我们得让莉薇远离他们
[17:34] and we got to get help for Gert and Old Lace. 我们还得找人帮助格特和老妇
[17:35] Listing our problems isn’t exactly solving them, Wilder. 列出我们的问题并不算解决它们 威尔德
[17:38] Just do what he says, Chase! 听他的 查斯
[17:40] And do it fast so I can let the spell down! 快点的 我好解除咒语
[17:41] AWOL is holding all the cards right now. He has a hostage. 牌现在都在阿沃尔手里 他有人质
[17:45] What we need is a hostage of our own. 我们也需要一个人质
[17:53] OK. I know you feel terrible, but we gotta move. 好了 我知道你很难受 但我们得走了
[17:57] Alex has got a plan. 艾利克斯有个计划
[17:59] Given his unsteady leadership of late, not sure it’s a good one, 鉴于他最近不稳定的领导能力 未必是好点子
[18:02] but we got no choice. 但我们别无选择
[18:05] And as Coach Alphona always says, 就像阿方纳教练总说的那样
[18:07] “Pain heals, but glory lasts forever.” “疼痛会痊愈 但荣耀永在”
[18:08] So come on! 所以来吧
[18:10] Come on, it’s game time, baby! Let’s go! 加油 比赛时间到 我们走吧
[18:15] Gert, please. 格特 求你
[18:18] Nico can’t hold that spell forever. 妮可的咒语要维持不下去了
[18:19] As soon as it drops, those psychos are coming in. 一旦屏障消失 那些疯子就会冲进来
[18:21] Inspirational speech didn’t work. 激励讲话不好使
[18:25] Who should I carry first, Gert or the dinosaur? 我该先抱谁 格特还是恐龙
[18:33] Guys, hurry! You have to go! 快点 你们得走了
[18:36] Dealer’s choice. 你选吧
[18:39] Ok. 好
[18:41] Come on, Gert. 加油啊 格特
[18:52] Janet? 珍妮特
[18:56] Janet? 珍妮特
[19:00] What happened in here? 这里是怎么了
[19:02] – What do you mean? – What do I mean? Look at this place! -什么意思 -什么意思 你看看这里啊
[19:06] Why are you staring at me like I’m crazy? 你干吗像我疯了似的盯着我
[19:08] Do you not remember? 你不记得了吗
[19:12] Remember what? 记得什么
[19:18] Victor, we made love an hour ago in here. 维克多 我们一小时前在这里做了爱
[19:20] Are you saying that you don’t remember that? 你是说你不记得那个了吗
[19:21] Janet, that’s ridiculous. 珍妮特 别闹了
[19:23] You know how important a clean lab is to me. 你清楚我多看重实验室的干净整洁
[19:26] And it’s two o’clock on a Wednesday. 而且现在是周三两点
[19:31] What’s gotten into you? 你是怎么回事
[19:37] What do you remember? 你记得什么
[19:42] I woke up, and then I came in here, 我醒来 然后走了进来
[19:45] and the lab was wrecked. 实验室都毁了
[19:53] You’ve been through so much. 你经历了太多
[19:54] And Jonah was in your head for a long time. 约拿控制了你的头脑好久
[19:58] Who knows what damage that caused. 谁知道造成了怎样的损伤
[20:03] I think…that maybe you need to see someone. 我觉得你可能需要看医生
[20:07] I think I need to lie down. 我觉得我需要躺下
[20:16] You’ll deal with Tina when she gets here, right? 等蒂娜来了你会应付她吧
[20:21] Of course. 当然
[20:32] Aura and Frances for you, Mrs. Dean. 奥罗拉和弗朗西丝来见您了 迪恩太太
[20:34] Thank you, Vaughn. 谢谢 沃恩
[20:38] Sorry to interrupt your day. I know you’re busy 抱歉打搅了你们 我知道你们忙于
[20:40] with the Runaways Program, but there are some things– 离家少年项目 但有些事…
[20:42] – We know why you called us. – You do? -我们知道你找我们做什么 -是吗
[20:45] Frank filled us in. 弗兰克告诉我们了
[20:46] We’re happy that you turned to us 我们很高兴你在
[20:48] – in your time of confusion. – My what? -困惑之时找到了我们 -什么
[20:52] Leslie… 莱斯利
[20:54] I’ve known you since the day you were born. 我从你出生时就认识你了
[20:58] I was an Esteemed Witness at your Corruscation Ceremony. 我是你闪光仪式的尊敬见证人
[21:01] I crocheted your tunic. 我钩针编织了你的上衣
[21:03] We know how difficult it’s been for you since we lost Karolina. 我们知道卡罗琳娜出走后你多么难过
[21:06] But this church is a family. 但教会是个大家庭
[21:09] And the only thing that matters is keeping that family… 唯一的要务就是保证这个大家庭的
[21:12] – Intact. – Intact. -完整 -完整
[21:18] This church is not a family. 这个教会不是个家庭
[21:22] It’s a scam. 是个骗局
[21:24] Built on my father’s bad poetry 建立在我父亲糟糕的诗文
[21:26] and the gullibility of desperate people. 和绝望者的容易被骗之上
[21:30] Which is why I’m shutting it down, 所以我要关闭它
[21:32] starting with the Runaways Program. 首先就是离家少年项目
[21:34] We’d like to speak with Jonah. 我们想跟约拿谈谈
[21:35] Jonah is gone and my decision is final. 约拿已经走了 我心意已定
[21:37] Who the hell do you think you are?! 你以为你是谁啊
[21:38] Do not forget who you are speaking to. 别忘了你在跟谁说话
[21:40] Oh, yes. Little Leslie. 是啊 小莱斯利
[21:43] Still playing leader. 还在扮演领袖
[21:45] Still thinking she can do whatever she wants. 还以为她可以随心所欲
[21:48] Well you can’t. We won’t let you. 你不能 我们不会允许的
[21:51] You have no choice in the matter. 你在这事上没有选择权
[21:53] The Church is its people, Leslie. 教会是其信众 莱斯利
[21:57] Not its leadership. 不是领袖
[22:15] They’re making a break for it! 他们想跑
[22:16] Mount up! Mount up! 上车
[22:19] – You wanted to see me? – Halt! -你们想见我吗 -站住
[22:23] I got your footage right here! 你的视频就在这里
[22:25] So you let your friends go, 你放走了你的朋友
[22:27] but you stayed to save your girl, huh? 但自己留下救你的女人
[22:31] How honorable. And stupid. 真是值得尊敬 而且愚蠢
[22:34] This is between you and me. 这是你我之间的事
[22:35] All right, they got nothin’ to do with it. 他们与此无关
[22:37] I’ll go to my parents without a fight. 我会乖乖跟你们去见我父母
[22:40] You think that you’re in charge here. 你以为是你说了算
[22:43] That you’ve got any say on how this is going to end. 你可以决定事情要怎么结束
[22:48] Well, I hate to disappoint you, but I decide that. 真不想让你失望 但那个由我决定
[22:52] Guess I didn’t think this through. 看来我没想清楚
[22:56] Strap me up! 枪
[23:02] Jay! My go bag! 杰 我的行动包
[23:05] Stay with her! 看住她
[23:19] Or maybe you didn’t think it through. 或许是你没想清楚
[23:22] Fortress! 堡垒
[23:54] I think I lost ’em! 我应该甩掉他们了
[23:56] They were on foot and I did almost hit like 12 trees, 虽说他们是用跑的 我还撞了12棵树
[23:58] but incredible driving on my part, I think! 但我的驾驶技术很不错了
[24:03] If only I knew where I was driving to. 只是我不知道我该往哪开
[24:09] It’s OK. 没事的
[24:11] I got this. 我行的
[24:18] Don’t you just love metal? 金属多棒啊
[24:20] It’s so…unyielding. 好…坚硬不屈
[24:24] S-So cold. 好冷
[24:27] It doesn’t give a shit about anybody. 而且不在乎任何人
[24:31] Yeah. It’s great. 是啊 很棒的
[24:33] I’m sorry Victor’s not here. He’s resting. 很抱歉维克多不在 他在休息
[24:39] – I thought we were on a tight timeline. – We are. -我们不是时间紧迫吗 -是的
[24:42] Just, ever since he came out of that healing algorithm, 自从他从治疗算法里出来
[24:44] he’s been acting strange. 他就怪怪的
[24:46] He keeps blacking out, losing time. 他总断片 失忆
[24:49] Maybe this is all too much for him. 或许这一切让他承受不住了
[24:50] He’s been working here non-stop. 他一直在不间断地工作
[24:52] Working non-stop, huh? 不间断地工作啊
[24:55] No wonder he’s exhausted. 怪不得他那么累呢
[24:56] Okay, you know what? It’s not funny. 这不好笑
[24:59] I’m very worried about him. 我很担心他
[25:01] You seem tense, Janet. 你似乎挺紧张 珍妮特
[25:03] Well, of course I’m tense, Tina. I’m alone in a room with you. 当然了 蒂娜 我跟你单独待在一个房间里
[25:07] What is this, some kind of payback for Robert and me? 这算什么 报复罗伯特和我的事吗
[25:09] Robert and… 罗伯特和
[25:12] you? 你
[25:15] I don’t understand why you’re so comfortable with all of this. 我不明白你怎么能接受这一切
[25:18] You realize that that thing 你知道那玩意会被
[25:19] is gonna be used on your daughter, right? 用在你女儿身上吧
[25:21] I thought you wanted to get the children back? 你不是想把孩子们找回来吗
[25:23] I do, but I guess I’m just a little bit concerned 是的 但我有点担心
[25:26] about how eager you and Victor 你和维克多都这么急切地
[25:27] are to use scary alien weapons on them. 想拿吓人的外星武器对付他们
[25:30] They’re not scary if you know how to use them. 如果你会用就不吓人了
[25:37] – Has Victor shown you how? – No. -维克多教你怎么用了吗 -没有
[25:45] Feel the weight. 感受这重量
[25:47] Widen your stance. Baby’s got some kickback. 腿迈开点 这玩意挺有后坐力
[25:51] Just take a deep breath. 深呼吸
[25:55] – Release the tension. – OK. Tina, I– -放松下来 -好吧 蒂娜
[25:58] You’re not like metal at all, are you? 你完全不像金属 是吧
[26:05] It’s no wonder Victor and Robert couldn’t resist– 怪不得维克多和罗伯特无法抗拒
[26:07] All right, you know what? I don’t need this! 好吧 我不需要听你乱说
[26:09] I’m under enough stress without you messing with me. 我的压力够大了 不需要你再来折磨我
[26:12] Janet? What’s–? 珍妮特 怎么…
[26:22] Tina? 蒂娜
[26:29] No. 不是
[26:34] – Victor? – No. -维克多 -不是
[26:42] Shit. 我去
[26:49] Is that your Halloween costume? 那是你的万圣节扮装吗
[26:52] This is a military grade directed energy weapon. 这是一件军事级别单向能量武器
[26:56] I’ll be happy to show you 我很乐意让你
[26:56] its effects on human flesh at close range. 见识一下它近距离对人体的伤害
[26:59] Drop the act. I know who you are. 少装了 我知道你是什么样的人
[27:02] I’ve seen where you come from. 我见过你是从哪来的
[27:03] You don’t know anything about me. 你一点也不了解我
[27:06] I know that my men got you surrounded. 我知道我的人把你包围了
[27:09] I know they have something that you don’t. 我知道他们有你没有的东西
[27:11] An actual intent to kill. 真正的杀人意愿
[27:13] We’ll do whatever we have to. 我们会不惜一切的
[27:17] Y’all think ’cause y’all ran away from your mansions 你们觉得你们从豪宅跑出来
[27:19] and lived on the street for five minutes, 在街头待了五分钟
[27:21] you got what it takes to survive? 就知道怎么生存了
[27:22] – Shut up. – What, you trying to be a big man? -闭嘴 -怎么 你想做个男子汉吗
[27:25] You gonna take down your parents? 你要扳倒你父母吗
[27:28] They got real power. 他们才有真正的权力
[27:30] Money. Resources. What the hell have you got? 钱 资源 你有什么
[27:34] I said shut up! 我叫你闭嘴了
[27:34] You know, what I’m gonna do to y’all is nothin’ 我要对你们做的事
[27:37] compared to what I’m gonna do to your little bitch outside. 跟我要对外面你那个小婊子做的事根本没法比
[27:46] And I know something about you. 我也知道你一些事
[27:49] You talk a lot when you’re scared. 你害怕时就话多
[27:53] You’re bluffin’. 你在虚张声势
[27:56] I’m havin’ fun. 我在享受
[27:59] Alex. 艾利克斯
[28:01] – Alex, stop it! – Stop it, Alex! -艾利克斯 停下 -停下 艾利克斯
[28:06] I’m sorry. 对不起
[28:08] I’m sorry. I don’t know what happened. 对不起 我不知道我是怎么回事
[28:13] Stay with Nico. 陪着妮可
[28:17] I’m gonna kill y’all. 我要杀了你们
[28:23] What the hell was that back there? 你刚刚怎么回事
[28:25] Were you actually going t-to kill him? 你真打算杀了他吗
[28:27] I don’t know what came over me. OK? 我也不知道我是怎么了 好吗
[28:29] I just couldn’t see straight. 我头脑都不清醒了
[28:32] I just kept thinking about 我总在想
[28:33] what he’s doing to Livvie, and I lost it. 他在怎样威胁莉薇 我就失控了
[28:35] Well, do me a favor and find it, 帮我个忙 控制住自己
[28:36] because you and I have to figure this out. 因为你和我要解决这件事
[28:38] There’s nothing to figure out. 没什么好解决的
[28:39] Only one side is making it out of this. 只有一边的人能全身而退
[28:41] What is wrong with you? AWOL was right about one thing. 你是怎么了 阿沃尔说对了一件事
[28:44] – We are just kids. We’re not killers. – But they are. -我们只是孩子 我们不是杀手 -但他们是
[28:47] And if we want to make it out of here, 如果我们想活着出去
[28:48] we might have to make a decision there’s no coming back from. 我们可能得做出无法挽回的决定
[28:53] There has to be another way. 肯定还有别的办法的
[28:54] I cannot use my powers to take someone’s life. 我不能用我的异能夺人性命
[28:57] If Nico hadn’t killed Jonah he would have taken you, 如果妮可没杀约拿 他就会带你走了
[28:59] and who knows what would have happened. 谁知道之后又会发生什么
[29:01] We have to face it. 我们必须面对现实
[29:03] If we want to survive and stay together, 如果我们想一起活下来
[29:05] we can’t come out of every situation with clean hands. 就不可能做到次次都不脏了自己的手
[29:12] I just need some time to think. 我需要点时间考虑
[29:18] You know, 知道吗
[29:21] I had girls like you back at my high school. 我上高中时也见过你这样的姑娘
[29:24] I know why you dress that way. 我知道你为什么穿成那样
[29:26] ‘Cause you trying to hide, right? 因为你想隐藏 是吧
[29:28] Look, you don’t need to be doing this. 你不需要这么做的
[29:31] I can see how much it hurts you. 我看得出这让你多难受
[29:33] Just let the shield down, and you gonna be all right. 放下屏障 你会没事的
[29:36] Ain’t nothing gonna happen to you. 你不会出什么事的
[29:37] You could just walk away. 你可以走掉
[29:40] Alex and Karolina are coming up with something. 艾利克斯和卡罗琳娜要想到办法了
[29:41] Just focus on it, Nico! 集中精神 妮可
[29:43] – You’ve got this! – I am focusing! -你可以的 -我在集中精神
[29:45] You can’t hold it anymore. 你撑不住了
[29:47] You’re not strong enough. 你不够强壮
[29:55] I’m too weak from the last spell. I can’t hold onto it! 上个咒语让我太虚弱了 我撑不住了
[29:57] You’re not weak. 你不弱
[29:58] You’re the strongest person I know. 你是我认识的最强壮的人
[30:00] You’re the reason why we’ve made it this far, Nico. 我们能撑到现在都亏了你 妮可
[30:02] I believe in you. You’ve got this. 我相信你 你可以的
[30:04] You don’t understand. There’s something wrong with me. 你不懂 我不对劲
[30:07] I killed Jonah, and I didn’t even think about it. 我杀了约拿 我都没去想
[30:10] Because the Staff told me that it was right. 因为魔杖告诉我该那么做
[30:13] I could feel it clawing at me. 我能感觉到它挠抓我
[30:16] Trying to rip through my skin. 想划破我的皮肤
[30:21] – You guys, Nico’s losing it! – Time’s up. -妮可受不了了 -没时间了
[30:26] Your little friends? You can’t protect them. 你的小伙伴 你保护不了他们
[30:30] You can’t protect any of ’em. 你保护不了任何人
[30:33] Come on, little witch! You was all big and– 来啊 女巫 你刚刚不还挺…
[30:42] Tell ’em to stop! Now! 叫他们停手 马上
[30:48] Hold the ram. 停止攻击
[30:51] Even without them trying to break in, I can’t hold it anymore. 就算他们不再攻击 我也撑不住了
[30:54] You won’t have to. We’re gonna let ’em in. 没事 我们放他们进来
[31:03] Ch-Chase? 查斯
[31:09] We’re so happy you came home, honey. 我们好高兴你回家了 亲爱的
[31:11] How you feeling? 你感觉怎么样
[31:27] Sweetie, you’re gonna be OK. 亲爱的 你会没事的
[31:31] Can you think of what she ate yesterday? 你能记起她昨天吃了什么吗
[31:35] Well, we have been eating a lot of literal garbage. 我们近来吃了好多垃圾
[31:38] But I mean, we all ate the same stuff and no one else got sick. 但我们吃的东西都一样 别人也没病
[31:41] Okay, sweetie. It’s OK. Just breathe. 没事 亲爱的 呼吸
[31:43] Her stomach hurts less when she lays on her side. 她侧躺时肚子疼得轻一点
[31:46] OK. Thank you, Chase. 好 谢谢 查斯
[31:48] For bringing her here and taking good care of her. 谢谢你带她回来 还这么照顾她
[31:51] – I just need you to make her better. – We will. -我只是希望你让她好起来 -我们会的
[31:54] As soon as we figure out what exactly is wrong with her. 只要我们搞清楚她到底是得了什么病
[31:56] Go ahead and roll up her sleeve. 把她的袖子卷起来
[31:59] – What is that? – The antidote. -那是什么 -解药
[32:01] The antidote to what? 什么的解药
[32:04] Look, you said you would do anything you could to bring her home. 你说你愿不惜一切把她找回来
[32:06] Wait. You did this to our daughter? 等等 我们女儿这样是你害的
[32:10] When? Stacey, how? 什么时候 史黛茜 怎么做到的
[32:14] This was what you were working on down here, isn’t it? 这就是你之前在下面鼓捣的东西 是吗
[32:15] No wonder you didn’t want me to see it. 怪不得你不希望我看到
[32:17] Wait, what the hell is wrong with you? 等等 你是有什么毛病
[32:20] This is none of your business. 这不关你事
[32:22] And of course I didn’t set out to make Gert sick. 我当然不是想让格特生病
[32:25] I sent a drone between La Brea and the 5 我让一架无人机飞到拉布里亚街和五大道附近
[32:27] that contained an agent poisonous to the Deinonychus. 喷洒对孔爪龙有毒的药剂
[32:31] It should not have had any effect on Gert’s anatomy at all. 本不该对格特产生任何影响的
[32:33] And you didn’t think that 你就没觉得
[32:34] germ warfare was just a little bit extreme? 细菌战有点过头了吗
[32:37] – It worked, didn’t it? – Did it? -这不是成功了吗 -是吗
[32:39] Stacey, look at her. Look at what you’ve done. 史黛茜 看看她 看看你做了什么
[32:42] Can you honestly tell me that bringing her home was worth this? 你真能说 为了带她回家可以不惜如此吗
[32:46] Can you?! 你能吗
[32:47] I understand that you’re upset. 我知道你生气了
[32:49] Upset doesn’t even begin to describe it. 生气都不足以形容
[32:51] How could you, Stacey? 你怎么能这么做 史黛茜
[32:53] This isn’t you. This isn’t us. 这不是你 我们不是这样的
[32:55] I can fix this. 我可以解决的
[32:57] Unfortunately, I only have enough 很不幸 我的解药
[32:59] to heal Gert, and not the dinosaur. 只够治好格特 不够给恐龙
[33:02] But my objective was to bring our daughter home. 但我的目标是把女儿带回家
[33:05] – This is going to hurt. – Wait, stop! -这是要疼的 -等等 停下
[33:08] What is your problem? 你有什么问题
[33:09] Look, I don’t know anything 我不了解
[33:11] about biology or poisons or dinosaurs. 生物 毒药或恐龙
[33:15] But I do know that that dinosaur 但我知道那只恐龙
[33:16] has a crazy telepathic connection with Gert. 跟格特之间有疯狂的心灵感应
[33:18] Yeah, she can give her orders. What is your point? 是啊 她可以给她下指令 你想说什么
[33:21] Old Lace got sick before Gert. 老妇是在格特之前病倒的
[33:23] Every time we tried to get Old Lace to eat, 每次我们想让老妇吃饭
[33:25] Gert would get nauseous. 格特都会感到恶心
[33:26] Old Lace would get a temperature, 老妇发烧
[33:27] but Gert kept saying she was freezing. 格特就说她觉得冷
[33:30] Doesn’t it stand to reason that Old Lace is sick 那么是不是可以说老妇的病
[33:32] and Gert’s symptoms are psychosomatic? 才是引发格特症状的原因
[33:33] So you’re saying that they’re so intertwined 你是说 他们的精神纽带之深
[33:36] that Gert can feel what Old Lace feels? 格特能感觉到老妇的感觉
[33:38] – That’s incredible. – That’s impossible, is what that is. -太惊人了 -是不可能才对
[33:40] Listen to me! I’m telling you if we want to save Gert– 听我说 如果我们想救格特
[33:42] Then we need to give Old Lace the antidote. 就得把解药给老妇
[33:45] – Dale! – I trust him. He cares about Gert. -戴尔 -我相信他 他在乎格特
[33:48] A hell of a lot more than you do, it turns out. 看来远远比你更在乎
[34:02] Well, you are right about one thing. 你有件事说对了
[34:05] You know nothing about biology. 你完全不了解生物学
[34:07] And you know nothing about my daughter. 你也完全不了解我女儿
[34:15] This is our turf. 这是我们的地盘
[34:18] They’re coming in blind, so expect them to be trigger-happy. 他们是盲目地冲进来 肯定会很急着开枪
[34:22] Don’t attack first. Wait until they’re in position, 别先出击 等他们就位
[34:27] and then Nico will use a spell to take their guns out of play. 然后妮可用咒语缴他们的械
[34:30] And that’s when we’ll fire from the safe zone. 然后我们再从安全区开火
[34:33] While we have them pinned, 我们控制住他们时
[34:34] Molly can sneak out and rescue Livvie. 茉莉就溜出去救莉薇
[34:39] OK, be patient. 好 耐心点
[34:41] Stay to the edges. Do not get cornered. 待在边上 别被逼到角落
[34:43] And don’t let ’em cross that line. 别让他们过那条线
[34:44] If we yield the higher ground, we’re screwed. 如果我们失去高地 就完了
[34:46] Got it. Where’d you learn all this stuff anyway? 好 这些东西你哪学来的
[34:48] Simple video game theory. 不过是电玩策略
[34:50] My dad said playing Fortnite till 4:00 a.m. was a waste of time. 我爸还说玩《堡垒之夜》到凌晨四点是浪费时间呢
[34:53] Nico, you OK? 妮可 你没事吧
[35:01] All right. 好
[35:03] Let down the shield. 解除屏障
[35:13] Go, go, go! 上上上
[35:14] Movin’ down! 进去
[35:19] I got right! 我守住右边了
[35:20] Secured! 安全
[35:23] They’re at the top of the landing. 他们在楼梯上面
[35:24] Nobody shoots till I give the order. Leave Alex for me. 没有我的命令别开枪 把艾利克斯留给我
[35:28] Nico, now! 妮可 开始
[35:30] The staff! Get their guns! 魔杖 缴他们的枪
[35:32] – Nico! Nico! – Shit. -妮可 -该死
[35:34] The witch is down! Get up there and corner they ass! 女巫不行了 上去把他们围住
[35:37] – We gotta run. – Blast them! -我们得跑了 -轰他们
[35:39] Go, go, go, go! Come on! 快走 走
[35:44] Stay low! Stay down! He ain’t hittin’ shit! 趴下 他什么都别想打到
[35:48] Can you try actually hitting something?! 你能不能击中点什么
[35:49] That’s the first time I used ’em! 这是我第一次用
[35:51] – Covering fire! – Move! Move! -掩护火力 -上上
[36:00] Move, move, move, move! 上上
[36:05] Looks like we don’t need you anymore. 看来我们不需要你了
[36:11] I guess I rocked his world. 看来我用石头震住了他
[36:12] Come on, come on, we have to help Alex. 走吧 我们去帮艾利克斯
[36:14] – She’s out cold. – It’s just us now. -她昏过去了 -只剩我们了
[36:16] Go, go, go! 上上上
[36:18] Yo, Alex! 艾利克斯
[36:19] I told you not to play with me, you little shit! 我叫你别跟我斗了 小混蛋
[36:41] Get out!!! 出去
[37:06] – Alex! – What happened? -艾利克斯 -发生了什么
[37:08] – Are you OK? – The cop outside disappeared and then– -你没事吧 -外面的警察消失了
[37:11] What the hell? 怎么回事
[37:33] You saved us. 你救了我们
[37:41] Now how do we get out of here? 现在我们怎么离开
[37:43] Not so fast. You still need to rest. 别急 你还需要休息
[37:46] We left the others trapped in a hole with a psychopath. 我们丢下其他人跟一个疯子困在了一起
[37:48] We have to go back for them. 我们得回去帮他们
[37:49] Yeah, but you’ve been through a lot. 是啊 但你刚受了不少罪
[37:51] And your dad, at least, feels really bad about what your mom did. 你爸爸 至少他对你妈做的事感到很内疚
[37:54] So when you’re better, maybe he’ll let us leave. 等你好起来了 或许他会放我们走
[37:56] I mean, he’s been really nice. 他对我们很好来着
[37:57] They’re not nice! They’re evil, remember? 他们才不好呢 他们是邪恶的 记得吗
[38:02] They’re still your parents. 他们还是你父母
[38:04] And who knows? 谁知道呢
[38:06] Maybe after seeing you this hurt, 或许看到你这么痛苦
[38:09] maybe they’ll finally change their ways. 他们终于会改变想法了
[38:20] People don’t change, Chase. 人是不会变的 查斯
[38:23] The sooner you realize that, the better. 你越早明白越好
[38:35] Is Nico okay? 妮可没事吧
[38:39] Karolina and Molly got her to bed. 卡罗琳娜和茉莉扶她上床了
[38:42] What was that? What happened to them? 那是怎么回事 他们到底怎么了
[38:46] I don’t know. 我不知道
[38:48] Do you think they’re gone for good? 你觉得他们是彻底消失了吗
[38:52] Livvie, I am so sorry. 莉薇 我好抱歉
[38:54] About everything. 为一切
[38:58] But you’re safe now. With us. 但你现在安全了 跟我们在一起
[39:02] I’ll sleep on the couch tonight and I’ll drive you home in the– 我今晚睡沙发 然后我会送你回家…
[39:04] Safe? I– I can’t stay here. I need to go home. 安全 我不能待在这里 我得回家
[39:08] Ok. 好吧
[39:11] Alex, they wanted to take away my nephew. 艾利克斯 他们想抢走我外甥
[39:14] Just like they took away Darius. 就像他们夺走了达瑞斯
[39:17] And I couldn’t let that happen. 我不能让那种事发生
[39:20] They’re all I have. 他们是我的唯一了
[39:21] You have me. 你还有我
[39:25] If you want me. 如果你想要我的话
[39:28] I’m sorry, Alex. 对不起 艾利克斯
[39:32] But you need to protect your family. 但你得保护你的家人
[39:34] And I need to protect mine. 我也得保护我的
[39:52] I’m not due in the worship space 我还有几小时
[39:53] for another couple of hours. Why are we–? 才需要进礼拜堂呢 我们为什么…
[40:00] Vaughn. 沃恩
[40:05] Are you serious? A Reconditioning? 不是吧 重修炼
[40:08] You really think that’s gonna work on me? 你真觉得这能对我有用
[40:10] I invented Reconditioning. 重修炼是我发明的
[40:14] Please. Sit down, Leslie. 请坐下吧 莱斯利
[40:17] Please go to hell, Frank. 请下地狱去吧 弗兰克
[40:19] If you don’t sit down, 如果你不坐下
[40:20] we’re going to have to take this to the next level. 我们只能采取下一步行动了
[40:22] And you know what that means. 你清楚那是什么意思
[40:40] Don’t any of you touch me! 都别碰我
[40:42] Back up! Get your hands off me! 退后 别碰我
[40:44] Vaughn! 沃恩
[40:47] Help me! Please! 救我 求你
[41:07] For those of you who survived the destruction of our ship, 如果有人在飞船被毁时活了下来
[41:10] seek out Victor Stein or Tina Minoru. 去找维克多·斯坦恩或蒂娜·实
[41:15] We eagerly await our reunion. 我们急切地盼望团聚
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号