Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] Karolina… 卡罗琳娜
[00:11] I’ve been searching for you… 我一直在找你
[00:15] Hello? 谁啊
[00:16] What are you doing in here? 你在这里面干什么呢
[00:17] Trying to find our kids. 找我们的孩子们
[00:18] We’re under attack, and we have to fight back. 我们遭到袭击了 我们得还击
[00:20] Sweetie, that’s so not you. 亲爱的 这不像你啊
[00:22] Or it’s exactly me. 这正是我
[00:24] – Tina? – No. Victor? -蒂娜 -不是 维克多
[00:27] No. 不是
[00:31] Chase? 查斯
[00:32] We are so happy you came home, honey. How you feeling? 我们好高兴你回家了 亲爱的 你感觉怎么样
[00:36] – If we want to save Gert– – Then we need to give -如果我们想救格特 -就得把解药
[00:37] – Old Lace the antidote. – Dale. -给老妇 -戴尔
[00:42] You saved us. 你救了我们
[00:44] Now how do we get out of here? 现在我们怎么离开
[00:45] It’s AWOL. How did he find us? 阿沃尔 他怎么找来的
[00:48] I’m so sorry. 真对不起
[00:50] I can feel it clawing at me! 我能感觉到它挠抓我
[00:53] It’s trying to rip through my skin. 想划破我的皮肤
[00:58] You guys! Nico’s losing it! 妮可受不了了
[01:02] Move, move, move! 上上
[01:10] Get…out! 出去
[01:17] A reconditioning? 重修炼
[01:20] Please. Sit down, Leslie. 请坐下吧 莱斯利
[01:23] Please go to hell, Frank. 请下地狱去吧 弗兰克
[01:37] Ma’am, are you hungry? 女士 你饿吗
[01:39] Take this. 拿着吧
[01:43] It’s OK. It’s for you. 没事 是给你的
[02:31] Oh, shut up. 闭嘴吧
[02:33] Let the Light enter you, Leslie. 让光明进入你 莱斯利
[02:37] Let it cleanse away the resistance. 让它清除你的抵抗
[02:39] Yeah, can you do that line again? 那句台词你能再来一次吗
[02:41] I’m still not really feelin’ it. 我还是没感觉
[02:43] This plan you have to close the church, it’s just wrong. 你关闭教会的计划 是错误的
[02:45] The church is pretend, Frank. That’s why you like it so much. 教会是虚假的 弗兰克 所以你才那么喜欢它
[02:56] I am not going to let you 我不会允许你
[02:57] ruin our life’s work. 毁了我们毕生的心血
[03:00] “Let” me? You can’t stop me. “允许”我 你阻止不了我
[03:03] Besides, you didn’t actually do any work, did you, Frank? 再说 你并没做过什么 是吧 弗兰克
[03:07] I can stop you, Leslie. I told you I would send you– 我可以阻止你 莱斯利 我说了我会送你…
[03:10] Send me to the Crater? Fine. Then do it. 送我去祭坛吗 好啊 来吧
[03:13] This is not what I wanted. 我并不想那样
[03:17] Take her to the van. 带她上车
[03:23] Old Lace, we’re trying. 老妇 我们在努力了
[03:27] Do you think anyone will come for us? 你觉得会有人来救我们吗
[03:29] They should check here eventually. 他们最终总会来这儿找的
[03:32] That’s if the Strike Team didn’t get ’em. 如果突击队没把他们抓走的话
[03:36] – Here you go. – Buenos dias. -来啦 -早上好
[03:39] For your first morning back I made your favorite– 你回来的第一个早上 我做了你最喜欢的
[03:41] blueberry pecan pancakes. 蓝莓山核桃薄煎饼
[03:44] I’m not back. 我没回来
[03:45] And I even had your mom buy those little vegan sausages 我还让你妈妈买来了素食香肠
[03:49] that taste like cardboard, but I love ’em, and so do you, 味同嚼蜡 但我喜欢 你也喜欢
[03:52] so you’re welcome, I love you. 所以不客气咯 我爱你
[03:54] Don’t gaslight me. 别想控制我
[03:56] You poisoned us and then you kidnapped us. 你毒害了我们 还绑架了我们
[03:59] And you’re going along with it, which makes you just as guilty! 你也配合了她 所以你也一样有罪
[04:01] Now, Muffin… 小蛋糕
[04:04] your mother and I feel like this whole running-away thing 你妈妈和我觉得你们的离家出走
[04:07] has gone on long enough. 已经够久了
[04:08] And Chase, I know your parents feel the same way. 查斯 我知道你父母也是这么想的
[04:13] I almost died! 我差点死了
[04:14] Honey, I just wanted you 亲爱的 我只是
[04:15] home so badly I was willing to do anything. 太想让你回家了 为此我不惜一切
[04:17] Gert, I mean, she’s your mom. 格特 她可是你妈妈
[04:22] Chase, no, don’t drink that! That’s probably poison! 查斯 别喝 那可能有毒呢
[05:51] Come on, light. 点着啊
[05:55] – Hey, What are you doing? – Nothing! I– I’m just– -你干什么呢 -没干什么 就是…
[06:00] – Did you find Gert and Chase? – Not in the hospital databases. -你找到格特和查斯了吗 -医院数据库里没有
[06:03] I was gonna hack into Urgent Cares next, 我接下去打算黑紧急救护
[06:04] but that could take all day. 但那可能得要一整天
[06:05] We don’t have all day. 我们没有一整天了
[06:07] – What were you doing in here just now? – I said nothing. -你刚刚在这里做什么呢 -我说了没什么
[06:12] I hope that wasn’t one of AWOL’s grenades. 希望那不是阿沃尔的手榴弹
[06:16] Whoa, Molly. A little SnoBall’s nothing to hide. 茉莉 小蛋糕没什么好藏的
[06:23] Is that a birthday candle? 那是生日蜡烛吗
[06:24] It was my birthday yesterday. So? 昨天是我生日 那又如何
[06:26] What?! Molly! Happy birthday! 什么 茉莉 生日快乐
[06:30] What are you, fifteen now? 你15了吧
[06:32] Damn, girl, you’re gettin’ old. 妹子 你老了哦
[06:33] Alex, no, it’s over. We missed it. 艾利克斯 都结束了 我们错过了
[06:36] Because we were trying not to get killed. 因为我们都忙着不被杀来着
[06:38] Let me sing you the birthday song. 让我给你唱个生日歌吧
[06:40] – I suck at it, but still. – Forget it. -我虽然唱得差 但也强过没有 -算了吧
[06:41] It’s not like I need a quince or anything. 我又不需要庆祝成人礼
[06:44] What? 什么
[06:45] A quinceañera? 成人礼
[06:47] It’s what girls in Latin culture do for their fifteenth. 拉丁裔姑娘的15岁生日庆典
[06:50] But…it’s way too old-fashioned for me. 但对于我来说太传统了
[06:54] Besides, you need a family, and… 再说 得有家人才能做
[06:56] I don’t want to do it without Gert. 我不想在格特不在时做
[06:57] Family. That’s it. Chase was the one driving. 家人 对了 开车的是查斯
[07:00] So where would he take a sick dinosaur? 所以他会带着一只病恹恹的恐龙去哪
[07:02] Really just two places. His parents or yours. 只有两个地方可去 他父母家或你父母家
[07:04] And only one of those places would know what to do with Old Lace. 只有一家知道怎么处理老妇
[07:09] But do you really think that he would risk going to our parents? 但你真觉得他会冒险去找我们父母吗
[07:12] There’s one way to find out. Come on. 只有一个办法能确定 来吧
[07:25] Leave me alone. 别烦我
[07:28] I brought you some– 我给你拿了…
[07:31] I figured that maybe you were– 我觉得你可能…
[07:35] – Do you need anything? – I’m fine. -你需要什么吗 -我没事
[07:39] Are you sure? 你确定吗
[07:41] Please just go. 请走开吧
[07:55] Karolina. 卡罗琳娜
[07:57] Wait. 等等
[08:00] Hello? 谁啊
[08:02] Karolina. 卡罗琳娜
[08:06] Who are you? 你是谁
[08:09] We think we know where to find Gert and Chase. 我们可能知道格特和查斯在哪了
[08:10] Let’s get Nico. Come on. 去叫上妮可 我们走
[08:12] No. Nico’s way too sick. 别 妮可状态太差
[08:14] But– but I’m in. 但我去
[08:16] – Ok. – Ok. -好 -好
[08:18] Let’s see how long it’ll take to get a car up here. 看看在这里搭车要多久
[09:20] The Church of Gibborim is a lie! 吉博力姆教会是个谎言
[09:22] – May the light shine upon you. – Please, listen to me. -愿光明照耀你 -请听我说
[09:25] Don’t bow to me. No, Everything you’re saying is bullshit. 别向我鞠躬 不 你们说的一切都是鬼扯
[09:29] David Ellerh made the whole thing up. It’s all a lie! 全都是大卫·埃勒编造的 是个谎言
[09:32] Everything you believe is bullshit! 你们相信的一切都是胡扯
[09:34] Everything you believe is a lie! 你们相信的一切都是谎言
[09:37] Lie. 谎言
[09:38] It’s all a lie! 都是谎言
[09:41] Welcome home. 欢迎回家
[09:44] I’m S4E2R. I see you and I love you. 我是S4E2R 我看到你爱你
[09:47] Oh, keep it. 省省吧
[09:49] This is my church. You know that, right? 这可是我的教会 你知道吧
[09:53] Do you have any water? 你有水吗
[09:55] What happened to your bracelet? 你的手镯呢
[09:57] It’s a good thing I have a new one for you. 幸好我为你准备了新的
[10:03] And of course… here’s your contract. 当然了 这是你的合同
[10:09] You want me to voluntarily submit to indoctrination 你要我自愿接受一段时长不定的
[10:12] for an undetermined length of time? 宗教灌输
[10:15] Yeah, I’ll never sign that. 我绝不会签字的
[10:17] Tell me why you think your family sent you here. 告诉我你觉得你的家人为什么会送你来
[10:22] My husband, the actor, 我丈夫 那个演员
[10:24] has just discovered that 刚发现
[10:25] running a church is the role of a lifetime, 经营教会是一辈子难得的角色
[10:27] and he wants me out of the way. 而他希望我不再碍事
[10:28] That’s why my family has sent me here. 所以我的家人才把我送来这里
[10:31] I haven’t slept all night, so if you could just give me 我已经整夜没睡了 麻烦你告诉我
[10:32] my confirmation number, we could move on, that’d be great. 我的认证编号 我们好赶紧继续
[10:35] Going forward, you must never use anyone’s name. A name is– 从今后 你再不能使用名字 名字…
[10:40] Project of the ego. Yeah. Got it. 是自大的产物 我知道
[10:44] From now on, you will go by L3D5E. 从今后 你就是L3D5E
[10:49] Would you like to repeat that back to me? 你要向我重复一遍吗
[10:56] My name… 我的名字
[10:59] is Leslie Ellerh Dean, bitch. 是莱斯利·埃勒·迪恩 贱人
[11:02] And I’ll say it a hundred times. 我会说一百遍的
[11:03] If I knew your name, I’d say that too. 如果我知道你的名字 我也会说的
[11:07] Now give me a drink… of water. 给我一杯水
[11:19] It’s not exactly like you see in the movies, Stace. 并不是像电影里那样的 史黛茜
[11:21] Sodium thiopental doesn’t force you to tell the truth 硫喷妥钠并不能逼你说出实话
[11:25] so much as it makes lying extremely difficult by… 而是让撒谎变得非常难 因为它
[11:28] …suppressing higher cortical function. 抑制了高级皮层功能
[11:30] Do you really think that I don’t know that? 你真觉得我不知道这个吗
[11:32] – I’m just curious. – I don’t know. Well, maybe not. -我就是好奇 -我不知道 或许呢
[11:35] Yes? Cut me some slack. 知道吗 饶了我吧
[11:37] Most people aren’t aware 大部分人并不知道
[11:39] that rapid onset barbiturates are also short-acting. 巴比妥酸盐反应迅速但持续短暂
[11:43] – Please, just find the vein. – OK. -赶紧找他的血管扎吧 -好
[11:45] I am. Here we go. 我在找了 进去了
[11:49] You know, hon, 亲爱的
[11:49] I used to find your condescension sort of adorable. 我以前还觉得你的高高在上挺可爱的
[11:53] – Oh. Thank you. – But for some reason, -谢谢 -但不知为何
[11:56] you’re bugging the shit out of me lately. 你最近很让我烦躁
[11:59] So sorry, Stace, I’ll work on that. 抱歉 史黛茜 我会改进的
[12:01] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:02] Here he comes. 他醒了
[12:05] All right. 好
[12:06] We only have a few minutes. 我们只有几分钟
[12:07] – So, let’s make it count. – Let’s make it count. -不要浪费 -别浪费
[12:09] – Chase. – Hi, hello! Chase! -查斯 -好啊 查斯
[12:12] Good morning. 早上好
[12:14] Hi, Gert’s parents. 好啊 格特的父母
[12:16] That’s right. Stacey and Dale. 没错 史黛茜和戴尔
[12:18] Uh…I’m having a dream, 我在做梦
[12:22] and you’re in it right now. 你们也在梦里
[12:24] – This isn’t a dream, sweetheart. – No, it’s not a dream. -这可不是梦 亲爱的 -不是梦
[12:25] – We need you to tell us – It’s real life. -我们需要你说出 -是真的
[12:27] – where you and Gert have been living. – That’s all. -你和格特一直住在哪 -就是这样
[12:33] I know what you want. 我知道你们想要什么
[12:34] You guys want me to tell you stuff. Secrets. 你们想要我说出秘密
[12:37] Secrets. 秘密
[12:39] I can’t do that. 我不能那么做
[12:43] OK. Uh, Chase. Chase. Look at me. It’s Dale. 好吧 查斯 看着我 是戴尔
[12:46] – Hey, Dale. I can’t do that, Dale. – I know, I know. -戴尔 我不能那么做 -我知道
[12:50] Now listen… 听好
[12:52] we love Gert and Molly very much. 我们非常爱格特和茉莉
[12:54] I love Gert too. 我也爱格特
[12:56] I love Gert so much… 我好爱格特
[12:59] that I’m afraid to tell her. 我都不敢告诉她
[13:01] – And Molly… – Yeah? -茉莉 -怎么
[13:04] Molly? Molly I’m cool with. 茉莉 我跟茉莉就挺好
[13:05] Actually I love Molly. 其实 我爱茉莉
[13:08] But it’s a different kind of love because she– 但这种爱不一样
[13:10] Shut up, Chase. Tell us where you kids are living. Now. 闭嘴 查斯 告诉我们你们这些孩子住在哪呢
[13:15] – You’re scaring me. – You’re not alone. -你吓到我了 -我也是
[13:19] – Who’s that? Get rid of them. – I don’t know. OK. -那是谁 赶走他们 -我不知道 没事
[13:21] – Chase, I’ll be right back. – Bye, Dale. -查斯 我就回来 -再见 戴尔
[13:24] – He’s nice. – It’s Tina. -他真好 -是蒂娜
[13:26] – What the heck is she doing here? – What do we do now? -她怎么来了 -我们怎么办
[13:28] Keep talking. The window’s gonna close. But keep your voice down. 继续说 时间不多了 小点声
[13:33] Please leave. You’re trespassing. 请你离开 你在擅闯
[13:34] Actually, I’m the Wizey alpha user. 其实 我是怀斯的头号用户
[13:37] My voice controls all one billion units currently in operation. 我的声音能控制目前正在运行的十亿个单元
[13:40] I opened that door legally. 我是合法地打开了那扇门
[13:42] PRIDE sent me to check on you two. 傲慢叫我来看看你们
[13:46] So this is what you’ve been working on. 这就是你们在忙活的事啊
[13:48] Chase Stein and a hypodermic needle. 查斯·斯坦恩和一根皮下注射针
[13:53] You guys are in trouble. 你们麻烦大了
[14:11] I’m looking for her. 我在找她
[14:14] – Karolina. – Karolina Dean? -卡罗琳娜 -卡罗琳娜·迪恩
[14:18] You and everyone else. 大家都在找她
[14:20] She is amazing. 她的确好棒啊
[14:23] Can you show me something she’s touched so I can find her? 你能带我去看一样她碰过的东西吗 我好找到她
[14:26] Your line of inquiry is– it’s very alarming. 你问的问题很让人不安
[14:29] What’s your name? 你叫什么
[14:37] She was right here. Did you see her? 她刚刚就在这里的 你没看到她吗
[14:39] She was– 她刚刚…
[14:41] Darkness is a misuse of the mind. 黑暗是对大脑的误用
[14:46] An idea that only appears to be real. 是看似真实的想法
[14:50] There is no truth, but Light. 没有真相 只有光明
[14:55] Darkness is a misuse– 黑暗是对…
[14:57] Get away from me. 别碰我
[14:59] Are you ready to surrender yet? 你愿意交出自己了吗
[15:01] Nothing you say will ever change my mind. 你不论说什么都不会改变我的想法
[15:05] Surely you know that’s what everyone says. 你肯定知道大家都这么说
[15:07] I’m not everyone. I am the head of this church. 我不是”大家” 我是教会领袖
[15:12] You’re a disappointment. That’s what you are. 你是令人失望才对
[15:17] If David Ellerh could see you right now, he would be disgusted. 如果大卫·埃勒现在能看到你 他会感到恶心的
[15:23] He was the kind of man who believed. 他是那种有信仰的人
[15:26] Deeply. Fearlessly. 深深信仰 毫无畏惧
[15:38] No. 不
[15:40] You don’t know my father. 你才不了解我父亲
[15:43] He believed in the truth. 他相信真相
[15:47] He would want the church destroyed if he knew what I’ve learned. 如果他知道了我所知道的 也会希望毁掉教会的
[15:52] It stands for everything that he was against. 这里代表了他所反对的一切
[15:59] My dear. 亲爱的
[16:01] You could never destroy the church. 你永远无法摧毁教会
[16:05] You don’t have an army big enough. 你没有足够大的军团
[16:09] And besides… 再说
[16:11] your new baby couldn’t handle the stress. 你肚子里的孩子也受不了这个压力
[16:19] Who are you? 你是谁
[16:29] Hey, Chase. 查斯
[16:31] – Dale. – It’s Dale. -戴尔 -是戴尔
[16:32] Hey, Dale. 戴尔
[16:34] Dale’s back with his beard. 长胡子的戴尔又回来了
[16:37] How ya feelin’? 你感觉怎么样
[16:40] – AOK. – AOK. I’m gonna ask you -很好 -很好 我问你
[16:42] a few questions, Chase, OK? 几个问题 好吗 查斯
[16:44] – Do you know who the president is? – Yep. -你知道总统是谁吗 -嗯
[16:47] – Yeah? – Yep. -是吗 -嗯
[16:48] OK. Where have you been sleeping, Chase? 好 你最近都睡在哪 查斯
[16:52] Uh, with Gert. 跟格特一起睡
[16:54] Or I– I was, but we got in a fight. 至少之前是 但我们后来吵架了
[16:57] But we’re back together now, I think. 但我们现在应该又复合了
[17:00] Well, relationships are tough, right? 恋爱不好谈 是吧
[17:03] But we got the coolest bed. 但我们的床可棒了
[17:06] I miss it. I miss it. 我好想念啊
[17:10] – We had some great times together. – Oh, OK. -我们度过了好多开心时光呢 -好吧
[17:14] Yeah. Naked. 嗯 裸体的
[17:15] OK, Chase? Chase. 好吧 查斯
[17:18] – Yeah. – What else? -嗯 -还有呢
[17:20] – And Dale? – Yeah? -戴尔 -怎么
[17:22] Do you know Old Lace and Gert are connected? 你知道老妇和格特心灵相通吧
[17:25] Of course. Yeah. 当然
[17:27] But I’m not sure which one is the animal, 但我都不确定哪个才是动物
[17:29] if you know what I mean. 明白我意思吗
[17:31] We do. 我们明白
[17:34] – Sexually. – Yes, we got it. -在性方面 -我们懂的
[17:36] – All right. – What a shit show. -好吧 -真是场闹剧
[17:38] How did he get here? You need to start talking. Now. 他怎么会在这儿的 你们得马上告诉我
[17:41] I told you, I can’t say anything. 我说了 我什么都不能说
[17:43] She means us, Chase. And this is none of your business. 她是说我们 查斯 这不关你事
[17:47] Tell me how he got here. 告诉我他怎么会来这儿的
[17:49] We’re wasting time, Tina. 我们在浪费时间 蒂娜
[17:51] Oh, darn it. Chase! 该死 查斯
[17:54] Is he gone? 他昏过去了吗
[17:55] He’s out. 睡过去了
[17:59] Oh no, you don’t. 不是吧
[18:01] No, you don’t. We are one child away from a clean break. 不行 我们差一个孩子就能做个了结了
[18:04] I am not going to let you blow it. 我不会允许你搞破坏的
[18:07] Get in the basement. 去地下室
[18:08] Stace. 史黛茜
[18:12] You wouldn’t. 你不会的
[18:12] Don’t you look at me like that. 别那么看着我
[18:14] You think because I’m wearing a tunic 你觉得我穿着长袍
[18:16] I won’t drop your skinny ass? 就不会放倒你个小瘦子了吗
[18:18] Go ahead and find out. 试试看啊
[18:19] I would listen to her. She’s been a bit on edge lately. 最好听她的 她最近精神挺紧张的
[18:25] Walk. 快走
[18:33] Chase… 查斯
[18:41] – How was it? – Great. -怎么样 -很好
[18:43] Clean bill of health. 我非常健康
[18:45] Turns out that Jonah was actually a damn good doctor. 原来约拿的确是个好医生
[18:48] Whatever he did in that healing algorithm worked. 不管他的治愈算法做了什么 都很成功
[18:51] – What about the brain tumor? – Janet, there was no sign of it. -那脑瘤呢 -珍妮特 它不见踪影
[18:54] Or the gunshot wound. 枪伤也是
[18:56] I’m beginning to wonder if we… 我都开始怀疑
[18:58] made a big mistake killing Jonah. 我们是不是不该杀约拿了
[19:01] The man was a true genius. 那人可真是天才
[19:03] How was the PRIDE meeting? 傲慢的集会开得如何
[19:05] – It went well. – Yeah? -挺顺利的 -是吗
[19:06] Everyone was very impressed with the new weapons. 大家都对新武器很赞赏
[19:08] As they should be. Those weapons are some of my best work. 这是当然的 那些武器能算是我最棒的一些作品
[19:12] The light-reflecting thermal material alone would win me a Nobel. 光是反光热材料就能为我拿下诺贝尔奖
[19:15] If anyone knew about it. 如果有人知道的话
[19:17] I even got to show off a little of my knowledge of wave theory, 我还有机会炫耀了一番我对波理论的了解
[19:20] – which was fun. – Great. -这还挺好玩的 -好啊
[19:22] But you know, Victor… 但是维克多
[19:26] I’m starting to wonder if we’re going about this the right way. 我开始怀疑我们采取的方式到底对不对
[19:28] No, Chase needs to come home. Now. 查斯必须马上回家
[19:31] – We can’t wait any longer. – But that’s just it. -我们不能再等了 -但问题就在这里
[19:33] We’re spending so much energy trying to neutralize the kids. 我们花了那么多时间想对付孩子们的能力
[19:37] Wouldn’t an emotional appeal be faster? 但动之以情不会更快吗
[19:39] Janet… 珍妮特
[19:41] I appreciate your maternal instinct. 我欣赏你的母性
[19:44] But I don’t think we can just 但我不觉得
[19:45] talk about our feelings and the kids’ll come home. 我们谈谈心 孩子们就会回家了
[19:48] We don’t even know where they are. 我们都不知道他们在哪里
[19:53] But you’re the brilliant Victor Stein. 但你可是聪明的维克多·斯坦恩
[19:55] If anyone can figure it out, you can. 要是有人能想出来 就是你了
[19:59] I probably could, couldn’t I? 我大概是能 是吧
[20:02] Here’s the Rolls. 劳斯莱斯在那儿
[20:03] My God, Alex, you’re right. They’re still here. 天呐 艾利克斯 你是对的 他们还在这儿
[20:05] Well, “What would Chase do?” Isn’t exactly a tough question. “查斯会怎么做”并不是个很难的问题
[20:08] Come on. 走吧
[20:15] OK. Old Lace lives in the basement, but Stacey and Dale 好吧 老妇在地下室 但史黛茜和戴尔
[20:17] usually hang out upstairs watching British cooking shows. 一般会在楼上看英国厨艺节目
[20:19] If we go through one of the back windows, 如果我们从一扇后窗进去
[20:20] – we can take ’em by surprise, and– – I hate to say it, -我们就能突袭他们 -我不想这么说
[20:22] but are we sure that Gert and Chase are here against their will? 但我们能确定格特和查斯是非自愿来的吗
[20:26] Gert would never leave me. 格特绝不会丢下我
[20:28] OK. So I brought the Fistigons, 好 我带了粉碎拳套来
[20:31] I brought the X-ray goggles, and I also brought this. 还有X光目镜 和这个
[20:33] Alex, is that from the Strike Team? 艾利克斯 那是突击队的吗
[20:35] What would we do with a gun? 我们用枪做什么
[20:37] Use it? 用它啊
[20:38] OK, OK, my bad. Wouldn’t use it. My bad. 好吧 我错了 不用 我不好
[20:42] Okay, let’s just sneak around the back. 好了 我们从后面溜进去吧
[20:49] There you are. 你醒了
[20:51] Ohh, you had me worried. 你让我好担心
[20:55] Oh, I got a headache. 我头疼
[20:59] They tried to get me to talk. 他们想让我开口
[21:02] What did you tell them? Please say “nothing.” 你说什么了 拜托说”没说”吧
[21:05] He told your parents about your cool bed. 他跟你父母说了你们很棒的床
[21:07] The one you guys were naked in. 你们裸体躺在上面的那张
[21:08] Oh, my God. What did you say? 天呐 你说了什么啊
[21:10] Nothing that wasn’t true. I mean, it’s literally truth serum. 没说不实的东西 那可是吐真剂啊
[21:13] How could you tell my parents about… 你怎么能跟我父母说
[21:16] Speaking of orgasmic, these pancakes look amazing. 说到高潮 这薄煎饼看上去很好吃
[21:19] – Tina, no more talking. – Might be to your benefit -蒂娜 别再说了 -跟我说话可能
[21:21] to speak to me. 对你有好处
[21:23] I know some things about PRIDE that you might find useful. 我知道一些傲慢的事 可能对你有用
[21:25] Oh, yeah? Like what? Tell us. 是吗 什么事 说啊
[21:28] Why would she tell us what’s going on with PRIDE? 她为什么要告诉我们傲慢的事
[21:31] Don’t trust her. She’s just another evil parent. 别信她 她也是个邪恶家长
[21:32] We’re not all the same. 我们不都是一样的
[21:34] There are different kinds of evil, Gert. 邪恶也有各种各样的 格特
[21:38] Fine. OK… 好吧
[21:42] …what’s going on with PRIDE? 傲慢现在怎么样了
[21:50] They’re declaring war. On you. 他们要对你们宣战了
[21:53] New weapons, the whole shebang. 新武器什么的
[21:56] If I were you, I would run… 如果我是你们 就跑
[21:58] while you still have time. 趁你们还有机会
[22:02] Or you could just stay here and give in. Is this so bad? 你们也可以留下 放弃 那很糟吗
[22:06] – Stacey can cook. – Of course it’s so bad. -史黛茜厨艺真好 -当然很糟
[22:08] They’ve taken us hostage and Old Lace is in pain 他们挟持了我们 老妇很痛苦
[22:10] and we have to get her out of here. 我们得带她离开
[22:11] She’s bioengineered, Gert. 她是生物工程产物 格特
[22:13] If she dies, they just make a new one. 如果她死了 他们再做个就行
[22:16] Oh, you know what I just realized? 你知道我刚意识到了什么吗
[22:19] You haven’t even asked me about Nico. 你还没向我打听过妮可的事
[22:22] Are you wondering… what’s going on with your daughter? 你想知道你女儿的情况吗
[22:26] You told me not to talk to you. 你叫我别跟你说话的
[22:29] Oh, my, God. 天呐
[22:30] – What was that? – I’ve had enough excitement for today. -那怎么回事 -今天的刺激够多了
[22:35] Get down on the floor! Where’s Gert? 跪在地上 格特呢
[22:37] We saw the car. We know they’re here. 我们看到车了 我们知道他们在这儿
[22:38] Happy birthday, sweetheart. 生日快乐 亲爱的
[22:40] – Wait, what? – It was yesterday. -等等 什么 -是昨天
[22:42] You look so good. Doesn’t she look so good? 你看上去真棒 她看上去很棒吧
[22:44] She does. You look great, sweetie. 是啊 你看上去真棒 亲爱的
[22:45] – So happy you decided to come home. – Yeah. -真高兴你决定回家了 -是啊
[22:47] – You guys are not my parents. – What? -你们不是我的父母 -什么
[22:50] Because my parents would never hurt Old Lace and Gert. 因为我父母绝不会伤害老妇和格特
[22:56] Go get ’em. I got this. 去找他们 我行的
[22:59] Honey– 亲爱的
[23:01] Honey? 亲爱的
[23:04] Alex. How experienced are you with that thing? 艾利克斯 你能用好那玩意吗
[23:07] Not very. 用得不太好
[23:12] Oh, you’re still alive! 你还活着
[23:14] What happened with the Strike Team? 突击队后来怎么样了
[23:15] That’s a whole thing, but everybody’s OK. 说来话长 但大家都没事
[23:16] Strike Team. You mean AWOL? 突击队 阿沃尔吗
[23:18] Yeah. You won’t be seeing him for a while. 对 你们这一阵是见不到他了
[23:21] – What is she doing here? – Also a whole thing. -她怎么在这里 -也是说来话长
[23:23] It’s been a day. And a night. We’ll tell you about it later. 过了一天一夜 我们回头再说吧
[23:26] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[23:28] – Gotta get Old Lace. – On it. -把老妇接出来 -我去
[23:32] Honestly, I– I don’t even– 说真的 我不…
[23:34] Put them over there. Her too. 让他们去那边 还有她
[23:35] – Sweetheart– – Stop talking. -亲爱的 -别说话了
[23:39] OK. Everyone, let’s just… 好了 我们都…
[23:43] Honey. What are you gonna do with us? 亲爱的 你要怎么对我们
[23:46] Nothing you don’t deserve. 再怎么也是你们应得的
[23:54] Let’s go. 我们走
[24:09] – Come on, Gert, let’s go! – Where’s Lace? -走吧 格特 -老妇呢
[24:11] I don’t know. She was right behind me. 我不知道 她刚刚就在我身后的
[24:16] OK, Old Lace, we didn’t mean any harm. 老妇 我们没有恶意的
[24:19] I just wanted our kids back. 我只是想要回孩子们
[24:20] That’s it, we just wanted our kids back. 是啊 我们只是想要回孩子们
[24:22] Speak for yourself. 那是你们
[24:26] Hey, girl. 妹子
[24:27] Keep your damn claws off her. 别碰她
[24:32] She’s taking way too long. Should I call her? 她怎么还不出来 要我喊她吗
[24:34] No, we’ve made enough noise already. 我们已经够吵的了
[24:35] I’m trying to tune into her, but I’m not getting anything. 我想去感应她 但我什么都感觉不到
[24:37] – What if something happened? – How much longer should we wait? -她会不会是出事了 -我们还要等多久
[24:41] None. The rest of our parents could be on the way. 不等了 其他父母可能正在赶来
[24:43] What? No, no. We can’t just leave without Old Lace. 什么 不行 我们不能不带老妇走
[24:46] Yeah, we have to. 没办法的
[24:48] You know we do. 你也知道的
[24:52] I’m sorry. 对不起
[24:55] She’ll find us. 她会找到我们的
[25:39] No more shall I suffer. 我将不再痛苦
[25:44] No more shall I be hurt. 我将不再被伤害
[25:48] No more shall I hurt another. 我将不再伤人
[26:07] I sever my ties with thee. 我与你切断联系
[27:16] I didn’t tell anyone I was pregnant… 我没告诉任何人我怀孕了
[27:20] because I didn’t want to face it myself. 因为我不想自己面对
[27:24] My greatest fear is failing as a mother again. 我最害怕的就是再次成为一个失败的母亲
[27:30] And I’m sure that is yours, as well. 我相信你也是如此
[27:35] But I want you to know I forgive you. 但我想告诉你 我原谅你
[27:50] They made you leave. 他们逼你走的
[27:52] Didn’t they? 是吧
[27:56] Because you wanted to protect me. 因为你想保护我
[28:00] From Jonah, from… from his interest in me, so… 远离约拿 远离他对我的兴趣 于是
[28:06] they declared that you were an Aphotic Person, 他们就说你是无光者
[28:08] that you had no light. 说你没有光明
[28:11] And they brought you here, they– they kept us apart. 他们把你带来了这里 让我们分离
[28:16] But you wanted to be with me all along, right? 但你一直都想陪伴我的 是吧
[28:21] Right? 是吧
[28:30] Susan? 苏珊
[28:35] I know who you are. 我知道你是谁
[28:41] Susan! 苏珊
[28:45] Say something. 说话啊
[28:48] Please, Susan. 求你 苏珊
[28:50] You weren’t… 你不该…
[28:52] supposed to say my name! 说我的名字的
[28:55] No, no, it’s OK. 不 没事的
[28:58] I wish you hadn’t done that. I wish you hadn’t– 真希望你没那么做
[29:03] Now I have to report you! 现在我只能举报你
[29:05] – Guard! – Where are you going? -守卫 -你去哪
[29:08] I told you not to fight this. 我叫你别抵抗了
[29:27] This is Dr. Novak’s office 这里是诺瓦克医生办公室
[29:29] calling to reschedule this morning’s missed appointment. 我们想重新安排今早错过的预约
[29:32] Please call us back at– 请回电
[29:42] A landline? 座机
[29:43] I thought you declared those were for troglodytes in 2004. 你不是2004年就说那是穴居人才用的玩意吗
[29:46] I did and they are. 是啊 没错
[29:49] But California has what’s called a “soft tone” for emergencies. 但加州为紧急情况留了”柔声”
[29:53] Even a dead line works to call 9-1-1. 断线也能打911
[29:55] Well, that sounds like great trivia for our next cocktail party, 这似乎是下次鸡尾酒会上可以说说的轶事
[29:58] but how is it gonna help us find Chase? 但这怎么能帮我们找到查斯
[29:59] Well, a phone call’s just sound converted to electricity 电话是把声音转换成电信号
[30:02] then back to sound. 再转换回声音
[30:04] I think I found a way to reverse it 我觉得我想到了办法进行逆向
[30:06] so that those lines don’t just make calls, 让电话线能不止打电话
[30:08] they can receive one, too. 还能接电话
[30:11] My plan is to push a signal into every landline 我的计划是向杰弗里锁定的
[30:14] inside the grid in which Geoffrey pinpointed the kids. 孩子们所在的网络中的每台座机发个信号
[30:17] Think you could use robo-call technology? 你觉得你能使用自动电话科技吗
[30:19] That way you can make thousands calls at once– 这样你就能一下打一千通电话
[30:21] Throw in some voice recognition software 再加上声音识别系统
[30:23] to rule out everyone but Chase, and… 排除查斯之外的声音
[30:26] Victor, this could actually work. 维克多 这真可能成功
[30:27] We’ll need plenty of luck and a lot of patience, 我们会需要极大的运气和耐心
[30:29] but I think so. 但我觉得可以
[30:31] How is it possible that you’re getting even smarter? 你怎么会越来越聪明了
[30:43] If this is fifteen, 如果这就是15岁
[30:44] I don’t know how I’m gonna make it to sixteen. 我都不知道我要怎么活到16岁
[30:46] I know, Mols, I’m sorry. 我知道 小茉 真抱歉
[30:49] It’s gonna be OK. 没事的
[30:51] How can you say that? 你怎么能那么说
[30:55] Gert, you had to leave Old Lace behind. 格特 你只能丢下老妇
[30:58] Chase, you got drugged and interrogated. 查斯 你被下了药受审
[31:00] Alex, your mom killed Darius, 艾利克斯 你妈妈杀了达瑞斯
[31:03] and now Livvie’s gone. 现在莉薇也走了
[31:04] And Nico lost her sister, and then had to kill to protect us. 妮可失去了姐姐 还为了保护我们而杀人
[31:07] And Karolina, your girlfriend killed your dad. 卡罗琳娜 你女友杀了你爸
[31:11] Why am I the only one crying? We should all be crying. 为什么只有我在哭 我们都该哭的
[31:14] We’re trying to be strong for you. 我们想为你坚强起来
[31:16] Or we just haven’t wanted to feel anything. 或者我们只是不想有感觉
[31:19] I’m not much of a crier, actually. 我其实不怎么哭
[31:21] Maybe we’ve all been in denial. 或许我们都不肯承认现实
[31:23] I’m not gonna lie. Till today 我不撒谎 今天之前
[31:24] I secretly thought Dale and Stacey 我还一直偷偷认为戴尔和史黛茜
[31:26] were better than the rest of PRIDE. 比其他傲慢成员要强
[31:27] In their defense, they did think they were helping us. 为他们说一句 他们觉得他们是在帮我们
[31:32] They lost their kids– and their moral compass– but 他们失去了孩子 还有道德准绳 但
[31:36] I’m not here to judge. 我不想做评判
[31:37] I just think they would take it all back if they could. 我觉得如果他们能撤销 他们会的
[31:39] Yeah, well… I’m totally here to judge. 我可是要评判他们
[31:41] I’m so sick of this. 我受够了
[31:43] We can’t let our parents rob us of everything good 我们不能允许父母们的坏夺走
[31:45] just because they’re bad. 一切我们的美好
[31:46] It’s Molly’s birthday. 昨天是茉莉的生日
[31:48] We’re gonna have a birthday party. And not just any party… 我们要办个生日派对 而且不是一般的派对
[31:51] – A quincea?era? – Yup. -15岁庆祝吗 -对
[31:54] What? I don’t need anything like that. 什么 我不需要那个的
[31:56] I kind of love it. 我倒挺喜欢的
[31:58] I think that’s a great idea. 我觉得这点子很棒
[32:00] We’re doing it. 我们做吧
[32:01] – Nico? – Hey, you’re back! -妮可 -你恢复了
[32:02] Nico, you’re OK. 妮可 你没事了
[32:05] We’ve got money from the Strike Team. 我们有突击队的钱
[32:07] Let’s do something good with it. 拿来好好办吧
[32:10] What? But– 什么 但是…
[32:11] Old Lace isn’t here. We can’t have a party without Old Lace. 老妇不在 她不在我们怎么能办派对
[32:16] We’ll have another one when she gets back. 等她回来 我们再办一个
[32:18] – Which she will. – Come on, Mols. We all need this. -她会回来的 -来吧 小茉 我们都想要
[32:24] A quincea?era? Really? 15岁庆典 真的吗
[33:34] We need to find some music for the waltz. 我们得找音乐伴舞
[33:36] I’m not sure how much waltzing you’re gonna do in those heels. 我看你穿那双高跟鞋是跳不了几首歌的
[33:39] They’re for the changing of the shoes– 是为换鞋准备的
[33:40] when you take off your flat ones and put on your high heels. 就是换掉平底鞋 换上高跟鞋的时候
[33:43] And go from a girl…to a woman. 从女孩变成女人
[33:45] Or from a subject to object. 或是从主体变成客体
[33:48] And after the shoes, you dance with your chambelan. 换鞋后 你跟舞伴跳舞
[33:50] With your who? 什么
[33:51] It’s like your escort. 就是舞伴
[33:53] Have you thought about who it’s gonna be yet? 你想好是谁了吗
[33:54] Guess it has to be between 大概只能在
[33:56] Chase and Alex? 查斯和艾利克斯间选了
[33:58] Or me. I’ve got moves. 或是我 我也很会跳的
[34:00] I assumed Molly wanted to go heteronormative on this one. 茉莉应该是想要个异性舞伴的
[34:02] I haven’t decided yet. Stop pressuring me. 我还没决定呢 别给我压力了
[34:04] Don’t even think about looking in these. 绝对不要往这里面看
[34:07] I would never. That would ruin it. 不会的 那就破坏惊喜了
[34:09] OK, everyone, find me some music. 好吧 各位 给我找点音乐
[34:13] You mean music as in, like, we’re talkin’ about dancin’? 音乐是 跳舞用的吗
[34:15] Traditionally what people dance to. 传统上讲是用来伴舞的
[34:17] ‘Cause I don’t– I don’t dance. 因为 我不会跳舞
[34:19] Little light flossing maybe, but nothing in public. 牙线舞还会一点点 但不能当众跳
[34:21] So you floss in private? 你还私下跳牙线舞吗
[34:24] I, on the other hand, 而我呢
[34:25] am quite graceful on the dance floor. 在舞池里是很优雅的
[34:28] Coach Alphona made us take ballroom dancing 阿方纳教练逼我们学交际舞
[34:29] to strengthen the lower body and increase flexibility. 好增强下身体力和灵活性
[34:32] He’s a very committed dancer. 他跳舞很投入
[34:33] We should have protein powder nearby in case he gets depleted. 我们应该准备蛋白粉 以防他跳累了
[34:37] Chase? 查斯
[34:39] Would you like to be my chambelan for my quincea?era? 你可以做我15岁庆典的舞伴吗
[34:41] Molly, I’d be honored. 茉莉 我很荣幸
[34:44] Thanks. 谢谢
[34:50] OK, what’s a chambelon? 舞伴是什么
[35:01] I’m Xavin. 我是赞文
[35:08] Do I know you? 我认识你吗
[35:11] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[35:32] Karolina! 卡罗琳娜
[35:33] We need you over here! It’s v-important. 我们这边需要你 很重要的
[35:43] Nice to meet you, Karolina. 认识你很高兴 卡罗琳娜
[36:15] It’s so “Molly.” I’m basically killing the chambelini game. 很有茉莉的风格 我这个舞伴做得太棒了
[36:20] I’m wondering if we chose the right color. 不知道我们选的颜色对不对
[36:22] I have a feeling Gert’s gonna 我觉得格特会说
[36:23] say pink is a signifier of hegemonic femininity. 粉色是霸权女性特征的象征
[36:25] Yeah, but then Molly will say that she’s reclaiming pink 但茉莉会说她要重新夺回粉色
[36:27] and making it her own. 让它为己所用
[36:28] Trust me. 相信我
[36:31] Not that I totally understand what this thing’s for. 但我不太理解这个是干什么的
[36:33] It’s a symbol. The last toy. 是个象征 最后的玩具
[36:36] After this, Molly’s supposed to give up her childhood. 之后 茉莉要放弃童年
[36:38] Hasn’t she already done that? 她不是已经那么做了吗
[36:40] I mean, who’s had to grow up faster than Molly? 还有谁比茉莉更被迫地快快长大
[36:42] Yeah, and then her adoptive parents 是啊 而她的养父母
[36:44] turn out to be serial killers. 又是连环杀手
[36:47] Do you know that Dale and Stacey, 你知道戴尔和史黛茜
[36:49] they were actually really nice to us. 对我们还挺不错的
[36:51] Dude, they had you locked in their basement. 哥们 他们把你关在了地下室里
[36:54] Why are you so busy trying to defend them? 你干吗那么急切地维护他们啊
[36:55] No. I’m not. I’m just… 不是的 我就是
[36:59] sometimes we forget that our parents still love us, that’s all. 我们有时会忘记我们的父母还爱我们
[37:02] Do they? 是吗
[37:03] Got a funny way of showing it. 表现方式很奇特
[37:07] After what Tina said, I’m starting to wonder 听了蒂娜的话 我都怀疑
[37:09] if it’s even worth it to fight ’em anymore. 抵抗他们是否还值得
[37:14] Did you just say you’re wondering 你是说你不知道
[37:15] if we shouldn’t even fight ’em anymore? 我们是否还该继续抵抗他们吗
[37:16] We can’t win against our parents, Alex. 我们赢不了父母们的 艾利克斯
[37:19] We can hide, but we can’t win. 我们可以躲 但赢不了的
[37:20] That’s what they want you to think! 那是他们希望你那么认为
[37:22] Look, all I know is that I’m bringing my parents to justice 我只知道 我无论如何也要让我父母
[37:24] if it’s the last thing I do. 接受公正的裁决
[37:26] All right, they’ve cost me Livvie, Darius, home– everything. 他们害我失去了莉薇 达瑞斯 家 一切
[37:32] I’m gonna go change. 我去换衣服了
[37:47] OK. Now open. 好 睁眼吧
[37:53] It feels weird. 感觉好怪
[37:55] – You look so stunning. – And check out this curl. -你很美的 -看看这卷发
[37:58] Molly, don’t listen to these girls. 茉莉 别听她们的
[38:00] They’re like drug dealers. 她们就像毒贩
[38:01] Repeat after me: “I cannot be improved upon.” 跟我说 “我已经美得不能再美了”
[38:04] Hey, say it! Loud! 说啊 大声说
[38:05] I cannot be improved upon! 我已经美得不能再美了
[38:47] Hello? 喂
[38:56] – Hello? – Chase. -喂 -查斯
[39:00] Son. 儿子
[39:01] – Thank God it worked. – Wait, dad, is that you? -谢天谢地成功了 -等等 爸爸 是你吗
[39:03] It’s me, son. We need to talk. 是我 儿子 我们得谈谈
[39:09] Your, um… 你…
[39:12] your mother doesn’t know… 你妈妈不知道
[39:15] but I’m sick. 但我病了
[39:20] Really sick. 病得很重
[39:24] I uh– I thought I was getting better, but I’m not. 我以为我好转了 但我没有
[39:27] And I um… 我…
[39:30] I want to see you… 我想见你
[39:33] before time runs out. 趁我还有机会
[39:38] So can you come home? 你可以回家吗
[39:43] Please. 求你了
[39:47] Just about ready? 快好了吗
[39:49] Uh, yeah. Yeah. 嗯嗯
[39:54] Wait, Dad. 等等 爸爸
[39:57] Dad, are you there? 爸爸 你还在吗
[40:00] One day in the first grade– 一年级的一天
[40:02] I will never forget it, 我永远忘不掉
[40:04] I was eating my snack of apple slices and peanut butter, 我当时在吃零食 苹果片和花生酱
[40:09] and my parents sat me down and they said, 我父母让我坐下 对我说
[40:13] “Gert, we have life-changing news. “格特 我们有改变你生活的消息
[40:17] “Your little friend Molly… 你的小伙伴茉莉
[40:20] well, she’s gonna be your sister now.” 她今后要做你的妹妹了”
[40:24] And I remember thinking, “Finally!” 我记得我想”可算啊”
[40:26] Because I had always wanted either a sister or a puppy 因为自从我想明白芭比娃娃只能换衣服
[40:31] ever since I realized the only thing 就一直想要个妹妹
[40:32] Barbie really does is wear outfits. 或一只小狗
[40:37] And Molly Hayes Hernandez… 茉莉·海丝·赫南德斯
[40:40] you turned out to be so much better than a puppy. 事实表明 你比狗狗强多了
[40:45] As you turn fifteen, 你现在15了
[40:47] one thing is becoming super-clear. 一件事再明白不过了
[40:51] I didn’t just get a sister; 我不光得到了一个妹妹
[40:53] I got a hero. 她还是个英雄
[40:55] Someone who teaches me 一个启发我
[40:58] and inspires me and lifts me up. 激励我 升华我的人
[41:02] And I think I speak for all of us when I say, 我想我可以代表大家说
[41:05] “Molly, thank you so much for being you.” “茉莉 谢谢你是你”
[41:12] I love you, Mols. 我爱你 小茉
[41:14] Gert’s right. We are family. 格特是对的 我们是一家人
[41:17] And yet, no one can replace your mom and dad. 但没人能够代替你的父母
[41:22] They would be very proud of the person you are today. 他们会很为如今的你骄傲的
[41:24] So…I would like to dedicate this dance to them. 所以 我想把这支舞献给他们
[41:29] Ok. 好
[42:46] Yes. I can feel the vodka blocking the glutamate as we speak. 嗯 我能感觉到伏特加这会儿在阻断谷氨酸盐
[42:53] Do you think Tina’s going to tell PRIDE what happened? 你觉得蒂娜会把事情告诉傲慢吗
[42:56] – Well– – Never mind. -这个嘛 -算了
[42:57] I know the answer to that. 我知道答案是什么
[42:59] Tina’s going to do whatever’s best for Tina. 蒂娜会做对蒂娜最有利的事
[43:01] That is true. 是啊
[43:02] She has been acting rather odd lately, 她最近的行为有点奇怪
[43:04] – don’t you think? – Yeah, well, she is a Minoru. -你说是吧 -她是个实嘛
[43:11] You know, Stace, I– I feel like I– I have to tell you, 史黛茜 我觉得我得告诉你
[43:13] I’m not sure that I forgive you… for what you did. 我不确定我能原谅你所做的事
[43:19] Don’t be absurd. 别傻了
[43:20] You know I was only doing what was best for the kids. 你知道我那只是为了孩子们好
[43:21] That’s not an excuse for… poisoning anyone. 那也不能给人下毒
[43:25] Oh, look at you on your high horse again. 看你又摆出高姿态了
[43:27] Fine. Be like that. 好啊 随你吧
[43:29] Hang on. 等等
[43:31] That was a really difficult thing for me to say. 这话我说出来是很难的
[43:35] Do you want a cookie now? 你还想吃饼干吗
[43:37] You don’t get a reward for confronting Mommy, Dale. 顶撞妈妈是没有奖赏的 戴尔
[43:40] Wow, someone get into the sodium thiopental again? 有人又开始用硫喷妥钠了吗
[43:49] OK. Now, that is not good. 好吧 这可不妙
[43:56] Stace, I’m gonna suggest something. 史黛茜 我要提个议
[43:58] It may sound a little extreme, but I need you to consider it. 听上去可能有些极端 但我需要你考虑一下
[44:02] Just say it. 说吧
[44:03] OK, OK. Um, well, I, hon, 好吧 亲爱的
[44:06] think we need to put the deinonychus down. 我觉得我们得杀掉恐爪龙
[44:10] She’s violent, she’s dangerous, 她暴力 危险
[44:11] after today she is clearly out of control. 从今天的事来看 她显然失控了
[44:14] So you mean kill Old Lace. 你是说杀了老妇
[44:15] – Well– – Absolutely not. -这个嘛 -绝对不行
[44:17] Gert loves that beast. And now we know they’re connected. 格特爱那只野兽 现在我们还知道他们是相通的
[44:20] Right, we hurt the dinosaur, then we hurt Gert. Of course. 是啊 我们伤害恐龙 就会伤到格特 没错
[44:24] No. Well, I mean, yes, but that’s not why. 不 这倒也是 但不是因为那个
[44:27] Well, why? What other reason could there be? 那是为什么 还能有什么原因
[44:32] Because we can use her. 因为我们可以利用她
[44:36] We let Old Lace go, and their little telepathic connection 我们放了老妇 她们的心灵感应
[44:40] means she’ll lead us straight to Gert and Molly… 会让她把我们带去找到格特和茉莉
[44:42] – …wherever they are. – Right. -的藏身处 -没错
[44:47] And then… 然后
[44:48] we kill her. 我们再杀了她
[45:07] You were so great tonight. 你今晚好棒
[45:11] Thank you. I… 谢谢你
[45:14] I’ve never seen Molly so happy. 我从没见过茉莉那么开心
[45:18] I’m glad. 我很高兴
[45:23] Do you wanna– 你想…
[45:24] do you wanna have a sleepover in my room? 你还想来我房间睡吗
[45:28] My bed’s really cool. 我的床好冷
[45:38] What are you doing? 你在干什么
[45:40] I, um… 我
[45:48] I’m leaving. 我要走了
[45:54] Gert. 格特
[45:59] Oh, I get it. 我懂了
[46:01] What do you mean you get it? You get what? 什么叫你懂了 你懂什么
[46:04] I just got it. 我才刚懂
[46:06] Oh, my God. 天呐
[46:09] I didn’t really see it until now. 我直到现在才明白
[46:14] You’re a coward. 你是个懦夫
[46:18] You were always gonna leave, weren’t you? 你本就打算走的 是吗
[46:20] That’s not fair. You haven’t even asked me why. 这不公平 你都没问过我是为什么
[46:22] Were you just gonna leave without saying anything? 你打算不说一句就走的吗
[46:23] Don’t try to act all perfect. You wanted to leave too. 别装作自己就很完美 你也想走的
[46:25] – You even said you wanted to leave. – But I didn’t… -你还说过你想走 -但我没有
[46:29] did I? 是吧
[46:31] Gert, my dad is sick. OK? 格特 我爸病了
[46:33] He needs me. 他需要我
[46:35] And we’re against people that we can’t beat or outrun. 我们对抗的是我们打不过 逃不过的人
[46:38] – You heard what Tina said. – Tina?! -你听到蒂娜的话了 -蒂娜
[46:42] Oh, you know what? 你知道吗
[46:44] Forget it, Chase. 算了吧 查斯
[46:49] I could argue with you, I could…make a scene, 我可以跟你吵 闹起来
[46:52] I could scream, cry… 尖叫 大哭
[46:58] I could give you a point-by-point rebuttal, 我可以一点点地辩驳你
[47:00] and none of that would matter 但那些都无所谓的
[47:02] because you want to go. 因为你就是想走
[47:05] And if that’s how you feel, then that’s what you should do. Go. 如果你就这么想的 那你就这么做吧 走吧
[47:12] You’re not just gonna sneak out of here without saying goodbye. 你不能不道别就偷偷溜走
[47:17] Can’t I just have one day? 就不能有一天吗
[47:19] Can I have one day… 就一天
[47:22] where I have to have everything bad happening? 非要发生坏事吗
[47:25] What’s going on? Why were these in my bed? 怎么回事 这个怎么在我床上
[47:27] – Chase is leaving. – What? -查斯要走了 -什么
[47:30] Where are you going? 你要去哪
[47:31] – I’m going home. – He’s leaving us. -我要回家 -他要离开我们了
[47:33] Wait, you’re–you’re leaving? 等等 你要走了
[47:35] – Chase, you can’t do this. – Dude, come on, man. Don’t leave. -查斯 你不能这么做 -哥们 别走啊
[47:40] I’m sorry. I really am. 对不起 我真的很抱歉
[47:44] Look, I don’t expect you guys to understand. 我不指望你们理解
[47:48] But when I walked into this place, I was a dumb kid. 但我走进这里时 只是个傻孩子
[47:53] But because of everything that we’ve been through, I… 但因为我们经历的一切
[47:58] I grew up. 我长大了
[48:00] Because of all you guys. 这是因为你们
[48:02] You guys taught me that 你们让我明白
[48:04] I don’t have to just go along with the group. 我不非得随大流
[48:09] And you know what? 知道吗
[48:11] That’s why I’m leaving. 所以我才要走
[48:15] I’m leaving because being here, it doesn’t feel right anymore. 我离开是因为 留在这里 感觉已经不对了
[48:23] You guys are…good. 你们很好
[48:27] You guys are so good. 你们非常好
[48:33] But there’s just somewhere else I gotta be right now. 但我现在必须去别的地方
[49:21] He’s here. 他来了
[49:40] Welcome home, son. 欢迎回家 儿子
[49:46] Come on. 来吧
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号