Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] Get out! 出去
[00:11] I sever my ties with thee. 我与你切断联系
[00:12] – What are you suggesting? – We build our own weapons. -你什么意思 -我们自己建造武器
[00:14] Turn on our kids? 对付孩子们吗
[00:16] Hi. I’m Xavin. 我是赞文
[00:18] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[00:19] Karolina, we need you over here. It’s v-important. 卡罗琳娜 我们这边需要你 很重要的
[00:23] You still got that piece I gave you? 你还带着我给你的枪吗
[00:24] Hold it right. 拿好了
[00:25] You don’t know what’s been done with it, but I do. 你不知道它做过什么 但我知道
[00:27] And it’s on you now. 现在都算在你头上了
[00:30] Son. 儿子
[00:31] – Wait, Dad, is that you? – I’m sick. -等等 爸爸 是你吗 -我病了
[00:32] – What’s going on? – I’m going home. -怎么了 -我要回家
[00:34] A re-conditioning. I invented re-conditioning. 重修炼 重修炼是我发明的
[00:37] If you don’t sit down, 如果你不坐下
[00:37] we’re going to have to take this to the next level. 我们只能采取下一步行动了
[00:39] Go to hell, Frank. 请下地狱去吧 弗兰克
[00:40] Vaughn! Help me, please! 沃恩 救救我
[00:42] Welcome home. 欢迎回家
[00:44] I’m S4E2R. 我是S4E2R
[00:45] This is my church. You know that, right? 这可是我的教会 你知道吧
[00:49] Susan. 苏珊
[00:50] You weren’t supposed to say 你不该说
[00:54] my name! 我的名字的
[00:58] My light will shine through another… 我的光芒将照亮旁人
[01:01] and cast out the darkness covering the earth. 驱散世间的黑暗
[01:06] Don’t you see? 你看到了吗
[01:08] Mom, where are we going? 妈妈 我们要去哪儿
[01:10] It’s in the scripture. 这是写在经文里的
[01:13] She’s been chosen. 她是被选中的孩子
[01:14] She’s just a child. 她只是个孩子
[01:17] He’ll wait till she’s of age. 他会等到她成年
[01:19] You can’t stop us from leaving, David. 你阻止不了我们离去 大卫
[01:23] You don’t understand, do you? 你还不明白
[01:26] Leslie’s not going anywhere. 莱斯利哪儿都不会走
[01:29] You are. 是你要走
[01:52] She’s just a child. 她只是个孩子
[01:57] Mom? 妈妈
[02:58] House meeting, five minutes. 全屋会议 五分钟后开始
[03:09] I’m concerned about Chase. 我很担心查斯
[03:11] He made his choice. We all have to move on. 他做出了选择 我们都必须向前看
[03:17] Just like that? 这就完了吗
[03:18] We’re not Cylons from Alex’s Doctor Who show. 我们不是艾利克斯的《神秘博士》里的塞隆人
[03:21] I appreciate the effort, but… 多谢你尝试用我的梗 但是
[03:23] I-I’m just saying, I mean, what if he knows he screwed up, 我只是想说 万一他发现自己错了
[03:25] but now he’s trapped? 但现在他被困住了呢
[03:27] Well, then, he’d reach out. 那他会找人帮忙的
[03:28] But I’m assuming he won’t ’cause I’m guessing he likes 但我猜他不会 因为我觉得
[03:31] not having to dodge rats on the way to the kitchen. 他喜欢不用在去厨房的路上还得躲老鼠
[03:33] It’s actually only one rat, and, ironically, I named him Chase. 实际上只有一只老鼠 我还给它起名叫查斯
[03:37] Look, Chase was the first to go, 查斯是第一个离开的
[03:39] but probably won’t be the last. 但他不会是最后一个
[03:44] He didn’t just leave. 他不是单纯的离开
[03:46] He went home. 他回家了
[03:48] How can we be sure he doesn’t 我们怎么能确定他不会
[03:49] tell his parents where the hostel is? 告诉他的父母旅社在哪
[03:51] No. He may be asinine… 不会的 他可能是很笨
[03:54] dimwitted, fatuous, witless… 很蠢 很脑残
[03:56] We get that you’re angry. What’s your point? 我们知道你很生气 你想说什么
[03:58] He’s an idiot. He’s not a traitor. 他是白痴 但不是叛徒
[04:00] Assuming he has a choice. 如果他可以选择的话
[04:02] They used the truth drug on him the last time. 上次他们就给他用了吐真剂
[04:04] Who knows what they’ll do next. 谁知道他们接下来会做什么
[04:05] My mom’s in trouble. 我的妈妈有危险
[04:07] Vaughn just called and said Frank sent her to the Crater. 沃恩刚刚打电话说弗兰克把她送去了祭坛
[04:10] It’s a Gibb compound in the desert 那是吉博力姆教会设在沙漠中
[04:12] where they do religious trials and discipline. 专门进行宗教审判和处罚的地方
[04:15] Which sounds like brainwashing torture. 听起来像是洗脑型的折磨
[04:17] Which is exactly why we need to go rescue her. 所以我们要去救出她
[04:19] Whoa, what? 什么
[04:20] No way. 不可能
[04:21] We’re trying to put our parents in jail, not break them out. 我们是要把父母送进监狱 不是救他们
[04:23] – This is different. – May be better. -这不一样 -可能更好
[04:25] Given the current state of the federal penitentiary system, 相比于现在联邦监狱系统的条件
[04:27] religious prison might actually be more humane. 宗教监狱可能更人道些
[04:30] It’s like justice with meditation and yoga sessions. 感觉像是有冥想和瑜伽课的伸张正义
[04:32] No, it’s not like that. 不是那样的
[04:34] Vaughn sounded really scared. 沃恩听起来很惊慌
[04:35] He said some people that go to the crater don’t come back. 他说有些人去了祭坛 就再也回不来了
[04:37] Well, that sounds like the logical result 这结局听起来就像是加入了
[04:39] of joining an alien-worshiping cult. 崇拜外星人的邪教该有的结局
[04:41] I lost my dad. 我失去了爸爸
[04:42] I can’t lose my mom too. 不能再失去我妈妈了
[04:43] We lost all of our parents 我们都没有了父母
[04:44] the day we found out they were serial killers. 从我们发现他们是连环杀手的那天起
[04:47] Actually, we saved your dad when he was in trouble. 我们其实在你爸爸有危险的时候救了他
[04:50] And if we rescue my mom, 那如果我们救了我的妈妈
[04:51] maybe we could get some information out of her. 可能可以从她嘴里套出一些消息
[04:53] You mean like turn her? 你是说劝降她
[04:55] They get one of ours, we get one of theirs. 我们走一个 那也要搞来他们一个
[04:57] I like it. 我喜欢这计划
[05:04] I’m-I’m not gonna decide for everyone. 我不要替所有人做决定
[05:06] Either we all go, or none of us do. 要么一起行动 要么都不去
[05:09] Great. None of us do. 好的 那都别去
[05:13] You have no idea why they want us to come here? 你也不知道为什么他们要我们来这吗
[05:16] I mean, no one gets invited here. 从没有人被请到过这里来
[05:19] Closest anyone from work has ever been to the Stein house 公司里的人最接近他家的也是靠
[05:21] is a layout in Architectural Digest. 看《建筑摘要》里的建筑图纸
[05:23] I mean, we’re getting promotions, obvi. 我们肯定是要升职了
[05:26] PRIDE loves us. 傲慢爱我们
[05:28] You know, they probably didn’t want to do it around the others 他们大概不想在别人面前做这些
[05:30] ’cause jealousy. 因为嫉妒
[05:32] That makes a lot of sense. 这就很说得通了
[05:36] Wait. Am I dressed appropriately? 等等 我没穿的太随便吧
[05:38] What’s appropriate promotion attire? 被升职时应该穿成什么样子
[05:40] Exactly what you’re wearing. 就是你现在的样子
[05:42] You too. 你也是
[05:44] Oh, my God, Megan, it’s all happening. 天哪 梅根 终于要发生了
[05:46] It’s the beginning of everything, Mary. 这是一切的开始 玛丽
[05:54] My God! 天哪
[05:55] What’s crappening? 怎么肥事
[05:56] Oh, my God, what’s song with bee? 天哪 偶这是肿么了
[06:02] You’re messing with the pong weeples! 泥萌不该惹偶们的
[06:04] This house– 这栋房子…
[06:11] Belongs to me. 是我的
[06:18] The neurodisruptor’s intensity was off. 神经干扰器强度不对
[06:20] She was still cognizant. 她还是有意识的
[06:22] Is this really necessary? 真的有必要这样吗
[06:25] These weapons were designed specifically for our kids’ powers. 这些武器是针对我们孩子的异能设计的
[06:28] It’s better to make sure no one’s head explodes 最好保证用在人身上时
[06:30] when they’re used on people. 不会炸掉谁的脑袋
[06:31] OK, let’s mind-wipe ’em, do it again. 好了 清除她们的记忆 再来一次
[06:47] Wait, why’d they ask us to come here again? 等等 他们为什么叫我们来这里来着
[06:50] I don’t know. 我不知道
[06:51] Promotions? 升职吗
[06:52] Oh, yeah. Yeah, probably. 对 好像是
[06:55] Yeah, PRIDE loves us, right? 是啊 傲慢很喜欢我们
[06:57] Yeah, they probably didn’t want to do it around the others. 对 他们可能是不想当着大家的面
[07:01] That makes sense. 可以理解
[08:29] Pancakes or waffles? I made both. 要煎饼还是华夫饼 我都做了
[08:31] Uh, maybe just the shake. 我要奶昔就行了
[08:34] And some pancakes. 再来点煎饼
[08:39] I made ’em just the way you like. 我做的是你最喜欢的口味
[08:41] Yeah, when I was… eight. 是啊 是我八岁时的口味
[08:44] This is a big adjustment for everyone. 大家都需要时间适应
[08:47] But… you did the right thing. 但是 你回家是
[08:51] – Coming home. – Did I? -正确的选择 -真的吗
[08:53] I mean, yeah, I know I did. 是啊 我知道
[08:55] This is where I need to be right now. 我现在得在家
[08:56] I just… I don’t know, 只是 说不好
[08:58] I kind of feel like I abandoned my friends. 我觉得好像抛弃了我的朋友
[09:00] Yeah, but that life was never gonna last. 你们那样无法长久下去
[09:03] And if you tell us where they are, 如果你告诉我们他们在哪里
[09:06] we can make sure they get home safely too. 我们可以确保他们也安全回家
[09:08] Mom, I may not be a runaway anymore, 妈 也许我不再是离家者
[09:09] but I’m not gonna betray my friends. 但我不会背叛我的朋友
[09:14] Where’s Dad? 爸爸呢
[09:15] Was he working late last night? 他昨天晚上也加班很晚吗
[09:16] I thought I heard him coming home. 我好像听到他回家的声音
[09:17] That was just some PRIDE employees picking up a few things. 只是傲慢的员工来拿东西
[09:20] Hey, speaking of which, 说到这个
[09:22] we’re still smoothing things over with Atlas Academy. 我们还在跟阿特拉斯学院沟通
[09:24] It’ll be a few days until you’re re-enrolled, 可能过几天你才能回去上学
[09:26] so, in the meantime, we were thinking 所以在此期间 我们在想
[09:30] maybe you could learn a bit about our philanthropic work. 也许你可以了解一下我们的慈善事业
[09:33] Hard pass. I don’t want anything to do with PRIDE. 算了吧 我不想跟傲慢有任何关系
[09:35] It’s a new day for everyone, Chase. 这对大家来说都是新开始 查斯
[09:37] And with Jonah gone, PRIDE can finally be 约拿消失之后 傲慢终于能够
[09:39] the benevolent force that it was always meant to be. 实现它的使命 将慈善发扬光大
[09:41] Yeah, just try it out for a couple of days. 你先尝试几天吧
[09:42] It’ll give us some father-son bonding time out of the house. 可以帮助我们在家门外培养父子关系
[09:45] That could be OK, I guess. 那好吧
[09:47] Then it’s settled. Fantastic. 那就说定了 很好
[09:48] Hey, I bet you miss the view. 你肯定很怀念这景观
[09:50] You want to head outside, catch up with your old man? 想不想出去跟爸爸聊聊
[09:53] Sure. 当然
[09:55] Take– 带上
[09:56] We can toss the old pigskin around. 我们可以再玩玩橄榄球
[09:58] I play lacrosse. 我玩的是长曲棍球
[10:00] When have we ever thrown a football around in the backyard? 我们什么时候在后院玩过橄榄球
[10:02] Just trying to be fatherly. 我只是想当个好父亲
[10:07] Dad. 爸
[10:11] I came home ’cause you were sick. 我回家是因为你生病了
[10:13] – Yeah. – So, how sick? -对 -所以你病得多严重
[10:18] Chase… 查斯
[10:20] I’m losing time. 我总会忘记事情
[10:24] Blacking out. 失去意识
[10:27] Waking up in the lab, in front of tech I don’t remember building. 醒来在实验室面对着我不记得自己做出来的设备
[10:33] And there’s this. 还有这个
[10:36] I think I’m infected. 我好像被感染了
[10:38] With, uh, something alien. 似乎是外星病毒
[10:42] It’s a little parting gift from Jonah. 这是约拿给我的临别赠礼
[10:47] That’s why it means so much 所以我请你回家来
[10:47] to me that you came home when I asked. 你能够答应 我很感动
[10:50] If I don’t have much time left– 如果我没多少时间了…
[10:51] Don’t-don’t say that. 别这样说
[10:52] If I don’t, I’m glad I get to spend it with you, and your mom. 如果时日无多 能跟你和你妈妈度过我很开心
[10:58] As a family. 作为家人
[11:11] This doesn’t bring me any joy, Leslie. 我也不想这样 莱斯利
[11:16] Then stop doing it. 那就别这样
[11:18] I wish I could. But you’ve lost sight of the path. 我也想 但你已经迷失了方向
[11:23] Cut the shit. 少说废话
[11:27] This isn’t about my soul. 这跟我的灵魂没关系
[11:30] It’s about you stealing the church from me. 是你从我手里抢走了教会
[11:32] Protecting the church from you. 我是防止你毁掉教会
[11:35] It means so much to so many. 教会对很多人都很重要
[11:38] Yeah, especially you. 是啊 尤其是你
[11:40] All this power and adulation, it’s all you’ve ever wanted. 这些权力和追捧 是你一直想要的
[11:44] No, all I ever wanted was my family. 不 我想要的是我的家人
[11:47] Which turned out to be a lie, thanks to you. 我却发现那都是谎言 都是因为你
[11:49] No. 不
[11:51] No, everything you always wanted was to be part of my family 不 是你一直想要成为我的家人
[11:56] so that you could get close to the church. 这样你就可以接近教会
[11:59] Once the congregation sees you for who you really are, 一旦教众发现你的真面目
[12:02] they won’t follow you. 他们不会追随你的
[12:03] See, that is exactly why living with you is so damaging. 你看 所以说跟你在一起太难受了
[12:08] You convinced me that somehow I wasn’t worthy. 你总是说我没有资格
[12:13] That it wasn’t my celebrity 不承认是因为我的名声
[12:15] that took this church to another level. 才让这所教会上了新台阶
[12:18] But I get it now, and things have changed. 但我现在醒悟过来了 今时不同往日了
[12:21] Have they? 真的不同了吗
[12:24] You’re still a cardboard cutout I used to hide the fact 你仍然只是一块遮羞布
[12:27] that I had a child with another man. 来掩盖我和另一个人有了孩子的事实
[12:30] Not a man. 不是一个”人”
[12:31] You are so consumed with self-doubt, 你太不相信自己了
[12:35] so desperate for approval, 太渴求认同感了
[12:37] that you miss what is right in front of you. 以至于看不见现实
[12:41] What am I missing, Leslie? 我没看见什么 莱斯利
[12:43] For starters, I’m pregnant. 首先 我怀孕了
[12:49] You idiot. 你个白痴
[12:54] How do you know it’s mine? 你怎么确定就是我的孩子
[12:56] I don’t. 我不确定
[12:58] I’m happy to take a prenatal paternity test if you’d like, 你想的话 我可以去做产前亲子鉴定
[13:01] but one thing I will not do is get back in that white room. 但是我绝对不要再回那个白房间了
[13:27] – I was expecting… – I know who you were expecting. -我是在等 -我知道你在等谁
[13:30] That’s why I’m here and Liv’s at home watching Xerxes. 所以我来了 小莉在家看着泽克西斯
[13:32] I want to tell you this in person: 我想当面告诉你
[13:34] Leave her the hell alone. 别再来烦她了
[13:36] You Wilders have done enough to that girl. 你们威尔德家的人已经害得她够惨了
[13:38] That’s why I called. Right? To help. 所以我来找她啊 想帮帮她
[13:45] Do you want to lose that hand? 你这只手不想要了吗
[13:47] I just want to get something out of the glove compartment. 我只是想在杂物箱里拿点东西
[13:52] Is this what you’re looking for? 是在找这个吧
[13:54] Yeah. 是的
[13:56] Darius got my fingerprints on it. 达瑞斯把我的指纹弄上去了
[13:58] And I’ve been doing some research, 我查了一下
[13:59] and I think I know what he did with it. 我知道他用这个去干过什么
[14:01] So you know how bad it was? 那你清楚事情有多严重了
[14:03] Then why do you want it? 那你还要它做什么
[14:05] Because I promised Livvie 因为我答应了莉薇
[14:06] I would get justice for Darius’s murder, 会为达瑞斯的死讨回公道
[14:07] and that’s exactly what I’m gonna do. 我就肯定要做到
[14:15] Thanks. 谢谢你
[14:18] My advice to you? 想听我的建议吗
[14:20] Ditch whatever clever plan you got cooking up 什么聪明招都别想了
[14:23] and just shoot your parents instead. 直接干掉你爸妈就行了
[14:28] – Could you tell Livvie that I– – No. -你能帮我给莉薇带句话说 -不能
[14:30] Listen, Mini-Wilder, I gave you what you wanted, 小威尔德 你要的东西我也给了你
[14:32] but it comes with a price. 但你也得付出点什么
[14:34] You and Livvie are done. 你和莉薇从此再无瓜葛
[14:35] You come around here again, I will shoot you myself. 你再出现 我会亲手干掉你
[14:41] I gotta go pump before I ruin this top, so… 我再不去用吸奶器吸奶 上衣就废了
[14:47] You’re gonna want to have to step the hell back. 你赶紧退后几步
[15:35] You… you can’t rescue her alone. 你一个人是救不出她的
[15:39] I’m not going alone. Vaughn’s coming. 我不是一个人 沃恩也去
[15:40] Yeah, kind of worse. 他去帮倒忙的吧
[15:42] No, I’ll go too. 不行 我也要去
[15:44] Not because I believe in the mission, 不是因为我赞成此事
[15:47] but because I-I believe in you. 我只是相信你
[15:49] What happened to “Everyone goes or no one does”? 不是说好”要么全去要么都不去”的吗
[15:51] I was bluffing to get everyone on board. 我是想把大家都骗上贼船
[15:54] Hashtag leadership fail. 出头失败
[15:55] I’m on board too. 我也加入
[15:56] I heard everything. Paper thin walls. 我什么都听到了 隔音很差
[15:57] And I knew you wouldn’t let her go alone. 我就知道你不会让她一个人去的
[15:59] This is so awesome! Girls trip! 这太刺激了 姐妹之旅
[16:01] Well… prison break. 应该是 劫狱
[16:02] Prison break girl trip. 姐妹劫狱之旅
[16:03] Plus Vaughn. 加上沃恩
[16:05] Prison break girl trip plus Vaughn. 姐妹劫狱之旅再加沃恩
[16:14] Hey, Karolina, hey, what’s up? 卡罗琳娜 你好 最近还好吗
[16:24] Road trip! 出发啦
[16:25] To save my mom. 去救我妈妈
[16:27] Yes, totally. To save your mom. 当然了 救你妈妈
[16:30] I hope she forgives me for the whole re-conditioning thing. 希望她能原谅我带她去重修炼
[16:33] I had no idea Frank would take it this far. 我根本不知道弗兰克会这么过分
[16:36] I’m sure she will. Don’t worry. 别担心 她肯定会原谅你
[16:39] Have you met your mom? 你还没见到你妈妈吧
[16:41] Are those for us? 这是给我们的吗
[16:43] Yeah. Check it. Snack bags! 对啊 快看 零食包
[16:46] I put, uh, Sake Kit-Kats in yours, Karolina, 卡罗琳娜 给你带了清酒味的奇巧
[16:50] because I heard you say you liked them once. 有次我听你说你喜欢这个
[16:52] Like, literally once. 真的就只那么一次
[16:54] And the coup de grace… 最厉害的来了
[16:57] No way! That’s awesome! 真的假的 太好了
[16:59] Gibb garb all around, guys! 向吉博教进发 兄弟们
[17:01] I mean girls. I mean women. 姐妹们 我是说女士们
[17:03] And, uh, Nico, you’re gonna have to ixnay the ake-up-may. 妮可 你的妆得卸了
[17:08] Goth look’s a dead giveaway. 哥特风太暴露身份了
[17:12] Also, it represents the darkness of the human spirit. 而且它代表了人类精神中的黑暗面
[17:15] No way in hell. 绝对不行
[17:16] Interesting choice of words. 你选的字眼很有趣
[17:18] No, he’s right, Nico. You’ll stand out. 他说得对 妮可 你太显眼了
[17:21] And I need you in there with me. 我需要你跟我一起进去
[17:23] Also, I, uh, didn’t want to make a big deal out of it, 我不想显得在吹牛
[17:25] because it’s enormemente embarrassing– 因为这太不好意思了
[17:28] No. 不对
[17:29] But, back at Vassar, 以前在瓦萨学院的时候
[17:31] my nickname was kind of Vaughn the Brawn. 我的外号是肌肉沃恩
[17:38] ‘Cause I was muscular. Am muscular. 因为我以前很强壮 现在也一样
[17:41] So, I can handle any of the rough stuff, if it comes to that. 如果要动手 难缠的情况交给我
[17:45] The Brawnster’s got you. 肌肉哥会罩着你的
[17:56] And this is our project in Zambia. 这是我们在赞比亚的项目
[17:59] We built two new schoolhouses in four months. 我们在四个月之内建起了两所校舍
[18:02] Shipped over 5,000 of these to Third World countries. 给第三世界国家送去超过5000个这些
[18:06] Even more water filtration kits 还送了更多套的净水器
[18:07] to Puerto Rico and Flint, Michigan. 去波多黎各和密歇根州的弗林特市
[18:11] We’re basically changing the world. 我们算是在改变世界
[18:13] All because of your parents and the PRIDE board. 这都归功于你们的父母和傲慢董事会
[18:15] They’re so inspiring. 他们太振奋人心了
[18:19] Um, what, does it sound like 怎么了 我是不是
[18:20] I’ve been hitting the Kool-Aid a little too hard? 安利卖的太用力了
[18:23] No. Not at all. 没有没有
[18:25] Um, actually, I was just wondering, what’s behind there? 我在想 这门后面是什么
[18:28] I couldn’t figure out how to open it. 我不知道怎么打开
[18:29] Oh, that’s off-limits to everyone but the PRIDE board. 那里是禁区 只对傲慢董事会开放
[18:32] Do they ever come here? 他们会来这里吗
[18:34] Get involved directly? 直接参与事务
[18:38] What is your deal? 你怎么回事
[18:39] What do you mean? 什么意思
[18:41] I mean, we had over 2,000 applications 今年暑期我们仅有四个实行生名额
[18:43] for four internship spots this summer. 却有超过两千名申请者
[18:45] It’s easier to get into Harvard than PRIDE, 进哈佛都比进傲慢要容易
[18:47] but you act like you don’t even want to be here. 但你看起来好像并不想来这里
[18:49] And I get that you’re the boss’s kid and all, but I just– 我知道你是老大的孩子 但是
[18:51] You know what? You’re right. 听我说 你是对的
[18:54] I was kind of thrown into this, but let’s start over. 我算是被安排进来的 但让我们重头开始吧
[18:59] How can I help? 我能帮上什么忙
[19:02] Well, you can start by sorting some of that paperwork 你可以开始整理那堆文件
[19:04] into trash and recycling. 归为垃圾和再利用两类
[19:07] You know, maybe take out the bins. 也可以清理下垃圾箱
[19:09] Unless where you’re from, only the help does that sort of thing. 不过以你的身份 这种活本来应该交给别人吧
[19:13] No problem. I can do that. 没问题 交给我吧
[19:22] I feel weird. 我感觉很怪
[19:24] Like, super hungover, except I don’t remember drinking. 像是酩酊大醉 但我不记得有喝过酒
[19:28] What did we do last night? 我们昨晚做什么了
[19:30] Didn’t we just crash at home? 我们不是在家待着吗
[19:32] Didn’t we go out? 我们不是出去了吗
[19:35] What day is it again? 今天是周几来着
[19:36] Wednesday. 周三
[19:38] No, it’s Monday. It’s definitely Monday. 不 是周一 肯定是周一
[19:42] I just saw Chase out there. 我刚在外面看到了查斯
[19:44] The last time we let our kids hang out nearby 上一次我们在干傲慢的脏活时
[19:46] while we did some nefarious PRIDE shit, 把我们的孩子安排在边上
[19:48] it didn’t work out so well. 结果可不太好
[19:50] Anything nefarious is well hidden. You don’t have to worry. 所有脏活都藏得很好 你不必担心
[19:53] I’m worried about the current state of PRIDE. 我担心傲慢目前的状况
[19:56] Meaning, Dale and Stacey are out of control. 我的意思是戴尔和史黛茜都失控了
[20:00] Sorry? 什么
[20:01] You poisoned Chase. 你给查斯下毒
[20:03] It was just a little sodium… …thiopental. -只是一点硫喷… -妥钠
[20:06] You threw me down the stairs 你们把我赶下楼梯
[20:07] and locked me in your little dino-lair. 还把我锁在你们那猪窝里
[20:09] OK, our bad on that. 这点我们不对
[20:10] At least we didn’t mind-wipe you afterwards, 至少我们之后没有清除你的记忆
[20:13] though maybe we should have. 也许我们应该这样做
[20:14] We’re already down one, with Leslie gone. 我们已经少了一人 莱斯利走了
[20:16] I don’t believe anyone’s buying the church’s story 我觉得没人会相信教会的说辞
[20:18] she’s on a European pilgrimage. 称她前往欧洲朝圣了
[20:20] Well, you know what I call Leslie being MIA? 我认为莱斯利失踪了
[20:23] Great start. 是个好开始
[20:25] And, as far as Chase is concerned, 至于查斯
[20:27] I don’t know, who’s up for truth serum, round deux? 谁赞成再来一轮吐真剂
[20:30] We don’t need to hear more about Gert and Chase’s sex life. 我们不想再听格特和查斯的性生活了
[20:33] There are other ways to get him to talk. 有别的办法让他坦白
[20:35] Those weapons worked great on the interns. 那些武器对实习生效果显著
[20:37] Let’s fire ’em up again. 再试试吧
[20:38] Easy on the bloodlust, Mama Bear. 控制下你的杀戮欲 熊妈妈
[20:41] I didn’t lure Chase home so you could torture him. 我把查斯引诱回家 不是让你们来折磨他
[20:44] If we mind-wipe him, he’ll never know. 如果我们清除他的记忆 他就永远不会知道
[20:47] Stacey, that’s a little dark. 史黛茜 这么做有点过
[20:50] Though not untrue. 但确实管用
[20:53] You know, Victor, 维克多
[20:54] you were Team Weapons too, before Chase came home. 查斯回家前 你也是赞成使用武器的
[20:58] The fact that I got my son back 我把我的儿子带了回来
[21:00] while you all failed miserably with yours 而你们都没法劝自己的孩子回来
[21:03] is why we’re doing things my way going forward. 所以一切要按我的方法进行
[21:06] Now, if anyone has a problem with that, let’s hear it. 如果谁有意见 我们洗耳恭听
[21:09] Catherine? 凯瑟琳
[21:11] Good. 很好
[21:14] Now… 那么
[21:16] Let me tell you about the plan. 我来说说计划
[21:26] This place is shrouded in mystery, 这地方可真隐秘
[21:27] even to long-term members like me. 连我这样的长期成员都不知道
[21:29] I haven’t been here since I was a kid. 我从小时候起就没再来过这里
[21:31] Definitely more Alcatraz now. 现在肯定更像是恶魔岛了
[21:34] It’s OK, though, because… 不过没关系 因为
[21:36] Yeah, we know. Vaughn the Brawn. 我们知道 有肌肉哥沃恩在
[21:38] I was gonna say because I stole Aura’s Crater map, 我本来是想说我偷到了祭坛地图
[21:41] but also that. 但你说的也对
[21:43] Morning prayers begin… 晨祷开始
[21:46] It’s worse than I thought. 比我预想的要糟
[21:47] When we find my mom, we’re gonna have to fight our way out again. 等找到我妈后 我们得再一次杀出重围
[21:50] You guys ready for that? 准备好了吗
[21:51] Always ready to kick a little Church of Gibborim’s ass. 一直想教训吉博力姆教这帮人
[21:55] No offense. 无意冒犯
[21:58] Have a blessed day. 祝各位有美好的一天
[21:59] Actually, change of plans. 算了 换个方案
[22:02] Vaughn, you lead me in, I confront Frank alone. 沃恩 你带我进去 我和弗兰克单独对峙
[22:05] We can’t trust him. 我们不能相信他
[22:07] Trust me, I know how to work him. Years of practice. 相信我 我知道怎么对付他 多年的经验
[22:09] I can do this. 我能搞定
[22:11] Fine. 好吧
[22:12] But if there’s trouble, send up a flare. 但如果有麻烦 发个信号
[22:14] We’ll come running. 我们马上到
[22:16] Wait, you brought a flare gun? 等等 你们带了信号枪吗
[22:30] Hi, Dad. 爸
[22:32] Karolina. How did you get in here? 卡罗琳娜 你怎么进来的
[22:34] I needed to see you. 我得见见你
[22:35] You drove here by yourself? How’d you get past the gate? 你一人开车过来的吗 你怎么通过大门的
[22:38] They recognized me, I guess. 他们认出了我吧
[22:39] We have a whole new security system in place, but… 我们配备了全新的安保系统 但是
[22:43] never mind about that. 那无关紧要
[22:45] It’s great to see you. 很高兴见到你
[22:47] We have so much to talk about. 我们有很多话要说
[22:50] You mean Jonah? 你是说约拿
[22:51] Yes. 对
[22:52] He wasn’t my father. 他不是我父亲
[22:54] He donated DNA. That’s all. 他只是出了基因 仅此而已
[22:57] You’ve raised me. 是你养育了我
[22:59] Not him. 不是他
[23:01] You’re my dad. 你是我的爸爸
[23:04] And he’s gone now, so… 而他不在了 所以
[23:06] And you and I can lead the church into the future together. 我们可以携手带领教会步入未来
[23:09] You and me. 你和我
[23:12] And Mom. 还有妈妈
[23:14] I know she’s here. Can I see her? 我知道她在这 我能见她吗
[23:16] Your mother has turned her back on the church. 你母亲背叛了教会
[23:18] Then I want to help. 那我想帮忙
[23:19] If she’s lost her way, she needs both of us. 如果她迷失了 她需要我们两个人
[23:22] She may be beyond reach. 她可能无药可救了
[23:24] She’s an elite ultra. 她是高阶精英
[23:26] She’s never beyond reach. 她永远也不会无药可救
[23:31] You still believe. 你仍然相信
[23:32] In the church. 相信这个教会
[23:34] And in our family. 相信我们的家庭
[23:37] But you can’t keep her here if she wants to leave. 但如果她想离开 你不能把她关在这里
[23:39] That’s only going to drive her further into the darkness. 这样只会逼她入黑暗
[23:43] Let me see her. 让我见她
[23:45] You taught me that anything is possible if I believe. 只要我相信 任何事都有可能 这是你教我的
[23:49] I know I can lead her back to the light. 我知道我能引她走回光明
[23:53] Maybe you’re right. 也许你是对的
[23:55] But we go see her together. 不过我们要一起去见她
[23:57] She’s in pretty rough shape. 她的状态不太好
[24:09] Mom? 妈妈
[24:13] Dad, no! 爸爸 不要
[24:16] I spent nearly 20 years with your mother, Karolina, 我和你母亲相处了将近20年 卡罗琳娜
[24:18] and you’re not nearly as good a liar. 你骗人的本事根本比不上她
[24:22] I’m sorry… 对不起
[24:24] but I have no choice. 但我别无选择
[24:27] You know this room can’t hold me. 你知道这个房间关不住我
[24:29] Your powers can’t help you. 你的能力帮不了你
[24:31] There’s no Wizard Tech at the Crater. 祭坛这里没有巫师的产品
[24:33] There’s nothing electronic at all, 这里没有任何电子产品
[24:34] therefore nothing for your light to hijack. 所以你的光无法入侵控制任何东西
[24:37] We’re old school out here. 我们这里很守旧
[24:43] Dad, this isn’t you. 爸爸 这不是你
[24:47] It’s who you and your mother have forced me to become. 我是被你和你母亲逼成这样的
[24:51] I’m sorry, Karolina. 对不起 卡罗琳娜
[24:54] I really am. 真的对不起
[24:56] Dad. 爸爸
[24:58] Dad! 爸爸
[24:59] Dad, no, please, don’t leave me in here! Dad, please, no! 爸爸 求你别把我一个人留在这里 别走
[25:02] Dad, please let me out! Please, Dad, don’t do this, Dad! 爸爸 求你放我出去 求你别这样做 爸爸
[25:06] Dad, please let me out! 爸爸 求你放我出去
[25:18] Karolina Dean. 卡罗琳娜·迪恩
[25:19] Who are you? 你是谁
[25:23] I’ve been S4E2R for decades. 几十年来我一直是S4E2R
[25:26] Well, I don’t do the whole “Numbers not names” thing, 我不搞”叫代号不叫名字”那一套
[25:29] and don’t bother trying to convert me. 你也别浪费时间改造我
[25:31] I said I’ve been that person for many years. 我说很多年来我一直是那个人
[25:34] That’s not who I am. 但那不是我
[25:35] I know that now, because of your mother. 多亏你母亲 现在我知道了
[25:38] My mom? Where is she? 我妈妈 她在哪里
[25:41] Have a blessed day. 今天愉快
[25:42] And to you. 你也是
[25:45] She’s close. That’s why I’m here. 她就在附近 这正是我来的原因
[25:48] I don’t understand. 我不明白
[25:49] My name is Susan. 我叫苏珊
[25:53] Many years ago, I fell in love with a man named David. 很多年前 我爱上了一个叫大卫的男人
[25:56] He was handsome and he was passionate, 他英俊 充满热情
[25:58] and he preached these wild ideas about energy and light 他宣讲这些关于能量与光
[26:02] and elevated consciousness, and everything was beautiful. 还有意识提升的想法 一切都很美好
[26:07] Until someone showed up 直到某个人出现
[26:10] claiming to be the embodiment of his peyote-filled dream. 声称自己是他药磕多了做的梦的化身
[26:15] Jonah? 约拿
[26:17] He could make himself light, 他可以让自己看上去很光明
[26:19] but he had darkness inside. 但他内心中有黑暗
[26:21] David couldn’t see it, but I could. 大卫看不透 但我看透了
[26:23] Perimeter check. All sections report. 周边检查 全区汇报
[26:25] Section One clear. 一区安全
[26:27] I watched helplessly 我眼看着
[26:29] as he poisoned everything David and I had built, 他荼毒大卫和我建立的一切
[26:32] and then… 然后
[26:35] he turned his gaze on my daughter. 他的目光转向了我的女儿
[26:40] And when I tried to protect her… 当我想要保护她时
[26:44] they sent me away. 他们把我送走了
[26:45] Here. 送到这里
[26:48] You’re my grandmother? 你是我的外婆
[26:50] They never told me I had a granddaughter. 他们从没告诉过我 我有外孙女了
[26:52] They never told me about you. 他们从没告诉过我你的事
[26:55] If they had, I would have fought harder not to forget. 如果他们说了 我会更努力地抵抗洗脑
[26:58] The church said that you’d abandoned us, 教会说你抛弃了我们
[26:59] that no one knew where you were. 没人知道你在哪里
[27:00] They lied. 他们撒谎了
[27:02] And I’m sorry we both had to find out this way, 很抱歉我们要在这种情况下得知真相
[27:04] but there’s no time. 但没有时间了
[27:05] We have to go help your mother before it’s too late. 我们得去帮你母亲 不然就来不及了
[27:14] All chores must be finished before curfew. 宵禁前必须完成所有杂务
[27:23] They went deeper into the compound, 他们到营地更里面去了
[27:25] towards the rehabilitation rooms. 那边是康复治疗室
[27:26] Sounds bad. We should go in. 听着不妙 我们应该进去
[27:27] Or that-that’s where Leslie’s being held, 或者莱斯利就被关在那里
[27:29] and Karolina’s plan’s working. 卡罗琳娜的计划在顺利进行
[27:31] I don’t know, I got a bad feeling. 说不好 我感觉不妙
[27:32] She hasn’t shot off a flare. 她没有发射信号
[27:33] Or she tried and we didn’t see it. 或者她试了但我们没看见
[27:34] Guys, I don’t think she’s got a flare gun. 我觉得她没有带信号枪
[27:36] We go in half-assed, 如果我们草率地进去
[27:37] we could blow our cover and put her in danger. 可能暴露自己 并且危及到她
[27:39] We won’t. Just get the staff out, 不会的 把魔杖拿出来
[27:40] and we’re gonna need one of your spells. 我们需要一个你的咒语
[27:42] Like a magic staff? Like Harry Potter? 你是说魔杖吗 哈利·波特那种
[27:44] – Molly, I’m in charge. – It’s kind of unofficial. -茉莉 我说了算 -只是非正式的
[27:45] So you think you’re some kind of wizard? 你觉得自己是个巫师
[27:47] Is this about you being afraid to use the staff, 是不是因为你害怕使用魔杖
[27:49] because of the whole darkness thing, 因为你陷入黑暗
[27:51] and making that strike team disintegrate? 还把突击队变没了
[27:53] Wait, what? 等等 什么
[27:54] Are you some kind of wizard? 你是巫师吗
[27:55] Because you’re really brave, 因为你真的很勇敢
[27:57] and she might need us, so I think you should get the staff out. 她可能需要我们 我觉得你应该拿出魔杖
[28:01] Fine. 好吧
[28:03] We’ll move closer so we can see a flare 我们靠近一点 这样她如果发信号
[28:05] if she sends one up, 我们能看见
[28:06] but, until she calls for us, we wait. 但在她呼唤我们之前 我们按兵不动
[28:12] I mean, for all we know, Karolina’s with her mom right now. 说不定卡罗琳娜已经找到了妈妈
[28:15] Frank! 弗兰克
[28:17] You son of a bitch, let me out of here! 你个混蛋 让我出去
[28:26] Are you really here? 真的是你吗
[28:28] You-you came for me? 你为我而来吗
[28:31] Honey! 亲爱的
[28:32] Are you OK? 你还好吗
[28:35] Yeah. 还好
[28:36] Don’t worry, this is– 别担心 这是…
[28:38] I know who she is. 我知道她是谁
[28:39] It looks like she does too now. 看起来她也知道了
[28:41] I do. I’m sorry about before. 我知道 之前的事很抱歉
[28:44] Can we do all the family drama later? 我们能把家庭亲情放一放吗
[28:45] We need to leave before Frank realizes I’m gone. 我们得在弗兰克发现我逃跑了之前离开
[28:48] Which way to the main gates? 哪条路通向大门
[28:48] Wait a minute, that’s not what this is. 等等 不是这样的
[28:52] I’m-I’m not helping you run away. 我不是帮你逃跑的
[28:54] What do you mean? 你什么意思
[28:55] You need to stay here, both of you. 你们俩得待在这儿
[28:57] You’re the rightful heirs to the church. 你是教会的合法继承人
[29:00] We could expose Frank here, turn the believers against him, 我们可以揭露弗兰克 让信徒反对他
[29:03] and take everything back. 然后夺回我们应有的
[29:04] No. 不
[29:06] Once we are safely out of here, 一旦我们安全离开这里
[29:08] then we can shut this place down, and the church too. 我们就可以关停这个地方和教会
[29:11] Frank Dean can still be purged. 弗兰克·迪恩还是可以被赶走的
[29:15] I’m sorry, but we’re not staying here. 很抱歉 我们不能待在这里
[29:17] And if you won’t help us, we’ll do it on our own, OK? 如果你不帮我们 我们就靠自己了
[29:19] Come on, Mom, let’s go. 走吧 妈妈 我们走
[29:20] Karolina. 卡罗琳娜
[29:22] This place is a fortress. 这地方宛如一个要塞
[29:24] You’ll never get out of here without me. 没有我 你们走不出去的
[29:26] Then help us. 那就帮帮我们
[29:28] Mom… 妈…
[29:30] please. 拜托了
[29:38] You realize the risk of accidental death by firearm 你知道一些白痴青年把枪带回家的行为
[29:40] increases elevenfold when some teenage idiot 会增加意外走火致死的风险
[29:43] actually brings a gun into the house. 提高十一倍
[29:44] Don’t worry. 别担心
[29:46] It’s not gonna be here for long. 这把枪不会待在家里太久的
[29:47] Good. 很好
[29:49] Revenge isn’t gonna make you feel any better. 报复不会让你感觉更好的
[29:51] Like, every study says that. 所有研究都这么说
[29:55] Well, it’s not revenge I’m going for. 我不是为了报复
[29:58] It’s justice. 而是为了正义
[30:02] Kind of looks like revenge to me. 在我看来就是报复
[30:05] Agree to disagree. 求同存异
[30:06] And I have to get back to my hacking, so… 我要继续当黑客了
[30:10] Kind of wish you could, uh, hack into Chase’s brain, 希望你能黑进查斯的大脑
[30:14] make him come back. 让他回心转意
[30:16] Oh, that’s sweet. You think he still has one. 你真天真 你竟然觉得他还有脑子
[30:19] OK, look, I mean, I get that 听着 我能理解
[30:21] you’re all “Facts not feelings” These days, 你最近来那套”尊重事实 不受感情影响”
[30:23] but, I mean, that stuff about Chase being the first to go… 但你说什么他只是第一个…
[30:28] Do you really not care about him? 你真的不关心他吗
[30:32] Or any of us? 也不关心我们大家吗
[30:35] Caring about people hasn’t worked out so well for me lately. 最近我对别人的关心总是没什么好结果
[30:43] OK, you need medical attention 好吧 不管你是怎么了
[30:45] for whatever that situation is right there. 你需要去看医生
[30:47] Sorry. I’m just– I– 抱歉 我只是…
[30:49] Weird! I just got, like, really hungry. 很奇怪 我突然之间很饿
[30:55] That growl sounded angry. 这个咆哮声听起来很气愤
[30:58] Does her face look angry to you? 在你看来 她看上去很愤怒吗
[30:59] Well, hon, she has 70 blade-sharp teeth, 亲爱的 她有70颗锋利的牙齿
[31:01] designed to strip flesh from bone. 用来从骨头上把肉剃掉
[31:03] Anger’s kind of her resting face. 她正常的表情就很愤怒
[31:05] Sweetie, she’s not gonna eat tempeh marinated in Sriracha sauce. 亲爱的 她不吃泡在是拉差辣椒酱里的豆豉
[31:16] Girl likes her chili peppers. 她喜欢吃辣椒
[31:18] Or your sauce reminds her of carrion. 或者你的酱汁让她想起了腐肉
[31:27] That… was really gross. 这很恶心
[31:30] But also incredible. 但也很不可思议
[31:34] I really want you to leave right now. 我现在真的想让你离开
[31:36] No, wait, hang on, no! 等等 不要
[31:37] That actually tastes like 这个味道像是
[31:39] Dale’s secret, special, disgusting marinade. 戴尔的特别秘制恶心的卤汁
[31:44] That must be Old Lace. She’s alive! 一定是老妇 她还活着
[31:46] And… and she’s being fed fake steaks at Casa d’Yorkes, 他们一直在给她喂纽约之家的假牛排
[31:49] probably ’cause there’s no real meat in the house, 可能因为那里没有真肉
[31:51] which they’re really gonna need to remedy 如果老妇真的要继续住那儿
[31:53] if Old Lace is staying there. 他们得想想办法了
[31:54] But as long as there’s something sustainable 但只要有足够吃的东西
[31:56] and organic and grass-fed– 比如有机饲料和草料饲料
[32:00] She’s okay. 她就能活下去
[32:02] And we’re still connected, 而且我们还有联系
[32:03] and that means that I’m not 这意味着
[32:05] completely alone in this universe anymore! 我在这个宇宙中不再是孤身一人
[32:08] See ya! 再见
[32:10] So happy for you. 真为你高兴
[32:26] And as it is written in the Book of Gibborim, 正如《吉博力姆之书》上所写的那样
[32:31] be one with the light. 与光同在
[32:35] Let the light envelop you. 让光包围着你们
[32:38] The light comes from within. 光来自于你们自身
[32:41] Just keep your heads down. 把头低下就行了
[32:42] Should I call in my friends? They can fight. 我要叫我朋友吗 他们能打
[32:44] No. We fight, we lose. 如果我们跟他们打 肯定会输
[32:48] You have release papers signed by Mr. Dean? 你们有迪恩先生签字的释放文件吗
[32:50] You need them to leave. 要离开的话需要这些文件
[32:51] Yes, we have them. Here. 我们有 给你
[33:02] We could rush through the gates and take out those guards. 我们可以破门而入干掉那些守卫
[33:04] Not yet. If they can get through on their own, 再等等 如果她们自己就能出来
[33:06] no one has to get hurt. 那就不需要有人受伤
[33:10] OK. Let ’em through. 好 给她们开门
[33:20] Karolina, stop. 卡罗琳娜 站住
[33:23] Those are apostates escaping! 她们是逃跑的叛教者
[33:25] Run. 快跑
[33:36] – Now? – Now. -现在该上了吧 -对
[33:42] The staff is real. 魔杖是真的
[33:43] So you are a wizard. Why are your eyes yellow? 你是巫师 你的眼睛怎么是黄的
[33:45] And the world is spinning so fast. Why is it spinning so fast? 整个世界天旋地转 怎么会天旋地转
[33:49] Leave him! 别管他
[34:08] Take them down, 拿下她们
[34:11] or they will destroy our beloved church. 否则她们会毁掉我们深爱的教会
[34:12] No one has to get hurt. 不需要伤害任何人
[34:14] Surrender, and no one will. 老实投降 就不会有人受伤
[34:41] The Radiance. 圣光
[34:43] Karolina, stop it, right now. 卡罗琳娜 立刻停下
[34:51] For my light will shine through another, 我的光将通过他人闪耀
[34:54] and cast out the darkness covering the earth 驱除笼罩地球的黑暗
[34:58] and lead you to your destiny, 引领你们走向命运
[35:00] where you will walk as children of the light 你们将成为光之子民
[35:03] and shine as brightly as the sky above. 像天空一样光芒万丈
[35:17] No. No! 不 不
[35:18] This is not the Radiance. This is not the prophecy. 这不是圣光者 这不是预言
[35:21] This is… 这…
[35:23] She is not who you– 她不是你们所认为的…
[35:31] Open the gates. 把门打开
[35:33] Open the gates. 把门打开
[35:44] Come with us. 跟我们走
[35:46] Wait, don’t you see? Don’t you see? 等一下 你还不明白吗
[35:50] Everything I ever learned here, it’s real. 我曾经学到的一切 都是真的
[35:53] No. 不
[35:54] I-It’s not. 不是真的
[35:56] There’s-there’s so much more for you out there, 外面有整个世界在等你
[35:59] everything they took from you. 他们所夺走的一切
[36:01] Your father was right about everything. 你父亲说的一切都是真的
[36:04] He was right about the church, about your destiny. 不管是这个教会 还是你的命运
[36:09] I need you. 我需要你
[36:13] Now more than ever, with this new baby on the way. 现在这个孩子要出生了 我比任何时候都需要你
[36:16] Please. 求你了
[36:17] I’m sorry, sweetheart. 对不起 亲爱的
[36:20] But I’m… I’m needed here now. 但是现在这里需要我
[36:23] I need to purify the church from Frank’s corruption. 我需要净化弗兰克对教会的污染
[36:27] This is my home now. 现在这里才是我的家
[36:39] Thank you. 谢谢你
[37:15] Guys, I got this. 我能行
[37:17] I got it. 我能行
[37:17] Fight’s over, Brawnster. 战斗结束了 肌肉哥
[37:19] Did we save her? 我们救出她了吗
[37:21] I don’t know what happened, but it was awesome. 我不明白发生了什么 但是太神奇了
[37:26] Ah, you’re-you’re an angel. 你是天使
[37:28] Let’s go home. 我们回家吧
[37:44] That man… 那个男人
[37:46] is the real apostate. 才是真正的叛教者
[37:48] He tried to steal the church 他想从我女儿和我外孙女
[37:50] from my daughter and my granddaughter. 手中窃取这个教会
[37:52] No, that is not what– 不 那不是…
[37:54] Get off of me. I am Frank Dean! 放开我 我是弗兰克·迪恩
[37:56] You will listen to me as I journey into the brightness! 我将步入光明 你们都得听我的
[37:58] And I am the light, and I am the truth, and you…! 我即是光 我即是真 而你…
[38:02] You know what we do to heretics here, don’t you, Frank? 你知道在这里我们怎样处治异教徒吧 弗兰克
[38:06] Listen to me! I built this church! 听我说 我建立了这个教会
[38:09] This is my church! 这是我的教会
[38:17] You can’t do this! I’m Frank Dean! 你们不能这样做 我是弗兰克·迪恩
[38:19] I run this church! 这个教会归我管
[38:21] No! 不
[38:23] Welcome to our home. 欢迎来到我们的家
[38:28] This is where you’ve been living? 你们一直住在这里吗
[38:30] Awesome, right? 棒极了 对吧
[38:33] What the hell is she doing here? We did not agree to this. 她怎么在这儿 我们没同意让她来
[38:36] She needs us. 她需要我们
[38:37] After what happened to her at the Crater, she can’t be alone. 她在祭坛遭遇了那些事 不能让她独自一人
[38:39] OK, well, then you can both go. 那你们可以一起离开
[38:40] I’m pregnant. 我怀孕了
[38:44] I don’t– I don’t really have anywhere else to go. 我没有别处可去了
[38:49] Alex, she’s basically like the Queen Mother, 艾利克斯 她简直算是王太后了
[38:52] or the Virgin Mary. 或者圣母玛利亚
[38:53] I don’t know. I mean, if that baby’s anything like Karolina, 我也说不好 如果这个孩子和卡罗琳娜一样
[38:57] then we need her here. 那我们需要她留在这里
[38:59] She does already know where the hostel is. 反正她已经知道旅社的位置了
[39:01] There’s no putting that genie back in the bottle. 覆水难收
[39:04] She’s a runaway now, just like us. 现在她也是离家者了 和我们一样
[39:07] She stays. 她要留下来
[39:08] Well, it is good to know 很高兴知道
[39:09] we’re not even pretending it’s a democracy anymore. 我们甚至都不屑得假装民主一下
[39:13] Thank you for getting me out of there when no one else would. 谢谢你在没人救我时带我逃出那里
[39:19] Get some rest. We’ll talk more in the morning. 好好休息 我们明早再聊
[39:22] I’ll take her to a spot near us. 我领她住我们边上的房间
[39:24] Come on. 来吧
[39:28] Hey, so, uh, next time you guys go 下次你们再开展
[39:30] on a super secret sisterhood road trip, 超级秘密姐妹自驾游
[39:34] maybe don’t forget the driver. 能不能别忘了司机
[39:36] – ‘k? – ‘k. -好吗 -好的
[39:42] What happened back there, um… 之前发生的事…
[39:45] how did you do that? 你是怎么做到的
[39:48] I don’t know, I just felt this… 我也不知道 我只是感到
[39:50] surge take over me, 被一股冲动控制
[39:52] and I just let go. 然后顺其自然了
[39:56] Well, it was breathtaking. 那太令人惊叹了
[39:58] It was an act, a lie. 那是装腔作势的谎言
[40:00] I preyed on those people’s beliefs. 我利用了那些人的信仰
[40:03] Well, people who were trying to hurt you, 那些人想要伤害你
[40:06] and your mom and a lot of others. 还有你妈妈和其他很多人
[40:08] No. 不
[40:09] You were brilliant. 你很了不起
[40:12] I’m just glad you were by my side through it all. 我只是庆幸有你陪在我身边
[40:18] Actually… 其实
[40:21] I-I wasn’t. 我没有
[40:24] I-I said it was strategy to stay outside the gates, but I… 我说留在门外等是策略 但其实
[40:29] I was actually scared… 其实我在害怕
[40:32] of that staff, and of what I might do with it. 害怕魔杖 害怕我会用它做出什么事
[40:37] – It’s OK, Nico. – No, it’s not. -没事的 妮可 -不是的
[40:39] You could have been hurt, or worse. 你可能会受伤 或者更糟
[40:42] And that’s on me. 那是我的责任
[40:44] How can I lead this group if I’m afraid to use my powers? 如果我不敢使用能力 怎么领导这个团队
[40:50] After the strike team, I… 突击队那事之后 我…
[40:55] I don’t even know what I did. 我都不知道我做了什么
[41:01] Have you thought that maybe your darkness is you? 你有没有考虑过 也许你的黑暗就是你
[41:06] Your power? 你的能力
[41:08] Like how my light is for me? 就像我的光一样
[41:10] I was afraid to embrace my powers, 我以前也害怕接受我的能力
[41:13] to be different. 与众不同
[41:15] To be a freak. 做个怪人
[41:18] But, my true light, 但我真正的光
[41:20] it comes from being both human and alien. 来自于我既是人类又是外星人
[41:25] I’m something new. 我是全新的存在
[41:28] Maybe you’re finding your real power too. 也许你也在发掘自己真正的能力
[41:32] You really are amazing. 你真的太棒了
[41:34] I know. 我知道
[42:03] Hey, boss’s kid. 你好啊 老大儿子
[42:05] Great job with the trash today. 今天垃圾收拾得不错
[42:08] You were hazing me, right? 你是在戏弄我 对吧
[42:10] Oh, I absolutely was hazing you. 我绝对是在戏弄你
[42:12] But now I feel guilty. 但现在我良心不安了
[42:14] So, a few of us are heading 所以过来告诉你 我们几个
[42:17] to this gallery thing in the Arts District. 要去参加艺术区的一个美术馆活动
[42:19] You should come. It’ll be fun. 你应该一起来 会很有趣的
[42:22] So… 那么
[42:23] shall we? 我们走吧
[42:24] I, uh, I wish I could, but… 我也想去 但是…
[42:26] Well, just in case you change your mind. 好吧 以防你改变主意
[42:41] 格特 快来 茉莉美极了 该跳第一支舞了 感觉我搞砸了 如果我回去…
[43:05] So… 那么
[43:07] what have you found? 你找到什么了
[43:10] Found? 找到
[43:11] Well, come on, Chase, we both know you only agreed to come here 拜托 查斯 我们都知道你同意来这里
[43:14] so you could snoop, so… 是为了调查 所以
[43:16] what have you discovered? 你发现什么了
[43:19] Well, uh, pretty sure that 好吧 我很确定
[43:21] Megan and Mary are functional alcoholics. 梅根和玛丽是酗酒者
[43:24] Other than that, no, nothing. 除此之外 没有别的发现
[43:27] Well, as I said, we’re, uh, we’re different now. 就像我所说的 我们现在改变了
[43:30] The problem is, I know what PRIDE does when no one is looking, 问题是 我知道傲慢背地里会做什么
[43:33] so I’m not buying the bullshit. 所以我才不信这套鬼话
[43:37] In fact, I’m pretty sure that the criminal stuff 而且 我敢肯定犯罪行为
[43:39] is happening right behind this wall. 就在这面墙后发生
[43:41] Oh, y-you want to know what’s behind here? 你想知道这里面是什么
[43:55] It’s your future. 是你的未来
[43:59] Everything we’ve built is for the next generation. 我们建立的一切都是为了下一代
[44:04] For you. 为了你们
[44:07] It’s your birthright. 这是你们的与生俱来的权力
[44:09] I told you, I don’t want anything to do with PRIDE. 我说了 我不想跟傲慢扯到一起
[44:12] It’s true, we have done things that we are not proud of. 没错 我们做过不光彩的事情
[44:14] Under duress from Jonah. 受制于约拿的胁迫
[44:16] And nothing we say or do will bring those kids back. 我们说什么或做什么都不能让那些孩子死而复生
[44:18] We’ve all done a lot wrong, but we did one thing right: 我们做了很多错事 但有一件事做对了
[44:21] You kids. 你们这些孩子
[44:22] Well, and a genetically engineered dieinonychus, 还有一只基因工程孔爪龙
[44:25] just to say it. 顺便提一下而已
[44:27] You can use PRIDE’s resources 你们可以用傲慢的资源
[44:28] to make up for what we have done. 来弥补我们所做的一切
[44:31] Think of it. With all this money, technology, power, 想想吧 用这些钱 技术 权力
[44:36] you could change the world. 你们可以改变世界
[44:38] And I’m supposed to believe that, 难道想让我相信
[44:39] what, you’re all just gonna walk away from this? 你们这么简单就会交出一切吗
[44:41] Some of us want nothing more than to just be moms and dads again, 我们中有些人最大的愿望就是重新成为父母
[44:46] and when you’re all ready, 等你们准备好接管一切
[44:48] the rest will step aside too. 剩下的人也会退位
[44:50] But… it starts with you, Chase. 但是…要从你开始 查斯
[44:55] You have to take the first step. 你必须迈出第一步
[44:57] Lead the rest. 带领其他人
[44:59] You can save the world and your friends. 你可以拯救你的朋友和世界
[45:01] You can be the hero. 你可以成为英雄
[45:02] All you have to do is step inside… 你只需要进来
[45:05] and join us at that table. 加入我们
[45:08] Promise me none of them get hurt. 向我保证他们不会受到伤害
[45:11] I promise, son. 我保证 儿子
[45:34] Thanks for coming back home. 谢谢你回家
[45:38] Welcome. 欢迎
[45:39] You won’t regret this. 你不会后悔的
[46:37] Why are you in my closet? 你怎么在我的衣橱里
[46:39] I just passed you downstairs. How did you even get here? 我刚在楼下见过你 你怎么上来的
[46:42] I don’t want to scare you. 我不想吓到你
[46:45] I want to be your friend. 我想做你的朋友
[46:48] Like this one. 就像这个人
[46:49] You care about her, so… 你在乎她 所以
[46:52] I figured her image would be perfect. 我认为她的形象最合适
[46:55] Gert, did you stop taking your meds? 格特 你是不是没吃药
[46:57] That’s the thing: 是这样
[47:00] I’m not Gert. 我不是格特
[47:05] I’m Xavin, and I’ve waited my entire life to be here with you. 我是赞文 我为了见到你等待了一生
[47:09] Longer than you can imagine. 超乎你想象的久
[47:11] I’ve been watching you and your friends, 我一直在观察你和你的朋友
[47:14] trying to figure out a way to make you understand what I really am. 试图找出让你理解我是什么的方法
[47:19] And what are you? 那你是什么
[47:23] I’m your betrothed. 你是我的婚约者
[47:26] My what? 我的什么
[47:28] Your destiny. 你的命运
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号