Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] – What’s going on with PRIDE? – They’re declaring war. On you. -傲慢现在怎么样了 -他们要对你们宣战了
[00:11] New weapons, the whole shebang. 新武器什么的
[00:13] These weapons were designed specifically for our kids’ powers. 这些武器是针对孩子们的异能设计的
[00:16] Need we remind you of the mind-wipe drug we created 需要我们提醒你们 我们专为这种事
[00:18] for just such an occasion? 研制的记忆清除药吗
[00:19] You– you came for me? 你为我而来吗
[00:25] The Radiance. 圣光者
[00:26] After what happened to her at the crater, she can’t be alone. 在祭坛遭遇了那些事 不能让她独自一人
[00:28] – Okay, then you can both go. – I’m pregnant. -那你们可以一起离开 -我怀孕了
[00:30] She’s a runaway now– just like us. 现在她也是离家者了 和我们一样
[00:32] You still got that piece I gave you? Hold it right. 你还带着我给你的枪吗 拿好了
[00:35] You don’t know what’s been done with it, but I do. 你不知道它做过什么 但我知道
[00:36] – Why do you want it? – Because I promised Livvie -你还要它做什么 -因为我答应了莉薇
[00:38] I would get justice for Darius’s murder, 会为达瑞斯的死讨回公道
[00:39] and that’s exactly what I’m gonna do. 我就肯定要做到
[00:41] I was actually scared of that Staff. 其实我在害怕魔杖
[00:43] Maybe your darkness is you– 也许你的黑暗就是你
[00:45] your power– like how my light is for me. 你的能力 就像我的光一样
[00:48] – Son. – Dad. -儿子 -爸爸
[00:50] Can you come home? 你可以回家吗
[00:51] – What’s going on? – You’re– you’re leaving? -怎么回事 -你要走了
[00:53] Chase, you can’t do this. 查斯 你不能这么做
[00:55] I’m goin’ home. 我要回家
[00:58] You can be the hero. 你可以成为英雄
[00:59] All you have to do is step inside and join us. 你只需要进来加入我们
[01:02] – Promise me none of ’em get hurt. – I promise, son. -向我保证他们不会受到伤害 -我保证 儿子
[01:05] I’m Xavin. I’ve been looking for you. 我是赞文 我一直在找你
[01:07] I don’t want to scare you. 我不想吓到你
[01:09] Gert, did you stop taking your meds? 格特 你是不是没吃药
[01:11] I’m not Gert. 我不是格特
[01:15] I’m your betrothed. 你是我的婚约者
[01:21] No one knows the origins of this story. 没人知道这个故事的起源
[01:24] It passed down through the generations 它世代相传
[01:27] until it was just a thing that is known. 直到成为传说
[01:30] A truth. A prophecy. 真相 预言
[01:33] And at some point, 后来
[01:34] the story is heard by someone who comes to believe 有个听到故事的人认为
[01:37] that the story is about them. 故事讲的是自己
[01:41] Are they crazy to believe? 那人这么想是疯了吗
[01:43] Or would it be crazy not to? 还是说不这么想才是疯狂
[01:46] Because this story is a love story. 因为这是一个爱的故事
[01:49] A love story that unites two worlds 联合两个世界
[01:52] and brings peace to the universe. 为宇宙带来和平的故事
[02:00] And so a believer stowed away on a ship 于是 一个信徒偷偷上了一艘飞船
[02:03] that carried a family of exiled Royal Magistrates 船上是被流放的皇室法官一家
[02:07] at the center of the prophecy. 他们是预言的核心
[02:09] But the stowaway did not remain secret for long. 但偷渡者未能藏身很久
[02:13] Once exposed, the stowaway became a help to them, 身份暴露后 偷渡者成了他们的奴仆
[02:18] and soon they had mastered every skill needed to run the ship. 很快 那人就学会了操作飞船所需的一切技能
[02:23] But peace was not to last. 但和平无法维持
[02:28] All seemed lost. 一切似乎都成绝望
[02:30] Perhaps the stowaway was not the one spoken of in the prophecy. 或许偷渡者并非预言里所说的那个
[02:34] Maybe the prophecy was not even true. 或许预言根本不是真的
[02:38] Death would have been a relief 死亡对于被未知
[02:40] from the uncertainty the stowaway suffered. 所折磨的偷渡者 无疑会是种解脱
[02:45] Until there was a light from above. 直到上方出现了一道光
[02:48] And it occurred to the stowaway 偷渡者这才意识到
[02:50] that this had always been a part of the prophecy, 这一直都是预言的一部分
[02:54] that they had crashed in exactly the right place, 自己坠毁在了最合适的地方
[02:57] because the light they saw was their beloved. 因为那道光 正是偷渡者的爱人
[03:02] My beloved. 我的爱人
[03:04] My intended. 我的盟约之人
[03:07] My betrothed. 我的婚约者
[03:16] That was a trip. 好恍惚啊
[03:24] Are you OK? 你没事吧
[03:26] I’ve never done that before to someone…like you. 我从未对你这样的人做过这个
[03:31] I think so. 应该没事
[03:34] A little invasive, but… beautiful. 有点侵入性 但很美妙
[03:38] I used familiar concepts to help you understand… 我用了你熟悉的概念来帮你理解
[03:43] and so we may find a common language, and bond. 以期我们找到共同语言和纽带
[03:47] I don’t want you to be frightened of me. 我不希望你害怕我
[03:50] I’m not scared. 我不怕
[03:52] But I sense hesitation in your response. 但我感觉到你的回应很迟疑
[03:56] It’s not that I don’t believe you. 我倒不是不相信你
[03:59] I believe that you believe. 我相信你相信这个
[04:02] It’s just a lot to take in. 但我一时难以承受
[04:10] Our destinies are woven together by prophecy. 我们的未来被预言交织在了一起
[04:14] Is– is there maybe a hard copy of this prophecy 这个预言有什么复印件
[04:17] that I could look at? 可以让我看看吗
[04:19] Preferably written in English and not projected into my brain. 最好是用英文写出来的 而不是投射到我脑子里
[04:26] Wait, what are you doing? 等等 你在干什么
[04:27] My savior. My soulmate. 我的救世主 我的灵魂伴侣
[04:30] I’ve– I’ve known you for like five minutes. 我才认识你五分钟
[04:32] The love of my life. Will you be my– 我此生挚爱 你愿意做我的…
[04:35] Sorry. 抱歉
[04:37] Am I interrupting? 我打扰你们了吗
[04:41] Who the hell is this? 这是谁
[04:49] I understand what you’re saying, 我明白你们的意思
[04:50] but there is no way 但其他孩子
[04:51] the other kids are gonna come back without a fight. 是绝不可能乖乖回来的
[04:53] Well, the– there is one way. 还是有办法的
[04:56] – If you convince them. – Me? -如果你说服他们 -我
[04:58] No, I am the last guy they’d listen to right now. 不 我是他们现在最不会听的人了
[05:00] They were mad when I left. 我走时他们气坏了
[05:01] Gert loves you. I saw it with my own eyes. 格特爱你 我亲眼看到了
[05:03] And heard it. From you. A lot of love, Chase, so much. 还听你说了 爱意浓浓 查斯 非常浓
[05:08] – Too much? – Gert called me a coward. -太浓了吧 -格特说我是懦夫
[05:10] To someone like her, that is the worst thing you can be. 对于她 这是最糟糕的了
[05:13] Well, if an emotional plea won’t work, try logic. 如果动之以情不行 那就晓之以理
[05:16] There’s no longer any need to stay away. 他们已经没必要再逃跑了
[05:18] Jonah’s gone, the past is in the past. 约拿不在了 过去都过去了
[05:21] We’re asking for a second chance, 我们想再要个机会
[05:22] and we are offering everything we have. 我们愿给出我们的一切
[05:24] Doesn’t change the fact that you’re still murderers. 那也不能改变你们是杀人凶手的事实
[05:28] Your hands aren’t exactly clean anymore. 你的手现在也不干净了
[05:30] Cat, we’re trying the nice thing here. 小凯 我们想好好商量呢
[05:32] Which I appreciate. 多谢了
[05:34] But I woke up with a sore neck, and I’m pretty sure 但我醒来时脖子很疼 我能确定
[05:36] it’s because Nico stuck pins in a voodoo doll with my name on it. 是因为妮可往写着我名字的巫毒娃娃上扎了针
[05:40] Guys, I’m sorry, but I’m not the right guy for this mission. 很抱歉 但我不是适合做这个的人
[05:44] I’m afraid you’re the only guy. 恐怕你是唯一人选
[05:46] Son, you have got to give this your best shot. 儿子 你必须尽力一试
[05:49] Or what? This whole conversation started 否则呢 我们一开始就说好
[05:52] with you saying that none of ’em will get hurt. 他们都不会受伤
[05:57] None of ’em will get hurt… if you succeed. 他们都不会受伤的 如果你成功的话
[06:00] We have the weapons necessary to achieve our goal. 我们有能实现目标的必要武器
[06:04] We don’t want to use them. But… 我们不想用 但
[06:07] This is our last act of diplomacy. 这是我们最后的外交行为了
[06:10] If they turn you down, 如果他们拒绝你
[06:12] there’s no other choice. It’s war. 我们将别无选择 只能开战
[06:15] And you know what happens in war. 你清楚战争会带来什么
[07:54] How many kingdoms… 有多少王国
[07:57] how many lives were given in pursuit of this treasure? 多少生命为追求这宝藏而献身
[08:03] “High-fructose corn syrup.” “高果糖谷物糖浆”
[08:05] Uh, many. Many lives. 很多 很多生命
[08:09] But for future reference, 但作为今后参考
[08:11] we don’t really talk with our mouths full. 我们嘴巴塞满时是不说话的
[08:14] Apologies. 抱歉
[08:16] Shapeshifter. Still getting used to having a mouth. 易形者 还在适应有嘴
[08:26] They’re not staying, right? 她们不会久留吧
[08:28] Please tell me they’re just passing through. 拜托告诉我她们很快就走
[08:29] I don’t know what Xavin’s plan is, 我不知道赞文有什么打算
[08:30] but it’s definitely not leaving. 但她绝对没想走
[08:32] I think it’s more like a quickie courthouse wedding, 我觉得她的打算是法院的快捷婚礼
[08:35] followed by eternal happiness and wandering the universe. 然后是永恒幸福和宇宙漫游
[08:38] – Creepy. – I didn’t invite her. -可怕 -我又没请她来
[08:40] But she did stay on the ship, 但她之前在船上
[08:42] and she survived our parents’ attack. 还在我们父母的袭击中活了下来
[08:43] We have a responsibility. 我们有责任
[08:45] As for my mom, I don’t know. We haven’t talked about it. 至于我妈 我不知道 我们还没谈过
[08:48] Well, this can’t be a halfway house for pregnant PRIDE members 这里不能成为怀孕傲慢成员和执迷童话的外星人的
[08:51] and aliens with fairy tale fixations. 中途之家
[08:53] Yeah, I agree. It’s too risky. 我同意 太冒险了
[08:54] We don’t have any idea what Xavin’s motives are, 我们完全不了解赞文的动机
[08:56] and your mom is untrustworthy, to say the least. 而你妈 往轻了说也是不值得信任的
[08:59] No more roommates who aren’t one hundred percent in. 再也不要不是百分百与我们同心的室友了
[09:02] One is enough. I don’t need to say his name. 一个就够了 我不用说出他的名字
[09:07] It’s Chase. 是查斯
[09:07] What did I just say?! 我刚说什么了
[09:10] Do not pick up that phone, Alex Wilder! 别接电话 艾利克斯·威尔德
[09:12] Why not? 为什么不
[09:13] OK, I get why not, 我明白为什么
[09:14] but he wouldn’t be calling if it weren’t important. 但如果不是要事他也不会打来的
[09:17] What’s important to us is not important to him. 对我们重要的事对他并不重要
[09:18] Can you just decide? The sound of the phone is really annoying. 你快决定吧 电话的声音好烦人
[09:21] Alex. 艾利克斯
[09:26] Thanks for answering. 谢谢你接听
[09:28] I know Gert’s gotta be standing here making that face. 我知道格特肯定站在旁边气势汹汹
[09:33] – Um, no, not really. – Listen, -并没有 -听着
[09:35] I need you guys to meet me. 我需要你们来见我
[09:36] Yeah, dude, that’s not happening. 哥们 别想了
[09:38] I know you don’t trust me, and I get it, 我知道你们不信任我 我理解
[09:40] but if I were gonna rat you out to our parents, 但如果我打算向父母们出卖你们
[09:41] they’d be in the middle of your business already. 他们早就找到你们了
[09:44] Fair point. But still, 有道理 但是
[09:46] – you’re persona non grata right now. – I understand. -你现在可不是受欢迎的人物 -我理解
[09:49] You hate me. But Alex, I’m trying to keep something… 你恨我 但艾利克斯 我是在努力避免
[09:52] bad from happening. 坏事发生
[09:55] – Something really bad. – Go on. -很坏的事 -继续说
[09:57] I need to lay it out in person 我得当面说
[09:58] so everyone can make the decision that’s best for them. 这样大家才能自己做对自己最有利的决定
[10:03] He wants to meet up. 他想见面
[10:06] – They’re interested. Continue. – OK. -她们有兴趣 继续说 -好
[10:09] Pick the time and pick the place. 你们选时间和地点
[10:10] Anywhere that you guys feel safe, I’ll be there. 选个你们觉得安全的地方 我去见你们
[10:12] – I don’t know… – Alex. Alex, -我不知道 -艾利克斯
[10:15] please listen to me. They have customized weapons. 请听我说 他们有专门的武器
[10:18] Serious firepower that they’re gonna use on you guys. 非常强大 打算拿来对付你们
[10:20] I’m trying to keep that from happening. 我是想避免这种事发生
[10:27] Ok. 好吧
[10:30] Chase? 查斯
[10:34] Uh, just called Alex. 刚给艾利克斯打了电话
[10:36] It’s happening. They agreed to meet. 行了 他们答应见面了
[10:40] – Dad, you OK? – Yeah. Yeah. -爸爸 你没事吧 -嗯嗯
[10:43] What’s going on? Why are these specs up? 怎么回事 这些数据怎么调出来了
[10:47] Uh, I don’t know. 我不知道
[10:48] I don’t know, they were like that when I came down here. 我不知道 我下来时就是这样了
[10:49] I just thought you left ’em running. 我以为是你没关
[10:51] I’m sure I didn’t. 我关了啊
[10:53] Did you adjust these? 你修改过吗
[10:56] Who made these changes? 是谁做的改动
[10:58] No, not me. 不是我
[11:01] Dad, are you all right? 爸爸 你没事吧
[11:02] These have been tuned 这些都做了调整
[11:04] to make them considerably more dangerous. 变得危险多了
[11:08] Who’s doing this? 这是谁做的
[11:13] What is happening to me? 我是怎么了
[11:17] It’s getting worse. 越来越严重了
[11:18] The illness. 这疾病
[11:20] Whatever it is, it’s progressing. 不管是什么 它在恶化
[11:22] I have these, um, spaces 我会觉得自己
[11:25] where I feel like I’m drowning. 在一些空间里淹溺
[11:29] Dad. 爸爸
[11:33] We will beat this. 我们能战胜它的
[11:35] I promise. 我保证
[11:36] But for now, please change the specs back. 但现在 请把规格改回去吧
[11:39] If I fail, I don’t want anyone getting hurt… 如果我失败了 我不希望有人受伤
[11:42] more than they have to. 受没必要的伤
[11:44] I can change the specs back on the computer, but… 我可以把电脑上的规格改回来 但是
[11:49] the weapons have already been produced. 武器已经制好了
[11:53] I’m afraid it’s too late. 恐怕太迟了
[12:02] When you were little, still in a crib, 你小时候 在摇篮里
[12:05] we used to hear you in the morning, calling out to us. 我们早上会听到你喊我们
[12:08] “Somebody get the baby!” “谁去哄哄孩子”
[12:12] I’d come in your room and you’d hold your arms out to me, 我走进你房间 你冲我伸着胳膊
[12:14] and I’d pick you up and… 我把你抱起来
[12:17] for just a few minutes, it was me and you. 就那么几分钟 只有你和我
[12:21] And I just wanted that to go on and on. 我希望那一刻永不结束
[12:24] But it couldn’t, could it? 但那是不可能的 是吧
[12:28] It’s too late for us, Mom. 我们太迟了 妈妈
[12:30] You have to go, and 你必须走
[12:32] be a better mom to that baby than you were to me. 做那个宝宝的好妈妈 比对我来说更好的妈妈
[12:37] So you won’t forgive me, ever? 那么你永远都不原谅我了
[12:39] Forgiveness is earned. 原谅需要赢得
[12:41] Over time. With deeds, not words. 历经一段时间 凭行动 不是言语
[12:44] Isn’t that a fundamental Gibb teaching? 这不是吉博力姆的基本教义吗
[12:47] Yes. 是啊
[12:49] Which is a whole other thing to consider. 这又是另一件需要考虑的事
[12:55] After what happened in the crater… 经历了祭坛的事
[12:58] I’m certain you are the new head of the church. 我确定 你已经成了教会的新领袖
[13:01] What are you talking about? 你说什么呢
[13:03] When you took to the sky and spread your wings, 你飞向天空 展开翅膀时
[13:06] you confirmed everything in The Book of Gibborim. 你证实了《吉博力姆之书》里的一切
[13:09] They’re gonna be searching for you, 他们会找你的
[13:10] desperate for another encounter. 渴求再见你一面
[13:13] You’re the messiah now, Karolina. Are you prepared for that? 你现在是弥赛亚了 卡罗琳娜 你准备好了吗
[13:17] No. Definitely not. 没有 绝对没有
[13:20] I can help you navigate all of that, but not if you push me away. 我可以帮你应对 但如果你把我赶走就不行了
[13:23] You’re not coming because you’re not invited! 你不能来 因为你没受邀
[13:24] Chase doesn’t even know you exist. 查斯都不知道你的存在
[13:26] I don’t require an invitation. 我不需要邀请
[13:27] It should be assumed that I’d go along to protect my betrothed. 我当然会跟你们一起去 保护我的婚约者
[13:30] She protects herself. 她能保护自己
[13:31] And if she needs backup, I’ve got it. 如果她需要支援 还有我呢
[13:33] – Guys– – If that’s the case, -行了 -如果是这样
[13:34] wouldn’t it be better… 那么这样不是更好吗
[13:36] if there were twice the backup? 有两倍的支援
[13:39] Holy shit. 我去
[13:43] Am I– Am I really this small? 我个子真这么小吗
[13:45] Exact duplicate. 一模一样的复制品
[13:47] Xavin, please change back. 赞文 请变回去
[13:49] That creeps people out. 那让人害怕
[13:50] – I agree. – And I don’t need your protection– -我同意 -我不需要你保护
[13:54] or anyone’s. 或任何人保护
[13:55] I’m not so sure. Is it a bad idea to bring all the help you can? 那可未必 带上一切帮手真的不好吗
[13:59] Well, great. Your mom gets a vote now? 好啊 你妈妈也有投票权了吗
[14:02] I must go on this mission. 我必须参加这项任务
[14:04] It is my destiny to protect my betrothed. 保护我的婚约者是我的命运
[14:06] Stop it. I am no one’s betrothed. 行了 我不是任何人的婚约者
[14:09] Or their messiah. 或是弥赛亚
[14:11] I decide where I go and who I go with. 我来决定我去哪 跟谁去
[14:14] And for today, I’m sticking with my friends– 今天 我要跟我的朋友们走
[14:17] my old friends. 我的旧朋友
[14:19] Sorry, Xavin. 抱歉 赞文
[14:21] Then where does this leave me? 那我怎么办
[14:23] For now, it leaves you here… 现在 你留在这里
[14:25] to protect my mom and the house until we get back. 保护我妈和房子 直到我回来
[14:30] It is a noble endeavor to guard the Holy Mother 守卫圣母和天堂
[14:33] and the Haven. I accept. 是神圣使命 我接受
[14:36] And one more thing. 还有件事
[14:37] Would you stop calling me your “betrothed”? 你能不能别再喊我你的”婚约者”了
[14:40] – It’s a weird word. – As you wish. -这个词很怪 -那好
[14:58] Looks good on you. 你戴挺合适
[15:00] Safety precaution. No offense. 以防万一 别介意
[15:03] I would just like it noted 我只想说
[15:04] that I am here under duress and anything that I agree to 我是迫于压力才来的 我同意的任何事
[15:06] should be considered as such. 也是发生在这样的情况下
[15:08] – She’s really pissed at you. – Totally aware. -她很生你的气 -完全知道
[15:10] – We all are. – If you can put aside your hurt feelings -我们都气 -如果你们能暂时放下
[15:12] for one second, there are more important things to discuss. 受伤的情绪 我们还有更重要的事要谈
[15:15] More important than the complete betrayal of your friends? 比完全背叛你的朋友更重要吗
[15:18] I’m here with an offer from our parents. 我是带着父母们的提议前来的
[15:20] – Oh, my God, you’re one of them. – No I’m not. -天呐 你成他们的一员了 -不是的
[15:22] Makes total sense. You always wanted to go home. 这完全讲得通 你一直想回家
[15:24] OK, will you please listen? 能不能听我说
[15:26] They’re coming for you with everything they’ve got. 他们要拿他们拥有的一切来对付你们了
[15:29] I’ve seen their weapons, and you can’t win. 我见过他们的武器 你们赢不了的
[15:31] We’ve heard that before, yet here we are. 我们听过这种话 现在不还是没事
[15:33] But this time it’s different. 但这次不一样了
[15:34] If they have to hurt you, they will, 如果他们必须伤害你们 他们会的
[15:36] and believe me, they can. 相信我 他们做得到
[15:39] But they’d prefer you to come home without a fight, 但他们更希望你们乖乖回去
[15:41] and if you’re willing to do that, then PRIDE is ours. 如果你们愿意那么做 傲慢就是我们的了
[15:45] Why would we want a totally corrupt organization 我们为什么会想要一个腐败的组织
[15:47] and the hypocritical life that comes with that? 和随之而来的虚伪生活
[15:49] Because they would step back. 因为他们会退出
[15:50] They would let us run it however we choose. 他们会让我们选择如何运作它
[15:52] We’d have resources for, I don’t know, 我们能有资源来做 我不知道
[15:55] feminist empowerment projects, 女权主义激励项目
[15:56] feeding the poor, educating the marginalized. 向穷人提供食物 教育边缘人群
[15:59] The stuff you’re always talking about, 那些你一直在说想做的事
[16:00] we’d actually be able to do. 我们都能做到了
[16:02] You really think they would just disappear and leave us alone? 你真认为他们会消失 放过我们吗
[16:06] They’re our parents. No way. 他们是我们的父母 绝不可能
[16:07] Guys, you don’t understand. 你们不懂
[16:10] This is your last chance. 这是你们的最后机会
[16:12] Take it or leave it? 过时不候吗
[16:17] – I’ll pass. – Me too. -我不要 -我也是
[16:18] They’re gonna use the mind-wipe drug. 他们会用记忆清除药剂的
[16:22] All the connections, 我们之间
[16:23] all the memories, everything that binds us together, 一切的联系 记忆 我们的纽带
[16:26] will be erased forever. 都将被永远抹除
[16:30] That might not be such a bad thing. 那或许未必是件坏事呢
[16:33] – What? – Some of us didn’t even need a drug -什么 -有些人不需要药物
[16:35] to destroy our connection. 也能毁掉我们的感情
[16:38] If you ask me… 要我说
[16:41] getting rid of my memories sounds kind of good. 去除我的记忆听上去还不错
[16:47] Then I–I guess we’re done here. 那我们应该是没什么好谈的了
[16:51] I’m certain of it. 确实没了
[17:21] Great. 好啊
[17:26] – Hello. – Well? -喂 -怎么样
[17:29] They turned me down. 他们拒绝了
[17:30] I’m not surprised. 我不意外
[17:31] If I can get Alex alone, then maybe I can still convince him. 如果我能单独跟艾利克斯谈 或许还能劝服他
[17:34] – If I can do that– – No, too late. -如果… -太迟了
[17:35] – Thank you for trying. We’ve moving on. – Wait. Tina– -多谢努力 我们要继续了 -等等 蒂娜
[17:39] – I’m assuming you all heard that. – We did. -你们都听到了吧 -是的
[17:43] Everyone ready to roll out? 都准备好出发了吗
[17:45] I’m starting to feel a little… hyperventilating. 我开始有点…换气过度
[17:48] Uh, do you mind if we could just reconvene tomorrow? 我们可以明天再集结吗
[17:49] Stacey can drive if you can’t handle it. 如果你应付不来 史黛茜可以开车
[17:52] – Robert? – Ready. -罗伯特 -准备好了
[17:54] – Victor? – I’ve got everything I need. -维克多 -我需要的东西都有了
[17:56] Let’s do this. And Tina, remember, make every shot count. 我们开始吧 蒂娜 记住 别失手
[17:59] We can’t reload. 我们不能重装弹
[18:02] Engaging now. 交战
[18:08] – What’s that noise? – I don’t hear anything. -什么声音 -我没听到什么
[18:10] Listen. 听
[18:25] It’s um– Chase was followed! 是…查斯被跟踪了
[18:41] – Nico! – Ahh– I’m having…. tomatoes– -妮可 -我不能…西红柿…
[18:45] What? 什么
[18:46] I mean–trouble–I– 我是说 不能
[18:49] I can’t fry a–a bubble! I’m scrambled. 我不能烤泡泡 我凌乱了
[18:52] This drone is doing something to her! 无人机在影响她
[18:57] It’s covered in solar protection of some kind. 它有某种防热装置
[19:03] They’re jamming the electronics, too! 还影响了电子设备
[19:06] They thought of everything! 他们什么都想到了
[19:09] We gotta split up! We gotta try and lose ’em! 我们得分散开 想办法甩掉它们
[19:11] – Everybody, go! – Come on. -大家跑 -走吧
[19:53] OK, it’s out of ammo. 好吧 它没弹药了
[19:55] – What do we do now? – We– -现在怎么办 -我们
[19:57] be–bird flappers. 鸟苍蝇拍
[20:00] That thing has totally scrambled your brain. 那玩意搅乱了你的脑袋
[20:02] Victor. Robert. I ran out of darts. 维克多 罗伯特 我没镖了
[20:04] I knew you couldn’t control yourself. 我就知道你控制不好
[20:06] We gotta get out of here. I’m sure our parents are on their way. 我们得跑 父母们肯定在赶来了
[20:09] There’s only one drone and two of us, 只有一个无人机 我们是两个人
[20:10] so if we split up, 如果我们分头跑
[20:11] one of us definitely escapes– but hopefully both. 那有一个人绝对跑得掉 希望我们都能跑掉
[20:15] I– I don’t want– 我不想…
[20:18] to leave…you. 离开你
[20:21] There’s no leaving each other. Not anymore. 我们不会再离开彼此了
[20:25] No matter where we go, what the distance is between us, 不管我们去哪 之间阻隔多远
[20:30] I will always come back to you. 我永远会回到你身边
[20:33] OK? Everything’s gonna be all right, I promise. 好吗 会没事的 我保证
[20:37] I lamp you. 我灯你
[20:41] I lump you. 我哎你
[20:43] See you back at the hostel in an hour. 一小时后旅社碰头
[20:53] OK, your mom is definitely driving this thing. 好吧 这玩意绝对是你妈开的
[20:56] I’m gonna lead it away. 我把它引开
[21:01] Wait! 等等
[21:05] I love you. 我爱你
[21:10] Enough. 够了
[21:13] I’ve locked onto Karolina. 我锁定卡罗琳娜了
[21:14] Lost Nico. 跟丢了妮可
[21:16] Pulling up the CCTV feeds in the park. 正在调出公园的监控
[21:19] See if I can pick her up. 看能不能找到她
[21:21] Molly and Gert are exiting the park toward Franklin. 茉莉和格特离开公园往富兰克林街去了
[21:23] Okay, we’re– we’re on our way. 好 我们就去
[21:25] Molly, these boots were made 茉莉 这靴子的作用
[21:27] to support my self-image, not my ankles! 是支撑我的形象 不是我的脚踝
[21:29] – But they’re gonna catch us! – Just go without me! -但他们会抓到我们的 -丢下我吧
[21:36] Wait a minute. 等等
[21:37] No! Molly! We cannot steal a scooter! 不 茉莉 我们不能偷滑板车
[21:39] It’s not stealing when it’s borrowing it. 不是偷 是借
[21:52] I’m two for two! 击中两个
[21:54] I understand that drones are annoying, 我知道无人机很讨厌
[21:56] but that was totally uncalled for. 但完全没必要那么做吧
[21:57] Yeah, sorry, dude. Do you have insurance or something? 真抱歉 你有保险吗
[21:59] Insurance is a corporate swindle 保险是企业骗局
[22:01] invented to capitalize on our inner fears. 利用我们的内心恐惧挣钱
[22:03] Oh, you’re totally speaking my language. 你真是我的同道中人
[22:06] What was your name again? 你叫什么来着
[22:08] Yeah, it’s you! 是你
[22:09] – Gert! – From the uh… the Wizard gala. -格特 -巫师晚会上那个
[22:11] I was hoping I’d run into you again. 我还希望能再遇见你呢
[22:13] – Earl. – Oh, my God. Mothra guy? -厄尔 -天呐 摩斯拉那个
[22:16] Gert! They’re here! 格特 他们来了
[22:18] Quick, swap meet! Sorry, gotta go! 快 跳蚤市场 抱歉 得走了
[22:25] Tina. 蒂娜
[22:26] – You still got Alex? – Yes. -你还跟着艾利克斯呢吗 -是的
[22:29] He’s a block away from your current location. 他距你们现在的位置只有一个街区
[22:30] We’re on it. 我们去追
[22:41] Here ya go. 给你
[22:42] Thank you. Hot today, huh? 谢谢 今天真热 是吧
[22:57] Let’s “Baby Driver” this bitch. 玩把《极盗车神》吧
[23:06] We got eyes on Alex. 我们看到艾利克斯了
[23:10] Shit! 该死
[23:18] – Geoffrey! – I got him. -杰弗里 -我行的
[23:20] Just get the tranq guns ready. 准备好麻醉枪
[23:24] Gotta lose that thing. 得甩掉那玩意
[23:28] What is he doing? He’s gonna kill himself! 他干什么呢 他会害死自己的
[23:30] I shoulda never let him play Grand Theft Auto. 我就不该让他玩《侠盗猎车手》
[23:33] The drone is making it worse! 无人机让他跑得更快了
[23:35] Tina, enough with the drone! 蒂娜 让无人机走吧
[23:37] You already wasted all the ammo! 你已经浪费掉了弹药
[23:39] We can see him just fine! 我们能看到他了
[23:41] – What is you lose him? – We won’t! -你们要是跟丢了呢 -不会的
[23:43] He’s our son, Tina. It’s our call. 他是我们的儿子 蒂娜 我们来决定
[23:45] If you insist. 那好吧
[24:08] Karolina, you made it back. 卡罗琳娜 你回来了
[24:13] What happened? What did Chase have to say? 发生了什么 查斯想说什么
[24:14] I do not know this Chase you speak of. 我不知道你说的这个查斯
[24:20] You– you can’t do that. That’s– that’s a violation. 你不能那么做 这是冒犯
[24:23] I don’t understand. You love Karolina. 我不懂 你爱卡罗琳娜
[24:26] I’m trying to make you more comfortable by taking her form. 我变成她的样子是想让你更舒心点
[24:29] – Well, that’s not the way. – Well, what way is it? -这样是不对的 -那该怎么样
[24:32] I was hoping Karolina would have responded 我本希望卡罗琳娜该对我的追求
[24:34] to my courtship by now, but nothing seems to work. 有所回应了 但我怎么做似乎都没用
[24:37] Yeah, you’re moving pretty fast here, xavin. 是啊 你太急了 赞文
[24:39] And she hardly knows you. 她都不了解你
[24:41] And human attraction is complicated under any circumstance. 人类间的吸引本就够复杂了
[24:45] – What would you do? – To be perfectly honest, -那你会怎么做 -老实说
[24:47] we have not had very good luck with aliens around here. 我们跟外星人打交道的经历不是很愉快
[24:49] I actually think you just need to leave us alone. 我觉得你应该离开我们
[24:52] – I can’t. – You could! -我不能 -你可以的
[24:54] Karolina’s so young, 卡罗琳娜很年轻
[24:55] and in some ways you’re even younger. 而从某些方面来说 你要更年轻
[24:57] I think you need to go out and create a life of your own, 我觉得你需要出去 为自己建立一份生活
[24:59] and come back and see what happens. 再回来 看看会怎么样
[25:02] You’re gonna want my help when they come for the baby. 他们来找宝宝时 你会需要我帮忙的
[25:08] – What? – I read your biomarkers immediately. -什么 -我立刻就读取了你的生物标记
[25:12] The baby you’re carrying is of royal lineage. 你怀的宝宝有皇室血统
[25:16] The Magistrate and his family will not allow you to remain 法官和他一家是不会允许你
[25:19] in sole possession of one of their own. 独占他们的后人的
[25:23] It isn’t done. 这是不行的
[25:26] OK, wait. 好吧 等等
[25:28] Wait, wait. 等等
[25:31] The Magistrate. 法官
[25:33] – Do you mean Jonah? – That is what Karolina called him, yes. -约拿吗 -那是卡罗琳娜对他的称呼 是的
[25:37] And his family– What family? We saw that ship explode. 他的家人 什么家人 我们看着飞船爆炸的
[25:41] The others escaped when I did. They are Gibborim. 其他人跟我一起逃脱了 他们是吉博力姆
[25:45] Unlike me. Xartan. 与我不同 我是赞丹
[25:47] But in their light form, I believe they simply took on new hosts. 但他们是光形态 我想他们只是找了新宿主
[25:53] A vessel that was nearby. 临近的躯体
[25:55] So he is still out there. 那么他还在
[25:56] Gathering his family, no doubt. 肯定在集结他的家人
[25:58] And they are… 他们
[26:01] to put it mildly, problematic. 往轻了说 很麻烦
[26:07] Wait. 等等
[26:09] Wait, do you think this meeting with Chase, this… 等等 你觉得跟查斯的会面
[26:14] Do you think this is part of Jonah’s plan to lure Karolina back? 这会不会是约拿把卡罗琳娜引诱回去的计划
[26:17] Very possible. 很有可能
[26:26] She’s come back out into the open. Frogtown. Warehouse district. 她又冒头了 蛙镇 仓库区
[26:30] Where the hell are you, Victor? 你在哪呢 维克多
[26:31] The last person to talk to me like that 上一个这么对我说话的人
[26:33] works in a Malaysian toy factory 在马来西亚玩具厂打工呢
[26:35] for fifteen cents an hour. 每小时才挣15美分
[26:36] Last person who talked to me like that 上一个这么对我说话的人
[26:38] doesn’t talk anymore. 现在不能说话了
[26:52] Yes! 太好了
[26:56] I lost her! 我丢了她
[26:57] It’s all right. I’m here. 没事 我到了
[27:01] Though she has locked herself inside. 她把自己锁在了里面
[27:23] What are you doin’ out here? 你在这里做什么呢
[27:24] Just waiting for Dad to come back. 等爸爸回家
[27:27] – Are you worried? – Shouldn’t I be? -你担心吗 -我不该担心吗
[27:30] Look, I know you love your friends. 我知道你爱你的朋友们
[27:35] They made their choice…. and you made yours. 他们做出了决定 你也是
[27:39] It’s time to move on. 该向前看了
[27:41] Aren’t you ready for a new life? 你不想迎接新生活吗
[27:43] A new life where I’ll remember my friends, 我能记得我的朋友们
[27:45] but they won’t remember me? 但他们不会记得我的新生活吗
[27:47] What kind of life is that? 那叫什么生活
[27:49] And don’t offer to mind-wipe me. 别提出也清除我的记忆
[27:56] If you have to keep a secret… 如果你要保密
[27:59] so that your friends can survive, isn’t it worth it? 才能换取你的朋友们活下去 难道不值得吗
[28:01] This is exactly the type of thinking that got you in– 正是这样的想法才让你…
[28:05] got us into this mess! 才害我们陷入这团麻烦
[28:09] No more secrets. 不要再有秘密了
[28:13] Dad’s sick. Sicker than he’s ever been. 爸爸病了 比以往病得更重
[28:17] Yeah, I’ve noticed some things. But he’s been through a lot. 我注意到了一些迹象 但他经历了很多
[28:20] I think the tumor’s coming back. 我觉得是肿瘤又出现了
[28:23] And now, weirdly, his skin’s flaking. 但现在奇怪的是 他的皮肤开始剥落了
[28:27] Flaking how? 怎么剥落
[28:28] White. Scaly. 白色的 像鳞片
[28:34] – Holy shit. – What? -我去 -怎么了
[28:36] It’s not like dry skin’s worse than a brain tumor. 皮肤干燥又不比脑瘤严重
[28:38] I mean, maybe he just needs a good moisturizer. 或许他是需要好保湿霜
[28:40] No, I– 不
[28:43] I don’t know how to explain it, but… 我不知道怎么解释 但
[28:46] he was in that healing algorithm for a long time. 他在治愈算法里待了很久
[28:49] And injected with Jonah’s DNA. 还被注入了约拿的DNA
[28:51] What if it’s transforming your dad into– 如果它改变了你爸 变成
[28:55] – Into an alien. – Yeah. -变成外星人了 -嗯
[28:58] No, no, no. We can’t let that happen. We gotta save him. 不不 那绝不可以 我们得救他
[29:02] Maybe Dad already gave us what we need. 或许爸爸已经把我们需要的东西给我们了
[29:08] Come on. 来吧
[29:14] Karolina. 卡罗琳娜
[29:17] Sweetheart. 亲爱的
[29:21] Come on out, now. 出来吧
[29:26] There’s more at stake here than just… parents and children. 这一切不止事关父母和孩子们
[29:32] And anything you might be feeling– 你的一切感受
[29:35] resentment, anger– 怨愤 愤怒
[29:38] it can all be overcome if we… 都可以克服的 只要
[29:41] just sit down together… and talk. 我们一起坐下来 谈谈
[29:45] There’s no need to make this difficult. 没必要让这事这么麻烦
[30:09] That was a good one. 真厉害
[30:10] Why are you even after me? 你为什么来追我
[30:12] You already have Chase. Why do I matter? 你都有查斯了 我又有什么要紧
[30:14] Because you’re more important. 因为你更重要
[30:16] Stay down. I don’t want to have to do that again. 别起来 我不想再那么做一次
[30:20] I’m not getting up. I’m getting into position. 我不是要起来 只是在就位
[30:22] For this. 准备这个
[30:47] So strong. 真强大
[30:50] You make me proud. 你让我好骄傲
[30:55] Don’t touch that! 别碰那个
[31:01] Have no fear, my betrothed. These are simple toys. 别怕 我的婚约者 这不过是玩具
[31:05] Apologies, Karolina. I’ll try harder not to use that word. 抱歉 卡罗琳娜 我会更努力地不去说那个词
[31:09] Xavin. 赞文
[31:10] Thought you died in the explosion. 我以为你死在爆炸里了
[31:13] Wishful thinking, I guess. 看来是我一厢情愿了
[31:15] Nothing will keep me from my destiny, Magistrate. 什么都别想分离我与我的宿命 法官
[31:18] Oh, not this shit again. 不是又来这套吧
[31:20] – Wait. You guys know each other? – We did. -等等 你们认识吗 -是的
[31:25] But since we no longer have a ship, 但既然我们没有飞船了
[31:27] we no longer have need of you. 我们也不需要你了
[31:30] You have a nasty habit of 你总是讨厌地
[31:31] inserting yourself where you’re not welcome. 钻到不欢迎你的地方来
[31:33] Let me help you with that. 我来帮帮你吧
[31:40] You have no idea how much that one can talk. 你都不知道那家伙多能说
[31:43] Especially on a long trip. 尤其是远途旅行的时候
[31:45] Wait. Dad? 等等 爸爸吗
[31:48] Why are you doing this? And how is it possible? 你为什么要这么做 这怎么可能
[31:51] I–I don’t understand. I watched you die. 我不懂 我看着你死了
[31:55] And I’m so sorry about that. 为此我很抱歉
[32:02] Believe me, it was painful for both of us. 相信我 那对我们俩都很痛苦
[32:06] But remember… 但记住
[32:08] I warned you I was gonna take everything. 我警告过你 我会夺走一切
[32:11] That includes you. 包括你
[32:16] Well, that’s gonna be a problem. 这肯定要成为麻烦了
[32:23] – We have to get out of here. – Do we? -我们得走了 -是吗
[32:26] What if they’re still out there? 要是他们还在呢
[32:27] We can’t just spend the rest of our lives 我们又不能余生都待在
[32:29] in a kiosk that sells men’s socks. 一股男袜味儿的摊位前
[32:31] – I’ll go first. – No– -我先走 -别
[32:34] How did you get to be the strong one? 为什么你来做坚强的那个
[32:37] I’m supposed to be the big sister. 我才应该是大姐的
[32:38] Where do you think I learned it from? Come on. 你以为我是跟谁学的 走吧
[32:48] There they are. 他们在哪里
[32:51] – Wait. What? – Go. -等等 什么 -跑
[32:52] Trust me. Sisters forever, right? 相信我 永远姐妹 是吧
[32:57] I’m on Molly. 我追茉莉
[32:59] Everyone thinks that you’re the nice one. 大家都觉得你是好的那个
[33:00] The levelheaded, concerned mom. Another lie. 理智 担忧的妈妈 又是个谎言
[33:03] Honey, I understand your disappointment. 亲爱的 我知道你感到失望
[33:05] Every kid that learns the truth about their parents 每个了解了父母真实面目的孩子
[33:08] thinks that they’ve discovered something really big, 都觉得自己发现了天大的事
[33:09] but honestly, it’s like finding out the stove is hot. 但其实 这就像发现炉子是热的
[33:12] It hurts for a while, and then you get a scar. 会疼一阵 然后留下伤疤
[33:15] Honey, look! Our special hats! 亲爱的 看 我们的特别帽子
[33:17] Not anymore. 现在不是了
[33:25] Damn it. 该死
[33:32] – Mija, ponte en la línea. – Ayudeme. -妹子 排队 -救我
[33:34] Ese hombre me está persiguiendo. 那人在追我
[33:36] Ok, ok. 好吧
[33:37] Sorry. She’s got some boundary issues. You know kids. 抱歉 她不分轻重的 你也知道孩子的
[33:41] But we’ve got a great therapist 但我们有个好治疗师
[33:42] we’re workin’ with out in the Palisades. 就在帕利塞兹为她治疗
[33:44] Don’t we, sweetie? 是吧 亲爱的
[33:45] No es mi papa. No dejen que me toque. 他不是我爸爸 别让他碰我
[33:48] – What’d you just say? – I thought you spoke Spanish, Dale. -你刚说什么 -你不是会西语吗 戴尔
[33:50] I do. Food, mostly. 我会的 主要是食物
[33:53] And you know, some basic friendly salutation, 还有基本的打招呼用语
[33:55] which, judging by the looks of these two, 看他俩的表情
[33:57] I could probably use about now. 我现在大概用得上那个
[34:01] Why don’t we go home, sweetie, OK? 我们回家吧 亲爱的
[34:03] ¡Pedófilo! ¡Pedófilo! 恋童癖
[34:05] That one I understood. 这个我听得懂
[34:06] Pedophile? I’m a concerned parent! 恋童癖 我是个担忧的家长
[34:09] Ya se, amigos, eh. 是啊 朋友
[34:11] Do you want some comida? Ten– tengo dinero. 你们要食物吗 我有钱
[34:25] How much is this? 这个多少钱
[34:26] Twenty bucks, two for thirty-five. 20块 两个35
[34:28] Excellent. I’ll take both. Can you break a hundred? 太好了 我两个都要了 破得开100吗
[34:32] I guess, maybe. 可以吧
[34:33] You know, let me see if Chuck at the incense stand has change. 我去香薰摊的查克有没有零钱
[34:35] – Great. – Chuck? -太好了 -查克
[34:41] What’s happened to you? This isn’t the Stacey I know. 你怎么了 这不是我认识的史黛茜
[34:44] No, it isn’t. It’s a better version. 的确不是 是更好的她
[34:47] Who doesn’t need glasses? 而且不需要眼镜吗
[34:50] You know, between the poisoning and the kidnapping, 又是绑架 又是下毒
[34:52] when did you have time to get Lasik? 你哪来的时间去做视力矫正的
[34:54] We’ll talk about that when you’re awake. 等你醒了我们再谈这个
[34:57] Stacey! 史黛茜
[35:04] What did you do? 你做了什么
[35:06] I did what was necessary to restrain the youngling. 我采取了控制年轻人必要的措施
[35:09] Now help me with her extraction. 帮我带她撤离
[35:13] Was my language improperly understood? 我的语言你无法理解吗
[35:54] I don’t see him. 我没看到他
[35:57] – Shit, we lost him. – That’s impossible. -该死 我们跟丢了 -不可能
[36:00] You saw him come down here, right? 你看到他过来这边了 是吧
[36:01] Yeah, I did. Damn. 是啊 该死
[36:04] – Is it locked? – Yeah, it’s locked. -锁了吗 -嗯 锁了
[36:06] Try it again! Okay, try the other door! 再试试 开另一扇门试试
[36:09] Over there. 那边
[36:13] Where’d he go? 他去哪了
[36:14] He could be gone. 他可能跑了
[36:28] Mom? 妈妈
[36:31] Come out! 出来
[36:33] I know you’re behind all this! 我知道这都是你搞的
[36:44] You didn’t think the drones 你不会以为只有无人机
[36:46] were the only thing with a subsonic wave generator… 有次声波发生器吧
[36:50] did you? 有吗
[36:52] We have plans inside of plans. 我们的计划滴水不漏
[36:55] – Flip you. – I love what it does -翻你的 -我喜欢它
[36:57] to your language center. 对你语言中枢的影响
[36:58] It’s really kind of funny. 挺好玩的
[37:00] I don’t mangle wander in order to…glue this! 我不#@%…
[37:03] Good thing we sent the employees home early. 幸好我们叫员工都提前下班了
[37:08] Seriously, Nico, what do you think this will accomplish? 说真的 妮可 你以为你能做到什么啊
[37:12] Don’t make me fight you. 别逼我打你
[37:14] Fly me. 飞我
[37:17] Cry ski– 哭…
[37:35] Last time I just had to stand by and watch. This time I can’t. 上次我只能站在一旁看着 这次我不会了
[37:38] Nico, this is the last chance. Please come home. 妮可 这是最后机会了 回家吧
[38:23] Now I can tell you what I really think of you. 现在我可以告诉你我究竟怎么看你了
[38:25] Don’t waste your breath. 别白费劲了
[38:26] So sorry, sweetheart. 真抱歉 亲爱的
[39:29] Tina, what did you do? 蒂娜 你做了什么
[39:30] This isn’t me. But I’ve seen this before. 这不是我 但我见过这个
[39:40] Smash! 粉碎
[40:15] Robert? 罗伯特
[40:17] Are you… OK? 你没事吧
[40:21] Did you see her, Tina? 你看到她了吗 蒂娜
[40:24] What’s happened to Nico? 妮可是怎么了
[40:27] There may have been some things about the Staff I didn’t tell you. 关于魔杖 我有些事没告诉你
[40:33] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[40:34] Don’t worry. Don’t worry. Don’t worry. 别担心 没事的
[40:41] Was that a gunshot? 那是枪声吗
[40:42] Yeah. Come on. 对 来
[40:48] Is he on the phone? 他在打电话吗
[40:53] You guys really think you’re untouchable, huh? 你们还真觉得没人动得了你们
[40:55] It would just be easier if you got in the car. 如果你乖乖上车会轻松得多
[40:57] Oh, I’m not getting in that car. 我才不要上车呢
[40:59] And if I were you guys, I’d put those weapons down. 如果我是你们 就放下武器
[41:02] LAPD has a little thing about black folks waving guns around. 洛杉矶警局可不怎么喜欢拿枪的黑人
[41:07] We don’t want to do this, Alex. Don’t make us. 我们不想这么做的 艾利克斯 别逼我们
[41:09] I never made you do anything. 我从没逼你们做过任何事
[41:12] And let’s be clear. Everything that you guys have done 我们说清楚 你们做的一切
[41:15] has been your choice. 都是你们的选择
[41:17] Nobody forced you to kill those kids. 没人逼你们杀那些孩子
[41:20] Or to pull that trigger on Darius. 或是杀达瑞斯
[41:24] You did that ’cause you wanted to. 你们那么做是出于自己的意愿
[41:29] And now I get it. 现在我懂了
[41:32] It kinda feels good to take somebody’s life away. 夺走别人的生活感觉是挺好
[41:35] Because with a little help from Tamar 因为在塔玛的帮助下
[41:37] and an anonymous note to a cold case detective– 再加上给一位悬案警探的匿名线报
[41:42] It’s dominoes, bitch. Wash ’em! 这局牌我赢了 洗牌吧
[41:44] Alex! 艾利克斯
[41:46] Hold it right there! 别动
[41:48] Don’t move. Hands on your heads. 别动 手放在脑后
[41:50] – Just wait a minute, OK? Just wait. – What’s this all about? -等一下的 等等 -这是为什么事
[41:53] We got a call about shots fired. 我们接到报警说有枪击声
[41:55] And you just assumed it was us? 你就认定是我们开的吗
[41:57] There’s a lawsuit waiting to happen. 等着被告吧
[42:00] It was on the seat. Still warm from being fired. 在座位上 还有开枪的余温
[42:03] Got a tip about one of these. If the bullets match, 接到了关于这个的线报 如果弹道吻合
[42:04] someone’s getting a promotion. 有人就能升职了
[42:07] This your vehicle? 这是你们的车吗
[42:08] As his lawyer, I’m advising him not to answer. 作为他的律师 我建议他不回答
[42:12] They’re just gonna run the plates, Cat. 他们反正也会查车牌的 小凯
[42:15] Yeah. It’s mine. 对 是我的
[42:17] – Both of you turn around. – Slowly. -你们俩 转过去 -慢慢来
[42:29] Wait. Did you kill her? 等等 你杀了她吗
[42:31] Why would I do that? 我为什么要那么做
[42:34] She’s my daughter. 她是我女儿
[42:37] What? 什么
[42:38] That prototype is of no use. 那个原型机没用的
[42:41] Chase, just throw it. 查斯 丢过去
[42:49] I’m really disappointed. 我好失望
[42:51] Both of you should be quicker on the uptake. 你们俩的反应都该更快些的
[42:55] If I wanted to use these on Karolina, 如果我想拿这个对付卡罗琳娜
[42:57] I’d need to protect myself. 我就得保护好自己
[42:58] This suit is lined for that specific reason. 这件西服就为此做了相应的衬里
[43:01] But the inhibitors are for…aliens. That should have worked. 但那是针对外星人的抑制器 该好用的
[43:05] But that’s not any alien in there. 但那不是随便哪个外星人
[43:10] That’s Jonah. 那是约拿
[43:13] What have you done with my dad? 你把我爸爸怎么了
[43:27] Old Lace! 老妇
[43:30] I’m getting us out of here, don’t worry. 我会把我们救出去的 别担心
[43:34] Sweetie? 亲爱的
[43:36] All clear. All good! 安全了 没事
[43:39] When we get out of here, I’m gonna have you eat him. 等我们出去了 我会让你吃了他
[43:44] Hey, sweetie. I do apologize for the pit stop. 亲爱的 抱歉要停车休息
[43:47] That place was not clean. 那地方可真不干净
[43:49] You know your dad– tiny bladder. 你也知道老爸的 膀胱小
[43:52] Where are we? 我们在哪
[43:52] I know I haven’t exactly been the Father of the Year lately, 我知道我近来并不算是年度好爸
[43:55] but I think in time you will realize 但我觉得你日后会明白
[43:58] that what I’m doing is actually 我在做的事其实
[43:59] – for your own… – For my own good. -是为了… -为了我好
[44:01] benefit. 你的利益
[44:02] Please, that’s not possible if it involves being kidnapped 拜托 那是不可能的 如果还需要被绑架
[44:05] and forced to run away with you and Mom. 和被迫跟你和妈妈逃跑
[44:07] – I agree with you on that. – Where is Mom? -这点我同意 -妈妈呢
[44:10] Well, honey, that’s kind of who we’re running away from. 亲爱的 我们就是在逃她
[44:13] What?! 什么
[44:14] Your mom’s been acting a little strange lately. 你妈妈近来行为有些怪异
[44:17] Erratic. Violent. 古怪 暴力
[44:19] Actually, some might say bloodthirsty. 甚至可以说嗜血
[44:21] – You don’t say. – And your sister, -是吗 -你妹妹
[44:23] thankfully, she got away safely, 幸好她安全逃离了
[44:24] so I thought the best thing for us to do 所以我觉得我们最好
[44:26] would be go on the road. 还是逃跑
[44:27] Off the grid. Just until your mom works through her issues. 消失一段时间 等你妈妈把问题处理好的
[44:30] – OK, So let me get this straight. – OK. -好吧 我理理清楚 -好
[44:34] My murderous father is taking me on the lam 我杀人犯老爸带我潜逃了
[44:37] because he’s afraid of my even more murderous mother. 因为他害怕我更凶残的妈妈
[44:41] Pretty much nailed it. 差不多就是这样
[44:44] Wha– Dale! 戴尔
[44:48] You know me– they call me Mr. Bright Side. 你知道我的 我人称乐观先生
[44:51] You and I, we have not gone on a road trip in a long time. 你和我 我们都好久没一起公路旅行了
[44:55] We’re gonna have fun, we’re gonna listen to some tunes yo, 我们会很开心的 我们听听歌
[44:57] play the game with the license plates. 玩玩换车牌的游戏
[44:58] Oh, and before you say anything, 你开口之前
[45:01] Phish Live From the Gorge, ’99. 99年 费西合唱团峡谷体育馆现唱专辑
[45:03] Are you the Wolfman’s Brother? 喜欢《狼人兄弟》吗
[45:04] Beautiful sound, from the soundboard, 共鸣板的旋律美妙
[45:06] Trey’s solos are delectably tasty. So good. 特雷的独奏简直绝妙极了
[45:09] You ready to float down the sea like Prince Caspian? 准备好像凯斯宾王子一样海上漂流了吗
[45:14] Let’s do it. 我们走吧
[45:25] I don’t know why it took you so long to get here. 我不知道你怎么这么久才过来
[45:29] I left messages everywhere. 我到处留下了讯息
[45:32] I had to transfer Gert to her father. 我得把格特交给她父亲
[45:35] I had a medical emergency with Robert. 罗伯特那边出了点医疗紧急情况
[45:38] Plus it’s hard to keep these host personalities in check. 而且控制住宿主的人格挺难的
[45:41] This particular vessel is a control freak. 这具躯体是个控制狂
[45:44] We’re still missing one. 我们还少一个
[45:46] – Anyone heard anything? – Unfortunately, no. -你们听说什么了没有 -很不幸 没有
[45:48] He’s our son. And you know how unpredictable he is. Wild. 他是我们的儿子 你知道他多难预测 狂野
[45:53] Perhaps he’s struggling with his host as well. 或许他也跟他的宿主有挣扎
[45:55] That still doesn’t answer the question of Brother’s whereabouts. 但那也不能解释哥哥的下落问题
[45:59] Who’s the host? 宿主是谁
[46:01] If it was one of the parents we would know by now. 如果是其中一个父母 我们早该发现了
[46:03] There is one thing we haven’t considered. 我们还有件事尚未考虑过
[46:06] It could be… 可能是
[46:07] one of the kids. 孩子们中的一个
[46:18] – Nico, you made it! – Oh. Yeah. -妮可 你回来了 -是啊
[46:23] I’m not sure how, though. It’s– it’s a little fuzzy. 但我不确定我怎么做到的 都很模糊
[46:27] Everybody OK? 大家都好吗
[46:28] Yeah, but where’s Gert? 嗯 但格特呢
[46:29] – I thought she was with you. – We got split up. -她不是跟你在一起吗 -我们走散了
[46:31] I– I was sure she’d make it. 我以为她肯定跑掉了
[46:33] Yeah, same with me and Karolina. 我和卡罗琳娜也是
[46:37] Oh, God. 天呐
[46:40] No, no, I– God, I knew we should have stayed together. 不 天呐 我就知道我们不该分开的
[46:44] – She’ll be back. They both will. – No, Molly. -她会回来的 她们都会的 -不 茉莉
[46:45] Chase was right about this! 查斯说对了
[46:47] OK? Our parents, they won, and they won’t stop! 我们的父母他们赢了 他们不会罢休的
[46:50] Let’s not jump to conclusions. 我们别乱下结论
[46:51] What if they already mind-wiped Gert? 如果他们已经清除了格特的记忆呢
[46:53] What if I never get to see her again? 如果我再也见不到她了呢
[46:54] I can’t lost Karolina like I lost Amy. I just… 我不能像失去艾米那样失去卡罗琳娜
[46:57] I can’t! I ca– 我不能
[46:59] Wait. There she– she isn’t. 等等 是她…不是她
[47:02] – Xavin. – Wait, what’s happened? -赞文 -发生了什么
[47:05] Where is Karolina? 卡罗琳娜呢
[47:08] I failed. The Magistrate has her. 我失败了 法官抓走了她
[47:11] The one you call Jonah. 就是你们说的约拿
[47:13] Wait. No. Jonah’s dead. I– I killed him. 等等 不 约拿死了 我杀了他
[47:16] You killed his host. The body his energy inhabited. 你杀了他的宿主 他的能量寄住的躯体
[47:20] So he can’t be killed? 他不能被杀死吗
[47:21] The Magistrate will be difficult to destroy, but not impossible. 法官很难摧毁 但并非不可能
[47:26] Unfortunately, he’s not the only one we’ll need to kill 很不幸 为了救回卡罗琳娜 我们要杀的
[47:29] to get Karolina back. 不止他一个人
[47:31] It’s his family as well. 还有他的家人
[47:35] So it’s not just our parents we’re up against. 所以我们要对付的不止是我们父母
[47:38] But a family of aliens as well. 还有一家外星人
[47:40] And we’re all that’s left?! 现在只剩我们了吗
[47:43] It’s OK, all right? We’re gonna figure it out. 没事的 我们会有办法的
[47:47] We have each other. 我们还有彼此
[47:52] Sorry, dear, I’m not sure what we’re looking at here. 抱歉 亲爱的 我不知道我们在看什么
[47:55] Well, building a new ship will be complicated. 建新飞船是很复杂的
[47:58] Could take a generation. Maybe two. 可能需要一代人的时间 甚至两代
[48:01] Which makes survival challenging. 这就让生存成为了挑战
[48:04] It’s clear these hosts are fragile. 显然这些宿主很脆弱
[48:07] Incapable of containing us without… complications. 我们的寄生会造成问题
[48:11] Exactly. 没错
[48:13] Oh, humans use refrigeration 人类采取冷藏的办法
[48:15] to keep their food fresh before they feast. 在食用食物前来进行保鲜
[48:18] These healing tubes provide that service. 这些治愈管也能实现这一目的
[48:21] We’re going… to eat them? 我们要吃了他们吗
[48:23] So to speak. 可以这么说吧
[48:25] We select a human to sacrifice 我们选一个人类来祭祀
[48:27] in an energy conversion pod of my design. 用我设计的能量转换舱
[48:31] Thus taking their life force to fuel our own. 用他们的生命力来补充我们的
[48:35] So… 那么
[48:37] which one… looks the tastiest? 哪个看上去最好吃呢
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号