Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] What is happening? 到底是怎么回事
[00:11] No, please! Please! Stop! 别 求你 不要
[00:12] I think our parents killed that girl. 我觉得我们父母杀了那个女孩
[00:13] – I’m your father. – I’m an alien? -我才是你父亲 -我是个外星人
[00:15] So are they. 他们也是
[00:15] I’d like to introduce you to your brother. Come with me. 我想向你介绍你哥哥 跟我走吧
[00:18] Full acceleration. 最大加速
[00:23] – No. – Look what you’ve done. -不 -看你们干了什么
[00:25] I’ll bring your kids home. 我就带你们的孩子们回家
[00:26] We can trust you to handle this. 我们能信任你处理这事
[00:29] Get out! 出去
[00:31] I’m Xavin. I’ve been looking for you. 我是赞文 我一直在找你
[00:33] Our destinies are woven together. 我们的未来被预言交织在了一起
[00:36] – Son… – Dad, is that you? -儿子 -爸爸 是你吗
[00:38] I’m sick. Can you come home? 我病了 你可以回家吗
[00:39] – What are you doing? – I’m leaving. -你在干什么 -我要走了
[00:40] Promise me none of them get hurt. 向我保证他们不会受到伤害
[00:41] None of them will get hurt if you succeed. 他们都不会受伤的 如果你成功的话
[00:44] They have serious firepower that they’re gonna use on you guys. 他们有专门的武器 打算拿来对付你们
[00:47] It’s them! 是他们
[00:48] We gotta split up! 我们得分散开
[00:51] Let’s be clear. Nobody forced you to kill those kids. 我们说清楚 没人逼你们杀那些孩子
[00:53] Or to pull that trigger on Darius. 或是杀达瑞斯
[00:56] The baby you’re carrying is of royal lineage. 你怀的宝宝有皇室血统
[00:59] The Magistrate will not allow you 法官是不会允许你
[01:00] to remain in sole possession of one of their own. 独占他们的后人的
[01:02] Why are you even after me? 你为什么来追我
[01:03] I warned you I was gonna take everything. 我警告过你 我会夺走一切
[01:06] That includes you. 包括你
[01:08] That’s not any alien in there. That’s Jonah. 但那不是随便哪个外星人 那是约拿
[01:11] This isn’t the Stacey I know. 这不是我认识的史黛茜
[01:13] Mom’s been acting a little strange lately, 妈妈近来行为有些怪异
[01:15] so I thought the best thing for us to do would be go on the road. 所以我觉得我们最好还是逃跑
[01:17] You are the only other person that staff will work for. 你是这根魔杖唯一愿意听命的另一个人
[01:22] Smash! 粉碎
[01:23] Nico, you made it! 妮可 你回来了
[01:25] I’m not sure how, though. It’s a little fuzzy. 但我不确定我怎么做到的 都很模糊
[01:27] Is everybody okay? Where’s Gert? 大家都好吗 格特呢
[01:28] – I thought she was with you. – We got split up. -她不是跟你在一起吗 -我们走散了
[01:29] – Where’s Karolina? – The Magistrate has her. -卡罗琳娜呢 -法官抓走了她
[01:31] The one you call Jonah. 就是你们说的约拿
[01:32] No, Jonah’s dead. I killed him. 不 约拿死了 我杀了他
[01:34] The others escaped when I did. 其他人跟我一起逃脱了
[01:35] I believe they simply took on new hosts. 我想他们只是找了新宿主
[01:38] – We’re still missing one. – He’s our son. -我们还少一个 -他是我们的儿子
[01:39] – Who’s the host? – It could be one of the kids. -宿主是谁 -可能是孩子们中的一个
[02:00] Chase, help! 查斯 救命
[02:16] Alex? 艾利克斯
[02:19] Alex. 艾利克斯
[02:21] Alex! 艾利克斯
[02:23] It’s okay, buddy. I got you. 没事的 伙计 有我呢
[02:26] It’s too late. 太迟了
[02:30] Help the others. 去救其他人
[02:34] Oh, no! 不
[02:40] Oh, no! 不
[02:45] Molly! 茉莉
[02:49] – Save Gert. – Put me down! Let go! -去救格特 -放我下来 放开我
[02:52] – Someone help me! Help! Please! – Let her go! -救命啊 救命 -放开她
[02:55] Chase, help! 查斯 救命
[02:56] Chase, Chase! Please! Help! 查斯 查斯 救命啊
[03:31] Fistigons, do not fail me now. 粉碎拳套 别这时候出问题
[03:37] Chase, there are some things you will never understand. 查斯 有些事你是不会明白的
[03:40] No doubt. But this isn’t one of them. 没错 但这不是其中之一
[03:42] It’s okay. We’re your parents. 没事的 我们是你的父母
[03:44] Just calm down. You can trust us. 冷静点 你可以信任我们
[03:47] We’re your family. Just be one of us. 我们是你的家人 加入我们吧
[03:51] Come home, son. 回家吧 儿子
[03:52] I am home. 我就在家里
[04:10] Gert. No, no, no, no. 格特 不不不不
[04:12] No. Please be okay. I can’t lose you. 不 拜托不要有事 我不能失去你
[04:22] Chase. 查斯
[04:25] You saved my life. 你救了我的命
[04:28] You’re my hero! 你是我的英雄
[04:35] Good morning, sweetheart. I’m making you crepes. 早上好 亲爱的 我给你做了薄饼
[04:38] Look what came in the mail. 看看寄来了什么
[04:39] Superstar. 我们家的大明星
[04:43] 《福布斯》 珍妮特·斯坦恩 人工智能先驱
[04:43] I have to say, I thought it would feel like no big deal. 我承认 我原本以为这没什么大不了的
[04:46] Like doing the work is all that really matters, but… 好好工作才是最重要的 但是
[04:51] The recognition, Victor. 这种肯定 维克多
[04:54] It feels amazing. 感觉真的很棒
[04:57] And you made it all possible. 这一切有了你才成为了可能
[04:58] I don’t know about that. 我可不敢说
[05:00] Don’t diminish yourself. I wouldn’t be here without you. 别妄自菲薄 有你才有今天的我
[05:06] Chase’ll be so proud. 查斯肯定会很自豪的
[05:08] Chase, come see! 查斯 快来看看
[05:10] When I first talked to that shy girl in astronomy class… 我当初第一次和天文学课上那个害羞的女孩搭话时
[05:14] …did I know she was a genius who would save the world? 我知道她会是一个拯救世界的天才吗
[05:17] Or did I just get lucky? 还是说我当初只是运气好呢
[05:58] It’s time. 是时候了
[08:05] Karolina! 卡罗琳娜
[08:10] Karolina! 卡罗琳娜
[08:18] Karolina! Where are you? 卡罗琳娜 你在哪里
[08:25] Hey there, little witch. 你好啊 小女巫
[08:31] Awol. 阿沃尔
[08:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:36] Look, I-I never meant to– 我从来没想…
[08:38] No worries. 没关系
[08:40] I’m not dead. I’m here. 我没有死 我还在这里
[08:43] All the guys are. 大家都在
[08:45] – And here is… – Beautiful. -这里… -很美
[08:50] I’m glad I’m out of the old world. 我很高兴我离开了旧世界
[08:53] You saved me. 你救了我
[09:15] What would you like, Nico? I’m here for you. 你想要什么 妮可 我会帮你
[09:19] I have to find Karolina. 我要找到卡罗琳娜
[09:22] You want to save her. 你想救她
[09:25] I love her. 我爱她
[09:28] I know. 我知道
[09:29] Karolina’s alive. She’s waiting for you. 卡罗琳娜还活着 她在等你
[09:32] But she’s trapped. 但是她被困住了
[09:35] Will you help me? 你能帮我吗
[09:38] I already have. 我已经帮了
[10:10] There is nothing. Just dead air. 这里什么都没有 只有凝重的空气
[10:14] No connection? You don’t feel Karolina at all? 没有联系吗 你一点都感觉不到卡罗琳娜吗
[10:18] Must be some sort of physical barrier around her. 她身边肯定有某种物理屏障
[10:23] Or maybe Karolina’s already dead. 或者卡罗琳娜也许已经死了
[10:26] And for all we know, Gert is too! 我们现在只知道说不定格特也死了
[10:28] Karolina’s alive. But she’s trapped somewhere. 卡罗琳娜还活着 但是她被困在了某个地方
[10:31] And you know this how? 你怎么知道的
[10:33] I had a dream about it. 我做了一个梦
[10:35] Okay… 好吧
[10:36] You will forgive me 你应该能理解
[10:37] for not accepting this as evidence of her safety. 我不能以此确定她的安全
[10:41] It was very… 那个梦很…
[10:43] vivid. 生动
[10:45] And what about Gert? Did you dream about her? 格特呢 你梦到她了吗
[10:50] You guys, get in here! 伙计们 过来
[10:56] Pride’s about to do a news conference, 傲慢要举行新闻发布会
[10:57] so I hacked into a bunch of microwave and satellite news feeds– 于是我黑进了一些微波和卫星直播源
[11:00] If it’s on the news, can’t we just watch it online? 如果是新闻发布会 我们上网看不就好了
[11:08] Is that Stacey? 那是史黛茜吗
[11:09] My mom is wearing pink? 我妈妈穿着粉色
[11:11] – There’s the Magistrate. – Alex, turn it up. -那是法官 -艾利克斯 大声点
[11:14] Thirty-six hours ago, a gas leak led to an explosion 36小时前 我们的总部被一场
[11:18] that destroyed our headquarters 煤气泄漏导致的爆炸而摧毁
[11:20] and critically injured Robert Minoru. 罗伯特·实受了重伤
[11:23] Did you know about your dad? 你知道你爸爸受伤了吗
[11:25] Or that there was a gas leak? 或者煤气泄漏的事
[11:28] I don’t remember much about 我不记得我们分开后
[11:30] what happened after we split up. 发生的事了
[11:32] Just remember that’s Pride up there. 只要记住他们是傲慢
[11:34] If they’re speaking into a microphone, it’s probably a lie. 他们对着麦克风说的话很可能是谎言
[11:37] I’m sorry, Nico. 我很遗憾 妮可
[11:39] Your dad always seemed a little less evil than the rest of them. 你爸爸总是看上去最不邪恶的那个
[11:41] Robert’s in intensive care 罗伯特正在
[11:43] at University of Los Angeles Medical Center. 洛杉矶大学医学中心接受治疗
[11:46] We’re praying for his full and speedy recovery. 我们希望他能尽快恢复健康
[11:50] – Aren’t we, Tina? – Totes. -对吗 蒂娜 -绝对的
[11:54] What is my mom doing? 我妈妈在干什么
[11:55] Channeling 2012 Miley Cyrus? 2012年的麦莉·赛勒斯上身了吗
[11:58] That’s the Daughter. 那是女儿
[12:00] She craves attention and stimulation. 她喜欢关注和刺激
[12:04] It’s just as I suspected. 和我怀疑的一样
[12:06] When the ship blew up, the Magistrate’s family took new bodies. 船炸了以后 法官一家就占据了新的躯体
[12:09] But my dream thing was too far-fetched? 但我的梦就太天马行空吗
[12:11] Wait, how does it work? 等等 那是怎么做到的
[12:12] Yeah, what happens to the person already in there? 是啊 那原来的那个人呢
[12:14] Much unpleasantness. 不会太好受
[12:15] Slowly, the alien takes over until the host is gone completely. 外星人会慢慢占据肉体 直到宿主完全消失
[12:20] Extinguished. 消灭
[12:21] And you think the aliens are inside our parents? 你觉得外星人在我们父母体内吗
[12:24] It would make sense that they’d choose the nearest hosts. 他们理应会选择最近的宿主
[12:29] People who were at the dig site. 也就是在挖掘现场的人
[12:33] They definitely chose my mom. 我的妈妈肯定是被选中了
[12:35] This is a message for a missing family member. 我要对失踪的家庭成员说几句
[12:37] You are aware of who you are. 你们知道你们是谁
[12:39] Maybe mine, too. 也许我的妈妈也是
[12:40] The moment has come to return home. 回家的时间到了
[12:43] Now. 马上
[12:44] Reach us on our communication devices, 联系我们的通讯设备
[12:46] and we will retrieve you immediately. 我们马上就会来接你们
[12:49] No questions asked. 不会问任何问题
[12:51] The Magistrate’s wife. See her bearing? 法官的妻子 看到她的气度了吗
[12:53] She’s very powerful. And cruel. 她很强大 很残忍
[12:56] Who is she talking to? 她在和谁说话
[12:59] Her son. 她的儿子
[13:02] Gert and I don’t have a brother. 我和格特没有兄弟
[13:03] There is a fourth member of the Magistrate’s family. 法官家族里还有第四名成员
[13:06] The darkest and most dangerous of them all. 最黑暗 最危险的成员
[13:10] – If she’s sending him a message- – That means he’s still out there. -如果她要和他说话 -那说明他还在外面
[13:15] How do we know who he’s inside of? 我们怎么知道他在谁的身体里
[13:18] We don’t. 我们不知道
[13:19] Finally, I would like to denounce 最后 我还要谴责
[13:22] the racially-motivated charges 对于杰弗里和凯瑟琳夫妇
[13:26] against Geoffrey and Catherine Wilder. 带有种族歧视的指控
[13:28] We’re confident the Wilders will be fully exonerated. 我们相信威尔德夫妇将会无罪释放
[13:32] Obviously, Pride is not an organization 傲慢绝对不是一个
[13:34] that tolerates any kind of criminal behavior. 会容忍犯罪行为的组织
[13:36] Or you’re all a bunch of psychotic assholes 或者你们只是一群混蛋疯子
[13:38] who deserve to rot in jail. 只配在监狱里腐烂
[13:40] Pride will be, suspending operations for the time being, 傲慢从现在起将停止一切活动
[13:43] but we expect to be back stronger and better than ever. 但我们将变得更强 更好地回来
[13:48] We have to find Gert. 我们要找到格特
[13:49] We have to find Karolina. 我们要找到卡罗琳娜
[13:52] Where do we even start? 我们要从哪里开始
[13:54] Well, we know one of us is in touch with Pride. 我们知道我们其中一个人还和傲慢有联系
[13:56] Don’t even say the traitor’s name. 不要说那个叛徒的名字
[13:58] – Okay, so you’re still mad at Chase. – Of course I’m still mad! -你还是对查斯很生气 -我当然还生气了
[14:00] In my homeland, we say, 在我的故乡有一句话
[14:01] “Emotion leads a warrior to defeat.” “冲动的战士必败”
[14:03] Maybe, but it still feels good. 也许 但这样感觉还是好多了
[14:05] Look, give Chase some credit, okay? 听着 给查斯一点信心 好吗
[14:07] He tried to warn us about Pride. 他想要提醒我们小心傲慢
[14:08] You call that a warning? 你管那叫提醒吗
[14:10] More like he led them straight to us. 他带他们找到我们还差不多
[14:11] Okay, let’s just stay focused. 好吧 我们还是集中注意力
[14:13] Xavin, you saw Jonah capture Karolina. 赞文 你看到约拿抓了卡罗琳娜
[14:15] And since he’s currently inside Victor Stein– 他现在在维克多·斯坦体内…
[14:17] He’s probably living in his house. 他也许正住在他家里
[14:18] And it makes sense Stacey has Gert. 那格特很可能在史黛茜手上
[14:20] Our house was the last place we saw Old Lace. 我们最后一次看到老妇是在我们家
[14:22] Okay, two places to search, two teams: 好吧 那就要去搜两个地方 分两组
[14:24] Molly and Xavin. Nico and me. 茉莉和赞文 我和妮可
[14:26] No way. She barely has facial expressions. 不 她脸上一点表情都没有
[14:30] Accurate. 没错
[14:33] What team am I on? 我是哪个队的
[14:35] Team Bed Rest. 卧床休息队
[14:37] The Magistrate doesn’t know about the baby. 法官不知道宝宝的存在
[14:39] So, it must remain. 所以不能让他知道
[14:40] Yeah, we’ll let you know the minute we have something. 我们一有发现就会通知你
[14:43] Be careful out there. 小心点
[14:49] Okay, the last time we went up against Pride, 我们上次和傲慢做对时
[14:50] we got our asses kicked. 被狠狠收拾了
[14:52] We can’t risk that again. 我们不能再冒这个险
[14:53] We’re only going to get one shot at a rescue, 我们的救援只有一次机会
[14:55] and it has to be right so, 必须不能出错
[14:57] this is a recon mission only, okay? 所以这只是一次侦察任务
[14:59] Gather information, get out unseen. No heroics. 收集情报 不要被看到 不要逞英雄
[15:03] Let’s gear up and meet back here in 10. 我们做好准备 10分钟后会和
[15:06] What gear do you need? 你要准备什么装备
[15:08] My pink hat. 我的粉帽子
[15:11] I’m going to save Gert. 我要去救格特
[15:14] Just-calm down! 你…冷静点
[15:16] You know, I think maybe if you calm down, 我觉得也许你冷静下来的话
[15:19] then she’ll calm down because of the– 她也会冷静下来的 因为…
[15:20] I’m not going to calm down. 我不会冷静下来
[15:23] Why would I calm down? I’m being held hostage! 我为什么要冷静 我被绑架了
[15:25] I’m not calm! 我不冷静
[15:30] Let’s try this another way. 我们换个办法
[15:34] What’s your endgame here, Dale? 你有什么招 戴尔
[15:36] Feels like you didn’t think this one through. 你好像还没有想明白
[15:38] Well, this! 这就是
[15:40] Sweetie, this is my endgame. 亲爱的 这就是我的招
[15:44] You know, you, me, Old Lace living off the grid in a cabin. 你 我 老妇一起在小木屋里与世隔绝
[15:47] And it’s not just any cabin. 这不是什么普通的小木屋
[15:52] This is the cabin 这个小木屋里
[15:55] where two of my greatest achievements were conceived– 藏了我的两个最引以为豪的发明
[15:58] a genetically-engineered dinosaur 一个有心灵感应能力的
[15:59] with telepathic capabilities, right? 基因编辑恐龙
[16:01] And… and– 以及 以及
[16:04] according to your mother’s basal body temperature chart… 根据你妈妈的基础体温表…
[16:08] You. 你
[16:11] See, we were practicing the rhythm method at the time– 我们当时用安全期避孕…
[16:12] – Gross! – Right. -恶心 -好吧
[16:15] Dad, Stacey has gone full psycho. 爸爸 史黛西已经完全疯了
[16:19] Molly is still out there. 茉莉还在外面
[16:21] All alone. 一个人
[16:23] And you are still responsible for murdering a bunch of teenagers. 而你依然背负杀害一群青少年的罪名
[16:27] Look, I didn’t– – Forget the fact… -我没有… -更别提
[16:29] that you don’t even know me anymore. 你已经不了解我了
[16:31] What? 什么
[16:32] I’ve changed since I left. I grew up. 我离开后变了 我长大了
[16:34] And I’m never going to be that kid 我不再是那个每天早上
[16:37] who eats bananas and oatmeal for breakfast every morning 会乖乖吃香蕉和麦片 跟着”风火土”乐队
[16:40] and sings along to Earth, Wind, and Fire. 一起唱歌的那个小女孩了
[16:42] But they’re such a good band! 但是那个乐队很棒
[16:44] I mean, why doesn’t anyone use horns anymore? 现在的人为什么都不吹号了
[16:46] Every father goes through this moment 每个父亲都要经历
[16:48] where they have to let their little girl go. 对自己小女儿放手的阶段
[16:51] In your case it happens to be literally, but still– 你是真的要放走她 但是
[16:55] It’s time to rethink. 你该重新想想了
[16:57] Your plan sucks, Dale. 你的计划烂透了 戴尔
[17:04] What is that? 那是什么
[17:06] Yellow hunks of viscous avian embryo. It’s what they eat. 黄色粘稠鸟类胚胎 他们都吃这个
[17:10] No, I mean the stuff on Dad’s arm. It’s getting worse. 不 我是说爸爸手臂上的东西 越来越严重了
[17:13] It’s nothing to worry about. 不用担心
[17:14] Thank you, dear. This looks delicious. 谢谢 亲爱的 看起来很美味
[17:18] If that looks delicious, you’ve been here too long. 如果你觉得这看起来很美味 那你在这里待太久了
[17:20] I’d much rather eat the cute boy downstairs in that tube. 我更想去吃掉楼下管子里的那个可爱男孩
[17:24] What are you doing? 你在干什么
[17:26] You said we had to master these devices. 你说我们要熟练用这些装置的
[17:28] Self-photography is one of its main functions. 自拍是主要功能之一
[17:30] These bodies we’re in belong to some very high-profile people. 这些肉体属于一些地位很高的人
[17:33] You heard me at that news conference. 你们在新闻发布会上都听我说了
[17:35] Their lives are a mess. 他们的生活真是一团糟
[17:37] But until we can leave, we have to be them. 但是在我们离开前 我们必须扮成他们
[17:39] For example, you are the CEO of a massive tech company. 比如你是一个大科技公司的总裁
[17:44] Right. 对
[17:47] How do these work? 这要怎么吃
[17:49] Daughter is right about your arm. 女儿对你手臂的担心不无道理
[17:51] You have three specimens downstairs. 楼下有三个生物
[17:53] You should pick one and eat. 你应该选一个吃掉
[17:54] I have plenty of time. 我有足够的时间
[17:56] Really? 真的吗
[17:58] I woke up in a bed of flakes. 我可是在一床碎片中醒来
[18:01] Your flakes. On the sheets, on the pillow. 床单和枕头上全都是你的皮屑碎片
[18:05] And I am still picking them out of my hair. 我现在头发里还夹着几片
[18:13] Can I at least cut one of the specimens open? 至少能让我把其中一个剖开吗
[18:16] I’m dying to see what’s inside. 我很想看看里面到底有什么
[18:21] Took you long enough. 你花了好久
[18:23] You guys have everything? 你们都准备好了吗
[18:24] Yeah. Let’s go. 嗯 我们走
[18:26] Before we leave, there’s something we need to discuss. 我们走之前 要先说几件事
[18:29] The Magistrate’s family is ruthless. 法官一家冷血无情
[18:32] You have to be ready to strike first and land a mortal blow. 你们要做好先发制人 发出致命一击的准备
[18:35] – I can do that. – No problem. -我可以的 -没问题
[18:38] Easy for you to say, Alex. Your parents are in jail. 你说得轻松 艾利克斯 你父母在监狱里呢
[18:42] Isn’t there a way that we could just kill the aliens 我们能不能只杀死外星人
[18:44] and leave our parents alone? 不伤害我们的父母
[18:46] It is believed strong emotions can cause a host to resurface. 据说强烈的情感波动能让宿主重新苏醒
[18:49] Can we really take that chance? 我们真的能冒这个险吗
[18:51] Look, I’m just gonna say it– 听着 我直说吧
[18:53] If you’re unprepared to kill Pride, 如果你还没有准备好杀死傲慢
[18:55] you shouldn’t walk through that door. 你就该待在这里
[18:59] Molly, are you ready? 茉莉 你做好准备了吗
[19:04] In self-defense, I guess. 自卫是准备好了
[19:06] Or to save you guys or Gert. 或者拯救你们或格特
[19:08] That’s not enough. 那还不够
[19:10] – No way you are leaving me here. – Then say it. -你们不能把我丢下 -那就说出来
[19:14] Kill or be killed. 不成功就成仁
[19:26] Kill or be killed. 不成功就成仁
[19:34] 欢迎来到27区 西区警局
[19:34] When are we getting out of here, man? 我们什么时候才能离开这里 伙计
[19:36] That was a rough night. 那一晚真难熬
[19:37] I’m afraid this isn’t going to be as easy as we first thought. 恐怕这没有我们一开始想的那么简单
[19:40] How ’bout in there? 去那里呢
[19:43] This should be open and shut. 这件事应该很快就能解决
[19:44] We didn’t do it. End of story. 不是我们干的 就这么简单
[19:46] Well, not quite. 没有那么简单
[19:47] The gun that they found in your car? 他们在你们车里找到的枪
[19:49] Ballistics matched it to a shooting. 弹道和一起枪击案符合
[19:50] A liquor store owner was killed. 有一个酒水店店主被杀了
[19:52] Possible drug deal gone bad. 可能是毒品交易起冲突
[19:57] The name Darius Davis mean anything to you? 你对达瑞斯·戴维斯这个名字有印象吗
[20:00] Well, the liquor store was in his territory. 那家酒水店是他的地盘的
[20:03] How did you know? 你怎么知道的
[20:04] Look, we’re being railroaded. They got nothing. 我们在被迫害 他们什么都没有
[20:07] It’s all circumstantial. And we have alibis. 全都是间接证据 我们还有不在场证明
[20:11] – Why are you so quiet? – I’m thinking. -你为什么这么安静 -我在思考
[20:13] Unfortunately, they have gun. 可惜他们手上有枪
[20:14] Found in your car after a high-speed chase through downtown L. A. 还是在洛杉矶城区车辆追逐战后发现的
[20:18] Not to mention Geoffrey’s former association with Darius’ crew. 而且杰弗里以前和达瑞斯的人还有关系
[20:22] – That was my crew. – I’m just saying. -那是我的人 -我只是说
[20:25] You better think hard. 你们得好好想办法
[20:27] Don’t worry. I got this. 别担心 交给我吧
[20:30] We’re here for Catherine and Geoffrey Wilder. 我们找凯瑟琳和杰弗里·威尔德
[20:33] – Yeah, that’s them. – They’re gonna cuff us. -是他们 -他们要拷上我们了
[20:38] Londell, start working on bail. 郎德尔 开始准备保释
[20:40] Come on, let’s go. 好了 走吧
[20:44] I’d be honored to get the award, 我很荣幸能获奖
[20:45] but I’m in Switzerland that weekend. 但是我这周末在瑞士
[20:47] After reading my paper on “rainbow gravity,” 欧洲粒子物理研究所看了我关于彩虹重力的文章后
[20:49] CERN asked if I’d stay and observe the Hadron Collider. 邀请我去看强子对撞机
[20:52] Victor, honey, I love you cooking for me, 维克多 亲爱的 我喜欢你为我做饭
[20:54] but we had crepes for breakfast. 但是我们早饭已经吃了薄饼
[20:56] Maybe change it up with a grain bowl or a salad? 不如换成谷物碗或者沙拉吧
[20:58] No, crepes are your favorite. 不 薄饼是你最喜欢的
[21:03] I’m sorry, I have to go. 对不起 我要挂了
[21:07] Victor, am I in the Algorithm? 维克多 我是在一个算法里吗
[21:10] Is this my version of your father’s diner? 这是我眼里你父亲的餐厅吗
[21:16] That looks wonderful, don’t you think? 看起来很棒吧
[21:19] I’m in the Algorithm. 我在算法里
[21:23] When I was here before, I could come and go. 我上次来的时候能够自由出入
[21:27] Go where? Business trip? 出去哪里 出差吗
[21:28] Do you need me to pack for you? 要我给你收拾东西吗
[21:29] But now it’s my brain that’s connected to the machine. 但现在是我的大脑和机器相连
[21:32] And if it disconnects, I die. 如果断开连接 我就会死
[21:35] So, either someone needs to free me from the outside… 所以 必须有人从外面解放我
[21:38] or I need to figure out a way to free myself. 或者我要想办法释放我自己
[21:41] Don’t fly on a empty stomach. 不要空肚子上飞机
[21:47] Every time I entered the Algorithm before, 我以前每次进入算法
[21:50] the sun was at my back. 太阳都在我身后
[22:25] I remember this door. 我还记得这扇门
[22:34] What you did today was so brave. 你今天做的事好勇敢
[22:37] I’ll do anything to repay you. 我愿意做任何事来回报你
[22:38] Yeah, how about you just hold off on the compliments 不如你先别急着夸我
[22:40] and help me check on our friends? 帮我看看我们的朋友
[22:43] Do you know mouth-to-mouth? 你懂嘴对嘴人工呼吸吗
[22:45] – Do you know mouth-to-mouth? – Can you teach me? -你懂人工呼吸吗 -那你能教我吗
[22:47] Seriously? 认真的吗
[22:50] Chase! 查斯
[22:52] – You’re in here, too? – Mom? -你也在这里面吗 -妈妈
[22:57] Chase? 查斯
[22:59] Mom! 妈妈
[23:11] Here you go. It’s your favorite. 给 这是你最喜欢的
[23:30] Oh, God! Okay. 天啊
[23:36] Nico? Molly? 妮可 茉莉
[23:39] Alex? Anyone he– 艾利克斯 谁能…
[23:44] Okay. 好吧
[23:49] I can’t find Gert and Old Lace anywhere. 我哪里都找不到格特和老妇
[23:53] I don’t know whether to be relieved 我不用杀人了
[23:54] I don’t have to kill anyone, or — 我不知道我该不该舒一口气…
[23:55] – What’s happening, Molly? – Nothing. -怎么了 茉莉 -没什么
[23:58] I think there’s something you’re not saying. 我觉得你有所保留
[24:02] I’ve been doing research 我做过调研
[24:03] and I believe that look means we need to “talk.” 我认为这幅表情的意思是我们需要谈谈
[24:17] You serious? 你是认真的吗
[24:31] How can everyone just be gone? 大家怎么会就这么不见了
[24:33] Without… any clue to where they went. 没有任何…去哪里的线索
[24:40] Like we’re not even connected. 我们好像根本就没有关系
[24:44] Like… we’re not even a family. 好像…我们根本就不是一家人
[24:51] I’m also an orphan. 我也是一个孤儿
[24:54] My mother gave me up early in my existence. 我的妈妈在生下我后就抛弃了我
[24:57] Xartans don’t have the same aging process, 赞丹人没有衰老过程
[24:59] but you would call it a baby. 但你们应该会管那叫婴儿
[25:03] And when my father was imprisoned, 我父亲被囚禁后
[25:05] joining the military was my only option. 我就只有加入军队这一个选择
[25:09] When you’re a soldier, 你成为战士以后
[25:10] you learn there’s no room for… emotions. 就会明白 你根本不能有…感情
[25:17] Is that why you don’t smile? 所以你从来不笑吗
[25:21] Because soldiers don’t have feelings? 因为战士没有感情
[25:26] We can’t show feelings. 我们不能表达感情
[25:29] I didn’t say we don’t have them. 我没有说过我们没有感情
[25:31] I want to be a soldier. 我想成为战士
[25:33] But… 但是
[25:34] I don’t wanna stop being me. 我也不想变得不像我
[25:38] I think you’re on your way to being both. 我觉得你正在成为战士 但你依然是你
[25:41] Really? 真的吗
[25:46] Thanks. 谢谢你
[25:49] I believe this is where humans stretch arms around each other? 我相信人类这时候会用手臂环抱彼此
[26:11] Hold on one second. 等一下
[26:26] I used to wear this every day. 我以前每天都会戴着这个
[26:29] My mom gave this to me. 我妈妈给我的
[26:32] Seems like so long ago. 感觉是很久以前的事了
[27:07] Excuse me. 不好意思
[27:09] We need to talk. 我们要谈谈
[27:11] – What is your relationship to my husband? – Dale? -你和我丈夫有什么关系 -戴尔吗
[27:15] The Magistrate. 法官
[27:18] There’s the camera. 监控摄像头在那里
[27:20] I got it. 交给我
[27:21] Blur. 模糊
[27:25] Never gets old. 屡试不爽
[27:27] All right. 好了
[27:30] Looks like there’s a whole new layer of Wizard security. 好像覆盖了一层新的巫师安保
[27:32] Biometric. 生物识别
[27:34] Try seeing inside the lab. 试试看看实验室内部
[27:48] There’s three tubes! 有三根管子
[27:49] Nico, there’s a body inside each one. 每根管子里有一个人
[27:50] Three? Karolina, Gert, and who else? 三个人 卡罗琳娜 格特 还有谁
[27:54] Chase, maybe? 查斯吧
[27:56] Someone’s standing outside of it. Their hands are on the tube. 有人站在外面 手放在管子上
[27:58] – One of the aliens? – Think so. -一个外星人吗 -应该是的
[28:01] – Never mind. I’m going in. – No, you’re not! -算了 我要进去了 -不行
[28:03] We need a plan! 我们需要一个计划
[28:05] This is my plan, Alex. 这就是我的计划 艾利克斯
[28:09] Karolina’s really important to you, isn’t she? 卡罗琳娜对你来说真的很重要 对吗
[28:12] More than anything. 她是最重要的
[28:17] Look, I know that’s hard for you to hear. 我知道你可能不想听
[28:20] Right? That night, when you got us all back together, this– 那天晚上 你把我们聚在一起 这
[28:22] this couldn’t have been what you wanted. 这不是你想要的结果
[28:27] What I wanted was to make you happy. 我希望能让你开心
[28:31] So, I guess I succeeded in that. 看来我还是成功了
[28:40] Oh, no. There’s someone else. 不 还有其他人
[28:43] Nico, it looks like your mom! 妮可 看起来像是你妈妈
[28:48] So, in order to rescue our friends, 所以 为了救我们的朋友
[28:49] we gotta get past three Jonahs. 我们要突破三个约拿
[28:53] We gotta re-group, arm ourselves. 我们要重新整顿 做好万全准备
[28:56] I have an idea. Let’s go. 我有一个主意 我们走
[29:00] Why won’t the Magistrate kill you? 法官为什么不杀了你
[29:02] He’s flaking like a coconut. 他像椰子一样脱皮
[29:04] And, yet, here you are, parked in a tube. 但你却在一根管子里
[29:07] The Magistrate? Flaking? 法官 脱皮
[29:10] Yeah, you mean Jonah! 你是说约拿
[29:12] Why are you asking me about my dad? 你为什么要问我我爸爸的事
[29:16] Did you just say your dad? 你刚刚说你爸爸
[29:18] And did you just say that I’m in a tube? 你刚刚说我在一根管子里
[29:23] You’re in the Algorithm, dear. 你在算法里 亲爱的
[29:25] This is your fantasy wedding 这是你的幻想婚礼
[29:27] with your fantasy bride and your fantasy friends. 和你的幻想新娘 还有幻想朋友
[29:33] None of this is real. 这一切都不是真的
[29:41] What were you doing inside that girl’s tube? 你进那个女孩的管子干什么
[29:44] “That girl” is your father’s hybrid bastard. “那女孩”是你爸爸的杂种
[29:49] – I have a sister? – Not for long. -我有妹妹了 -马上要没有了
[29:51] Let’s just say I’m about to shorten her honeymoon. 只能说 我要缩短她的蜜月了
[29:55] By a lot. 缩短很多
[29:57] Karolina. Come here. 卡罗琳娜 过来
[30:10] It’s great. 真是太好了
[30:19] Nico, no! 妮可 不
[30:40] Okay. How we doing in here, sweeties? 今天怎么样 亲爱的
[30:43] Startin’ to chillax just a little bit? Right? 开始有点放松下来了吧
[30:50] You know, honey, I-I’ve been thinking. 亲爱的 我一直在想
[30:53] You think that you’re this “adorkable” Pride dad 你觉得你手里拿着健康食品 嘴里说着
[30:58] with your healthy snacks and your painfully outdated slang, 过时的俚语 就说明你是可耐的傲慢爸爸
[31:01] but you are a cold-blooded serial killer. 但你其实就是一个冷血的连环杀人狂
[31:04] You are the definition of a psychopath. 你就是不折不扣的疯子
[31:06] You dissociate and you compartmentalize. 你精神分裂 行为扭曲
[31:07] Okay, sweetie, I understand what you say. 亲爱的 我明白你的意思
[31:09] And then you simulate all these emotions 然后你模拟出你根本
[31:10] that there’s no way you actually feel. 感受不到的各种情感
[31:12] Because this guy that you pretend to be– 因为你假装的这个人
[31:13] if you were really this guy, you would let me go this instant. 如果你真的是他 你马上就会让我走
[31:17] I get-I get that you love me and miss me, 我知道你爱我 你很想我
[31:19] but I ran away for a lot of very right reasons. 但是我离家出走是为了很多正确的原因
[31:22] – And now it is too late- – Muffin! -现在都太晚了 -小蛋糕
[31:25] I said you’re right. 我说了你说得对
[31:28] I’m right about a lot of things. Can you be more specific? 我很多话都说得对 你能不能更详细一点
[31:30] You’re right that this is crazy. 你说得对 这太疯狂了
[31:33] All right? 好吗
[31:36] You’re right that I’m trying to go back to some time 你说得对 我想回到一切坏事
[31:38] before all the bad things happened. 发生之前的时候
[31:42] There’s got to be something very wrong 我现在落得这模样
[31:43] with me that I ended up in this place. 肯定是因为我有很严重的问题
[31:46] You know, instead of facing my fears 我没有面对我的恐惧
[31:49] and trusting that you got this. 相信你可以的
[31:52] Because I know– 因为我知道
[31:55] I know you got this. 我知道你可以的
[31:58] You know, I’m just trying to– 我只是想
[31:59] I don’t know, keep you here with me 我不知道 让你和我一起在这里
[32:00] where you’d be safe, if deeply unhappy. 你虽然很不开心 但你很安全
[32:03] I was wrong. I get that now. 我错了 我现在明白了
[32:09] I’m sorry. 对不起
[32:25] So, you’re just gonna let me go back to Molly and all my friends? 你打算让我回去找茉莉和我的朋友们吗
[32:28] Not yet. 还不行
[32:29] If I’m gonna send you out into the big bad world… 如果我要把你送回那个可怕的世界
[32:35] I’m gonna give you 我要给你
[32:35] the biggest can of pepper spray a girl could ever dream of. 一个女孩子能拥有的最大的胡椒喷雾
[32:41] Old Lace, hi! 老妇 你好啊
[32:42] So good to hug you again! 能再抱抱你真是太好了
[32:44] Just hang in there, okay? We’re almost free. 再撑一会儿 我们马上就要自由了
[32:47] Now, I know that, well, you and Old Lace are super tight. 我知道你和老妇关系非常密切
[32:51] But, sweetie, there’s a lot about her you don’t know. 但是 亲爱的 她还有很多你不知道的事
[32:54] She’s my Lacey! I know everything about her. 她是我的老妇 我知道她的一切
[32:57] When your mother and I got involved with Jonah, 我和你妈妈刚被卷入约拿的事时
[33:00] we knew he was a power we would never be able to control. 我们知道我们无法压制他的力量
[33:03] So, we designed a deinonychus that wasn’t just, well, adorable, 于是我们设计了一头不仅仅只是看着可爱的恐爪龙
[33:06] but was also a deadly weapon. 她还是致命的武器
[33:09] We gave her powers that we’ve hardly begun to explore. 我们赋予了她连我们都没有开始探索的力量
[33:14] What can she do? 她能做什么
[33:16] The question is what can you do with her? 问题应该是你能和她一起做什么
[33:23] Shall we try? 我们能试试吗
[33:26] Tell Old Lace to run. 让老妇跑
[33:29] Old Lace, run. 老妇 跑
[33:31] Okay, Sweetie, that was good, but– 亲爱的 很好 但是…
[33:35] You know what? Close your eyes. 这样吧 闭上你的眼睛
[33:38] Close your eyes. Okay. 闭上眼睛 好的
[33:39] And picture Old Lace running. 想象老妇在跑步
[33:43] Like really running. 真的在跑步
[33:48] I’ll wait. 我会等着
[33:51] Got it? 好了吗
[33:57] Okay, good. Stay with it. 很好 保持住
[34:00] Okay, now tell her to go faster. 现在让她跑快点
[34:02] Faster. 更快
[34:03] Old Lace, come on, girl. 老妇 加油
[34:08] – Hang on. What’s happening? – Yes! -等一下 怎么回事 -没错
[34:10] Holy shit! I’m driving Old Lace! 天啊 我在驾驶老妇
[34:13] I am really fast! 我真的很快
[34:15] Now, jog right, sweetie. Jog right. 向右转 亲爱的 向右转
[34:19] Check me out! I’m doing it! 快看看我 我成功了
[34:21] Wait! Wait, wait! 等等 等等
[34:28] Well… 好吧
[34:29] I guess this is what happens when you first learn to drive. 也许第一次学开车的时候就是会出现这样的情况
[34:34] Honey, you okay? Pumpkin? 亲爱的 你没事吧 小南瓜
[34:37] Boy! 天
[34:44] – Where’s Catherine? – She’s not getting out. -凯瑟琳在哪里 -她不出来了
[34:47] – What? Why not? – Geoffrey, she confessed. -什么 为什么不出来 -杰弗里 她认罪了
[34:51] To a liquor store shooting? 酒水店枪击案吗
[34:53] Come on, man, that’s ridiculous! 拜托 伙计 这太荒谬了
[34:54] She confessed to the killing of Darius Davis. 她承认杀了达瑞斯·戴维斯
[35:01] I need to see my wife. 我要见我妻子
[35:06] You’re a black man, Geoffrey. 你是一个黑人 杰弗里
[35:08] You have a record. 你有前科
[35:10] You would get life with those charges. 你面对这些指控会被判无期徒刑
[35:11] I couldn’t let that happen. 我不能放任这种事发生
[35:13] You got me off once before without sacrificing yourself. 你以前曾经不用牺牲自己就把我救出来了
[35:15] Yeah. I only sacrificed 17 innocent kids. 是啊 我只是牺牲了17个无辜的孩子
[35:22] I lost my son. 我失去了我的儿子
[35:25] My marriage. 我的婚姻
[35:27] That deal with Jonah cost me everything. 和约拿之间的协议让我失去了一切
[35:33] Besides, I– 而且我…
[35:35] did kill Darius. 杀了达瑞斯
[35:37] You cannot do this! 你不能这么做
[35:39] – Look, you can’t… – I have to do this. -你不能 -我必须要这么做
[35:41] When I killed Darius, I destroyed the trust between us, 我杀死达瑞斯时 我毁掉了我们之间的信任
[35:44] and I damn near destroyed the love. 我也差点毁了我们的爱
[35:45] So, if paying for that crime absolves you of this one, 所以如果偿还这份罪能让你解脱
[35:47] prison is a gift. 监狱也是我的福报
[35:50] I’ll be– 我会…
[35:53] Please don’t do this, Cat. Not for me. 不要这么做 小凯 不要为我这么做
[36:04] Wait for me. 等我
[36:18] What are you even looking for? 你到底在找什么
[36:20] Pride did everything out of their headquarters. 傲慢所做的一切都是在总部外
[36:22] If I can hack into their server, 如果我能黑进他们的服务器
[36:23] I can probably find designs for all their weapons. 我也许能找到所有武器的设计
[36:26] After seeing what we’re up against, 大家都看到我们要面对的敌人
[36:27] it’s obvious we’re going to need more firepower. 我们显然还需要更强大的火力
[36:28] The Magistrate had pods that made Karolina sick. 法官的舱让卡罗琳娜陷入昏迷
[36:31] It’s what he used to capture her. 他就是用那个抓住了她
[36:33] You think it was made out of the same stuff as her bracelet? 你觉得那和她的手镯是一种材质的吗
[36:35] Well, we are about to find out. 我们马上就能知道了
[36:39] Okay, we’re in. 好了 我们进去了
[36:41] Now I am scanning everything 我现在在扫描所有
[36:43] that contains the word inhibitor, Gibborim, and now… pod. 关键词包含抑制器 吉博力姆和舱的东西
[36:46] That’s it. Stop there. 就是那个 停下
[36:49] That’s a drawing of the Magistrate’s weapon. 那是法官武器的图示
[36:51] Dammit! Look at that thing! 该死 你们看看
[36:53] Can’t exactly run down to Radio Shack and pick up the parts. 我们总不能跑到睿侠买零件
[36:55] We have to do something. 我们要做点什么
[36:57] We need to acquire the Magistrate’s own weapon. 我们要拿到法官的专用武器
[36:59] – The pods are likely… – In the house. -舱很可能 -在屋内
[37:02] Which we can’t risk breaking into without the pods. 我们没有舱就不能贸然闯进去
[37:04] Maybe we don’t need a weapon after all. 也许我们根本就不需要武器
[37:06] We don’t have anything that can beat the aliens, 我们没有能打败外星人的东西
[37:08] so we use the best weapons we do have. 所以我们要用我们有的最强的武器
[37:10] Ourselves. 我们自己
[37:12] But what about the doomsday cult levels of security 但是那屋子里末日降临级别的安保
[37:15] at that house? 该怎么办
[37:16] The biometric system that allows entry 进出的生物识别系统
[37:18] is set to Victor’s fingerprints. 对象是维克多的指纹
[37:20] Or rather, it was. 或者说曾经是
[37:25] There. Just reassigned it to myself. 好了 刚刚设成我自己的了
[37:28] Hold on. What’s this? Security footage? 等等 这是什么 安全监控吗
[37:33] – What the–? – Nico, it wasn’t a gas explosion. -这是 -妮可 那不是燃气爆炸
[37:36] That was you. 那是你
[37:37] Do you remember any of that happening? 你记得发生了什么吗
[38:07] So, how is our return journey coming along? 我们的返程准备得怎么样了
[38:11] Almost ready to leave? 准备好可以走了吗
[38:12] It’s a process, as you know. Can’t rush it. 这是一个漫长的过程 不要催
[38:17] You know, if you don’t need the young blonde one, 如果你不需要这个年轻的金发姑娘
[38:19] I was thinking I would let Daughter do a vivisection. 我在想让女儿玩玩活体解剖吧
[38:22] I mean, why not cut her open? 不如把她割开吧
[38:23] It’s such a great learning opportun– 现在正是个绝佳的学习…
[38:24] That’s not going to happen. 不行
[38:29] You’re not getting attached to these creatures, are you? 你不会对这些生物产生感情了吧
[38:34] Dear. You really have been here too long. 亲爱的 你真的是在这里待太久了
[38:40] Never a minute’s peace from these devices. 这些装置真是一刻都不安宁
[38:44] What is it? How do I open it? 这是什么 我要怎么打开
[38:47] Mom! It’s me! I need you to come get me as soon as possible! 妈妈 我是我 我需要你赶紧来接我
[38:51] Gert Yorkes? 格特·约克
[38:53] – Is that you? – Gert? -是你吗 -格特吗
[38:56] No. Father, it’s me, your son. 不 父亲 是我 你的儿子
[38:59] Yes! 太好了
[39:01] My whole chest cavity is experiencing pressure. 我的胸腔压力增大了
[39:03] It’s about time. Where have you been? 也该联系我们了 你去哪里了
[39:05] Now you’re gonna bore me with another long-ass speech 你又要给我长篇大论
[39:07] about how I’m a screw up? 说我是个废物吗
[39:09] I get it, you guys were freaking out. 我知道 你们很紧张
[39:11] But, you know, I was kinda stuck in a situation. 但是 我这边有事困住了
[39:13] And you told me to call, so now I’m calling. 你要我打电话 我就打过来了
[39:16] So, can you come get me already? 所以 你能不能来接我
[39:17] Jesus. You know what? Maybe I just changed my mind. 天啊 算了 也许我改变主意了
[39:21] No, no, no. We’ll be right there, son. 不不不 我们马上到 儿子
[39:23] Just give us your longitude and latitude. 告诉我们你的经纬度
[39:25] – Texting. – You’re just reinforcing this behavior. -正在发信息 -你这是在纵容他
[39:28] – I don’t care. We’re going. Now. – Going where? -我不管 我们现在就要去 -去哪里
[39:32] Your brother called. Get in the car. 你哥哥打电话来了 上车
[39:45] You’ve known me longer than anyone. 你认识我的时间最久
[39:50] – You mean annoyed you longer than anyone. – I’m serious. -你是说烦你的时间最久 -我是认真的
[39:55] Do you think… 你觉得
[39:59] I’m-I’m the fourth alien? 我…我是第四个外星人吗
[40:08] No offense, Nico, but… 无意冒犯 妮可 但是
[40:10] you seem like a pretty hostile host. 你看上去作为宿主应该有很强的敌意
[40:14] If an alien jumped in you, they’d jump right back out. 如果外星人跳进你的身体里 也会马上跳出去
[40:19] Thanks… 谢谢你
[40:21] I think. 应该说谢谢吧
[40:30] Yes! It worked! 太好了 成功了
[40:58] It’s Janet and Chase! So where’s Gert? 是珍妮特和查斯 格特在哪里
[41:01] We’ll have to find out later. 我们等一下再找了
[41:04] God, how do we get into these things? 天呐 我们要怎么进去
[41:08] I thought I’d never see her again. 我还以为我再也见不到她了
[41:10] When we looked through the X-ray goggles, 我们用X光目镜看的时候
[41:11] they had their hands on the tube like this. 看到他们这样用手放在管子上
[41:36] Victor, I don’t want any more crepes. 维克多 我不想再吃薄饼了
[41:45] Strawberry crepes, dessert for breakfast. 草莓薄饼 早餐的甜点
[41:47] This is my best one. 这是我做得最好的
[41:48] But Victor, there’s eight crepes all over the counter. 但是维克多 台子上有八个薄饼
[41:51] – That’s the best one. – But I don’t want– -那是最好的 -但我不想…
[41:52] Janet. 珍妮特
[41:55] What is going on? Where are we? 怎么回事 我们在哪里
[41:57] Alex! Oh, my God, you found me! 艾利克斯 天啊 你找到我了
[41:59] Would you like a crepe? 你想要来个薄饼吗
[42:00] Just say yes. He can’t-never mind. 答应就行 他不会也不能介意
[42:04] What is that? 那是什么
[42:06] – How do we get you out of here? – This is the Algorithm. -我们要怎么离开这里 -这里是算法
[42:08] My consciousness is connected to a machine 我的意识连到了维持我生命的
[42:10] that’s keeping me alive. 机器上
[42:11] When Victor was in here he was by himself. 维克多之前是一个人在里面
[42:13] – But Chase is with me too… – And Karolina. -但查斯也和我一起被困了 -还有卡罗琳娜
[42:15] There’s three of us? That’s what’s straining the system! 一共有三个人吗 系统要受不了了
[42:17] If we don’t get out of here soon– 如果我们不赶紧离开这里
[42:19] Jesus. What do I do? 上帝啊 我该怎么办
[42:21] You can come and go, but we can only leave through a door 你可以自由来去 但是我们只能通过
[42:24] that needs to be opened from the outside with a code. 在外面用代码开关的门离开
[42:26] – Which is? – It’s in The Abstract. -什么代码 -在《摘要》里
[42:28] The Gibb encyclopedia. 吉博百科全书
[42:30] It’s a big leather book full of holograms. 那是一本全是全息图的大皮制书
[42:32] It’s in the lab. You won’t be able to read it, 就在实验室里 你读不了
[42:34] but I created a translation program. 但我创建了一个翻译程序
[42:36] It should still be set up. 应该还是能设置
[42:37] Okay, so I get The Abstract, 好 我去找到《摘要》
[42:39] and I find the code to open the door. 找到开门的代码
[42:41] And come back and get us! 然后回来救我们
[42:47] Chase? 查斯
[42:50] Alex? How are you there and here? 艾利克斯 你怎么能同时出现在两个地方
[42:54] It’s complicated. 这很复杂
[42:56] But I bet it’s my fault, isn’t it? 但肯定是我的错 对吗
[42:58] Everything bad that’s happened, it’s because of me. 只要发生坏事 那就是我的错
[43:10] Of course you would jump into 你当然会跳进
[43:11] the body of someone with purple hair. 紫色头发的人的肉体里
[43:13] Are you vigorous? 你的精力好吗
[43:16] You appear to be vigorous. 你看起来精力很好
[43:21] Inhibitor pods? 抑制剂
[43:23] You guys were gonna use those on me? 你们要给我用这个吗
[43:25] Not if you come willingly, son. 只要你自愿跟我们走就不会 儿子
[43:26] He does nothing but make our lives miserable, 他只会让我更痛苦
[43:28] then snaps his fingers and you just drop everything? 然后打个响指就丢下一切了
[43:31] You’d never do that for me. 你绝对不会为我这么费心
[43:33] Cut the inter-sibling rivalry. 不要再兄妹敌对了
[43:34] We have been anxiously awaiting some kind of communication. 我们一直在急着等你联系
[43:37] Where have you been? 你去哪里了
[43:39] I… 我…
[43:40] Look, I– 听着 我…
[43:42] I don’t know, I’m sorry. 我不知道 对不起
[43:44] I-I couldn’t help it. I got caught up in a thing. 我没办法 我有事拖住了
[43:47] – You’re not my brother. – You’re not my son. -你不是我哥哥 -你不是儿子
[43:49] He would never apologize for anything. 他不会为任何事道歉
[43:52] Who are you? 你是谁
[43:54] Xavin! I knew I should’ve killed you! 赞文 我就知道我应该杀了你
[43:58] Wait! It’s a trap! 等等 那是个陷阱
[44:12] Stacey! 史黛西
[44:14] It’s-it’s me, Molly. 是我 茉莉
[44:17] The one you took in when I had no one. 你在我无依无靠的时候收养了我
[44:23] The one that you held every time I cried for my parents. 我每次哭着要爸妈的时候你都会抱着我
[44:26] The one that you promised you would never, ever leave. 你保证过你永远不会离开我的
[44:30] I need you now, Stacey. 我需要你 史黛西
[44:47] You go that way! We’ll intercept her! 你去那边 我们能拦下她
[45:03] Where’d she go? 她去哪里了
[45:05] I saw her run that way. 我看到她往那边跑了
[45:34] Stacey! Please, I know you’re in there! 史黛西 求你了 我知道你在里面
[45:39] Please, Stacey! 求你了 史黛西
[45:41] No! Wait, wait! 不 等等 等等
[45:46] It’s me. 是我
[45:48] Me, Molly. 我 茉莉
[45:50] It’s Molly. I’m your daughter. 是茉莉 我是你的女儿
[45:52] – It’s Molly. – Oh, my God. -是茉莉 -天啊
[45:56] Baby? 宝贝
[45:57] Molly, baby?! 茉莉 宝贝
[46:00] Is that really you? 真的是你吗
[46:02] Where’s Gert? 格特在哪里
[46:04] She’s not with you? 她没有和你一起吗
[46:06] I checked the house. Dale isn’t there either. 我去家里看过了 戴尔也不在那里
[46:08] Okay, I have to go. I don’t know how long I have. 好 我要走了 我不知道我还有多久
[46:11] Wait, I’m coming with you! 等等 我要和你一起去
[46:12] No. Sweetheart, it’s too dangerous. 不 亲爱的 太危险了
[46:15] I love you. 我爱你
[46:18] Okay. 好
[46:36] Nico. 妮可
[46:38] – Is it–? – Are you real? -这是 -你是一个人吗
[46:53] This is, is this-this is our wedding, right? 这是 这是我们的婚礼 对吗
[46:56] Yeah. 嗯
[46:59] I guess the Algorithm 我猜算法
[46:59] is where you experience what you’ve always wanted. 是能让你到你梦想中的地方
[47:03] And this is what I’ve always wanted most. 这就是我最想要的
[47:07] More than anything. 比什么都想
[47:11] You. 你
[47:15] Sorry, guys. 对不起 伙计们
[47:15] Janet told me everything we’ve gotta do, 珍妮特教了我该怎么做
[47:16] but, can’t stay here. 但我们不能留在这里
[47:18] No. No, please don’t go. 不 不 不要走
[47:20] – Listen- – Please don’t go. -听着 -求你别走
[47:22] I’ll come back for you. 我会为你回来的
[47:24] – Okay? – All right. -好吗 -好
[47:28] I-I lamp you! 我灯你
[47:46] Nico! Over here! 妮可 这边
[48:03] Hopefully your mother made her way back here. 希望你的妈妈顺利回来了
[48:05] Mom? Mother? 妈妈 母亲
[48:09] That’s weird. Where is she? 真奇怪 她在哪里
[48:38] Something’s not right here. 有点不对劲
[48:48] Early labor, huh? 早产啊
[48:50] Let’s check it out. 我们来看看
[48:53] You know, I– I really haven’t been as good 我这次怀孕
[48:55] with my prenatal care this time around. 没太注意保养
[48:57] Second pregnancy and all. 毕竟第二次怀孕
[48:58] I guess it’s not really such a big deal. 我以为没什么大不了的
[49:01] And it’s also– 而且这…
[49:02] it’s been a little bit of a crazy time in my family. 我们家这段时间也出了很多事
[49:05] Anyway this pregnancy’s really been pretty easy until now. 这次怀孕本来都很顺利 现在才有点问题
[49:08] Well, they say every one is… 大家都说人人都是
[49:11] different. 不一样的
[49:16] Excuse me, I’ll be right back. 不好意思 我马上回来
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号