Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] – Will you help me? – I already have. -你能帮我吗 -我已经帮了
[00:11] When the ship blew up… 船炸了以后
[00:12] the Magistrate’s family took new bodies. 法官一家就占据了新的躯体
[00:14] You think that the aliens are inside our parents? 你觉得外星人在我们父母体内吗
[00:16] Daughter is right about your arm. 女儿对你手臂的担心不无道理
[00:18] You have three specimens downstairs. You should pick one and eat. 楼下有三个生物 你应该选一个吃掉
[00:20] The Magistrate’s family is ruthless. 法官一家冷血无情
[00:23] That looks wonderful, don’t you think? 看起来很棒吧
[00:24] – I’m in the Algorithm. – Did you just say I’m in a tube? -我在算法里 -你刚刚说我在一根管子里
[00:27] None of this is real. 这一切都不是真的
[00:28] I’m gonna give you the biggest 我要给你一个女孩子
[00:29] can of pepper spray a girl could ever dream of. 能拥有的最大的胡椒喷雾
[00:31] Holy shit! I’m driving Old Lace! 天啊 我在驾驶老妇
[00:33] We need to acquire The Magistrate’s own weapon. 我们要拿到法官的专用武器
[00:35] Kill or be killed. 不成功就成仁
[00:38] Xavin! 赞文
[00:40] – It’s me, Molly. – Oh, my God. -是我 茉莉 -天啊
[00:44] – What do I do? – We can only leave through a door -我该怎么办 -我们只能通过在外面
[00:45] that needs to be opened from the outside with a code. 用代码开关的门离开
[00:48] It’s in The Abstract. 在摘要里
[00:49] Alex? 艾利克斯
[00:50] How are you there and here? 你怎么能同时出现在两个地方
[00:53] – It’s complicated. – I’ll come back for you. -这很复杂 -我会为你回来的
[00:56] Over here! 这边
[01:00] Something’s not right here. 有点不对劲
[01:04] Mom! 妈妈
[01:27] Chase, please! Where are you? We need you! 查斯 救命 你在哪里 我们需要你
[01:29] No, you really don’t. 不 你们不需要
[01:31] They’re trying to get Gert! 他们要抓走格特
[01:33] Spoiler alert: they catch her. 剧透警告 他们已经抓到了
[01:34] Chase! Chase, I’m so scared! 查斯 查斯 我好害怕
[01:37] Please, I need you to protect me! Without you, I’m so lost! 拜托 我需要你保护我 我没有你就好迷茫
[01:40] The outcome of the battle is predetermined, 这场战斗的后果早就注定了
[01:42] so it doesn’t matter what I do now. 所以我做什么都无所谓
[01:44] Watch. This is when Alex comes crashing in. 看好了 现在艾利克斯要摔下来了
[01:46] Right… 就是
[01:49] …here. 这里
[01:50] See? We need you! 看 我们需要你
[01:51] Chase, you’re a hero. Heroes fight! 查斯 你是英雄 英雄会战斗
[01:53] Heroes fight… heroes fight… 英雄会战斗 英雄会战斗
[01:55] Gert, you’re not real. 格特 你不是真的
[01:56] I’d know that even without this weird thing happening to you, 就算你没有这种奇怪的现象我也知道
[01:58] because you haven’t talked about patriarchy or gender bias 因为我到这里以后 你就从来没说起过
[02:01] or microaggression once since I got here. 父权制或性别偏见或含沙射影
[02:04] I need you to save me! 我需要你救我
[02:06] See, that’s exactly how I know you’re not real. 看 所以我知道你不是真的
[02:08] Real Gert never needed saving. 真正的格特从来不需要拯救
[02:10] Chase, I am so scared! 查斯 我好害怕
[02:12] I need you to protect me! 我需要你保护我
[02:14] Without you, I am lost! 没有你 我好迷茫
[02:16] Where are you, Chase? Save us! 你在哪里 查斯 拯救我
[02:17] Everyone just leave me alone! 所有人都别烦我
[02:36] Chase… Chase! 查斯 查斯
[02:41] Honey, are you there? 亲爱的 你在吗
[02:45] Mom? 妈妈
[02:48] Thank God you’re okay! 谢天谢地 你没事
[02:49] “Okay” May be overstating it, but I’m alive. 说”没事”可能言过其实了 但我还好
[02:52] Wait, are you hurt? 等等 你受伤了吗
[02:53] No. I’m fine, I’m fine. 不 我没事 我没事
[02:55] There was a whole battle thing going on, but none of it’s real. 这里一直在战斗 但都不是真的
[02:58] Okay. 好吧
[03:00] The glitching’s getting worse. 闪烁越来越频繁了
[03:02] If these virtual worlds collapse while we’re inside of them… 如果这些虚拟现实在我们还困在里面时崩塌了
[03:05] We die in the real one? 我们现实中也会死吗
[03:06] Our bodies do. 我们的身体会死
[03:08] I don’t know if our consciousness can survive in here. 我不知道我们的意识会不会继续活在这里
[03:11] It’s actually a fascinating scientific question. 其实这是一个很迷人的科学问题
[03:13] Except for the dying part. 除了要死
[03:15] I’m looking for a way to save us. 我在想办法救我们出去
[03:17] Have you seen any sign of Karolina? 你有没有见到卡罗琳娜
[03:19] Janet, you’re being foolish. 珍妮特 别犯傻了
[03:21] Come si…Sit down, sit down. 过来…坐下 坐下
[03:24] Mom, I have an idea. 妈妈 我有个主意
[03:26] Everything we’re seeing 我们看到的一切
[03:27] is just electrical impulses in our brains. 都只是我们大脑里的电流脉冲
[03:29] The Algorithm is just mining our thoughts for details. 算法只是在从我们的思想中挖掘细节
[03:32] What if we just stopped thinking? 如果我们停止思考呢
[03:34] Something real Gert accused me of on more than one occasion. 真正的格特总是说我不会思考
[03:37] But if you can clear your mind, 但如果你放空你的大脑
[03:38] well then maybe you can get rid of Dad. 也许你能甩掉爸爸
[03:40] Like when you realize you’re dreaming. 就像当你意识到你自己在做梦
[03:43] You have the power to change it. 你就有能力去改变
[03:44] Stop listening to that nonsense and come eat your crepes. 不要再听这些胡话 来吃你的薄饼
[03:48] Victor… 维克多
[03:51] I don’t want any more goddamn crepes! 我不想再吃该死的薄饼了
[03:56] It worked. 成功了
[03:57] Which means… 也就是说…
[03:59] Janet. Honey… 珍妮特 亲爱的…
[04:02] We got off to a bad start. 我们的开端很糟糕
[04:04] – But there’s still so much love in here. – Is there? -但我们之间还是有很多爱的 -是吗
[04:07] Remember when we fell in love? 还记得我们相爱的时候吗
[04:10] Before Pride and Jonah? 在傲慢和约拿出现之前
[04:14] It was just the two of us. 只有我们两个
[04:17] And then Chase came. 然后查斯出生了
[04:20] That’s so messed up. 真是一团糟
[04:22] That you’d weaponize the few good memories 你竟然利用我仅存的一点关于婚姻的美好回忆
[04:25] I have about my marriage. 来当做武器
[04:26] Victor, or whatever the hell you are, get out! 维克多 或者不管你是什么 滚
[04:33] – Chase, you’re a genius. – Ah, thanks, Mom. -查斯 你真是天才 -谢谢你 妈妈
[04:36] Hey, don’t get cocky. You get it from me. 别太得意了 你可是从我身上遗传的
[04:40] I think I know what we need to do now. 我觉得我知道我们该做什么了
[04:45] No sign of Xavin’s friends. 没有赞文朋友们的迹象
[04:49] Why was she leading us away from the house? 她为什么要引我们出去
[05:02] Maybe the primitive security system stopped them from entering. 也许原始安全系统阻止他们闯入了
[05:05] What I want to know is where is your mother? 我想知道你妈妈在哪里
[05:07] Why is she not responding to my calls? 她为什么不回我的电话
[05:12] You think she’s up to something. 你觉得她有什么图谋
[05:17] I was so excited to have my family reunited, 我之前对于家庭重聚实在是太激动了
[05:20] I don’t think I realized how much we’ve all changed. 我可能没有意识到我们都变了很多
[05:23] She’s so… 她很…
[05:26] different. 不一样了
[05:29] She thinks you’re different. 她觉得你不一样了
[05:31] Far too human. 太像人类了
[05:33] Well, I… 我…
[05:35] I’ve had a thousand other lives she wasn’t a part of, so… 我独自过了一千多世 所以…
[05:40] perhaps I am. 也许没错
[05:42] Maybe she’s reacting to the level of human sentiment 也许她是不满你对于你女儿表现出的
[05:44] you feel for your daughter. 人类情感
[05:47] Not me. Your other daughter. 不是我 你的另一个女儿
[05:50] Blondie. 金发女
[05:51] The hybrid in the tube. 管子里的小杂种
[05:54] How did you find out? 你怎么知道的
[05:56] From Mom. 妈妈说的
[06:01] You should’ve just told her. 你早就该告诉她的
[06:03] You know how much she hates secrets. 你知道她有多讨厌隐瞒
[06:06] I know how much you love them. 我知道你有多喜欢
[06:10] Wait. What are you keeping from me? 等等 你有什么瞒着我
[06:14] What can you offer me in exchange? 你能拿什么和我交换呢
[06:16] Information first, then we bargain. 先说信息 再讨价还价
[06:20] She’s not gonna wait for you to build a ship. 她不会等你建好一艘船的
[06:23] She already hailed the extraction team 她已经呼叫了接应分队
[06:24] and got me started on the rendezvous platform. 让我开始准备会合平台
[06:26] Is she planning on me coming too? 她打算让我一起去吗
[06:28] It’ll take all four of us to power it up, so yes. 需要四个人才能启动 所以是的
[06:33] What if those four were 如果那四人是
[06:35] you, me, your brother, and… 你 我 你的哥哥 还有
[06:39] your new half-sister? 你新的妹妹呢
[06:42] You’d really leave mother behind? 你真的要丢下妈妈吗
[06:44] She’s forcing me to choose. 是她逼我选择的
[06:51] – And what do I get for my loyalty? – What do you want? -我要是帮你 有什么好处 -你想要什么
[06:54] My brother stripped of his power. 剥夺我哥哥的力量
[06:57] I’m tired of living in his shadow. 我不想再活在他的阴影下了
[07:00] He should get what he deserves. 他应该得到应有的教训
[07:03] Nothing. 一无所有
[07:06] And I take over when you step down. 等你退位了 一切都交给我
[07:08] Something your mother would never agree to. 你妈妈可绝对不会同意
[07:14] I think you will. 我觉得你会的
[07:18] That’s my girl. 不愧是我的女儿
[07:21] Go to Wizard and finish the platform. 去巫师完成平台的搭建
[07:24] Your host runs the entire place. You won’t be denied anything. 你的宿主是那里的老板 你想干什么都行
[08:00] Sweetie, can you come inside for a second? 亲爱的 你能进来一下吗
[08:03] I’ve got something to give you. 我有东西要给你
[08:07] Don’t worry, Lacey. It’s just for your safety on the road. 别担心 老妇 只是为了让你在路上安全
[08:15] I really don’t need any more 我真的不需要
[08:17] bootleg Phish tapes for the road, Dale. 更多路上听的盗录费西磁带了 爸爸
[08:20] Oh, come on! You love Phish! Some “Bouncing Around the Room”? 拜托 你很喜欢费西 《屋内撒欢》
[08:25] Used to play that for you when you were… 我以前经常在你…
[08:29] Listen, this was supposed to be our road trip cash. 听着 这原本是我们公路旅行用的钱
[08:31] I want you to take it. 我打算给你
[08:33] Find Molly. Make sure she’s safe. 找到茉莉 确保她的安全
[08:37] Unless you change your mind about me 除非你改变主意了
[08:38] – coming with you. – Okay. No, I got this. -让我陪你去 -不 我可以的
[08:42] Thanks to you, I am leveled up with Old Lace 多亏了你 我现在能和老妇同步了
[08:45] and up for anything that comes my way. 可以应对我遇到的一切了
[08:48] Which is mostly just gonna be like 不过可能基本只能应付
[08:49] freeway traffic gridlock and convenient store burritos. 高速交通拥堵和便利店冷藏食品
[08:52] Don’t eat those. 别吃那些
[08:56] – You gonna be okay? – Me? Yeah! -你不会有事吧 -我 当然了
[08:58] I’m just gonna commit to some full-time homesteading. 我会全都宅在家里
[09:00] You know, grow my own food, home brew kombucha. 种点吃的 做点家酿啤酒
[09:03] Love the ‘buch. 爱死那个了
[09:04] Oh, I did pick up some Guangxi Horned Goat powder. 我之前收拾了点广西羊角粉
[09:06] You know, it’s for digestion. I’ll get you some. 助消化的 我给你一点
[09:08] – I don’t need that. – Gert, IBS is genetic. -我不需要 -格特 肠易激综合症是遗传的
[09:12] And stress makes it worse. So, I will get the goat powder. 压力下会更糟糕 所以我去给你拿山羊粉
[09:21] – Gert! – Mom? How did you find us? -格特 -妈妈 你怎么找到我们的
[09:24] I knew he would bring you and Old Lace here 我知道他会带你和老妇到
[09:26] where we created her. 我们创造她的地方
[09:29] Gert, run. She’ll attack. 格特 快跑 她会攻击你
[09:30] No, no, no, that wasn’t me. That was the alien inside me. 不不不 那不是我 那是我体内的外星人
[09:33] She’s really dangerous, and she could come back at any moment. 她真的很危险 她随时会回来
[09:35] Okay, I’m sorry. What? That’s so much worse! 不好意思 什么 这更离谱了
[09:37] I gotta agree with Dale on this one. 我觉得戴尔说得对
[09:39] Okay. Listen, listen. 听着 听着
[09:40] The aliens are gonna be extracted through a portal. 这些外星人会通过一个传送门被接走
[09:42] They wanna leave but then 他们想要离开 但到时候
[09:43] something else is gonna come through and clean up. 会有别的东西过来进行善后
[09:44] And when I say clean up, I mean 我说的善后是指
[09:45] kill everybody that knows that they were here. 杀死所有知道他们来过这里的人
[09:47] And that’s only after they’ve sucked the life 而且他们还会先吸干
[09:48] out of Chase, Karolina, and Janet. 查斯 卡罗琳娜和珍妮特
[09:50] Because the one inside Victor Stein? 因为维克多·斯坦恩体内的那个人
[09:52] He’s flaking really badly. It’s, ugh…It’s so gross, ugh. 他蜕皮很厉害 太恶心了
[09:55] – Where’s my tranq gun? – No, no! You don’t need your tranq gun. -我的镇定剂枪呢 -不 你不用你的镇定剂枪
[09:58] I stole it in case you tried to do something stupid 我偷走了 以防你干出什么在我离开之前
[10:00] like mind-wipe me before I left. 还想消除我记忆之类的蠢事
[10:01] – What?! – That actually does sound like you, Honeybee. -什么 -听起来的确很像你 宝贝
[10:03] I’m so offended you think I could do that! 你们竟然觉得我会这么做 我好受伤
[10:04] Um, maybe you guys should be writing some of this down, 也许你们应该把这些写下来
[10:06] because I don’t know how much longer I can hold her back. 因为我不知道我还能拖着她多久
[10:08] She’s really strong. But you guys need to know one thing… 她很强 但是你们需要知道一件事…
[10:11] – The only way to defeat them is to… – What’s happening? -唯一能打败他们… -怎么了
[10:18] These are so uncomfortable. 这玩意真的很不舒服
[10:21] They really pinch that little space between the optical organs. 夹得两个取光器官之间的部位很疼
[10:26] Hello. It’s nice to formally meet you. 你们好 很高兴终于正式见面了
[10:29] Prepare to die. 准备去死吧
[11:45] Gert. Tranq her! 格特 给她打镇定剂
[11:48] Oh, God! 天啊
[11:49] I forgot. I hid the cartridges in case you stole it! 我忘了 我为了防止你偷 把弹药夹藏起来了
[11:52] – Now would be a good time to get them! – All right. -现在该拿出来了 -好吧
[12:03] What the…? 搞…
[12:06] The old rules no longer apply. 原来的规矩不适用了
[12:11] – Seriously? – I’m sorry. -认真的吗 -很抱歉
[12:23] I got this. 交给我
[12:30] You know, you don’t have to do this. 你不用这么做的
[12:32] I know that somewhere inside of you, my mother still exists. 我知道我的妈妈还存在于你的体内
[12:38] From what I can tell, that woman was great at killing humans. 在我看来 那女人好像很擅长杀人
[12:43] You know, I’d love to stay and play, 我也很想留下来和你们玩
[12:45] but I’ve got a thing with a portal. 但是我还要去搞定传送门
[12:47] And traffic’s gonna be brutal. 路上肯定会很堵
[12:52] Clever girl. 聪明的姑娘
[13:02] Get her, Old Lace! Bite her! Now! 干掉她 老妇 咬她
[13:07] Okay. Headbutt. Interesting choice. 好吧 头槌 不错的选择
[13:15] Bye, Dale. Get out of here before she wakes up. 再见 戴尔 趁她还没醒快跑吧
[13:27] I guess I’m not a killer. 我想我杀不了人
[13:31] You did good, too, Old Lace. 你做得也很好 老妇
[13:33] Let’s go find Molly. 我们去找茉莉吧
[13:42] Wake up, Nico. 醒一醒 妮可
[13:48] – Wake up! – Hey! You nodded off. -醒一醒 -你打瞌睡了
[13:51] Your snoring almost gave us away. 你的鼾声差点害我们被找到了
[13:57] Conceal. 隐藏
[14:01] God, he hasn’t moved for hours. 天 他几个小时一动都没动
[14:03] He doesn’t eat or sleep or pee. 他不吃不睡不尿尿
[14:06] All of which I kinda need to do right now. 而我现在想吃想睡想尿尿
[14:08] – Better hold it. – We’ve still got the element of surprise. -最好忍住 -我们还是能出其不意
[14:11] If I can make it to that Fistigons prototype, we can fight him. 如果我能走到那粉碎拳套原型边 我们可以战斗
[14:14] You hold him off with the Staff, I boot up The Abstract. 你用魔杖拖住他 我启动摘要
[14:16] We play to our strengths. You kick ass, I do the techie stuff. 我们发挥所长 你揍人 我鼓捣技术
[14:20] This rescue mission is finally over. 那拯救行动就终于结束了
[14:24] Look at my eyes. 你看我的眼睛
[14:28] I could lose control if I fight. I can feel it. 我如果战斗就会失去控制 我能感受到
[14:38] Okay. 好吧
[14:48] Dammit. He took The Abstract. 该死 他拿走了摘要
[14:51] You know what? To be fair, so long as he was down here, 你知道吗 其实只要他在下面
[14:53] – we never really had a chance. – We said, “Kill or be killed.” -我们就没机会 -我们说”不成功就成仁”
[14:56] So what if you lost control? 你失控会怎么样
[14:57] I could have killed you, okay? Or them. 我可能会杀了你 或他们
[15:01] Nico, we can’t win without the Staff. 妮可 没有魔杖 我们赢不了
[15:05] You can’t be afraid to use it. 你不能不敢用魔杖
[15:06] Oh, easy for you to say. 你说得轻松
[15:07] You’ve never had to wield anything this powerful. 你从来不用驾驭这么强大的东西
[15:09] Oh, because someone has to handle the nerdy shit. 因为总有人得负责书呆该做的事
[15:11] Then handle it. Okay? 那就负责啊
[15:12] Just focus on how to get these three 想办法怎么在没有摘要的情况下
[15:14] out of the tubes without The Abstract. 把他们三个弄出管子
[15:15] Fine. 好吧
[15:17] Let me know if something happens outside on this side. 要是外面出什么事就马上告诉我
[15:25] What’s wrong? 怎么回事
[15:27] I don’t know. 我不知道
[15:29] I think I’m locked out. 我觉得我被隔绝在外面了
[15:31] Which means we’re on our own. 这说明我们只能靠自己了
[15:35] So are they. 他们也是
[15:41] We can’t just keep doing nothing. 我们不能这样继续什么都不做了
[15:42] We are doing something. 我们在做事
[15:44] Why am I even out here? I’m the strongest. 我为什么被关在外面 我是最强壮的
[15:47] I should be inside helping with the rescue, 我应该进去帮助他们救援
[15:50] fighting the bad guys. 和坏人战斗
[15:50] But once again, 但是所有人
[15:52] everyone’s underestimating me like they always do. 又一次像往常一样低估了我的实力
[15:54] And it’s such bullshit! 真是太扯了
[15:56] I’m sensing self-pitying anger. 我感觉到了一种自哀的愤怒
[16:01] Just anger, actually. 其实只是愤怒
[16:02] But there’s a whining quality. 但是也有抱怨的成分
[16:05] Let’s not do the 我们还是不要玩
[16:06] “What emotion am I feeling right now” Thing, okay? “猜猜我现在的情绪”游戏了 好吗
[16:08] We gotta go inside. 我们得进去
[16:11] I understand your desire. 我理解你的急迫
[16:13] But like I said… 但是我说了
[16:15] – emotions lead a warrior… – To defeat, I know. -冲动的战士 -必败 我知道
[16:19] And yet, I still really wanna punch something. 但我还是想揍点什么
[16:21] Preferably something alien. 最好是什么外星的东西
[16:23] No offense. 无意冒犯
[16:25] Even for a soldier, 就算是战士
[16:26] fighting is the riskiest course of action, Molly. 战斗也是最冒险的办法 茉莉
[16:29] And fighting without the weapons we need… 在没有所需的武器时便去战斗
[16:32] is certain defeat. 则注定会失败
[16:34] So, we just sit out here and keep doing nothing? 那我们就继续做在这里什么都不干吗
[16:40] The weapons we need may be inside. 我们需要的武器可能就在里面
[16:44] I was hoping Nico and Alex 我原本希望妮可和艾利克斯
[16:46] would emerge victorious on their own by now. 现在已经能带着胜利走出来了
[16:50] But since they haven’t, perhaps it’s worth the risk. 但他们没有 也许这值得我们冒险
[16:55] Getting in there and kicking alien ass? 进去揍外星人吗
[16:58] – Again, no offense. – None taken. -无意冒犯 -没有关系
[17:01] Let’s go. 我们走
[17:09] Gotta be here somewhere. 肯定在这里的某个地方
[17:10] Xavin is the key to finding your brother. 赞文是找到你哥哥的关键
[17:14] Hide. 躲藏
[17:16] She’ll lead us to the rest of the kids. 她会带我们找到其他孩子
[17:19] If your brother won’t reveal himself, 如果你哥哥不出现
[17:21] well, we’ll torture them until we all find out who’s inside. 那我们就折磨他们 查出他们体内有谁
[17:25] Then we kill Xavin and the rest. 然后我们就杀死赞文和其他人
[17:35] No loose ends when we leave. 我们离开后不得留下任何后患
[17:36] Agree, but Karolina can never know. 我同意 但不能让卡罗琳娜知道
[17:40] You can count on me, Father. 放心吧 父亲
[17:57] She’s actually worse than my mom. 她比我妈妈还可怕
[18:03] We’ve got to warn Xavin and the others. 我们要提醒赞文和其他人
[18:06] Wait. Why on Earth are you smiling right now? 等等 你为什么现在突然笑了
[18:10] Because… 因为
[18:13] it’s showtime. 表演时间到了
[18:20] The inhibitor pods are in the land transit unit. 抑制剂在陆上交通单元内
[18:24] They’re unguarded. Let’s get them out now. 没人看管他们 赶紧带他们离开
[18:25] We don’t know how to get them out. 我们不知道怎么把他们救出来
[18:28] Pretty sure at some point it involves breaking the glass. 我确信应该要打破玻璃
[18:30] That would alert the Gibbs. 那会惊动吉博人
[18:32] – Without weapons… – I’ll die, I know. -没有武器… -我会死 我知道
[18:33] Just get the weapons. 去拿武器
[18:39] Locked. Can you open them? Molly? 锁上了 你能打开吗 茉莉
[18:44] Molly, someone is in the elevator. 茉莉 电梯里有人
[18:52] Can you even drive that thing? 你能启动那东西吗
[18:54] The host’s body memory is strong, 宿主的个人记忆很强烈
[18:55] and this species’ technology is primitive. 这一族的科技很原始
[18:58] If the platform isn’t built exactly to specifications, 如果平台不是完全按照规格建造的
[19:01] none of us are gonna make it back home. 我们能都没法靠它回家
[19:03] Mom said the exact same thing. 妈妈也是这么说的
[19:10] She knows we’re here. 她知道我们在这里
[19:11] Otherwise, why the barbaric sound torture? 否则为什么要放这种残忍的音乐折磨我们
[19:13] – Prepare to battle. – Shhh! It’s just K-pop. -准备战斗 -只是流行音乐
[19:19] User identified. 用户识别
[19:23] That’s weird. 真奇怪
[19:26] I think I can read this. 我觉得我读的懂
[19:29] I mean, kind of. It’s…. 基本可以…
[19:32] It’s math-based. It’s amazing! 这是基于数学的 真的很厉害
[19:34] Okay, put a pin in your nerdgasm 好了 克制一下你的书呆冲动
[19:36] and find the code Janet mentioned. 找到珍妮特说的代码
[19:37] Yeah, it’s not organized like a normal book or a computer file. 这排列方式并不像是普通的书或者电脑文件
[19:41] I’m gonna try using a cryptographic algorithm. 我要用一种密码算法
[19:44] It’s this theory I have on quantum key distribution. 这是我用来计算量子密钥分配的理论
[19:45] I understood four of those words. 我只听懂了四个字
[19:47] It means I’m gonna wing it. 意思是我要临场发挥
[19:50] Remember, nerdy shit, me. 记住 我是书呆
[19:51] Protecting us from evil aliens, all you. 我从这些邪恶外星人的手里保护你们
[20:00] Shroud. 隐没
[20:16] Mrs. Minoru. 实太太
[20:18] Hey, boys! 你们好啊
[20:24] Move fast, get the pods. 快搞到抑制剂
[20:28] – Does this vehicle have a weapons hold? – Nope. -这辆车有武器库吗 -没有
[20:32] It does have a glove compartment. 倒是有手套箱
[20:35] Inhibitor pods. Now we get to the Stein house and we fight. 抑制剂 我们要回斯坦恩家战斗
[20:39] Yes! We did it! We did. 太好了 我们成功了 成功了
[20:47] What are you doing in Mrs. Minoru’s car? 你在实太太的车里干什么
[20:49] I… I was just, um… 我…我只是…
[20:52] She’s an ally. Stand down, soldier. 她是盟友 退下 士兵
[20:55] She calls everyone that. 她管每个人都这么叫
[21:00] How did you…? 你怎么…
[21:02] – I thought you… – I just came back down. -我以为你… -我刚下来
[21:04] I left my keys upstairs. 我把我的钥匙落在楼上了
[21:05] I suppose we set off the alarm trying to get in. 我们想进车里的时候触发了警报
[21:08] Well, we have your spare at valet, Mrs. Minoru. 泊车处有你的备用钥匙 实太太
[21:11] Oh, great! Go get it! 太好了 去拿
[21:14] – Right away. – Let me drive. -马上 -我来开
[21:16] Gert let me drive her Volvo once in the parking lot. 格特让我在停车场开过她的沃尔沃
[21:18] I get my permit next year. 我明年就有驾照了
[21:24] Thank you… Adrian. 谢谢你 艾德里安
[21:27] Uh, my pleasure. 很荣幸
[21:35] Have you ever even driven before? 你以前开过车吗
[21:37] Molly, I’m a certified interstellar galactic pilot. 茉莉 我是一名通过认证的银河星际飞行员
[21:40] I think I can handle a tiny rolling vessel. 我觉得我能搞定一个小小的铁罐子
[21:46] Uh, I feel like maybe I should drive. 我觉得还是应该让我来开
[21:49] I just need to find the stabilizer button. Is it this? 我只是需要找到稳定按钮 是这个吗
[21:54] You’re gonna get us killed! 你会害死我们的
[21:56] No, that’s it. I’m driving. Get out. 不 够了 我来开 下车
[22:05] There’s a message from your sister. 你姐姐发来了一条信息
[22:07] Gert? Oh! Finally, she’s texting me back. 格特吗 她终于给我回消息了
[22:09] Um, is she okay? What’s she saying? Where is she? 她没事吧 她说什么 她在哪里
[22:12] We have backup. 我们有增援了
[22:14] Let’s do this. 我们出发吧
[22:17] Tell Gert to meet us at the Stein house. 告诉格特到斯坦恩家见
[22:19] And to definitely bring Old Lace. 一定要带上老妇
[22:22] I…I understand that our 我…我知道
[22:24] 5G rollout has been problematic, Mrs. Minoru. 我们的5G研发遇到了阻碍 实太太
[22:27] And I take full responsibility. But, in my defense, 这都是我的责任 但我要说
[22:30] the regulatory hurdles we’ve faced from carriers 我们没有想到运营商会对我们提出
[22:33] were unforeseen. 运营监管
[22:42] with wave device battery drainage 关于带波形装置电池放电
[22:45] was also, uh, uh…It…Well… 也是…也是…
[22:53] It was…It was also, uh… 也…也…
[22:57] …unexpected. 没有预料到
[22:59] We’re canceling the 5G program and starting something new. 我们要取消5G项目 开展新的东西
[23:05] In the area of… transportation. 进军…交通行业
[23:10] So, I’ll need you… 所以我需要你…
[23:14] you… 你…
[23:16] you… 你…
[23:19] …and definitely you! 绝对还有你
[23:24] Uh, I’m the GrubMates guy. 我是格拉柏伴侣的
[23:26] I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[23:27] but I am intrigued by the word “Mate” In your title. 但我很喜欢你名头里的”伴侣”
[23:31] I just deliver dinner. 我只是来送晚餐的
[23:33] I’m sorry, Mrs. Minoru. By transportation, do you mean… 抱歉 实太太 你说的交通是指
[23:38] you mean, like, trucks? 是指卡车吗
[23:41] If a truck can guide a spacecraft 如果卡车能牵引一艘飞船
[23:44] through an intergalactic wormhole… 通过星际间虫洞
[23:46] then yes. 那没错
[23:48] Let’s go. 来吧
[24:13] Nico? 妮可
[24:18] Nico? 妮可
[24:24] I’m so cold. 我好冷
[24:32] They’re hurting you to punish me. 他们伤害你 来惩罚我
[24:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:39] But don’t worry. 但是别担心
[24:42] I’m gonna stay with you, okay? 我会陪着你的 好吗
[24:45] I don’t want to leave you. 我不想离开你
[24:48] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[24:53] Really falling apart in here, huh? 这里真的快崩塌了啊
[25:04] So are you, apparently. 你显然也是
[25:06] I’ve seen that before. 我见过这种情况
[25:08] I’ll feed soon. 我马上会进食的
[25:10] Is that a threat? 这是威胁吗
[25:14] I guess it is. 我想是的
[25:17] When we first talked about you coming home with me, 我们第一次聊起让你和我一起回家时
[25:21] you weren’t my prisoner. 你还不是我手中的囚犯
[25:23] Now you are. 现在你是了
[25:25] Is your wife fine with that plan? 你妻子同意这个计划吗
[25:27] Because she seemed pretty 因为她发现我是你女儿后
[25:28] surprised to learn that I was your daughter. 好像非常惊讶
[25:29] And definitely not happy. 绝对不开心
[25:31] She did that to Nico. 是她把妮可变成这样的
[25:36] Well, that’s my fault. 那是我的错
[25:39] I haven’t, uh, handled things well with her. 我没有处理好和她之间的事
[25:45] Especially the depth of my feelings for you. 特别是我对你的强烈情感
[25:50] You will love Gibborim. 你会喜欢吉博力姆的
[25:55] – You don’t need this body. – I am this body. -你不需要这幅躯体 -我就是这幅躯体
[25:58] Then I am fine dragging it home with me. 那我也可以把它一起带回我们的家
[26:02] Once we get there, 等我们到那里
[26:03] you’ll have a million years to talk about your feelings. 你就有上百万年能慢慢聊你的感受
[26:05] But if you make it easy for me… 但如果你愿意主动听我的话
[26:08] I’ll make sure that your friends don’t turn into digital dust 我保证不会在这个算法崩塌时 把你的朋友们
[26:11] when this algorithm collapses. 变成一片数码碎屑
[26:13] It’s your choice. 你来选择
[26:16] I’ll find another way. 我会另找办法
[26:20] Think it over. 好好考虑
[26:23] Time is short. 时间不多了
[26:38] Alex! Hurry up! 艾利克斯 快点
[26:40] Stop fighting it, Nico. 不要再反抗了 妮可
[26:42] Your fear’s holding you back. 你的恐惧在扯你的后腿
[26:44] There is no need to be afraid of the dark. 你不需要害怕黑暗
[26:47] I can’t control it. 我控制不了
[26:48] Control is overrated. 控制没那么好
[26:50] Trust yourself. 相信你自己
[26:52] You have the power to save your friends right now. 你有能拯救你朋友的力量
[26:56] You just have to let it in. 你需要让黑暗入侵
[27:25] Alex, shut it down! 艾利克斯 快关掉
[27:43] We have to fight now. 我们要战斗了
[27:55] Wish it all away. 用意念让它们消失
[28:02] It’s working. 成功了
[28:26] Are you okay? I’m sure it was hard to say goodbye to Gert. 你没事吧 和格特说再见肯定很难
[28:29] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[28:30] That version of Gert was so nice and complimentary. 那个格特又温柔 嘴又甜
[28:32] It kind of freaked me out. 真是把我吓坏了
[28:33] Thanks. 谢谢
[28:35] If we can just imagine people away in here, 如果我们能通过想象让人消失
[28:37] then can’t we just imagine a way out? 那我们为什么不能想象出一条出去的路
[28:40] All we’re changing in here is our perception of things. 我们在这里只能改变我们的感知
[28:42] But to open the door on the outside, 但是要打开外面的门
[28:43] we need someone to manipulate the tech in the lab. 我们需要有人在实验室里操控装置
[28:46] I haven’t figured out how to do that yet. 我还没想到该怎么做
[28:47] Yeah, well, not that I’m opposed 我也不是不想在这时候
[28:48] to some quality mother on bonding time, 和你度过一些温馨的母子时光
[28:50] but we gotta find Karolina and get the hell out of here. 但是我们得找到卡罗琳娜 离开这里
[28:52] All right, I’m sure she’s close. 嗯 我相信她就在我们附近
[28:53] Look for any crack in the wall. 找找墙缝
[28:55] – Karolina! – Where are you? -卡罗琳娜 -你在哪里
[29:02] If I’m not even real… 如果我不是真的
[29:06] why do you look so sad? 你为什么看上去这么难过
[29:10] Because this might be as… 因为我可能…
[29:12] As close as I ever get to the real Nico again. 再无法这么靠近真妮可了
[29:17] I’m just happy to spend 只要能和你一起
[29:20] whatever time I can with you. 我就很开心
[29:44] Karolina! 卡罗琳娜
[29:49] Chase? 查斯
[29:50] Follow my voice. 跟着我的声音
[30:02] Is it really you? 真的是你吗
[30:04] Are you at your wedding? 你在你的婚礼上吗
[30:06] Your algorithm isn’t your wedding to Gert? 你的算法不是你和格特的婚礼吗
[30:08] Not exactly. 不是
[30:09] We need to get you in here. 我们得让你过来
[30:11] It’s the only way to stop this glitching and escape. 只有这样才能停止闪烁 逃离这里
[30:14] – How? – That’s what’s cool. -要怎么做 -这是最厉害的部分
[30:15] All right, just close your eyes and wish it all away. 你只要闭上眼睛想象一切都不见
[30:23] I can’t. 我不行
[30:25] – What if this is all there is? – Karolina, none of it is real. -如果我们只有这一切了呢 -卡罗琳娜 这都是假的
[30:28] If you want to see the real Nico again, you’ve gotta try. 如果你还想再见到真正的妮可 你就得努力试试
[30:32] Okay. 好吧
[30:42] I’m here and she’s gone. 我还在这里 她不见了
[30:43] Is it weird that I don’t know how to feel? 我不知道该作何感受 是不是很奇怪
[30:44] Everything about this is weird. 这一切都很奇怪
[30:46] There’s no time for survivor’s guilt. 现在没时间感受幸存者愧疚了
[30:47] We’re all still in jeopardy, 我们都有危险
[30:48] and who knows how long this place will hold 谁知道这地方还能坚持多久
[30:50] or what Jonah has planned. 或者约拿有什么计划
[30:52] I saw him. He’ll have to feed soon. 我看到他了 他马上就得进食了
[30:53] He’s not gonna kill you. 他不会杀了你
[30:54] – He’s your dad. – He’s kind of your dad too. -他是你爸爸 -他也算是你爸爸
[30:56] Yeah, but there’s not enough Victor in there to save me. 嗯 但残存的维克多也救不了我
[30:58] Well, he’ll kill me first. 他会先杀我
[31:00] But when I visited Victor in the algorithm, there was a door 但是我以前进算法看维克多时 有一扇门
[31:02] a way to pass through from the physical world to this one and then back again. 能让你从现实世界过来 再离开这里
[31:05] If we can find that door, we might be able to push through. 如果我们能找到那扇门 也许我们能推开
[31:08] And if we can’t? 如果不能呢
[31:09] Well, then we find a way to break it down. 那我们就想办法砸开
[31:37] I got it! 我找到了
[31:49] Let’s see if Alex unlocked it. 看看艾利克斯有没有打开这扇门
[31:53] – Classic Wilder. – I’m sure he’s trying. -不愧是威尔德家的 -他肯定在努力了
[31:57] Chase? 查斯
[31:58] I thought that being in one place would stop the glitching. 一起待在一个地方不是能停止闪烁吗
[32:00] This isn’t a glitch. He’s suffocating! 这不是闪烁 他窒息了
[32:03] Nico! 妮可
[32:07] I know you’re in here. 我知道你在这里
[32:09] And I know your weakness… 我知道你的弱点
[32:13] is these friends of yours. 是你的这些朋友们
[32:17] How many do I have to kill… 我要杀死多少人
[32:20] before you reveal yourself? 才能让你现身
[32:23] Can you just wish for more air? 你能不能直接想要更多的空气
[32:24] This is happening in the real world! 这是现实世界发生的事
[32:26] Somebody’s manipulating the controls! 有人在操控控制台
[32:28] If something out there can affect what’s happening in here, 如果外面发生的事能影响这里发生的事
[32:30] then maybe the opposite is also true. 那也许这里的事也能影响外面
[32:33] Yes! Use the energy of your light 对了 用你的光能量
[32:35] to turn up the oxygen in the tube. 调高管子里的氧气浓度
[32:37] Do it! Now! 快点
[32:53] I found the controls. I’m merging with them. 我找到控制了 我在贴合
[32:55] Focus on the lab. Chase’s tube. 专注在实验室 查斯的管子上
[32:59] Wait. Something… Something bad is happening. 等等 有点…有点不对劲
[33:03] I feel like I’m vaporizing into mist. It’s pulling me apart. 我觉得我要消失在一片雾气里了 它要把我撕裂了
[33:06] Turn the air on now or Chase dies! 快调高浓度 否则查斯就要死了
[33:15] I think I got it. 我觉得我找到了
[33:27] Karolina! 卡罗琳娜
[33:32] It took you long enough. 花了这么久
[34:13] Not this time, Witch. 这次别想了 女巫
[34:19] You’re not strong enough to take it from me. 你不够强大 没法从我手里夺走
[34:23] I don’t have to take it. 我不需要夺走
[34:52] Let me connect again. 让我再连接试试
[34:52] I can try to open the door from the outside. 我可以试试从外面打开门
[34:55] No, it’s too dangerous. You almost didn’t come back. 不 太危险了 你刚刚差点回不来
[34:57] But maybe you can give me a boost. 但也许你能给我充能
[35:05] Wait, wait. 等等 等等
[35:07] If it’s too dangerous for her, then it’s too dangerous for you. 如果这对她来说太危险 那对你来说也是
[35:14] Every time I get close, 我每次一靠近
[35:15] the combination changes. I need more time! 密码就会改变 我还需要时间
[35:17] Working on it! 在想办法
[35:22] Oh, my God. 天啊
[35:24] It’s just as you said. I can feel Alex unlocking the door. 和你说的一样 我能感觉到艾利克斯在开门
[35:29] I’m in! 我进去了
[35:43] I did it. It’s unlocked! 我成功了 门开了
[35:45] Karolina, you need to go. 卡罗琳娜 你该走了
[35:52] Kinda wished I hadn’t destroyed that Staff. 要是我没有毁掉魔杖就好了
[35:56] It’d be real justice to 只有像当初你对我那样
[35:57] drive it through your body like you did mine. 把魔杖捅进你身体才公平
[36:16] You were right. It didn’t take long. 你说得对 没花太久
[36:41] No, Mom. I won’t leave you. 不 妈妈 我不会丢下你
[36:44] What’s happening? 怎么回事
[36:53] It already happened, Chase. 已经发生了 查斯
[36:57] I’m already part of it. 我已经是其中一部分了
[36:59] Part of what? 什么一部分
[37:01] The Algorithm. 算法
[37:04] You know what they say: “If you can’t beat ’em, join ’em.” 你知道有句话叫”打不过就加入”
[37:08] No, no. You have to come with us. Through the door. 不 你要和我们一起穿过那扇门
[37:10] No, if I take my hands off the door, 不 如果我把手拿开
[37:12] it will become solid again. 那扇门又会变成实心的
[37:13] I need to hold it open. 我需要撑着门
[37:16] But that means… 但那说明…
[37:19] I’m staying here. 我要留在这里
[37:24] Wait… 等等
[37:28] Where is here exactly? 这里到底是哪里
[37:33] This is where we’d come when you were little. 这是我们会在你小时候来的地方
[37:37] Just the two of us. 只有我们俩
[37:39] When your dad was away on work trips. 你爸爸去出差的时候
[37:42] We’d camp out and look at the stars spread across the sky. 我们会去露营 看看天空中的星星
[37:51] You taught me the constellations here. 你在这里教会了我星座
[37:53] And you knew them all. 你全都学会了
[37:54] Even then, I could tell the potential that you had. 那时候我就知道你有无限的潜能
[38:01] You’re everything I ever hoped you’d be. 你就是我期待的样子
[38:06] And now we’re here. 现在我们在这里了
[38:08] No, no, no. We’re not anywhere. 不不不 我们不在任何地方
[38:10] All right? We’ve got to get back. 我们必须要回去
[38:11] And I’ve seen you be brave and… 我见过你勇敢…
[38:17] brilliant… 聪明…
[38:19] and loving with your friends. I couldn’t be more proud. 爱你的朋友们 我很自豪
[38:26] And I want you to know how hard it is for me to let you go. 我希望告诉你 我也很不想放手
[38:31] But trust me… 但是相信我
[38:34] you’re all set. 你已经准备好了
[38:38] And I chose this perfect place… 我选择了这个完美的地方
[38:41] for us to say goodbye. 让我们能好好告别
[38:46] What is happening? 怎么回事
[38:48] Mom, how can I save you? 妈妈 我要怎么救你
[38:51] I don’t need to be saved. 我不需要拯救
[38:57] Don’t be sad. 别难过
[39:02] No. I’m not ready. 不 我还没准备好
[39:04] Yes, you are. 你准备好了
[39:07] Yes, you are. 你准备好了
[39:14] They’re free! 他们出来了
[39:29] What happened to Janet? Is she… 珍妮特怎么了 她…
[39:31] She’s gone. 她不在了
[39:33] Well, kinda not. It’s hard to explain. 也不算是 很难解释
[39:51] Come on. 走吧
[40:00] Guys, wait. 伙计们 等等
[40:19] – Hey, you want me to drive? – Not even a little bit. -要我开车吗 -绝对不要
[40:35] I know that I made it rough on you when you killed Jonah. 我知道你杀死约拿的时候 我对你很不好
[40:37] But now that I’ve been there, I get it. 但现在我也经历了那种事 我明白了
[40:42] Sometimes you have to do a terrible thing 有时候 你必须要做出可怕的事
[40:43] for one good thing to happen. 才能迎接更好的事
[41:28] All right, everyone, get some sleep. 好了 大家睡一会儿吧
[41:31] We’ll reconvene in the morning. 我们明天早上再会和
[41:32] Can I just say what we’re all thinking? 我能说说大家现在都在想的事吗
[41:34] No one else is thinking it. 没有人在想什么
[41:36] It’s all you. 只有你
[41:40] We’re really just welcoming him back after everything? 发生了这么多事 我们真的就这么欢迎他回来吗
[41:42] I’m standing right here. You don’t have to third person me. 我就站在这里 你还要用第三人称
[41:46] – He’s been through a lot. – Yeah, and so have we. -他遭遇了很多 -我们也是
[41:49] And Gert’s right. Most of it’s been his fault. 格特说得对 很大程度是他的错
[41:50] Okay, I guess we’re sticking with the third person. 好吧 看来要一直用第三人称了
[41:53] He just lost his mom and his dad. 他刚失去了他的爸爸和妈妈
[41:55] Okay. I feel bad about that for sure. 好吧 我为他感到难过
[41:59] The more parents we lose, the safer we get. 我们失去的父母越多 我们就越安全
[42:02] – One night. – Wait. -一晚 -等等
[42:05] I was pissed at Chase too for betraying us and being a coward… 我也曾对查斯很生气 他背叛了我们 是个懦夫
[42:09] Still right here, guys. 我还在呢 伙计们
[42:12] But this is our moment of victory. 但这是我们的胜利时刻
[42:16] And we’re all here together. 我们都在一起
[42:20] I’ve basically lost two sets of parents, 我几乎可以说是失去了两对父母
[42:23] and I’ll be damned if I lose any more family members. 要是我再失去家人 我就要崩溃了
[42:26] Yeah. Chase is family. 嗯 查斯是家人
[42:30] Even if he’s a cowardly betrayer. Which he definitely is. 就算他是个懦夫叛徒 他的确就是
[42:33] All I’m saying is… 我想说的是…
[42:36] I think he should stay. 我觉得他应该留下
[42:39] And you all can just get over it. 你们都得放下这件事
[42:42] Because we’re a family. 因为我们是家人
[42:45] So, say your “Sorrys” To each other, and let’s celebrate! 所以 互相道歉吧 然后我们庆祝
[42:50] – Yeah, um… – One night. -嗯 -一晚
[42:53] I’m pretty beat. 我很累了
[42:58] I tried. 我努力了
[43:00] I appreciate it. 我很感激
[43:01] Wait. 等等
[43:02] What about the fourth member of the Gibb family? 吉博家族的第四人呢
[43:05] We’re not safe until he’s discovered and destroyed. 在我们找到他并消灭他之前 我们都不算安全
[43:09] Well… We’ll, uh…we’ll be on high alert tonight. 我们…我们今晚会高度警惕
[43:12] In the morning, we can try and figure out a way to draw him out. 明天早上我们可以想办法把他引出来
[43:14] No. You don’t understand. 不 你不明白
[43:18] Karolina cannot be alone with Nico. 卡罗琳娜不能单独和妮可一起
[43:21] She’s not safe. 她不安全
[43:23] Wait, are you saying that Nico is the alien? 等等 你是说妮可是那个外星人吗
[43:25] No. Honestly, that’s probably just your jealousy talking, Xavin. 不 说实话 这肯能只是你的嫉妒心作祟
[43:29] That’s kinda not cool, X. 这样做可不好 赞
[43:30] I know that it’s hard for you to see Nico and I together, 我知道你看到我和妮可一起会很难过
[43:33] especially because you believe in your prophesy, 特别是你很相信你的预言
[43:35] – but now that we’re both back… – No. -但现在 我们都回来了 -不
[43:39] No, I.. 不 我…
[43:43] I think she’s right. 我觉得她说得没错
[43:45] I, uh… 我…
[43:49] I’ve been having these waking dreams. 我一直在做那种清醒梦
[43:52] Hallucinations. 幻觉
[43:56] I think that thing is inside of me. 我觉得那东西在我体内
[44:01] And if it is, then none of you are safe. 如果真是那样 那你们全部都有危险
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号