Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] Prepare to die. 准备去死吧
[00:11] If your brother won’t reveal himself, 如果你哥哥不出现
[00:13] we’ll torture them until we all find out who’s inside. 那我们就折磨他们 查出他们体内有谁
[00:16] Then we kill Xavin and the rest. 然后我们就杀死赞文和其他人
[00:18] We’ve gotta warn Xavin and the others. 我们要提醒赞文和其他人
[00:20] Showtime. 表演时间到了
[00:22] Robert is in intensive care. 罗伯特正在接受治疗
[00:24] We’re praying for his full and speedy recovery. Aren’t we, Tina? 我们希望他能尽快恢复健康 对吗 蒂娜
[00:27] Totes. 绝对的
[00:28] Geoffrey, she confessed. 杰弗里 她认罪了
[00:30] To a liquor store shooting? 酒水店枪击案吗
[00:31] She confessed to the killing of Darius Davis. 她承认杀了达瑞斯·戴维斯
[00:33] You cannot do this. 你不能这么做
[00:35] Wait for me. 等我
[00:36] You’re not strong enough to take it from me. 你不够强大 没法从我手里夺走
[00:37] I don’t have to take it. 我不需要夺走
[00:40] It’s just as you said. 和你说的一样
[00:41] I can feel Alex unlocking the door. 我能感觉到艾利克斯在开门
[00:44] I’m in! 我进去了
[00:48] You were right. It didn’t take long. 你说得对 没花太久
[00:52] I’m already part of it. 我已经是其中一部分了
[00:53] – Part of what? – The Algorithm. -什么一部分 -算法
[00:55] – But that means– – I’m staying here . -但那说明… -我要留在这里
[00:58] I’ve been having these waking dreams. Hallucinations. 我一直会从噩梦中醒来 出现幻觉
[01:01] I think that thing is inside of me. 我觉得那东西在我体内
[01:03] And if it is, then… none of you are safe. 如果真是那样 那你们全部都有危险
[01:50] May we come together 希望我们能一起
[01:51] to find peace and strength in our bonds. 从我们的羁绊中寻找宁静和力量
[01:56] May we hold each other up and let ourselves be held 希望我们互相支持 在这悲痛的时刻
[02:00] in this time of grief, 彼此依靠
[02:03] so that we may say goodbye to our beloved Amy. 让我们向亲爱的艾米告别
[02:30] – Did Alex text you? – No. -艾利克斯给你发信息了吗 -没有
[02:34] Can’t believe he didn’t make it in. 真不敢相信他没有来
[02:36] I can. 我敢信
[02:45] Cat– 小凯
[02:45] We’re burning those red robes 我们回到家
[02:47] the moment we get home. I am done. 就把那些红袍子烧了 我受够了
[02:48] You think I believe that suicide story for one damn minute? 你觉得我信那一派自杀的胡言乱语吗
[02:51] I’ve seen too many staged crime scenes. 我见过很多伪造的现场
[02:53] We don’t know that. 我们不敢确定
[02:56] You need to calm down. You’re not thinking straight. 你得冷静一下 你现在头脑不清楚
[02:58] I am very clear. It was Jonah. 我很清楚 就是约拿
[03:00] What if Alex is next? 万一艾利克斯就是下一个呢
[03:02] Look. Nothing is going to happen to Alex, okay? 听着 艾利克斯不会出事的 好吗
[03:04] We’ll-we’ll keep eyes on Jonah, 我们 我们会盯着约拿
[03:06] but we cannot leave Pride. Not now. 但是我们不能退出傲慢 还不能
[03:09] You know that. 你很清楚的
[03:21] Give us a minute. 让我去
[03:40] I’m sorry. 对不起
[03:42] Sorry you’re standing outside your best friend’s memorial 你在为你没有参加你最好的朋友的葬礼
[03:45] instead of inside paying your respects with the rest of us? 和我们一起哀悼 而是自己独自站在外面而道歉吗
[03:49] Yeah, I noticed that. 嗯 我也发现了
[03:53] It’s just hard saying that final goodbye, you know? 我只是觉得告别实在是太难了
[03:56] You wanna talk about it? 你想聊聊吗
[03:59] It’s just, for Amy to do what she did… 我只是觉得艾米会干出这种事…
[04:06] …she must have been in so much pain. 她肯定是非常痛苦
[04:09] I should’ve done more. 我应该多为她做些什么的
[04:11] Alex, I promise you– 艾利克斯 我向你保证
[04:14] what happened to Amy– it is not your fault. 艾米的事 不是你的错
[04:42] Evening, Mrs. Wilder. 晚上好 威尔德太太
[04:45] Your husband is waiting outside. 你丈夫在外面等你
[04:59] Hey, pantsuit! 连身裤小妹
[05:00] Don’t you have a shirt to iron or a fork to lift? 你不用去熨衬衫或者捡叉子什么的吗
[05:03] Yeah, we watchin’ you. 我们盯着你呢
[05:04] You ain’t gonna be special for long, Ms. Wilder. 你可趾高气昂不了太久 威尔德女士
[05:10] They’ll transport me to Chino tomorrow night. 他们明天要把我转移到奇诺
[05:13] I’ll be there for the remainder of my sentence. 接下来的刑期都会在那里度过
[05:15] – With good behavior– – You shouldn’t be doing this. -表现好的话… -你不该这么做
[05:18] We’ve discussed this. 我们已经讨论过了
[05:19] It’s the only way to put our family back together. 只有这样才能让我们家人团聚
[05:21] By tearing us apart? 通过这样支离破碎吗
[05:24] Geoffrey, sit down. 杰弗里 坐下
[05:30] They treat me well in here. 这里对我很好
[05:33] I know how things run. 我知道这儿的规矩
[05:34] You and Alex are my concern. 我最担心你和艾利克斯
[05:36] Have you heard from him at all? 你有没有他的消息
[05:38] No. 没有
[05:39] I need you to find him 我需要你找到他
[05:40] and get him to see me before I’m transferred. 在我被转移之前 带他来见我
[05:42] How? We’re not exactly sharing a group chat these days. 怎么找 我们现在又不是在一个群聊人
[05:45] We still have people, don’t we? 我们还有有人脉的 对吗
[05:47] City officials, friends, enemies. Use them. 政府官员 朋友 敌人 都加以利用
[05:49] I did all of this so we could have a clean slate when I get out. 我做这一切就是为了等我出去后能重新开始
[05:51] But if we can’t be a family again, none of it matters. 如果我们不再是一家人 这一切都不重要了
[05:54] Even if I can track him down, he won’t see you. 就算我能找到他 他也不会来看你
[05:59] Yes, he will. 他会的
[06:02] I know something that’ll get him 我知道一些能让他
[06:03] to come running the moment he hears it. 一听到就急着来见我的事
[07:20] Me being the alien– 我是外星人
[07:23] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才能说得通
[07:26] I can’t remember things, 我记不住事
[07:28] my emotions are all over the place, 我的情绪不受控制
[07:30] I– I hurt people. 我会伤害别人
[07:33] Jonah, my dad. 约拿 我爸爸
[07:35] Nico, just stop. It can’t be you. 妮可 别说了 不可能是你
[07:37] She admitted it. 她承认了
[07:39] Yeah, good strategy, Xavin. Eliminate the enemy. 好策略 赞文 消灭敌人吧
[07:41] – As you wish. – Pump your brakes! -如你所愿 -给我住手
[07:45] Xavin, that was sarcasm. 赞文 那是讽刺
[07:47] Apologies. 很抱歉
[07:48] Not a concept I’m familiar with. 我不是很熟悉这个概念
[07:50] But if she is hosting the Magistrate’s son, 但如果她体内有法官的儿子
[07:53] we must do something about it now. 我们必须要做点什么
[07:55] It’s Nico. You’re not hurting her. 这是妮可 你不能伤害她
[07:57] If that a-hole alien is in there, we’ll find a way to get it out. 如果那混蛋外星人在她体内 我们就想办法弄出来
[08:00] They’re not invincible. Stacey broke through. 他们不是无敌的 史黛茜就摆脱了她
[08:02] That’s true. I-I saw that, too. 没错 我也看到了
[08:04] She cannot be saved. 我们救不了她
[08:06] No host can survive the power of a Gibborim taking control. 没有宿主能承受吉博力姆附身的力量
[08:09] You don’t know the power of Nico. 你不清楚妮可的力量
[08:10] Even if she can keep the being at bay, 就算她能控制住
[08:12] the fact that he’s here means that 他在这里就说明
[08:14] the Magistrate will be at our doorstep. 法官一家很可能马上会找上门
[08:16] And they will not hesitate to kill any of us if necessary. 并且在必要的时候会毫不犹豫地痛下杀手
[08:19] She’s right. 她说得对
[08:21] Not to mention, 更不用说
[08:23] we heard the father talking about 我们也听到那父亲说
[08:24] some rendezvous spot they’re gonna build. 他们要建造一些什么会合点
[08:26] They needed four keys. 他们需要四把钥匙
[08:27] The four keys are the Magistrate’s family. 四把钥匙就是法官的家人
[08:29] Father, mother, daughter, and son. 父亲 母亲 女儿和儿子
[08:32] They will come looking for him. 他们会来找他的
[08:35] Hi. Excuse me. 你好 不好意思
[08:39] Um, who are you and why are we all listening to you? 你是谁 我们为什么要听你的
[08:41] I’m Xavin. 我是赞文
[08:43] I’ve traveled the cosmos with the Magistrate’s family, 我一直跟着法官一家在宇宙中穿越
[08:45] and then got trapped with them for several millennia. 然后和他们一起被困了好几个世纪
[08:48] Now I’m here to claim my betrothed. 我现在要来履行我的婚约
[08:49] Just when I thought we were making progress 我还以为我说服了你放下
[08:51] on the whole betrothed thing. 婚约的事了呢
[08:53] Things move fast around here. 这里的事发展太快了
[08:55] – It’s a prophecy that must be fulfilled. – That’s not happening. -那是一个必须实现的预言 -那是不可能的
[08:58] Destiny is destiny. 命运就是命运
[08:59] Yeah? Well, I’ve got some ideas about your destiny. 是吗 我对你的命运倒是有点想法
[09:01] Oh, can we just dial down the intensity a notch? 我们能不能先冷静一下
[09:04] Xavin makes one good point. 赞文说得很有道理
[09:07] If this thing is inside any of us, 如果这东西在我们任何人的体内
[09:09] and they really are coming for him, 他们真的要来找他的话
[09:10] we gotta find out who it is. 我们必须找出到底是谁
[09:11] My x-ray goggles! I saw Jonah’s light signature with them. 我的X光目镜 我能用那个看到约拿的光
[09:15] Find the goggles, find the fourth alien. 找到目镜就能找到第四个外星人
[09:17] No, he’s right. 不 他说得没错
[09:18] I saw the Mother and her charming Daughter 我也看到那个母亲和她美丽的女儿
[09:20] glowing inside Victor’s house. 在维克多家里发光
[09:22] The goggles are in my bag. I’ll get them. 目镜在我包里 我去拿
[09:23] No offense. Maybe I’ll go get them. 无意冒犯 不如还是我去拿吧
[09:28] Oh, what, you don’t trust me? 怎么 你不信任我吗
[09:29] Need I remind you that, up until an hour ago, 需不需要我提醒你一下 一小时前
[09:31] you were the Benedict Arnold of the group. 你还是我们这个团体中的本尼迪克特·阿诺德
[09:33] You may need to remind him who Benedict Arnold is. 你也许得顺便和他说说本尼迪克特·阿诺德是谁
[09:35] – You got something to hide? – Other than my disdain for you? -你有什么想遮掩的事吗 -除了我对你的鄙夷吗
[09:38] Well, I think that’s pretty clear. 我觉得那已经很明显了
[09:42] Be my guest. 去吧
[09:53] They’re not here, Wilder. 不在这里 威尔德
[09:54] Well, they were there an hour ago! 一小时前还在里面的
[09:56] – Where are they now? – Seems suspicious. -那现在在哪里 -看起来有点可疑
[09:57] You think I ditched them? 你觉得被我扔掉了吗
[09:58] Well, that’s what the alien would do. 外星人就会这么做
[10:00] Or the alien stole them from my bag when we weren’t looking. 或者是那个外星人趁我们不注意偷走了
[10:02] – We’ve all been here together. – Not Leslie. She was here alone. -我们一直都在这一起 -莱斯利一个人在楼上
[10:05] Way to deflect, when she’s not around to defend herself. 她现在根本连自己都保护不了 真会转移话题
[10:08] – Well, where is she? – I don’t know. She’s sleeping, I assume. -那她在哪里 -我不知道 应该在睡觉
[10:12] – I’ll go check on her. – No. We can’t split up. -我去看看她 -不 我们不能分散
[10:15] We’re not safe until the Magistrate’s son is found. 找到法官儿子之前 我们都有危险
[10:17] Ugh, I feel like we’re going in circles! 我觉得我们一直在绕圈
[10:19] Can’t we just have one night of our version of normal? 我们就不能过上普通的一晚
[10:22] And then in the morning, we’ll fight the aliens. 然后明早再去对抗外星人吗
[10:25] She’s right, okay? We’re all on edge. 她说得对 我们现在都很紧张
[10:27] No one is thinking clearly. Everyone get some sleep. 大家脑子都不清楚 大家都该去睡觉
[10:36] Ready? 准备好了吗
[10:37] – I’ll come, too. – Get some rest, Xavin. -我也要一起 -你休息一会儿吧 赞文
[10:40] And leave you unguarded? I’ll stand sentry for the night. 让你无人看护吗 我今晚会值夜
[10:44] Not necessary. 没必要
[10:46] If that alien thing was in Nico, I would just know. 如果那个外星人在妮可体内 我会知道的
[10:50] While I appreciate your sentimental attachment, 虽然我很欣赏你的感情依靠
[10:53] that’s not a risk I’m willing to take. 但我不愿意冒这个险
[11:14] Daddy’s home. 爸爸回来了
[11:19] The GrubMates guy was right about one thing: 格拉柏伴侣有一件事没说错
[11:22] they really do deliver dinner. 他们真的是送晚餐的
[11:36] Old Lace, you scared me! 老妇 你吓到我了
[11:38] You may still be scaring me, if I’m honest. 说实话 我现在依然还是有点害怕
[11:42] What are you doing here? 你在这里干什么
[11:45] Oh, you missed me. 你想我了
[11:46] Makes you the only one. 看来你是唯一一个
[11:50] Hey, since you’ve got that psychic link to Gert, 既然你和格特有心灵联接
[11:52] does this mean she’s secretly happy to see me too? 这是不是说明她看到我其实是不是也在偷偷高兴
[11:55] Not quite. 不算是
[12:05] But she, like me, 但是她 和我一样
[12:07] wanted to make sure you were okay. 想确保你没事
[12:10] Yeah. Fine. 嗯 好吧
[12:12] The, uh– the hammock’s actually more comfortable than it looks. 吊床其实比看起来更舒服
[12:15] It’s surprisingly sound 从工程学角度来说
[12:18] from a– an engineering perspective. 这…意外的坚固
[12:21] It looks like a literal death trap, but… 看起来像是个死亡陷阱 但是
[12:23] What I mean was more about– 我是说…
[12:25] That I’m here alone in an isolated part of the house 我们之间有一个杀人狂外星人
[12:29] when there’s a killer alien lurking in one of us? 而我一个人睡在房子无人的一角吗
[12:33] I mean your mom. 我是说你妈妈
[12:35] I’m really sorry, Chase. 我真的很遗憾 查斯
[12:37] She helped me a lot when I needed her. 她在我需要她的时候 帮了我很多
[12:39] And I know she did a lot more for you and Karolina. 我也知道她为你和卡罗琳娜做了很多
[12:42] Yeah, I’m okay. Thanks. 嗯 我没事 谢谢
[12:46] She’s happy where she is. 她在那个地方很开心
[12:48] She’s probably more happy than she’s ever been. 她可能从来没有这么开心过
[12:52] And, uh, I don’t really feel like she’s gone. 我 我其实没有觉得她是死了
[12:56] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:59] – But I believe you. – Gert– -但我相信你 -格特
[13:04] I’m sorry I got us into this mess. 我很抱歉我让我们遭遇了这么多事
[13:08] Going back to my dad really screwed everything up. 回去找我爸爸真的搞砸了一切
[13:11] What you did was stupid. 你做的事很蠢
[13:13] But to be fair, Jonah tricked you. 但其实是约拿骗了你
[13:14] ‘Cause he knew how much you craved paternal love and acceptance 因为他知道你非常渴望父母的爱和肯定
[13:17] and how you lacked a moral compass and– 你也缺乏道德标杆 而且…
[13:19] That went south really quickly. 这么快就跑偏了
[13:22] Look, I know I disappointed you. 我知道我让你失望了
[13:26] It’s not gonna happen again. 以后不会了
[13:29] I think I believe you. 我觉得我相信你的
[13:33] But that doesn’t change anything. 但是这改变不了什么
[13:36] Enjoy your, uh, swinging death trap bed. 享受你的摇摆死亡陷阱床吧
[13:42] Good night, Gert. 晚安 格特
[13:44] Good night, Chase. 晚安 查斯
[13:55] My mom’s still not answering her phone. 我的妈妈依然不接电话
[13:57] What if something bad happened? 万一出什么坏事了呢
[13:58] Just because she’s not here doesn’t mean she’s in trouble. 她不在这里不代表她有麻烦了
[14:00] She’s an adult, right? 她是成年人了
[14:03] And she owns a Brentwood mansion 她还有一套布伦特伍德别墅
[14:05] and a complex of church facilities. 还有一堆的教会教堂
[14:08] She’s probably fine. 她应该没事
[14:12] Relax a little. 放松一点
[14:25] We, on the other hand, need sleep. 而我们呢 则需要睡眠
[14:28] It’s been the world’s longest day. 这简直是世界上最漫长的一天
[14:34] That wedding was sweet. 那个婚礼很棒
[14:36] Ours, I mean. 我们的婚礼
[14:39] It started out great, but… 一开始很棒 但是
[14:43] by the end, it kind of turned into a nightmare. 后来就变成了一场噩梦
[14:49] You know… 你知道
[14:52] I’m not that girl in that fantasy. 我不是幻想里的那种女孩
[14:56] In the pretty dress. 穿着好看的裙子
[14:59] Confidently saying “I do” 自信地说”我愿意”
[15:02] in front of a fancy altar and a bunch of guests. 站在一个华丽的圣坛 面对着一堆宾客
[15:09] I won’t– I’ll never be that girl. 我…我无法成为那样的女孩
[15:18] I’m not asking you to be that girl. 我没有要求你成为那种女孩
[15:26] I want you, Nico. 我想要你 妮可
[15:30] Just the way that you are. 就是你的样子
[15:34] But… what if– 但是 如果
[16:05] Something’s wrong. 有点不对劲
[16:07] I don’t know what’s happening. 我不知道是怎么回事
[16:09] Whether it’s this alien thing, or– 不知道是外星人还是
[16:12] Me. 我
[16:14] Whatever it is, it’s– it’s unnatural. Right? 不管是什么 这绝对很不自然 对吗
[16:17] It’s– it’s bad. 这很糟糕
[16:18] Nico, Nico! No! 妮可 妮可 不
[16:20] Maybe you just don’t see what’s good about it yet. 也许只是你还没看到其中的优点
[16:21] You’re still learning about yourself. 你还在摸索你自己
[16:23] I’m still learning about myself. 我也还在摸索我自己
[16:24] I’m not gonna let your faith in me put you in danger. 我不会让你对我信任害你有危险
[16:26] – Or anyone else here. – Where are you going? -或者这里的任何人 -你要去哪里
[16:28] To get rid of this thing once and for all. 去永远摆脱掉这个东西
[16:29] No, Nico! No, not tonight! 不 妮可 不 今晚不要
[16:33] – We both know the truth. – You don’t know anything. -我们都知道真相 -你什么都不知道
[16:36] As soon as I prove what you really are, 只要我证明你到底是谁
[16:37] I will have to kill you. 我就要杀了你
[16:39] If you’re right, you won’t have to. I’ll do it myself. 如果你是对的 不用你动手 我自己来
[16:43] But know this: the prophecy is bullshit, okay? 但是你要知道 那个预言是一派胡扯
[16:46] And Karolina loves me. 卡罗琳娜爱我
[16:48] Now out of my way. 现在给我让开
[16:55] – What’s wrong? – The Wiccan. -怎么了 -威卡
[16:59] You gonna stand outside their room all night? 你要一整晚都站在她们房间外吗
[17:00] As long as Karolina allows the enemy to sleep in there, yes. 只要卡罗琳娜还允许敌人睡在里面 那么是的
[17:05] Nico’s not the enemy. 妮可不是敌人
[17:07] Perhaps. Perhaps not. 也许不是 也许是
[17:10] I cannot leave until the son is discovered. 在发现儿子之前 我不能离开
[17:12] Well, that’s gonna take a while. 那可能要花上一阵子
[17:14] You should really get some sleep. 你应该好好睡一觉
[17:16] Xartans don’t sleep. 赞丹人不睡觉
[17:18] That explains the crankiness and the constant urge to kill. 难怪你这么暴躁 还老想着杀人
[17:24] Lay down, like this. 像这样 躺下
[17:32] These pillows are super comfortable. 这些枕头超级舒服
[17:35] It’s like sleeping on a dingy cloud. 简直就像睡在一片云里
[17:36] Okay. Next instruction. 好吧 下一条呢
[17:39] Grab a stuffed animal. 拿一个娃娃
[17:43] Put your head on the pillow. 把你的头放在枕头上
[17:46] Now hug it. 现在 拥抱它
[17:49] – I don’t see the point– – Hug it. -我觉得这没有… -拥抱它
[17:56] Now snuggle into your blanket… 现在 把自己包进毯子里
[18:01] close your eyes… 闭上眼睛
[18:04] …and dream. 开始做梦
[18:05] I don’t do dreams. 我不做梦
[18:07] Dreams are the best! 梦是最棒的
[18:09] Anything can happen! 任何事都有可能发生
[18:22] Have safe and comforting night illusions, Molly. 拥有一个安全而惬意的夜晚幻觉 茉莉
[18:48] You’re useless now anyway. 你反正也没用了
[18:55] Nico… 妮可
[19:00] Turn around. 转过来
[19:08] God damn it! 该死
[19:10] After all I’ve done for you, you still fear me? 我为你做了这么多 你依然害怕我吗
[19:13] Yes, I do. You’re scary as shit! 没错 你太吓人了
[19:16] And what have you ever done for me except totally freak me out? 你到现在为止 除了吓唬我以外还做了什么
[19:20] I’m helping you become who you were always meant to be. 我在帮你成为你一直以来注定要成为的那个人
[19:24] You don’t have your mother anymore. 你已经没有你的母亲了
[19:25] Trust me, that’s a good thing. 相信我 这是一件好事
[19:27] You need a mentor. 你需要一名导师
[19:29] Someone who’s there to cheer you on when times get tough. 一个在你遇到困难时 能鼓励你的人
[19:33] Tell you everything’s gonna be okay. 告诉你一切都会没事的
[19:35] These little talks we have do not make me feel better. 你的这些花言巧语不会让我感觉更好
[19:37] They make me feel like I’m losing my mind. 只会让我觉得我要疯了
[19:39] You’re not. I promise. Fear is clouding your judgement. 你不会的 我保证 恐惧蒙蔽了你的判断
[19:44] Don’t give in to it. 不要屈服
[19:46] The Staff is just a tool. Don’t hate it. Master it. 魔杖只是一个工具 不要害怕 好好使用
[19:51] I’ll teach you. 我会教你
[20:09] I am so burning you. 我要烧了你
[20:48] No one saw us. I promise. 没人看到我们 我保证
[20:51] Thank you for convincing her. 谢谢你瞒过了她
[20:53] It didn’t take much. 不要紧
[20:54] And, uh, you know, if there’s anything else I can do– 如果还有什么我能做的…
[20:57] You’ve done enough. 你做得够多了
[21:00] Yeah. Cool. Totally. 好吧 没问题
[21:04] Should I bow? 我应该鞠躬吗
[21:05] I feel like I should bow, but that would be totally weird, right? 我觉得我应该鞠躬 但那肯定很奇怪 对吧
[21:08] Please leave. 请离开
[21:10] Leaving. 马上离开
[21:17] I didn’t know who else to turn to. 我不知道该找谁了
[21:20] Well, then, you must be pretty desperate 你一定非常走投无路了
[21:22] because I’m not exactly the best resource 因为我可不算什么
[21:25] when it comes to motherhood. 做妈妈的专家
[21:26] You are my mother. That’s all that matters right now. 你是我的妈妈 这是最重要的
[21:30] This is… 这是
[21:32] This is Jonah’s baby. 这是约拿的孩子
[21:35] And he’s coming for it just like he did Karolina. 他要像当初对待卡罗琳娜一样来找它了
[21:38] I need a safe place that we can hide. 我需要一个能躲藏的安全地方
[21:42] A place like the Crater? 一个像祭坛那样的地方吗
[21:44] Barbed wire and tasers won’t keep Jonah away. 带刺铁丝网和泰瑟枪都挡不住约拿
[21:49] And the presence of your child 你孩子的存在
[21:51] would threaten the entire flock. 会威胁到所有的教众
[21:56] I’m sorry. The fate of this child is in your hands. 我很抱歉 这孩子的命运在你自己手中
[22:00] You don’t understand. This baby, it is– 你不明白 这宝宝 这…
[22:05] I don’t know exactly what– 我不知道到底是…
[22:06] but it’s not like Karolina. 但这不像是卡罗琳娜
[22:09] Please. I can’t do this alone. 拜托 我自己一个人不行
[22:15] I found this in your father’s old office. 我在你爸爸原来的办公室里找到了这个
[22:20] It was one of his earliest journals. 这是他最早的日记
[22:22] I underlined a passage 我划出了几章
[22:26] that I think will give you comfort. 我觉得能抚慰你的章节
[22:28] Mom, I don’t need comfort. I need an army. 妈妈 我不需要抚慰 我需要一支军队
[22:31] To protect me and this child. 保护我 保护这个孩子
[22:33] What you need is faith. 你需要信仰
[22:37] Just read it. 好好看看吧
[22:44] May you walk in the light. 愿你行走在光明中
[22:49] And may this child bring blessing to you and to the Universe. 愿这个孩子给你和宇宙赐福
[23:12] I really hope you’re feeling better. 我真心希望你感觉好点了
[23:15] You kinda ruined my night. 你算是毁了我的这一晚
[23:17] I’m so sorry saving my life interfered with your dating plans. 我很抱歉因为救你的命而打扰了你的约会
[23:21] Thank you. I appreciate that. 谢谢 我很感激
[23:25] Well, clearly you’ve fed. 你们显然吃饱了
[23:28] Was there a battle? 刚刚大战了一场吗
[23:30] What happened to the girl? 那个女孩呢
[23:33] Oh, you mean his hybrid daughter. 你是说她的杂种女儿
[23:35] Yeah, she kinda spilled the beans that you know about her. 她说漏了你知道她的存在
[23:37] And then they all kinda got away. 然后他们都逃走了
[23:51] You let them take the Abstract? 你让他们拿走了摘要
[23:53] I’m starting to understand why it took you 我开始明白你为什么花了11000年
[23:55] 11,000 years to get us out of that hole! 才把我们救出那个洞了
[23:57] It was seven against one. 那是七对一
[24:00] It would have helped if you would’ve been here too. 要是你也在 局面会好很多
[24:03] Where have you been? 你去哪里了
[24:04] Formulating a plan to get us off this decrepit planet. 想一个能带我们离开这落后星球的办法
[24:07] Oh, I know about your plan. 我知道你的计划
[24:10] Good thing, too, 好消息
[24:10] because I had our daughter 因为我已经让我们的女儿
[24:11] begin building the platform while you were gone. 在你离开的时候开始建造平台了
[24:13] Thanks for sharing your intentions, by the way. 顺便 谢谢你和我分享了你的意图
[24:15] Yes, I can see how including you 是的 我明白让你知道
[24:16] would have greatly increased our chances of success. 能大大提高我们成功的几率
[24:20] That’s called sarcasm. 那叫讽刺
[24:22] I really like it. It’s so mean. 我喜欢 好恶毒
[24:25] Unfortunately, I’ve already activated the beacon, 可惜我已经激活了信标
[24:27] so we only have 36 hours to finish 所以我们只有36小时
[24:29] construction of the rendezvous platform. 来建好会和平台
[24:31] I already sealed off a floor at Wizard 我已经封锁了巫师的一层楼
[24:32] and have ten of their hottest engineers working 20-hour shifts. 让他们中的十个最性感的工程师20小时轮班工作
[24:36] We’ll be ready in time. 我们会及时赶上的
[24:37] Go now and oversee construction. 去监督建造过程
[24:39] You and I need to find our son. 我们俩要找到我们的儿子
[24:44] I know we’ve had a rough couple of days. 我知道我们这几天过得很糟糕
[24:46] Nothing that waffles and blueberries can’t fix. 没有什么是华夫饼和蓝莓解决不了的事
[24:48] Made them with a hint of cinnamon. 我还加了一点肉桂
[24:49] And Xavin was kind enough to help me out. 赞文还帮了我 真是太好了
[24:51] Who wants pressurized creamed sugar? 谁想要压缩奶油糖
[24:53] Pass. 不要
[24:54] Also, not what it’s called. 以及那不叫这个名字
[24:56] Me. 我要
[25:01] All right, guys. 好了 伙计们
[25:02] Are we really gonna eat like toddlers 我们真的要小孩一样一起吃饭
[25:04] and pretend like one of us isn’t potentially hosting an alien? 假装我们中没有人可能被外星人附身了吗
[25:08] He’s got a point. 他说得有道理
[25:12] Who the hell is that? 那是谁
[25:18] – Mom! – Karolina? -妈妈 -卡罗琳娜
[25:20] Honey, you’re back! Where have you been? 亲爱的 你回来了 你去哪里了
[25:22] You’re okay? 你没事吧
[25:23] – Yeah. – Holy shit! Those are my goggles! -嗯 -天啊 那是我的目镜
[25:26] Wait. Where’d you find them? 等等 你在哪里找到的
[25:28] They were at the front of the entrance. 就在门口前
[25:29] I nearly tripped over ’em. 我差点绊倒
[25:31] Wait, it’s all smashed. And I don’t have the parts to fix them. 等等 都摔碎了 我没办法修好
[25:36] What, you just found them on the ground? 怎么 你就在地上发现了吗
[25:38] Yeah, that’s where they were. 嗯 就在那里
[25:41] Oh, are those waffles?! 那是华夫饼吗
[25:50] It is kind of suspicious, Leslie. 有点可疑 莱斯利
[25:52] She’s pregnant. It’s not that weird 她怀孕了 很想吃华夫饼
[25:54] to be excited about waffles. 也不是什么奇怪的事
[25:55] Except that those goggles were the only way to know 但这目镜是唯一一个能让我们知道
[25:57] if the fourth alien was in one of us. 谁被外星人附身的办法
[25:59] And the fact that we just couldn’t find them– 我们就是找不到
[26:01] And then you show up, and they’re broken. 然后你就出现了 还弄坏了
[26:03] Even I can do the math. 连我都能猜出是怎么回事
[26:04] If she was the alien and broke them, 如果她是外星人 弄坏了目镜
[26:06] then why would she carry them in and show them to us? 那她为什么还要带进来给我们看
[26:08] Or what if it’s in the baby 或者如果是这个宝宝
[26:09] who controlled Leslie and made her break them? 控制了莱斯利 让她弄坏的呢
[26:11] Okay, I don’t know what the hell any of you are talking about, 好吧 我不知道你们到底在说什么
[26:12] but I’m not an alien. I’m starving. 但我不是外星人 我饿死了
[26:15] Oh, is that whipped cream? 那是打发奶油吗
[26:17] I believe the Queen Mother. 我相信太后
[26:18] Doesn’t it make the most sense that the Magistrate’s kid 法官的儿子躲在法官的儿子体内
[26:20] is inside the Magistrate’s kid? 是不是再合理不过了
[26:22] This is hurting my head. 我的头都开始疼了
[26:23] But someone here smashed the goggles, 但是有人弄坏了目镜
[26:25] which means the alien is here. 说明外星人就在这里
[26:27] – We have to find him. – Which brings us to my idea. -我们要找到他 -我有一个主意
[26:31] – All we need is a detection device. – Sorry, Wilder. -我们只需要探测装置 -抱歉 威尔德
[26:34] I’m pretty sure Target sold out their alien detection kits. 超市的外星人探测装置肯定都已经卖光了
[26:37] We might already have one. 我们也许已经有一个了
[26:40] Okay, so we have the schematics for the inhibitor tech. 我们有抑制技术的配方
[26:42] Forget making the pods. Way too complicated. 不用再做称抑制剂了 太复杂
[26:44] We get our hands on what those pods 我们把手放在那些
[26:46] are made of, see who gets sick. 制造抑制器的东西上 谁如果出现不适
[26:47] That person is the son. Simple. 就肯定是那个儿子 很简单
[26:49] Not quite. What if it’s in me? 不怎么样 万一在我体内呢
[26:50] Or, the baby inside me. They both share Jonah’s DNA. 或者我体内的宝宝 他们都有约拿的血统
[26:53] Okay, so the plan’s not perfect. 好吧 这个计划不完美
[26:55] We may have to improvise a little. 我们也许得随机发挥一下
[26:57] It’s the only plan we’ve got right now. 我们现在只有这个计划
[26:58] Okay, how are we gonna find this inhibitor material? 我们要怎么找到这种抑制材料
[27:02] Well… 好吧
[27:04] Schematics trace back to… House Minoru. 材料追踪至…实家
[27:09] We’ve broken in before. We do it again. 我们之前就闯进去过 我们再来一次
[27:11] And with my dad in the hospital 我爸爸现在在医院里
[27:13] and my mom currently occupied at Chase’s place– 我妈妈基本住在查斯家了
[27:14] Casa Minoru’s open for business. 实家大宅欢迎各位
[27:16] What are we all waiting for? 那我们还等什么
[27:18] All right, yeah, let’s head out in five. 好吧 我们五分钟后出发
[27:19] I’ll meet you guys in the car. 我在车里等你们
[27:21] I’ll, uh, yeah. I’ll– I’ll meet you guys right there. 我…我在那里等你们
[27:26] All right, hold on. 好吧 等等
[27:29] Well, we wouldn’t all fit in the car. 车里坐不下所有人
[27:30] You can test me when you get back. 你们可以回来后测试我一下
[27:32] I have cravings. 我饿死了
[27:42] Bye. 再见
[27:44] Get out of the way! 滚开
[27:46] I saw the news. What are you doing out? 我看到新闻了 你还来干什么
[27:48] You’re crazy for showing your face around here. 你还敢出现在这里真是疯了
[27:49] Tamar, please. It’s about Alex. 塔玛 拜托 是艾利克斯的事
[27:52] What about him, Geoffrey? 他怎么了 杰弗里
[27:53] I need to reach my son. He talks to you and Livvie. 我要联系我儿子 他会愿意跟你和莉薇说话
[27:55] – Not anymore. – But you have his number. -现在不会了 -但你有他的号码
[27:58] – So you want me to sell him out? – Please. -那你想让我出卖他 -求你了
[28:03] Let me get my purse. 我去拿包
[28:05] I did not say you could come inside. 我没说你可以进来
[28:25] – Tamar? – Alex, hey, it’s your dad. Don’t hang up. -塔玛 -艾利克斯 是爸爸 先别挂
[28:28] You’re out of jail. How? 你出狱了 怎么回事
[28:31] Of course. Mom. Always pulling strings. 当然了 妈妈 总有关系
[28:33] – There’s no justice. – I didn’t call to argue, son. -没有争议 -我不是打电话来吵架的 儿子
[28:35] Then why’d you call? To gloat? 那你为什么打电话来 幸灾乐祸吗
[28:37] Your mother’s inside. 你妈妈还在监狱里
[28:38] She’s going away for a long time. 她要在里面待很久
[28:40] – She wants to see you. – Too bad for her. Bye. -她想见你 -那她真可怜 再见
[28:42] Alex, wait, wait, um… 艾利克斯 等等 等等
[28:44] Your mother said you’d know what this means. 你妈妈说你知道这话是什么意思
[28:52] Look– – 听着
[28:59] Cat’s still inside? 小凯还在里面吗
[29:03] For now. 暂时是的
[29:07] Guess that feels like justice for you. 你肯定觉得这就是正义的制裁吧
[29:10] Not even close. 差得远呢
[29:27] Chase? There you are. 查斯 你在这里啊
[29:29] What are you doing with that Wiz-Cam? 你在鼓捣那个巫师摄像头干什么
[29:31] Could you please use your library voice? 你能不能小点声
[29:33] Look, I pulled these from outside. 我从外面拉进来的
[29:35] If Leslie’s the alien, well then, 如果莱斯利是外星人 那么
[29:37] we’re gonna have proof while we’re out. 我们出去的时候可需要证据
[29:39] What if I’m the alien? You just showed me your hand. 如果我是外星人呢 你让我知道了你的招
[29:44] You heard Xavin. The son is supposedly a psychotic killer. 你也听到赞文说的了 那儿子是疯子杀人狂
[29:48] No way that’s you. 不可能是你
[29:50] So, uh, keep my secret? 那么 保密吗
[29:53] We can partner up, be alien hunters together. 我们可以组队 一起做外星人猎人搭档
[29:58] You’re supposed to meet me halfway. 你应该和我击掌的
[30:02] Fine. 好吧
[30:04] Partners. 搭档
[30:06] We’re waiting at the car for you and Alex. 我们在车里等你和艾利克斯
[30:09] Partners. 搭档
[30:13] Wilder, wrong way. 威尔德 走错了
[30:16] New plan. I’m not going. 新计划 我不去了
[30:17] What? Dude! Dude, dude, dude. This was your idea! 什么 哥们 这可是你的主意
[30:19] I’ve got something that I gotta do. 我有必须要做的事
[30:21] Oh, that doesn’t seem suspicious at all. 这看起来真是一点都不可疑
[30:24] I have to go see my mom, okay? She’s up to something. 我要去见我妈妈 好吗 她有什么企图
[30:27] I’m not running away. 我不是要逃走
[30:28] I’m making sure that we’re safe from Pride. Remember them? 我要确保我们不会被傲慢抓到 还记得吗
[30:30] They’re not all aliens. Some are merely human psychopaths. 他们不全是外星人 有的只是疯子人类
[30:34] Find whatever you can, and meet me back here. 尽可能多找点东西 然后在这里会合
[30:36] If you can get what we need, I’ll take the test with Leslie. 如果你们找到我们需要的 我就能给莱斯利做测试
[30:38] Okay. 好
[30:44] Didn’t realize your dad was kind of a hoarder, Nico. 我还不知道你爸爸是个囤积狂 妮可
[30:47] Turns out he’s full of surprises. 他总是这么充满惊喜
[30:48] Everyone search for anything 大家赶紧找任何
[30:49] related to the inhibitor tech. 与抑制技术有关的东西
[30:51] My bracelet. 我的手镯
[30:53] Haven’t seen this in a while. What’s your dad doing with it? 很久没见过了 你爸爸留着干什么
[31:05] Wait! Holy shit! These are them! 等等 上帝啊 就是这些
[31:09] Should we do it here? Right now? 我们要现在开始吗 就现在
[31:11] – Yes. – No! -嗯 -不
[31:13] Back at the Hostel with Leslie and Alex. 回大宅和莱斯利与艾利克斯一起
[31:15] We do it together and all at once. 我们要一起做
[31:41] Holy shit. 上帝啊
[31:44] She knew my mom? 她认识我妈妈
[31:47] How? 怎么会
[31:48] Nico… 妮可
[31:52] Dad. 爸爸
[31:56] How long have you been here? 你在这里多久了
[32:01] Are you okay? 你没事吧
[32:04] I’m sorry. 对不起
[32:07] The Staff did this to you. I couldn’t control it. 魔杖把你变成这样的 我控制不了
[32:11] You did what you had to do to defend yourself. 你那是为了保护你自己
[32:15] Where is it, Nico? 在哪里 妮可
[32:18] – Where’s the staff? – Destroyed. -魔杖在哪里 -已经毁了
[32:20] I burned what was left. It’s gone. 我烧掉了剩余的部分 已经没有了
[32:26] Do you know who this woman in this photo is next to mom? 你知道这张照片上我妈妈身边的这个女人是谁吗
[32:30] A friend of your mother’s. 一个你妈妈的朋友
[32:32] They were close. Trained together. 她们关系很好 一起训练的
[32:35] Trained? Like in a SoulCycle class? 训练 什么自行车循环课程吗
[32:39] It was before my time. 那是在认识我之前
[32:41] Your mother refused to talk about it. 你妈妈拒绝和我说这个
[32:43] Nico! Come on! 妮可 走了
[32:46] I should go. 我该走了
[32:50] Your mother gave you the Staff for a reason, Nico. 你妈妈给你魔杖是有原因的 妮可
[32:54] There’s more to it than she told you, told me. 其中的秘密比她和你我说的更多
[32:58] It’s gone Dad. And I’m glad. 已经没有了 爸爸 我也很高兴
[33:49] BP’s down. 血压下降
[33:52] Mr. Minoru, you need to calm down! 实先生 你要放松下来
[34:10] Hey, baby! 宝贝
[34:20] Alex. 艾利克斯
[34:22] You look good. 你看上去很好
[34:25] I know you can’t say the same about me. 我知道你不能对我说一样的话
[34:30] Thank you for coming. 谢谢你能来
[34:32] You know why I came. 你知道我为什么来
[34:34] You found the IP address I use to route all my hacking. How? 你发现了我用来伪装入侵的IP地址 怎么找到的
[34:38] I have people I pay very well to figure things like that out. 我给一些人付了很多钱来查这种东西
[34:42] Computer fraud. 电脑诈骗
[34:44] Hacking government computers, manipulating evidence. 入侵政府电脑 篡改证据
[34:47] All felonies. 全都是重罪
[34:49] You’d be looking at a minimum of 25 years. 你至少要被判25年
[34:51] You gonna blackmail me? Call the FBI? 你要勒索我 联系联调局吗
[34:54] No. 不
[34:56] I did what I had to do to get you in front of me. 我这么做是为了引你来见我
[35:00] I just wanted to see my son. 我只想见见我的儿子
[35:06] I’m worried about you. 我很担心你
[35:09] Are you still with Nico and the others? Are you safe? 你还与妮可和其他人一起吗 你们安全吗
[35:11] Why the hell do you care? 你在乎什么
[35:12] Alex, can we forget for one moment how we got here? 艾利克斯 我们能暂时忘记我们为什么会变成这样吗
[35:15] Forget that you murdered my friend 忘记你杀了我的朋友
[35:17] and a bunch of innocent teenagers? 还有一群无辜的少年吗
[35:19] And that I got justice by sending you here? 我为了正义而把你送到这里吗
[35:20] No, I can’t forget that. 不 我忘不了
[35:23] And if you want to come after me 如果你想用这些入侵的事
[35:24] for all the hacking stuff, then do it. 来对付我 那就来吧
[35:25] Because I’m not afraid. 因为我不害怕
[35:27] You think you got justice? 你觉得你伸张了正义吗
[35:29] Well, you’re sitting in front of me 你坐在我的面前
[35:30] in an orange jumpsuit instead of a red robe, so yeah… 穿着橙色囚衣 而不是红色袍子 所以是的
[35:33] I’d say justice was served. 我觉得正义伸张了
[35:36] I pled guilty to Darius’ murder. Aren’t you curious why? 我承认了杀害达瑞斯 你不好奇为什么吗
[35:40] Because you murdered him in cold blood? 因为你残酷地杀死了他吗
[35:45] Because when I saw you on that street corner in Chinatown 因为我在中国城看到你在街角
[35:48] with that gun trained on me and realized how you’d set us up, 用枪指着我 并意识到是你设计了我们
[35:51] it hit me– 我突然触动了
[35:53] it was exactly what I would have done. 我也会这么做的
[35:57] Manipulate the system to get what I wanted 以做我认为正确的事为幌子
[35:59] in the guise of doing what I thought was right. 操控系统得到我想要的东西
[36:00] – I trained you to become me. – I’m not you. -是我训练你变成了我 -我不是你
[36:06] It’s inevitable, Alex. You simply followed the example I set. 这是无可避免的 艾利克斯 你跟着我的榜样
[36:09] But I am breaking that cycle right now. 但我要打破这个循环
[36:12] Taking responsibility for what I did. Accepting this punishment. 为我做的事承担责任 接受惩罚
[36:17] My hope is, in time, we can fix what’s left of our family. 我希望我们将来可以挽救我们残存的家庭
[36:21] We can’t. 不行了
[36:22] Sometimes you break things, and they stay broken. 有时候 东西被打破了就是破了
[36:25] Not us. Not family. 我们不会 家人不会
[36:29] Alex– 艾利克斯
[36:32] I’m sorry. 我很抱歉
[36:35] I love you. 我爱你
[36:43] Go to hell. 去死吧
[36:52] Mrs. Minoru, can I talk to you for a second? 实太太 我能和你说几句吗
[36:54] I don’t know. Can you? 我不知道 可以吗
[36:56] It’s funny because you used the word “can” instead of “may.” 有意思 你用了”能” 而不是”想”
[36:59] As if your mouth might not be able 好像你的嘴巴没有办法
[37:00] to form the words to speak to me. 组织好要对我说的话
[37:02] It’s a lovely mouth, by the way. 顺便 你的嘴巴很可爱
[37:04] Is there a robotic food dispensing machine nearby? 附近有食物分发机器吗
[37:06] – I’m famished. – I don’t think you understand. -我很饥饿 -我觉得你不明白
[37:08] We don’t have an energy source 我们没有足够启动
[37:09] powerful enough to initiate the device. 那个装备的能量源
[37:11] You don’t, but I do. It’s basic quantum mechanics. 你没有 我有 这是基础量子理论
[37:14] When the escape velocity from the concentrated area 当一片区域内的逃逸速度
[37:16] exceeds the speed of light, you open up a black hole. 超过光速 你就能打开黑洞
[37:19] Indeed, but the amount of pressure 没错 但是就算是创建
[37:20] required to create even a micro-black hole 一个微黑洞所需要的能量
[37:23] would require the collapse of a mass 都需要坍缩至少
[37:25] approximately three times the size of our sun. 三倍于太阳质量的物体
[37:28] Not if you tap into the fourth dimension. 如果突破第四维度的话就不用
[37:30] That sounds dangerous. 听起来很危险
[37:33] That’s what makes it so exciting! 所以才很刺激
[37:36] Snack break! Meaning, everyone go find me snacks! 零食小憩 意思是所有人都去给我找零食
[37:41] I’m not kidding. You have 20 minutes 我没有开玩笑 给你们20分钟
[37:42] to find me the best snacks you can or you’re fired. 找到你们能找到的最好的零食 否则就开除你们
[37:46] Be creative, I don’t know. Winner gets… a million dollars. 要有创造力 我不知道 获胜者将得到一百万
[37:55] You, too. 你也是
[37:59] Bye, bitches! 再见 贱人们
[38:03] And hello, beautiful! 你好啊 美女
[38:20] The power’s on. 能源启动了
[38:39] Holy shit! 上帝啊
[38:52] Okay… 好吧
[38:54] Still a little work to do. 还需要做一些工作
[38:56] As of now, it looks like we’d all be 现在 我们应该只会
[38:58] crushed into interstellar balls of light. 粉碎成星际间的光球
[39:00] Not cute. 不大妙
[39:01] It was foolish to even attempt to operate that on your own. 尝试一个人操作也太愚蠢了
[39:05] I had to see if it worked! 我得看看有没有用
[39:07] You guys are putting a lot of pressure on me. 你们给我压力太大了
[39:09] Look, the only way to truly know if the platform works 要想知道平台到底有没有用 唯一的办法是
[39:12] is when all four of us are standing on it. 我们四个一起站上去
[39:14] The real failure here is your father. 最大的失败者是你父亲
[39:17] Have you made any progress in locating our son? 你找儿子的事有没有进展
[39:19] Not really. 没有
[39:20] Are you trying or are you hoping that he’s never found, 你在努力找吗 还是说你希望他永远不会被找到
[39:23] so that we’re forced to take your hybrid 这样我们就只能被迫带上
[39:24] bastard human daughter with us? 你的杂种人类女儿
[39:27] Because that is never going to happen. 因为那是根本不可能的
[39:28] If I know our son, one thing’s for certain. 如果对我们儿子的了解没错 有一件事能确定
[39:31] He’ll reveal himself when he needs something. 他有需要的时候自然就会出现
[39:35] Our departure is imminent. Find him. 我们马上就要出发了 找到他
[39:42] Our agreement is still in place? 我们的协议依然有效吧
[39:44] Oh, yes. Totes. 没错 绝对的
[40:05] Have we even thought this all the way through? 我们好好考虑过这件事吗
[40:08] When we get the answer, then what? 我们得到答案后怎么办
[40:10] We don’t know if the son will surface 我们不知道测试确认后
[40:12] when the test confirms his presence. 这个儿子会不会露面
[40:14] If he does, there will be a fight. 要是他露面就免不了一场战斗
[40:16] – Which I am prepared for. – And if he doesn’t? -我准备好了 -如果他不露面呢
[40:18] It’ll be easier to destroy him. 那摧毁他就更容易了
[40:20] – Destroy like– – Kill the host. -摧毁是指 -杀死宿主
[40:22] Okay, no. We’re not killing one of us. 不行 我们不会杀死我们中任何一个人
[40:25] As I said, there is no coming back 我说了 只要被吉博力姆附身
[40:26] from hosting a Gibborim being. 就不可能恢复了
[40:28] They would no longer be one of “us.” 他们不会再是”我们”的人
[40:30] Well, that’s real easy for you to say. 你说得倒简单
[40:32] – No offense, you’re kinda new to being one of “us.” – Gert! -无意冒犯 你算是新加入”我们”的 -格特
[40:34] I’m sure some of you guys are dying to kill me. 你们肯定有人巴不得要杀死我
[40:36] No one is killing anyone. We’ll figure something else out. 没有要杀人 我们会想出别的办法
[40:39] – Chase, stop. – What, here? -查斯 停车 -什么 这里吗
[40:41] Yeah. Here. 是的 这里
[40:50] Everybody out. 大家都下车
[40:55] Gert, what are we doing? 格特 我们要干什么
[40:58] We’re taking the test right here. 我们要在这里做测试
[41:02] I like it. No one’s killing anyone in a crowded park. 我喜欢 没有人会在拥挤的公园里杀人
[41:05] – Unless we must. – We’re not. -除非万不得已 -没有这回事
[41:28] Wait! Wait! 等等 等等
[41:31] Don’t think he’s gonna help you this time. 别以为他这次会帮你
[41:34] You open this door, goddammit! 你给我开门 混蛋
[41:37] Didn’t I say you weren’t gonna be special for long, 我不是说你趾高气昂不了太久吗
[41:39] Ms. Defense Attorney? 地检女士
[41:42] Yes. I am a lawyer. 是的 我是一名律师
[41:44] And I do have power. Connections, money. 我有权力 人脉 钱
[41:47] Whatever it is you need, I can get. 你想要什么 我都有
[41:49] So, trust me, you do not want to do this. 所以相信我 你不想这么做的
[41:53] I know who you are. 我知道你是谁
[41:55] Hurt a lot of people where I came from. 伤害了我那儿的许多人
[41:57] Tore a lot of families apart. 拆散了很多家庭
[42:00] Got rich off our pain and never looked back. 靠我们的痛苦赚钱 从来不回头看
[42:05] And from where I’m standin’, you don’t look that powerful. 我现在看来 你也没有那么强大
[42:14] Tamar says… “hello.” 塔玛向你问好
[42:51] I can’t believe I’m saying this. 真不敢相信我要这么说
[42:54] Go for it, Xavin. 来吧 赞文
[43:01] As expected, no response. 果然 没有反应
[43:12] As expected, response. 果然 有反应
[43:14] Xavin, it’s hurting her. 赞文 她很疼
[43:16] We already know that Karolina is half-Gibb anyway. 我们已经知道卡罗琳娜是半吉博人了
[43:17] This is stupid. Why are we even doing this test? 这太愚蠢了 我们为什么要做这么测试
[43:19] What does it even prove? 这到底能证明什么
[43:20] It proves that you’re not the son. 能证明你不是那个儿子
[43:24] Oh, right. 对
[43:35] Not me. I knew it. 不是我 我就知道
[43:44] It definitely isn’t me, so not afraid to prove it. 绝对不是我 所以我不怕来证明
[43:54] Told ya. 就说吧
[44:02] Nico, it’s your turn. 妮可 轮到你了
[44:08] My work will distract me. 我的工作会让我分心
[44:29] – Hello? -Alex, it’s me. -喂 -艾利克斯 是我
[44:31] Please. Don’t hang up, don’t hang up. 求你 不要挂 不要挂
[44:36] It’s about your mother. She, uh… 是你妈妈 她…
[44:42] She got into a fight and, um… 她被卷入斗殴里 然后…
[44:50] She’s dead, Alex. She… 她死了 艾利克斯 她…
[44:57] Alex– 艾利克斯
[44:59] Alex, are you there? 艾利克斯 你还在吗
[45:05] I’m so sorry. I… 我很抱歉 我…
[45:07] Alex– 艾利克斯
[45:10] Alex, talk to me! 艾利克斯 说话啊
[45:17] I knew that it couldn’t be you. 我就知道不可能是你
[45:21] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[45:25] Even when I was an asshole. 就算我很混蛋
[45:27] A little optimism never hurts. 乐观总是有好处的
[45:31] That was so frickin’ scary. 刚刚真是有点可怕
[45:34] We’re all safe. Thank god. 我们都很安全 感谢上帝
[45:38] I can admit when I’m wrong. I apologize, Nico. 我可以承认我错了 我道歉 妮可
[45:42] Apology accepted. 道歉接受了
[45:45] But if it had been me, 但如果真的是我
[45:46] you would have killed me right here, right? 你会当场杀了我 对吗
[45:49] If it meant protecting her. 只要能保护她
[45:53] Can’t argue with that. 无懈可击的理由
[45:56] Guys, if it’s not us, that leaves Alex and Leslie. 如果不是我们 那就剩艾利克斯和莱斯利了
[46:00] Come on, we gotta get back to the Hostel. 走吧 我们得回大宅里
[46:15] Alex. 艾利克斯
[46:18] Honey, are you okay? 亲爱的 你没事吧
[46:20] Something terrible has happened. 发生了一些很可怕的事
[46:30] Wilder? You here? 威尔德 你在吗
[46:33] Mom? 妈妈
[46:36] Maybe she’s upstairs. 也许她不在楼上
[46:39] Karolina, proceed with caution. 卡罗琳娜 一定要小心
[46:40] If the son is inside your mother, 如果儿子在你妈妈体内
[46:42] when provoked he will defend himself. 被激怒后 他会奋力反抗
[46:44] I can handle her. 我可以应付她
[46:46] – I got your back, okay? – Us, too. -我会保护你的 -我们也会
[47:04] Mom? 妈妈
[47:07] She’s not up here. 她不在上面
[47:11] I don’t think Wilder’s here either. 我觉得威尔德也不在
[47:14] Guys, I don’t like this. 伙计们 我不喜欢这样
[47:16] It’s time to tell them about the Wiz-Cams, Chase. 该和他们说巫师摄像头的事了 查斯
[47:18] Wait. Wiz-Cams? In here? 等等 这里有巫师摄像头
[47:23] What is she talking about? 她在说什么
[47:24] I may have hid a few cameras in the Hostel. 我在大宅里装了几个摄像头
[47:26] You were spying on us? Gross! 你在监视我们 真恶心
[47:28] No, I was spying on the alien! 不 我是在监视外星人
[47:29] – I’m sorry about the– – Huge invasion of privacy! -我很抱歉… -极度侵犯隐私
[47:32] Hey, it’s a good plan. Especially if it works. 这是一个好计划 特别是如果有用的话
[47:37] That is your cue to go get the video. 听不懂吗 快去拿摄像头
[47:39] Right. Yeah. 对 好吧
[47:53] There’s Alex. 那是艾利克斯
[47:55] Alex– Alex, talk to me! 艾利克斯 艾利克斯 说话啊
[47:58] Is that Geoffrey on the phone? 电话那头是杰弗里吗
[48:03] Why is he smiling? 他为什么笑了
[48:07] Time to go. 该走了
[48:15] Okay, that’s seriously creepy. 好吧 真的有点可怕
[48:18] Not as creepy as that. 没有这可怕
[48:22] What’s Alex doing in there? 艾利克斯进去干什么
[48:30] Holy shit. 上帝啊
[48:32] It’s been hiding in Wilder this whole time. 原来一直在威尔德体内
[48:35] Oh, my God. Alex, no. 天啊 艾利克斯 不
[48:45] Alex. Honey, are you okay? 艾利克斯 亲爱的 你没事吧
[48:48] Something terrible has happened. 发生了一些很可怕的事
[48:50] We have to get you out of here. The Magistrate has found us. 我们要带你离开这里 法官发现我们了
[48:54] How? Well, what are we gonna do? Where are the others? 我们要怎么办 其他人呢
[48:57] They’re not back yet. 他们还没有回来
[48:58] But get your things. I’m gonna make sure you’re safe. 但你要收拾好东西 我要确保你的安全
[49:00] He’s taking my mom. We gotta find them. 他带走了我妈妈 我们要去找他们
[49:02] It’s his half-brother. He must have a plan. 是他的异母弟弟 他可能有什么计划
[49:05] No doubt terrible and murderous. 肯定是什么可怕又血腥的事
[49:07] Okay, not helping, Xavin. We’ll find them, okay? I promise. 别说了 赞文 我们会找到他们的 我保证
[49:12] Problem is they could be anywhere. 问题是他们在哪里都有可能
[49:26] – Hello? – Dad, hey. -喂 -爸爸
[49:28] Son, is that really you? 儿子 真的是你吗
[49:30] Where are you? I’ll come get you. 你在哪里 我来接你
[49:31] Yeah, thing is I like it here. 其实我很喜欢这里
[49:35] It’s fun. I like this body. 很有趣 我喜欢这身体
[49:38] But don’t worry. I got something to bargain with. 但是别担心 我有筹码
[49:42] Something I think you are definitely going to want. 一件我觉得你肯定会想要的东西
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号