Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] Fear is clouding your judgement. 恐惧蒙蔽了你的判断
[00:10] The staff is just a tool. 魔杖只是一个工具
[00:12] Don’t hate it, master it. 不要害怕 好好使用
[00:14] I’m so burning you! 我要烧了你
[00:18] Go to Wizard and finish the platform. 去巫师完成平台的搭建
[00:20] The only way to truly know if the platform works 要想知道平台到底有没有用 唯一的办法是
[00:22] is when all four of us are standing on it. 我们四个一起站上去
[00:24] Alex, can we forget for one moment 艾利克斯 我们能暂时忘记
[00:26] how we got here? 我们为什么会变成这样吗
[00:27] Forget that you murdered my friend 忘记你杀了我的朋友
[00:28] and a bunch of innocent teenagers? 还有一群无辜的少年吗
[00:29] I love you. 我爱你
[00:30] Go to hell. 去死吧
[00:31] Tamar says hello. 塔玛向你问好
[00:34] There is a fourth member of the Magistrate’s family. 法官家族里还有第四名成员
[00:36] I think that thing is inside of me. 我觉得那东西在我体内
[00:38] Kill the host. 杀死宿主
[00:39] Okay, no. We’re not killing one of us. 不行 我们不会杀死我们中任何一个人
[00:40] There’s no coming back from hosting a Gibborim being. 只要被吉博力姆附身就不可能恢复了
[00:43] I may have hid a few cameras in the Hostel. 我在大宅里装了几个摄像头
[00:45] There’s Alex. 那是艾利克斯
[00:46] We have to get you out of here. The Magistrate has found us. 我们要带你离开这里 法官发现我们了
[00:48] Dad, I got something to bargain with. 爸爸 我有筹码
[00:50] Something I think you are definitely going to want. 一件我觉得你肯定会想要的东西
[01:13] Come on, Dale. 拜托 戴尔
[01:14] Please tell me you have one preset that’s not a jam band. 告诉我你有不是果酱乐队的预设歌单
[01:18] All good? 还好吗
[01:26] So, Dad, deal or no deal? 那么 爸爸 成交吗
[01:30] You’re absolutely certain she’s bearing my child? 你确定她怀的是我的孩子吗
[01:33] I checked the biomarkers. 我查了生物标记
[01:34] You are definitely going to be a father. 你绝对要做爸爸了
[01:36] Again. 再一次
[01:38] I’d congratulate you, but you’re pretty bad at parenting, 我很想恭喜你 但是你是个烂爸爸
[01:40] so this isn’t great for anyone. 所以这对大家来说可能都不好
[01:42] Bring her directly to the jump site. 把她带到跳跃点
[01:44] You know the location? 你知道地点吧
[01:45] I have the Abstract. 我有摘要
[01:47] Good. Then you also know we don’t have much time. 很好 那你也知道我们时间不多了
[01:50] We leave tonight. 我们今晚就走
[01:51] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[01:52] You’ll get what you want 你会得到你想要的
[01:53] if you keep this just between us 只要你保守这个秘密
[01:56] and deliver Leslie and the child safely. 安全地把莱斯利和孩子交给我
[01:58] That won’t be a problem. She still thinks I’m Alex Wilder. 没有问题 她依然以为我是艾利克斯·威尔德
[02:01] Good. Keep it that way. 很好 继续保持
[02:03] And, son…Be good. 还有 儿子…乖一点
[02:07] Aren’t I always, Dad? 我不是一直很乖吗 爸爸
[02:13] I can’t believe this. 我真不敢相信
[02:15] But he helped us get you out of those tubes. 但是他帮我们把你们救了出来
[02:17] Why would the alien do that? 外星人为什么要这么做
[02:18] The Magistrate’s son may have been dormant at that time. 法官的儿子那时候可能在休眠期
[02:21] Dormant like hibernating? 像冬眠那样休眠吗
[02:22] Inhabiting a new host is a challenge for the Gibborim. 寄居新宿主对吉博力姆来说也不是易事
[02:25] A stalwart host can resist the intrusion for a short time. 一个坚强的宿主短时间内能抵抗入侵
[02:29] If their will is strong. 只要他们的意志够坚强
[02:30] Wilder is stubborn as hell. 威尔德非常固执
[02:32] Or he was just playing us this whole time. 或者他一直都是在耍我们
[02:35] Think about it: the broken goggles, 好好想想 坏了的护目镜
[02:37] the fact that he could read the Abstract. 他能读懂摘要
[02:39] He skipped out on the “Which one of us is a creepy alien” Test. 他借故不参加”谁是恐怖外星人”测试
[02:42] Okay, so we missed a few red flags. 好吧 我们的确疏忽了
[02:44] He was just trying to get my mom alone 他只是想让我妈妈一个人
[02:45] so that he could take her. 这样他就能带走她
[02:47] But it’s not like he’s going to hurt Leslie, right? 但是他不是想要伤害莱斯利 对吗
[02:49] I mean, she’s pregnant with Jonah’s baby. 她怀着约拿的孩子
[02:51] No one is truly safe from the Magistrate’s son. 法官的儿子手中 没有人是安全的
[02:55] On the surface, he projects 他外表看起来就是
[02:56] no shortage of what you would call charm. 你们所说的非常迷人
[03:00] He’s amiable. Able to put people at ease. 他很亲人 能让人放下防备
[03:03] Hey, what are those, uh, long brown ones there in the middle? 中间那些长长的棕色面包是什么
[03:06] Oh, those are the Long John Horchata Twists. 那是约翰·霍查塔长麻花
[03:09] I have no idea what that means, 我完全不知道那是什么意思
[03:10] but that’s not gonna stop me from getting a dozen of them. 但我还是想买个一打
[03:13] Good choice, my friend. 有眼光 朋友
[03:14] But under the surface there’s a cruelty 但是在他的外表之下
[03:16] that has become legendary to my people. 他的残酷在我族人民口中传道
[03:18] He’s notorious for the pleasure 他以通过折磨别人取乐
[03:20] he takes inflicting pain on others. 而臭名昭著
[03:27] Especially the innocent. 特别是那些无辜的人
[03:30] Very few have escaped his wrath. 很少有人逃出他的魔爪
[03:32] Those who did were never the same again. 那些生还者的生命轨迹也从此大变
[03:38] Oh, here you go, Mrs. Dean. One dozen. 给 迪恩夫人 一打
[03:41] I called the crew. Everyone’s safe. 我联系了大家 大家都很安全
[03:43] We’re gonna meet up … 我们准备到…
[03:44] What’s wrong? 怎么了
[03:45] Alex, my water just broke. 艾利克斯 我的羊水破了
[03:49] You need to get me to a hospital. 你得送我去医院
[03:53] Now! 快点
[05:16] Chase, where did you put the keys you made for the Rolls? 查斯 你给劳斯莱斯配的钥匙在哪里
[05:18] You can’t just run back to my old house. It’s not safe. 你不能就这么去我原来的家 太危险了
[05:20] I have to get my mother back. 我必须要把我的妈妈救回来
[05:22] Wait. What makes you think that Alex even took her there? 等等 你为什么觉得艾利克斯把她带到那里去了
[05:24] Jonah’s behind this. I just know it. 肯定是约拿搞的鬼 我知道
[05:25] We killed Jonah with the inhibitor pods when you two escaped. 你们俩逃出来时 我们用抑制块杀了约拿
[05:28] No, we left him to die. 不 我们留他在那里等死
[05:29] We didn’t finish the job the way that we should have. 我们没有给他致命一击
[05:31] The Magistrate may have been revived with another life force. 法官可能用别的生命力量复活了
[05:34] You think they stuck someone else 你觉得他们又把别人
[05:35] in that light-box-thingy to bring him back? 塞进了那个光盒子里把他复活了吗
[05:37] No, the Son didn’t hurt us. He took my mom. 不 那个儿子没有伤害我们 而是带走了我妈妈
[05:39] And I’m betting that that has something to do with Jonah. 我敢打赌这肯定和约拿有关
[05:42] I say we start at the house. Who’s coming with me? 我建议我们就从那房子里开始 谁和我一起来
[05:45] I cannot let you face the Magistrate Family alone. 我不能让你一个人去面对法官一家
[05:47] Yeah, of course. We’ll all come. 当然了 我们都去
[05:49] Wait. Back up. 等等 退回来
[05:50] Am I the only one that remembers 只有我还记得
[05:51] that we barely got out of there alive last time? 我们上次是勉强捡回一条命吗
[05:54] And that was just against my dad. 那还只是对我爸爸
[05:55] Well, your dad. Whatever. 是你爸爸 随便了
[05:58] The point is, there was one. Now there’s four. 我想说的是 当时只有一个 现在有四个
[06:01] I hate to admit it, Chase is right. 虽然我不想承认 但查斯说得没错
[06:03] You don’t actually have to hate to admit… 你不用非得不想承认
[06:04] If we go back in there against the whole Family, 要是我们去找那一家人
[06:06] we’re gonna get our asses kicked and probably die. 我们会被暴揍一顿 可能还会死
[06:08] If Alex was here, we’d have a plan. 如果艾利克斯在的话 我们肯定会有计划
[06:10] But if Alex was here, he wouldn’t have taken Leslie, 但如果艾利克斯在 他也不会带走莱斯利
[06:12] which means we wouldn’t really need his plan. 也就是说我们就不需要他的计划了
[06:15] Never mind. 算了
[06:17] Molly has a point. 茉莉说得对
[06:19] Alex would have a plan. And Alien Alex clearly does too. 艾利克斯会有计划 外星人艾利克斯显然也有
[06:23] He wouldn’t take Leslie to the Stein house 他不会带莱斯利去斯坦恩家
[06:24] because that’s exactly where we’d go looking. 因为我们肯定会去那里找
[06:26] – So, where else would he take her? – I don’t know. -那他还会把她带去哪里 -我不知道
[06:28] But if he has been planning this, 但如果他一直在谋划这件事
[06:30] then maybe he left something behind that can tell us. 也许他留下了一些能告诉我们答案的东西
[06:33] Okay, divide and conquer, people. 好 分头行动吧
[06:35] Let’s turn this place upside down. 我们把这地方找个底朝天
[06:37] Like a scavenger hunt! 就像寻宝一样
[06:43] We have to find her. 我们必须要找到她
[06:45] We will. 我们会的
[06:46] We’ll get her back before anything bad 我们会赶在她和宝宝出任何事之前
[06:47] happens to her or the baby, okay? 把她救回来的 好吗
[06:51] Okay. 好
[06:56] Okay, here’s the plan. 好吧 这样吧
[06:57] We go in, you have the baby, then we’re back on the road. 我们进去 你生下孩子 我们就继续上路
[06:59] Alex, it doesn’t work like that. 艾利克斯 不是这样的
[07:01] They’re gonna want to keep me for observation and check the baby. 他们会把我留下观察一段时间 并看着孩子
[07:04] No, we can’t let that happen. 不 不能这样
[07:05] There will be too many questions. 他们会问太多问题
[07:06] This baby is coming, Alex. 宝宝要出来了 艾利克斯
[07:12] – Let me out. – I can’t do that. -让我下车 -不行
[07:18] Unless you want me to 除非你希望我
[07:19] give birth in the front seat of this Volvo… 在这辆沃尔沃的前座生下孩子
[07:24] I know where we can go. 我知道我们可以去哪里
[07:30] What did you do to the inhibitor pods? 你对抑制块做了什么
[07:34] I thought that we were supposed to 我还以为我们
[07:35] be looking for any kind of evidence 是要找艾利克斯把莱斯利
[07:36] – about where Alex took Leslie. – And then what? -带到哪里的线索 -然后呢
[07:38] We’re still not equipped to fight. You said it yourself. 我们还是没法战斗 你自己说的
[07:40] That doesn’t mean taking the only thing 那并不是说明你要把我们仅存的
[07:42] that gives us any kind of chance 能给与我们一点机会的东西
[07:43] and smashing it to pieces. 摔成碎片
[07:44] That is not what I’m doing, all right? 我不是这个意思
[07:45] I’m seeing how they work. 我在看它们是什么原理
[07:47] Karolina was right. We didn’t finish the job with Jonah. 卡罗琳娜说得没错 我们没有给约拿最后一击
[07:49] And these are defensive, designed to block their powers. 这只能是防御性的 用来封锁他们的能量
[07:54] The strongest defense is a swift and decisive offense. 最强的防御就是果断快速的进攻
[07:57] Coach Alphona told me that. 阿方纳教练告诉我的
[07:59] I hate to break it to you, 我很不想打醒你
[08:00] but Machiavelli and Sun Tzu beat him to it. 但其实马基雅维利和孙子比他说得更早
[08:04] Okay, say I am still curious. 就当我好奇吧
[08:08] How do we go on the offense? 我们要怎么进攻呢
[08:10] Well, we rig this inhibitor tech 我们把这种抑制技术
[08:11] to something we can strike with. 安装到我们可以用来攻击的东西上
[08:13] It’s like killing a vampire with a silver bullet. 就像用银弹杀死吸血鬼
[08:16] Direct contact. 直接接触
[08:20] Don’t move. Be right back. 别动 我马上回来
[08:26] How’s this for something we can strike with? 用这个来攻击怎么样
[08:27] What the…? 这…
[08:29] – Where did you get these? – Quinton the Great. -你从哪里搞来的 -金顿大帝
[08:31] The original owner of this mansion. 这间大宅原来的主人
[08:33] Some kind of old-timey magician. 某个古老的魔术师
[08:38] Must have been one hell of a stage show. 舞台表演肯定很精彩
[08:42] – Is that… – My mom’s phone. She left it behind. -那是 -我妈妈的手机 她落下了
[08:44] – But that means… – She can’t call. I know. -但那说明 -她没法打电话 我知道
[08:51] She’s just mad because of her mom. 她生气只是因为她妈妈
[08:54] Also, this whole “Our love will save the universe” Thing… 以及你的”我们的爱会拯救全宇宙”
[08:57] it’s kind of a lot of pressure. 真的给人很大压力
[08:59] She loves the Wiccan. I am aware. 她爱那个威卡 我知道
[09:01] Yeah, but how do you feel about Karolina? 嗯 但你对卡罗琳娜的感觉呢
[09:05] I care about her well-being, of course. 我当然在乎她的安危
[09:07] Yeah, but do you love her? 嗯 但你爱她吗
[09:13] I am certain I fulfill 我相信我达到了
[09:14] the requisite quantitative and qualitative criteria. 所需的标准和程度
[09:18] Uh, it’s not about the requisite… whatever. 重点不是什么标准…算了
[09:22] It’s love. 是爱
[09:24] You feel it deep inside. And you just know. 你在内心深处能感觉到 你就是知道
[09:29] It’s like, you look at someone, 就像是你看着某个人
[09:32] and every part of you just… 你身体的每一部分
[09:34] smiles. 都会微笑
[09:36] Inside and out. You can’t help it. 从内到外 你控制不住
[09:41] If you don’t feel this way about Karolina, 如果你对卡罗琳娜没有这种感觉
[09:42] maybe this whole prophecy thing… 也许这个预言…
[09:45] maybe it’s wrong. 也许是错的
[09:51] The prophecy is the only hope my people have had for millennia. 预言是我们族人几千年来唯一的希望
[09:55] I have devoted my life to it. 我为此奉献了我的一生
[09:58] If she is not my great love… 如果她不是我的真爱
[10:07] Why is my face leaking? 为什么我的脸漏水了
[10:20] Nico… 妮可
[10:31] Nico… 妮可
[10:38] Nico… 妮可
[10:47] Nico. 妮可
[10:50] You. What do want from me? 你 你想从我身上得到什么
[10:53] I told you before. I want to help. 我和你说了 我想帮你
[10:56] Maybe where you’re from, 也许在你那儿
[10:58] it’s normal to pop into people’s minds 突然出现到别人的脑子里
[11:00] or pretend to be their mirror reflections. 或假装是镜子中的倒影很正常
[11:02] But here, not so much. 但在这里不正常
[11:03] You have to… You need to leave me alone. 你得…你得别来烦我
[11:07] I can’t do that. 我做不到
[11:09] Our fates are intertwined, Nico, whether you like it or not. 我们的命运交织在一起 妮可 不管你愿不愿意
[11:13] But you need to embrace the true power of the Staff. 但是你需要接受魔杖真正的力量
[11:17] The Staff was destroyed. 魔杖已经被毁了
[11:19] I burned what was left. It’s gone. Forever. 我烧掉了剩余的部分 已经永远消失了
[11:22] Except… it’s not. 但是…并没有
[11:45] Nico, come here! 妮可 过来
[11:49] Los Angeles defense attorney Catherine Wilder was found dead 洛杉矶地检凯瑟琳·威尔德于今日
[11:50] Alex’s mom, she’s dead. 艾利克斯的妈妈 死了
[11:52] …in her cell in an L. A. Correctional facility today. 死于洛杉矶惩教所的牢房内
[11:55] Did Alien Alex do this? 是外星人艾利克斯干的吗
[11:58] She was locked in a prison cell 她死的时候被关在
[11:59] when it happened, so it’s doubtful. 一个牢房里 所以应该不是
[12:02] R.I.P. Mrs. Wilder. 安息吧 威尔德太太
[12:05] In junior high, she made the best after-school snacks. 初中的时候 她做的课后小食最好吃了
[12:08] Pizza bagels. 披萨百吉饼
[12:10] She helped murder 17 teenagers. 她协助杀害了17名青少年
[12:12] And Darius. 还有达瑞斯
[12:50] Tamar, we need your help. 塔玛 我们需要你的帮助
[12:52] Uh, what’s freaky-ass cult church lady doing here? 这个教会疯女人来这里干什么
[12:55] Take a guess. 你猜猜
[12:57] Oh, shit. I’ll call you an ambulance. 该死 我给你叫救护车
[12:59] No, no! Don’t! 不不 不要
[13:01] It’s complicated. 这很复杂
[13:02] We can’t go to a hospital, which is why we need you. 我们不能去医院 所以我们需要你
[13:05] And what makes you think I can deliver a damn baby? 你为什么觉得我能给婴儿接生
[13:08] You have one, don’t you? 你自己有一个 不是吗
[13:10] I got a 1983 Chevy Monte Carlo SS with a V8 engine too. 我还有V8引擎的1983雪佛兰蒙特卡洛SS
[13:14] It don’t mean I can build you one. 那不代表我可以给你造一辆车啊
[13:16] Please. Something’s wrong. I need help. 拜托 有点不对劲 我需要帮助
[13:22] All right. Come on, then. 好吧 进来吧
[13:37] You’re all right. You’ve got ways to go yet. Just relax. 你没事的 你还远着呢 放松
[13:40] I need lavender oil. 我需要薰衣草精油
[13:42] Yeah, I’m fresh out of that. 嗯 我刚用完了
[13:43] I, I have some in my bag. I just…I left it in the car. 我包里有一点 我…我放在车里了
[13:47] Alex, do you mind grabbing it for me? 艾利克斯 能帮我去拿吗
[13:50] Go! Get her the damn bag! 快去 帮她拿包
[14:00] – Where’s your phone? – It’s in the kitchen in rice. -你的手机在哪里 -在厨房的米里
[14:02] I was holding Xerxes, tryna pee… 我本来抱着泽克西斯想上厕所
[14:03] Damn thing’s supposed to be waterproof. 那型号本来应该是防水的啊
[14:05] Listen, we’re in danger. It’s Alex. 听着 我们有危险 是艾利克斯
[14:07] L’il Wilder? No, please, girl. We got nothing to fear. 小威尔德 不 拜托 我们没什么好怕的
[14:10] He grew up in Brentwood. 他在布伦特伍德长大的
[14:11] It’s really hard to explain, but I need you to trust me, okay? 这很难解释 但我需要你相信我 好吗
[14:15] – You wanna call the cops? – No. No. -你想报警吗 -不 不
[14:19] I need you to get this message to my daughter. 我需要你把这个信息交给我的女儿
[14:21] All right? Tell her where I am. 好吗 告诉她我在哪里
[14:23] And take your baby and get out of here. 带上你的孩子离开这里
[14:28] Here you go, Mrs. Dean. 给 迪恩太太
[14:31] Thanks, Alex. 谢谢 艾利克斯
[14:34] Come here. Come on, now. 过来 过来
[14:36] We got to get her in bed and ready to have this baby. 我们要把她扶到床上 准备生小孩
[14:40] Take her back there, make her comfortable. 把她送过去 让她舒舒服服的
[14:42] Hold her hand, let her squeeze it as hard as she damn well wants. 握住她的手 她想捏多紧都行
[14:47] No matter what, do not let it go. 不管怎么样 不要放手
[14:49] When she’s having a contraction, 如果她出现宫缩
[14:51] remind her to breathe through it. 就让她深呼吸
[14:52] Well, hold on. Where are you going? 等等 你去哪里
[14:55] I’m gonna go get on the internet 我要上网
[14:56] and figure out how to deliver a freakin’ baby. 查一查怎么生小孩
[14:59] Unless you became a doctor in the last five minutes. 除非你五分钟内突然变成了医生
[15:04] Okay. All right. 好吧
[15:18] I’m not totally sure it’ll work. 我不敢确定有没有用
[15:21] I am not going to make the requisite joke 我不会开那种一个人
[15:23] about a man’s broadsword failing him under pressure, 在压力之下提不动刀的不举笑话
[15:25] because shaming culture is 因为我最反对的
[15:27] the antithesis of literally everything that I stand for. 就是这种羞辱文化
[15:29] But if you had made it, I might’ve laughed, 但如果你说了 我可能会笑
[15:31] because I don’t base my sense of self-worth 因为我的自我价值并不是基于
[15:33] on the shape of my body or my sexual prowess. 我的身材或者我的性能力
[15:36] That much. 没那么要紧
[15:39] Anymore. 至少现在不是了
[15:41] Okay. Okay, so the plan exactly is? 好吧 你的具体计划是什么
[15:44] Well, the compound inside the pods 抑制块中的成分
[15:45] is a highly concentrated version 是卡罗琳抑制手镯的
[15:47] of the alloy that made up Karolina’s inhibitor bracelet. 那种合金的高度提炼版本
[15:49] Interaction with the Gibborim’s skin 如果接触到吉博力姆的皮肤
[15:50] should not only neutralize their abilities 不仅会中和他们的能力
[15:53] but weaken them completely. 还能彻底削弱他们
[15:56] Like poison? 就像毒药吗
[15:58] – Exactly. – And we’re gonna coat the weapons in it? -没错 -我们要给武器包上吗
[16:01] Yep. We don’t have many of these, 是的 我们的量不多
[16:03] so we’re gonna need every last one. 所以每一块都要好好利用
[16:07] Okay, hey, let me hold it. 好吧 来 让我拿着
[16:23] It’s working. 成功了
[16:35] We just got a message. 我们刚收到一则信息
[16:35] Alex took Leslie to Compton. They’re with Tamar. 艾利克斯带莱斯利去康普顿了 他们和塔玛一起
[16:37] Okay, the weapons aren’t ready. 好吧 武器还没有准备好
[16:39] We’re gonna need at least another hour. 我们至少还需要一小时
[16:40] Keep working. 继续
[16:41] We’ll take Molly and Xavin and we’ll call if we need backup. 我们带上茉莉和赞文 需要增援会联络
[16:49] Hey, Tamar. I could really use a hand in here! 塔玛 我这里需要帮助
[16:55] Tamar! 塔玛
[17:05] Alex. Alex! 艾利克斯 艾利克斯
[17:11] Tamar? 塔玛
[17:14] Hey, Tamar, I really think that… 塔玛 我觉得…
[17:29] Now why would Tamar take Xerxes and run off like that? 为什么塔玛带上泽克西斯就跑了
[17:42] Well… 好吧
[17:45] Now it’s just you and me, Leslie. 现在只剩你和我了 莱斯利
[17:50] The Hostel wasn’t compromised. 大宅没有暴露
[17:52] You lied to get me to go with you. 你为了让我跟你走而骗了我
[17:54] I had to be careful. 我必须要小心行事
[17:56] You’re in a very delicate state, 你的状态很微妙
[17:58] and my father very much wants this. 我的父亲非常想要这个
[18:05] So, Jonah’s making you do this? 所以这都是约拿让你干的吗
[18:08] He isn’t making me do anything. 他没有让我干任何事
[18:11] No one does. 没有人能让我干任何事
[18:14] But it’s the smart play. 但这一招很聪明
[18:18] And also exciting. 还很刺激
[18:19] The adrenaline response to all this stress is amazing! 应对各种压力引发的肾上腺素激增太棒了
[18:25] Second only to killing. 仅次于杀戮
[18:30] I do not understand why my father is so fond of you. 我不明白为什么我爸爸这么喜欢你
[18:39] I imagine he’ll be very sad to know 我想他要是知道你死于生产
[18:43] that you died in childbirth. 肯定会很难过
[18:48] You were supposed to run. Really glad you didn’t. 你应该逃走的 幸好你没走
[18:52] Moms gotta stick together. 妈妈们互相支撑
[18:54] Xerxes is safe. Let’s get you out of here. 泽克西斯很安全 赶紧带你离开这里
[18:58] Tamar! 塔玛
[19:06] You know, I gotta admit, 我不得不承认
[19:08] I’m impressed with your instincts for self-preservation. 我真是很惊讶于你的自我保护本能
[19:12] Guess I was wrong about you. 看来我之前对你的看法错了
[19:14] I’m so gonna beat your ass, Wilder. 我绝对要好好修理你 威尔德
[19:18] You should know by now who you’re messin’ with. 你现在该知道你到底惹了谁
[19:20] Oh, no. 不
[19:23] Clearly, Tamar, 其实 塔玛
[19:25] you have no idea who you’re messing with. 你才是不清楚自己到底惹了谁
[19:31] Did you think Alex Wilder could take a hit like that? 你觉得艾利克斯·威尔德能承受那样一击吗
[19:36] What the hell are you? 你到底是什么东西
[19:39] Alex, please don’t hurt her! 艾利克斯 不要伤害她
[19:40] Oh, but I am so looking forward to it. 但是我真的很期待
[19:44] It’s just too bad that 真是可惜
[19:45] your offspring isn’t here to witness the fun. 你的后代没有在场目睹这么有意思的事
[19:55] – Leslie! – Mom! -莱斯利 -妈妈
[19:56] Alex, open the door! 艾利克斯 开门
[19:57] Tamar, are you okay? 塔玛 你没事吧
[19:58] Alex! 艾利克斯
[20:03] He went out back. 他从后面出去了
[20:04] – Where’s my mom? – Bedroom. She’s okay. -我妈妈呢 -卧室 她没事
[20:09] Wait! Take this. 等等 拿上这个
[20:12] Whoever that is, I don’t think it’s Alex Wilder. 不管那是谁 肯定不是艾利克斯·威尔德
[20:20] Oh, God! 天啊
[20:23] Less than a minute between them. 间隔不到一分钟了
[20:25] Okay, you…Help me get some pillows under her hips. 好了 你…给她屁股下垫几个枕头
[20:27] You…Bathroom. Cold cloth, towels. Go! 你…去厕所 冷水浸的布 毛巾 快去
[20:30] Okay. 好
[20:35] You circle around, cut him off. 你绕过去 截住他
[20:41] Oh, God! 天啊
[20:43] You’re doing great! Is she doing great? 你做得很好 她做得好吗
[20:45] Yeah, she’s doing great. 嗯 她做得很好
[20:49] Wait, baby’s crowning. We need to guide the shoulders. 等等 宝宝出来了 我们要拉出肩膀
[20:52] Okay, sweetheart, piece of cake. 好了 亲爱的 很简单的
[20:54] You’ve done this before, so your body knows what to do, okay? 你以前生过 所以你的身体知道该怎么办
[20:56] – Okay. – On the count of three, -好 -数到三
[20:57] I need you to push real hard. 我需要你使劲用力
[21:01] One, two, three. 一 二 三
[21:20] Stop! 站住
[21:27] I take it your friend here didn’t work out much. 看来你的这个朋友锻炼不多
[21:29] Not really his thing, no. 他的确不擅长
[21:31] You light that hand up, I’ll put you down. Hard. 你敢让你的脸发亮我就把你狠狠放倒
[21:34] Yeah, I don’t think you will. 我觉得你不会
[21:36] That would mean killing Alex. 那样艾利克斯也会被杀
[21:38] I can feel how close you two were. 我能感觉到你们以前关系有多好
[21:40] You know, I don’t actually have to kill you. 我其实不用杀了你
[21:44] Right? Maybe I can just hurt you really bad. 也许我只要让你重伤
[21:46] Let you feel all the pain. 让你感受到所有痛苦
[21:48] Oh, yeah, sure, go ahead. Pain’s kinda cool. 好啊 来吧 痛苦很棒
[21:51] Makes me… I don’t know. It makes me feel alive. 让我 我也不知道 让我感觉很有活力
[21:57] Maybe you and I aren’t so different. 也许我和你其实区别也不大
[21:59] Definitely shooting to kill. 我绝对一枪毙命
[22:00] Of course, I could always jump into another body… 当然了 我可以直接进入另一具身体
[22:03] like yours. 比如你的
[22:10] Ooh, and then I’d have the gun. 然后我就有枪了
[22:14] Imagine that. 你想象一下
[22:15] Your pretty little girlfriend’s face 当你转过头 给你美丽的小女朋友
[22:17] when you turn around and shoot her point blank. 来一枪时 她脸上的表情
[22:24] Oh, I would love to see that. 我绝对很想看看
[22:27] And there is nothing that you can do about it. 而你则无能为力
[22:31] Nico! 妮可
[22:45] Well, it’s been fun, Nico. I gotta run. 玩得很开心 妮可 我要跑了
[22:47] I gotta go meet up with my family. 我要去和我的家人见面了
[22:51] Maybe I’ll see you again. 也许我们还会再见面的
[23:01] Nico! 妮可
[23:06] What happened? Where is he? 发生了什么 他在哪里
[23:08] He got away. 他跑了
[23:22] It’s a girl. She’s tiny, but she’s got powerful lungs. 是个女孩 个头不大 肺活量倒是惊人
[23:25] She’s gonna be a badass. Go. 她肯定是个狠角色 去吧
[23:29] Karolina, meet your baby sister. 卡罗琳娜 来见见你的妹妹
[23:35] Hello. 你好啊
[23:44] Do you want to try? 你想抱抱看吗
[23:45] Uh, no, I don’t think I’m… 不 我觉得我不…
[23:47] – I’m not a really good baby person. – I’ll take her. -我不是很会照顾小孩 -我来
[24:05] Xavin, you’re a natural. 赞文 你和她很合得来
[24:14] Look at that smile. 看看这微笑啊
[24:23] It’s coming from Alex’s duffle. 是从艾利克斯的包里传出来的
[24:46] What… the hell… is that? 这…是…什么
[24:50] The Magistranian Abstract. 法官摘要
[24:53] It’s recognizing the next royal heir. 发现了下一位皇室继承人
[24:56] Oh, yeah. Of course. I should have guessed. 是啊 当然 我早该猜到的
[25:01] Hey, after we’re done with this whole baby situation, 等我们搞定生完孩子后的状况
[25:04] can y’all do me a favor 你们能不能帮我个忙
[25:05] and literally never come back here again? 永远不要再出现在这里了
[25:11] So, you’re telling me Alex Wilder 你们是说艾利克斯·威尔德
[25:13] is possessed by some kinda evil alien? 被某个邪恶外星人附身了
[25:16] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[25:17] Except for the fact that 但是他的确用
[25:19] he shot my ass with a beam of light. 从手里射出的一束光
[25:22] From his hand. 打到我脸上
[25:25] Guess that makes you an alien, too? 那说明你也是外星人吧
[25:27] Half. 半人
[25:30] Anyone else? 还有其他人吗
[25:32] Xavin and the baby. 赞文和宝宝也是
[25:34] Well, Xavin’s technically a Xartan. 赞文是赞丹人
[25:35] She can shape-shift. You wanna see? 她可以变形 你想看看吗
[25:37] No. I do not. 不 我不想
[25:38] I’m just gonna go ahead and take your word on that one. 我就直接信你了
[25:42] I’m gonna get you some water. 我去给你弄点水
[25:47] Xavin, I don’t like that face. 赞文 我不喜欢你的脸[表情]
[25:50] Would you prefer I appeared as someone else? 那你希望我换个模样吗
[25:52] No, I meant the symbols. 不 我是说你的表情
[25:54] And while I appreciate the gallows humor, 虽然我很喜欢这种黑色幽默
[25:56] which proves that you’re kinda maybe becoming one of us, 这说明你可能慢慢要变成我们的一员了
[25:59] kinda looks like you’ve got more bad news. 但你的表情好像有坏消息
[26:03] Interaction with the royal heir 与皇室继承人的交互
[26:05] has unlocked the Abstract’s usage history. 解锁了摘要的使用历史
[26:08] It shows that a beacon 这上面显示激活了一个
[26:10] to the Gibborim home world has been activated. 向吉博力姆母星的信标
[26:12] As far as I can tell, the Family plans to open 根据我的解读 这家人计划
[26:16] an interstellar gateway between their world and this one. 在他们的世界和地球之间打开一道星际通道
[26:20] Stacey told Gert something about a portal. 史黛茜和格特提起过什么传送门
[26:22] Wait, they can do that? I thought they needed a ship. 等等 他们能这么做吗 我以为他们需要飞船
[26:26] It’s highly volatile. 这种方法很不稳定
[26:28] And requires a very specific alignment of gravitational fields. 这需要非常精确的重力场分布
[26:34] But it seems conditions are favorable. 但所有的条件似乎都符合
[26:37] So, when’s this gonna happen? 那么什么时候开始
[26:40] Tonight. 今晚
[26:42] The coordinates are saying someplace called 坐标显示是在一个
[26:44] the Marine Vivarium Desalination Plant. 叫海洋活体淡化工厂的地方
[26:48] Pride’s Clean Water project. 傲慢的净水项目
[26:50] The seawater in the tanks means 储水罐中的海水
[26:51] deuterium is readily available. 能让他们得到氘
[26:55] They could turn the entire place 如果他们想的话
[26:56] into a nuclear reactor if they chose to. 可以轻易把那里变成一个核反应堆
[26:59] It’s quite genius. 非常天才
[27:01] Wait, guys. Isn’t this good news? 等等 伙计们 这不是好消息吗
[27:05] Jonah and his family want to leave. 约拿和他的家人想要离开
[27:08] As long as they don’t take Karolina or the baby, 只要他们不带走卡罗琳娜或者这孩子
[27:10] we should just let them go. 我们应该让他们离开
[27:12] Except they’ll use the gateway 但是他们要用这个通道
[27:13] to send back a Scrub Squad. 派来一支善后小队
[27:16] “Like a cleaning service?” She said hopefully. “像是做清扫服务的吗” 她充满骐骥地说
[27:19] Elite soldiers tasked with the elimination 由精英士兵组成的小队
[27:21] of everyone the Magistrate’s Family has come into contact with. 专门处理和法官一家接触过的人
[27:27] We won’t let that happen. 我们不会容许这种事发生
[27:28] No. No, no. You can’t go. Jonah is too dangerous. 不不不 你不能去 约拿太危险了
[27:31] We don’t have a choice. 我们别无选择
[27:33] And you have to stay safe and with the baby. 你必须要保证你和孩子的安全
[27:36] Xavin, can you make sure that that happens? 赞文 你可以保护好他们吗
[27:40] Okay. 好
[27:45] Please be careful. 一定要小心
[27:51] I really hope Chase and Gert 希望查斯和格特
[27:52] have those weapons ready by now. 已经准备好那些武器了
[27:59] This is so dope! 真是太酷炫了
[28:01] I know, right? 对吧
[28:04] What about you? 你的呢
[28:05] Well, since I can’t really hold anything with the Fistigons, 由于我戴着毁灭拳套就没法拿别的东西
[28:07] I outfitted one with this… 我就加装了这个…
[28:14] What? 怎么了
[28:15] Nothing. It’s really cool. 没什么 真的很厉害
[28:17] And totally doesn’t look like you’re compensating for anything. 而且一点都不像是你要弥补什么
[28:23] – See? I can find that funny. – I get it. -看 我可以只当是玩笑 -我懂的
[28:26] Everyone, get familiar with these. 大家都把这些武器用顺手了
[28:29] We only have one chance at this tonight. 我们今晚只有一次机会
[28:32] The inhibitor tech should weaken the Gibbs 抑制技术可以削弱吉博人
[28:33] and keep them from jumping bodies. 让他们不能钻到别的身体里
[28:35] But we gotta make sure 但我们要确保
[28:36] it stays in direct contact until they’re… 一直让武器和他们接触 直到他们…
[28:39] You know… 你们懂的
[28:40] Dead. 死了
[28:44] Are we really gonna do this? 我们真的要这么做吗
[28:47] Killing our parents? 杀了我们的父母
[28:51] And Alex? 还有艾利克斯
[28:54] We’ll do what we have to do. 我们要做我们必须要做的事
[29:01] Have you decided on a designation to address the newling? 你决定给新生者赋予名称了吗
[29:04] Oh, you mean a name? 你是说名字吗
[29:07] I was thinking maybe Elle. After my father. 我想叫她埃尔 以我父亲的名字命名
[29:11] Speaking of my father… 说到我父亲
[29:14] Xavin, there’s something I need you to see. 赞文 我要给你看点东西
[29:18] It’s in my bag there. 就在我的包里
[29:29] It’s my father’s journal. 那是我父亲的日记
[29:31] Written before Jonah twisted his teachings. 这是在他被约拿扭曲了教义前写的
[29:37] Read the marked passage. 你看一下划出来的段落
[29:40] I thought my father was a fraud, exploited by Jonah. 我以为我父亲是一个被约拿利用的骗子
[29:44] But reading this now… 但现在看来
[29:47] so much has already come true. 很多事已经成真了
[29:50] He writes of a great love 他写了真爱
[29:53] that will bring peace to the universe. 会给宇宙带来和平
[29:56] It’s the prophecy. 就是预言
[29:57] It says my child will lead a world very far from here. 这上面说我的孩子将会领导一个离这里很远的世界
[30:03] That she will save countless innocent lives. 她会拯救无数无辜的生命
[30:06] Karolina? 卡罗琳娜
[30:08] Keep reading. 继续看下去
[30:14] “But this will require the greatest sacrifice. “但是这需要巨大的牺牲
[30:18] “Because the child will be… 因为这个孩子
[30:21] raised by another.” 将会交由他人抚养
[30:24] “A noble warrior, 那是一名崇高的战士
[30:27] who will love and protect her as her own.” 将会爱护她 保护她 对她视如己出”
[30:33] Xavin, ever since I found out about this child, 赞文 我知道我有了这孩子后
[30:37] I knew in my heart that 我内心就知道
[30:40] it would be very different than having Karolina. 这和当初怀卡罗琳娜时不一样
[30:45] That somehow she wasn’t going to be completely mine. 她应该不仅仅只属于我一个人
[30:52] That if my father was right, 如果我父亲说得没错
[30:56] this baby has a greater destiny elsewhere. 这个孩子将将去别的地方拥有更加伟大的未来
[31:04] With you. 和你一起
[31:07] Your prophecy and my father’s prophecy… 你的预言和我父亲的预言
[31:11] They’re the same. 是一样的
[31:13] But if we’re both wrong? 但如果我们都错了呢
[31:16] – If prophecies are just stories? – They aren’t. -如果预言只是传说呢 -不是的
[31:20] I believe. 我相信
[31:23] In the deepest part of me, I believe. 我内心深处就是相信
[31:30] Do you? 你呢
[31:34] Will you… 你能不能
[31:37] protect our child? 保护我们的孩子
[32:07] The Staff was cool and all but, 魔杖的确很酷 但是
[32:09] you do look pretty hot with that thing. 你用那个看起来很性感
[32:12] So, you like a girl with a sword. 看来你喜欢用剑的女孩子
[32:15] Only if that girl is you. 只要这女孩子是你
[32:18] Just hope it works tonight. 真希望今晚能成功
[32:21] We’re gonna make it. 我们会成功的
[32:24] You don’t know that. 你也无法保证
[32:27] I do. 我知道的
[32:32] Because I have faith in us. 因为我对我们有信心
[32:36] When my algorithm was breaking down, 我的算法要崩溃的时候
[32:38] I watched you die in my arms. 我看着你在我怀里死去
[32:43] My head knew that it wasn’t real but, 我的脑中知道这不是真的 但是
[32:46] my heart… 我的内心…
[32:49] I know what it feels like to lose you, Nico. 我知道失去你的感觉 妮可
[32:53] I don’t ever want to feel that again. 我不想再体验一遍那种感觉了
[33:10] We don’t have much time. 我们时间不多了
[33:12] No. But maybe just enough. 是的 但也许足够了
[33:45] Okay. That’s not creepy at all. 好吧 一点都不瘆人
[33:49] Sorry, I, um… 抱歉 我…
[33:53] Wow, you look, um… That’s… 你看上去…真是…
[33:58] I…I just came to see if you had any questions about the tech. 我只是想来看看你对这装置还有没有什么疑问
[34:02] Really? 真的吗
[34:03] Because I, um, helped you build the tech, so… 因为是我帮你造的 所以
[34:07] I probably don’t have any questions. 我可能没有什么问题
[34:09] All right, yeah. Of course. 好吧 当然了
[34:14] Okay, look… 听着
[34:16] You made it clear that there’s no more “Romantic us” 你已经明确表示没有”情侣的我们”了
[34:19] and that you think that I’ve been weak and stupid. 你觉得我很弱小 愚蠢
[34:22] I also said “Insecure.” 我还说了”缺乏安全感”
[34:24] I may have also said “Jackass.” I can’t recall. 我可能还说了”混蛋” 我记不清了
[34:27] I don’t think you said it this time. 我觉得你这次没说
[34:29] You may be right. 你可能没错
[34:32] What’s your point? 你想说什么
[34:33] Since there’s a very good chance 既然我们这次很可能
[34:34] that we don’t make it back from this… 再也回不来了
[34:37] I wanted to tell you what I think of you. 我想告诉你我对你的看法
[34:43] Which is that you’re amazing. 你真的很棒
[34:48] You’re brilliant, you’re strong, 你很聪明 很坚强
[34:51] you’re not afraid to be unpopular. 你不怕不受人欢迎
[34:54] I mean, you stand by your beliefs 你坚持你的信仰
[34:55] no matter what anyone else says. 不管别人会怎么说
[35:00] You’re the most incredible person I’ve ever met. 你是我见过最棒的人
[35:05] Chase, this is really sweet, but… 查斯 这话真是太贴心了 但是
[35:08] I love you, Gert. 我爱你 格特
[35:16] W…Wha…What did you just say? 你…你说什么
[35:19] I love you. 我爱你
[35:22] And I have for a really long time. 我已经爱了你很久了
[35:25] I guess I’ve just been too stupid 我想我只是太愚蠢
[35:27] and weak and insecure to tell you that before, but 太弱小 太没有安全感 而不敢告诉你 但是
[35:32] I just needed to say it. 我就是想说出来
[35:35] In case I never get another chance. 以免我以后再也没有机会了
[35:44] This is the part where you say something. 你这时候该说点什么了
[35:47] A clever quip, an insult, 刷点小聪明 嘲弄我
[35:49] a literary reference that goes over my head. 我不会理解的文学隐喻
[35:52] Anything. 什么都行
[35:54] You should get ready. We’re gonna leave soon. 你得赶紧做好准备了 我们马上就要出发了
[36:15] Yeah, everybody likes a good snuggle, 大家都喜欢温暖的拥抱
[36:18] no matter what planet they’re from. 不管你来自哪个星球
[36:32] You are completely certain? 你确定吗
[36:34] You risked your life to come all the way 你冒着生命危险 穿越银河系
[36:35] across the galaxy to save your people. 来到这里拯救你的人民
[36:39] I’ve seen you fight to protect Karolina and the others. 你见过你为了保护卡罗琳娜和其他人而战斗
[36:43] Xavin, I’m certain. 赞文 我确定
[36:46] It’s the only way to protect baby Elle. 只有这样才能保护小埃尔
[36:49] You have to do this. 你必须要这么做
[36:52] You won’t regret this decision. 你不会后悔这个决定的
[36:55] I will lay down my life if I have to. 我甚至愿意为她献出生命
[36:59] I know you will. 我知道你会的
[37:01] Baby Elle’s sleeping. 小埃尔睡着了
[37:02] The medics you called are just checking her out now. 你叫的医护人员正在检查她
[37:05] We didn’t call any medics. 我们没有叫医护人员
[37:17] No. 不
[37:28] Don’t look at me like that. No, I couldn’t tell him. 别这么看着我 不 我不能告诉他
[37:30] Because we’re clearly just not endgame. 因为我们显然不配
[37:34] And we’re too different. And if he left us again… 我们太不一样了 如果他再抛下我们
[37:38] I cannot believe you’re taking his side. 我真不敢相信你要站在他那边
[37:41] Time to go. Alex has the baby. 我们要走了 艾利克斯抢走了孩子
[37:59] How dare you! 你怎么敢做出这种事
[38:03] I suspected you might overreact. 我猜到你会反应过度
[38:06] But these bodies have certain needs. 但这些躯体有特定的需求
[38:09] And this last body was particularly… 我的上一具躯体特别…
[38:12] virile. 精力充沛
[38:13] First, you try to bring the blonde one, and now this. 你一开始想带上那个金发 现在又来了一个
[38:17] You really are far too attached. 你太喜欢这些人类了
[38:19] Dad and I have a bargain. 爸爸和我说好了
[38:21] The child returns in my place. 这孩子代替我的位置
[38:24] Absolutely not. 绝对不行
[38:25] This family returns from exile together. No new members. 我们一家人要一起结束流放回去 不带新的成员
[38:28] You forget why we were exiled in the first place. 你都忘了我们当初为什么会被流放
[38:32] Even if he wanted to, you know he can’t return after what he did. 就算他想回去 我们也知道他干了那种事 回不去了
[38:36] You’ve been fooling yourself about that. 你一直在骗你自己
[38:41] Mission accomplished. 任务完成
[38:42] I’ve given the engineers their “Promotion.” 我给这些工程师”升职”了
[38:46] Ooh, what did I miss? 我错过了什么
[38:47] Your father has another bastard, 你爸爸又来了个杂种
[38:49] and your brother wants to stay. 你哥哥想留下来
[38:50] I wasn’t made to rule, Mother. 我没有领导的才能 母亲
[38:53] What will you do here? It’s so primitive. 你留在这里能干什么 这里这么原始
[38:56] I’ll lead the kill team. 我会领导杀戮小队
[38:57] Something his talents are uniquely suited for. 这是非常符合他天赋的一行
[39:01] So, they’ll all stay. 所以他们都会留下来
[39:03] And start a colony? 然后建立殖民地吗
[39:04] Here on Earth? 在地球上
[39:05] Sorry to interrupt your grand plans 抱歉打断你们的宏伟
[39:06] for intergalactic domination, but it’s time. 星际统治计划 但时间到了
[39:09] Gravitational alignment’s optimal now. 现在的重力分布是最优情况
[39:16] We’ll need you to commence the sequence. 我们需要你启动序列
[39:19] Fine. 好
[39:21] But after that, I’m going. 但之后的过程我不参与
[39:30] After we initiate, it will take several minutes for full power. 我们启动后 需要几分钟才能达到最大功率
[39:48] Well, have a fun road trip. 一路玩得开心
[39:53] Oh, hell no! 不是吧
[40:06] Oh, this is gonna be fun. 这下可有意思了
[40:08] Not here. We can’t risk it until the gateway fully opens. 别在这里闹 在通道完全打开之前 我们不能冒险
[40:10] Draw them away. 把他们引走
[40:12] Hide! Protect the baby. 躲起来 保护孩子
[40:16] That’s right, you better run! 没错 赶紧逃吧
[40:22] Uh, why did they run? 他们为什么要逃
[40:23] Should we just destroy that thing? 我们应该毁掉那个东西吗
[40:25] Xavin said it could become a nuclear reactor. 赞文说这会变成一个核反应堆
[40:27] Think we’d better leave it. 我觉得我们最好还是别动
[40:28] Guys, I really don’t think we should stay out in the open. 伙计们 我觉得我们不能暴露在外面
[40:32] Go find them. If they circle back, I’ll hold them off. 找到他们 要是他们绕回来 我会拖住他们
[41:03] Caution. 注意
[41:04] Please make your way to the exits. 请前往出口
[41:06] Caution. 注意
[41:12] Ah, shi… 该…
[41:23] No dino this time, huh, little girl? 这次没有恐龙了 小姑娘
[41:30] What the hell is this? 这是什么
[41:31] That is something that we cooked up special just for you. 这是我们为你特别准备的东西
[41:39] I don’t know how you put up with living inside 我不知道你们怎么忍受
[41:40] these awkward husks. 这些难看的外壳
[41:43] I mean, they’re fun to ride around in for a while 偶尔穿着到处走还行
[41:45] but there are so many expectations. 但是要注意的地方太多了
[41:49] What to wear, how to do your hair. 要穿什么 怎么做发型
[41:54] Save it. I’m not your therapist. 省省吧 我不是你的治疗师
[41:57] Oh, and I’m not your mother. 我不是你的母亲
[41:59] I thought about keeping her around for a little bit, 我想过多留她一段时间
[42:01] but she was no fun. 但是她太无趣了
[42:03] So, I smothered her. She’s gone. 于是我就闷死了她 她死了
[42:06] That makes this easier. 这就更简单了
[42:16] The muscle memory of her physical skills, though? 但是她的格斗肌肉记忆
[42:19] That’s still here. 依然存在
[42:20] So, let’s play. 那我们来好好玩玩
[42:42] Finally getting revenge on the old man, huh? 终于能报复你的老爹了 对吧
[42:45] Feels good, doesn’t it, son? 感觉很好吧 儿子
[42:47] Don’t call me that. 别这么叫我
[42:50] I tell you what. I’ll let you win. 这样吧 我认输
[42:53] But you’ve gotta look right at me, 但是你得看着我
[42:55] so you can see the light go out in dear old dad’s eyes. 这样就能看到光芒在你老爹的眼中消失
[43:21] Bet you regret putting me in 你现在肯定很后悔
[43:22] all those self-defense classes now, huh, Stacey? 让我去上那些自卫课吧 史黛茜
[43:33] Those are cute little knives, 小刀很可爱
[43:34] but you don’t stand a chance fighting me alone. 但是你和我单打独斗没有机会
[43:38] She’s not alone. 她不是一个人
[43:41] She has her sister. 她有她的妹妹
[43:57] I said I’d play. Didn’t say fair. 我说了玩玩 可没说公平
[44:14] Xavin? What are you doing here? 赞文 你来这里干什么
[44:16] The Sacred Mother has a mission for me. 圣母给了我一个任务
[44:20] But we don’t have much time. 但是我们时间不多
[44:25] There you are. 你在这里
[44:26] Father, what’s happened? 父亲 怎么回事
[44:27] They’ve made some sort of weapons. 他们做了一些武器
[44:28] Likely with inhibitor technology. 好像是用抑制技术做的
[44:30] Give me the child. 把孩子给我
[44:35] Your mother and sister are back that way. Go help them. 你母亲和妹妹在那边 去帮她们
[44:38] Now! 快点
[44:45] Stop! You’re not going anywhere with her. 站住 你别想带着她去任何地方
[44:53] – Xavin? – We must hurry. -赞文 -我们必须快点走了
[44:57] Wait, guys, what’s going on? 等等 伙计们 怎么回事
[44:59] Wait, you’re taking the baby back to your home planet? 等等 你要带这个孩子回你的母星吗
[45:01] I thought we were trying to stop that. 我们不是要阻止他们把她带回去吗
[45:03] My mom’s orders. It’s the only way to keep them safe. 这是我妈妈的命令 只有这样才能保护他们
[45:05] It’s true. Your destiny is not yet written. 是真的 你们的命运还没有写定
[45:08] But mine is. 但我的已经注定了
[45:13] The prophecy. 那个预言
[45:16] The great love is the love for a child, 真爱是对孩子的爱
[45:20] whether it is ours or not. 不管是不是我们的孩子
[45:21] How can you be so sure? 你怎么能确定
[45:26] I feel it deep inside. 我内心深处的感觉
[45:29] I just know. 我就是知道
[45:36] I’m gonna miss you, X. 我会想你的 赞
[45:43] I will see you again. I’m certain of it. 我们会再见面的 我相信
[45:46] Until then, the Sacred Mother must stay safe. 在那之前 必须保护好圣母
[45:48] I need you to protect Leslie at all costs. 我需要你们不惜一切代价保护好莱斯利
[45:51] Promise. 我保证
[46:20] – Uh, guys? – We have to hold them back. -伙计们 -我们必须拖住他们
[47:06] You have the power to stop this. 你的力量能阻止这一切
[47:08] It’s in you, Nico. 你体内有这种力量 妮可
[47:10] Let it out now, or your friends die. 释放出来 否则你的朋友们都会死
[47:43] Tenebrae… 黑暗
[47:48] Tenebrae! 黑暗
[48:01] What the hell was that spell? 那是什么咒语
[48:07] Did you just kill them all? 你把他们全杀了吗
[48:09] No. They’re, they’re not dead. 不 他们 他们没有死
[48:13] They’re… 他们
[48:15] They’re gone. 他们不见了
[48:35] Ma’am, you need to sign in before… 女士 你得先登记…
[48:38] Have a nice evening. 祝你今晚愉快
[49:12] Hello, Robert. It’s time to get up. 你好 罗伯特 该起床了
[49:14] We’ve got a lot of work to do. 我们有很多事要做呢
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号