Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] – There, little witch. – Awol. -你好啊 小女巫 -阿沃尔
[00:11] Our fates are intertwined, Nico. 我们的命运交织在一起 妮可
[00:15] Molly, since before you were born, 茉莉 在你出生之前
[00:17] we’ve been part of an organization called Pride. 我们就是傲慢组织的成员
[00:19] – Give me a break. – Stop. -少来了 -住口
[00:21] You don’t know shit about shit! 你什么都不知道
[00:23] Amy? 艾米
[00:26] Mom! 妈妈
[00:29] Noooooo! 不
[00:31] You didn’t have to kill my father, Nico. 你不非得杀了我父亲 妮可
[00:33] – Feeling a little better? – Yeah. Thank you. -感觉好点了吗 -嗯 谢谢
[00:36] Quinton The Great. The original owner of this mansion. 金顿大师 这间大宅原来的主人
[00:39] Some kind of old-timey magician. 某个古老的魔术师
[00:42] Must’ve been one helluva stage show. 舞台表演肯定很精彩
[00:49] Well… 好吧
[00:51] This is gonna be fun. 这下可有意思了
[00:56] You have the power to stop this. 你的力量能阻止这一切
[00:59] Tenebrae. 黑暗
[01:04] Tenebrae! 黑暗
[01:30] What the hell is that? 这是什么声音
[01:32] Maybe Alex came home? 也许艾利克斯回来了
[01:35] And brought a tuba? 还带了个大号回来吗
[01:41] Guys, all of the Didion is gone from my shelves. 伙计们 我架子上迪迪翁的书都不见了
[01:46] What fresh hell is this? 这是什么鬼
[01:48] Okay, I don’t know if this is some kind of dream 我不知道这是什么疯狂的梦境
[01:50] or mass hallucination, 或者集体幻觉
[01:51] but I really need a minute to process. 但我需要点时间缓缓
[01:53] I’m a little hazy as to how we got home last night. 我有点记不清我们昨晚是怎么回家的了
[01:57] We drove, right? 我们开车的吧
[01:58] Not that I remember, but that makes sense. 我不记得了 但那才说得通
[02:02] The Hostel looks so weird. 大宅看上去好奇怪
[02:05] And who are all these people? 这些人都是谁
[02:11] Guys, I’ve been reading about this. 伙计们 我一直在研究怎么回事
[02:13] I think we’re suffering from carbon monoxide poisoning. 我觉得我们都一氧化碳中毒了
[02:15] – That would makes us dead. – And this is Purgatory? -那我们就已经死了 -这里就是地狱吗
[02:19] Maybe we’re back in Jonah’s Algorithm. 也许我们回到了约拿的算法里
[02:22] Doesn’t feel like that. 感觉不像
[02:23] Feels like The Great Gatsby. 感觉像是《了不起的盖茨比》
[02:25] Well then maybe Leo’s here! One way to find out. 那也许我们能找列昂纳多 快去找找
[02:29] It feels more Burton than Baz. 这感觉更像是蒂姆·波顿风的
[02:38] What is happening? 到底怎么回事
[02:45] Did we go back in time? 我们回到过去了吗
[02:47] Maybe the alien platform tore a hole 也许外星平台在时空连续性中
[02:49] in the space-time continuum. 撕裂了一个时空隧道
[02:51] The problem with our lives is 我们的生命最大的问题是
[02:52] that any of these theories could be true. 这些猜测都可能是真的
[02:54] – And none of them are good. – Hey, guys. -而且全部都不妙 -伙计们
[03:09] – Great. – Cool. -太好了 -真厉害
[03:10] Our house has been taken over by a creepy magician. 我们的房子被一个可怕的魔术师占领了
[03:13] Which-oh, sorry. No, that was redundant. 那个 抱歉 不 是废话
[03:15] All magicians are creepy. 所有魔术师都很可怕
[03:17] Please! Come forward! 请 上台来吧
[03:19] The-the-the show is just beginning! 表…表演刚要开始
[03:24] No, thanks, we’re good. 不用了 谢谢
[03:25] It’s the guy from the magic room. 是魔法厅里的那个人
[03:27] The original owner of the Hostel. This is his house. 那幢大宅原来的主人 这就是他的房子
[03:32] Delighted to see you! 见到你们很高兴
[03:34] That horrid music just lured away 这低俗的音乐吸引走了
[03:36] the weak-willed pleasure-seekers. 那些只想着寻欢作乐的人
[03:38] But not you! Bravo! 但你们没有 太好了
[03:41] Come! 来
[03:44] Join me. 和我一起
[03:45] We’re not really in the mood for magic. 我们现在没心情看魔术
[03:49] That is a shame, ma petite Japonaise. 真可惜 美丽的日本小姐
[03:53] Because you are the perfect size for my box. 因为你可是正好能钻进我的箱子
[03:56] Is-is that blood? 那是血吗
[04:01] And you… 而你…
[04:03] You would be the perfect fit for my knife-throwing– 正好适合我的扔飞刀…
[04:06] – Get off of me! – What the?! -放开我 -搞什么
[04:09] Wait. Something doesn’t feel right. 等等 有点不对劲
[04:13] Molly, your eyes– 茉莉 你的眼睛
[04:14] Are lovely. 很可爱
[04:16] And not yellow. 没有变黄
[04:18] Karolina, light up. 卡罗琳娜 变亮
[04:21] Nothing. 什么都没有
[04:23] Guys, we don’t have powers here. 伙计们 我们在这里没有超能力
[04:26] Powers? 超能力
[04:28] Which powers are you referring to? 你们说的是什么能力
[04:32] Magic is the only power that exists here. 这里只有魔法
[04:34] Now please tell me that you’ve mastered the art of decapitation. 告诉我你已经掌握了断头魔法的精髓
[04:38] I mean, that one is still beyond me. 我还是想不出这是怎么做到的
[04:40] I can’t find anyone to practice on! 我找不到练习的对象
[04:43] This guy is no help at all. 这家伙一点帮助都没有
[04:45] And, as previously noted, creepy as hell. 而且正如之前说的 很可怕
[04:50] Fine! You don’t want to take part in the show, 好吧 你们不想参与演出
[04:53] that’s your loss. 这是你们的损失
[04:55] But I’m warning you… 但我警告你们
[04:57] If you take one step outside the protection of my home, 如果你们踏出我家的保护范围
[05:02] you’ll regret it. 你们会后悔的
[05:16] We’re sorry. We didn’t mean to insult you. 我们很抱歉 我们无意羞辱你
[05:18] – We need your help. – Where are we? -我们需要你的帮助 -我们在哪里
[05:20] When are we? 我们在什么时候
[05:21] It’s always the same, you know. 总是这样子
[05:23] I just try to make my home 我只是想让我的家
[05:25] a place of merriment and hospitality, 变成一个充满热情和欢笑的地方
[05:28] and yet no one wants to stay and watch the show. 但是没有人想要留下来观看演出
[05:34] What am I doing wrong? 我到底做错了什么
[05:36] Well, your tendency to self-dramatize 你自作多情的倾向
[05:38] may be a sign of narcissistic personality disorder. 可能说明你有自恋型人格障碍
[05:42] And the fact that you added “the great” to your name 你还在你的名字后加上”大师”
[05:44] is also a red flag. 简直就是危险信号
[05:46] Did you see anyone else new before we came in? 在我们进来之前 你见到过没见过的人吗
[05:51] Well, yes. A… ditzy red-headed dame, 有 一个红头发的女神经
[05:55] an Oriental, a lunatic, and a bespectacled negro child. 一个东方人 一个疯子 一个戴眼镜的黑人小孩
[05:59] Dude, you cannot talk like that. 哥们 你不能这么说
[06:01] Offensive for sure, but he definitely saw them. 的确很冒犯 但是他肯定见过他们
[06:05] Where’d they go? 他们去哪里了
[06:06] Outside. 外面
[06:09] But not before the dame tried to spirit away my monocle. 但是那个女神经想拿走我的单片眼镜
[06:12] Wait. Stacey needed her glasses? 等等 史黛茜需要眼镜了
[06:14] That means that they’re back to their old selves. 那说明他们变回自己了
[06:15] The transition from our world to this one 他们从我们的世界到这里
[06:17] separated them from the light beings. 让他们变回了自己
[06:19] Just like how we got separated from our powers. 就像我们失去了超能力
[06:23] This is all my fault. We have to find them and go back. 这都是我的错 我们得找到他们 赶紧回去
[06:29] Youth. You say that like it will be easy, 年轻啊 你说得好像很简单
[06:32] but I can assure you that it will not. 但我可以告诉你 没那么简单
[06:36] Where you stand now is the “thin place” 你们处于这个世界和其他世界
[06:39] between this world and all others, 之间的”间隙之地”
[06:42] including your internal ones. 其中还包括你自己的内心
[06:46] If you find your companions, 如果你们找到了你们的同伴
[06:48] they shall be trapped in a moment that tortures them. 他们应该被困在了折磨他们的时刻之中
[06:55] And the longer you remain here, 你们在这里待的越久
[06:58] the more you shall forget from whence you came. 就越会忘记你们到底是从哪里来的
[07:00] And soon, this world will be all you know. 很快 你们就只知道这个世界了
[07:08] Cool, okay. Cool sales pitch. 厉害 好吧 广告语不错啊
[07:11] No wonder no one comes to your shows. 难怪没人看你演出
[07:14] Aren’t you the quick-witted one? 你是脑袋转得最快的吧
[07:17] Look, we need to find Alex and our parents 听着 我们得找到艾利克斯和我们的父母
[07:19] and get the hell out of here. Now. 并赶紧离开这里
[07:23] If everything he says is true, 如果他说的都是真的
[07:24] then our best bet is to stick together. 那我们现在最好的办法就是不要分散
[07:45] I… 我…
[07:51] Nico. Finally, you come. 妮可 你终于来了
[07:54] Grandmother? 外婆
[08:18] That looks like my dad’s car. 那看上去像是我爸爸的车
[08:23] All you give me is excuses all the time. 你一直以来只会给我借口
[08:30] That looks like my dad. No, no, no, no! 那看上去像是我爸爸 不不不
[08:52] Molly? 茉莉
[08:55] Good. 很好
[08:56] Mama? Papi? Wait, what? 妈妈 爸爸 等等 怎么回事
[08:58] You’re late, honey. Come sit. 你迟到了 亲爱的 快坐下吧
[09:00] Is something wrong, sweetheart? 有什么问题吗 亲爱的
[09:04] No. Not at all. 不 完全没有
[09:10] What the hell? 搞什么
[09:13] Where is this? 这是哪里
[09:15] Karolina? 卡罗琳娜
[09:19] – Destiny? – Karolina, is that you? -黛丝特妮 -卡罗琳娜 是你吗
[09:22] – How are you here? – Karolina, please! -你怎么在这里 -卡罗琳娜 拜托
[09:24] Please. Please, please, help us. 拜托 帮帮我们
[09:41] What just happened? 发生了什么
[11:30] Shit. 该死
[11:33] What was that? 那是什么
[11:35] Something you were never meant to see. 你永远不该看到的东西
[11:38] Mom! You’re okay! 妈妈 你没事
[11:41] Yeah. Of course! Why wouldn’t I be? 当然了 我为什么会有事
[11:45] But, sweetie, what are you doing here? 但是 亲爱的 你在这里干什么
[11:47] I thought we talked about this. 我以为我们已经说过不该这样了
[11:49] – I came to find you and get you out. – Out? No, no, no. -我是来救你出去的 -出去 不不不
[11:53] Your father and I are at a critical juncture in our process. 我和你父亲的项目正到达了一个关键的节点
[11:56] Speaking of your father, have you seen him? 说到你父亲 你见到他了吗
[12:00] I thought he went for take-out, 他应该是去拿外卖了
[12:05] but now I’m not sure. 我现在不确定了
[12:07] It’s this place. It’s-it’s-it’s messing everything up. 这地方 把一切都弄得一团糟
[12:12] Okay, that is not Old Lace. 那不是老妇
[12:13] No, no, that’s a prototype. Flawed, clearly. 不 那只是原型体 显然还有瑕疵
[12:16] But it turns out making a dino can be quite tricky. 原来造一个恐龙还是挺难的
[12:23] Wait, so this really happened? 等等 原来真的有这回事
[12:30] It’s not my nightmare. It’s yours. 这不是我的噩梦 而是你的
[12:32] – What? – Your memory. -什么 -你的记忆
[12:35] Kind of yours too, really. 其实也算是你的
[12:39] No. No. 不 不
[12:42] No, I don’t remember any of this. 不 我什么都不记得
[12:46] There might be a reason for that. 那可能是有原因的
[12:48] I’m sorry, sweetie. 对不起 亲爱的
[12:52] You were always too clever for your own good. 你总是太过于聪明了
[12:59] Molly, I love you too. But it’s time to eat. 茉莉 我也爱你 但是该吃饭了
[13:02] I know, I just can’t believe this is happening. 我知道 我只是不敢相信这一切
[13:03] It’s like my dream come true. 这简直就像是我梦想成真
[13:06] What’s that? 那是什么
[13:07] – Go look. – Okay. -你去看看 -好
[13:11] It’s a little something I picked up for you today. 是我今天给你买的一点小东西
[13:14] I saw it and I thought of you. 我看到就想到了你
[13:23] But, this? 但这个
[13:27] This you got me when I was four years old. 这是你在我四岁的时候给我的
[13:30] You’re so funny, baby. 你真好笑 宝贝
[13:32] You’re so big now. 你现在长这么大了
[13:34] Look at you, cracking jokes just like your Papi. 看看你 像你爸爸一样开着玩笑
[13:36] I can’t believe you’re going to preschool. 真不敢相信你要上幼儿园了
[13:38] Wait. What? You guys think I’m going to preschool? 等等 什么 你们以为我要去幼儿园了
[13:43] Where else would you be? 不然你要去哪里
[13:53] You guys only know me one way. 你们只知道那样的我
[13:54] The way I was before you left. 你们离开时我的样子
[13:57] You never saw me grow up. 你们从来没见到我长大
[13:59] Of course we watch you grow up, honey. 我们当然看着你长大了 亲爱的
[14:01] We watch you grow every day. 我们看着你一天天长大
[14:03] It’s our joy. 那是我们的快乐
[14:04] But you need to finish eating. We have to go to church. 但是你得先吃完 我们要去教堂了
[14:07] Wait. We’re going to church after dinner? 等等 我们晚饭后要去教堂吗
[14:09] No, not that church. We’re going to the Church of Gibborim. 不 不是那种教堂 我们要去吉博力姆教会
[14:13] – We’re Gibbs? – Honey, don’t call them that. -我们是吉博 -亲爱的 别这么叫他们
[14:17] But, no, we’re not members. 但是不 我们不是成员
[14:19] We are doing charity work. 我们在做慈善
[14:22] What kind of charity work? 怎么样的慈善
[14:25] Please, please. Please help us. 求你了 求你帮帮我们
[14:28] Maybe you can talk to her. Keep her from hurting us. 也许你能和她谈谈 让她不要再伤害我们了
[14:32] Who? 谁
[14:33] It’s getting dark. She always comes right after it gets dark. 天要黑了 她总是在天黑后过来
[14:42] Destiny, you’re dead. This isn’t real. 黛丝特妮 你死了 这不是真的
[14:44] We’re here. We’re all here because of you. 我们就在这里 我们都是因为你才在这里的
[14:48] What? 什么
[14:50] We are “the seventeen.” 我们是”那17个人”
[14:56] Led to our destruction by your light. 被你的光引向毁灭
[15:04] My light? 我的光
[15:06] I had no idea what my parents were doing, what Pride was doing. 我不知道我妈妈当时做的事 傲慢做的事
[15:09] This is not my fault. 这不是我的错
[15:11] It may have been your father we fed, 吞噬我们的也许是你的父亲
[15:13] and your mother’s church that delivered us. 送我们去的是你妈妈的教会
[15:15] But it was your face on the billboards. 但广告上是你的脸
[15:17] You’re the reason we came. 我们是因为你才加入的
[15:19] – The reason we believed. – Stop. -因为你才相信的 -别说了
[15:21] – Stop, stop! – Get her! -别说了 -抓住她
[15:24] No! No! Get off! Please, get off me! 不 不 放开我 拜托 放开我
[15:30] What the hell you doing here, boy? 你小子干什么的
[15:32] I know what happens in this car, and I’m here to stop it. 我知道你在车里干什么 我是来阻止你的
[15:38] You think you’re man enough? 你觉得你够男人吗
[15:41] You look like my grandfather. 你看起来像是我的爷爷
[15:43] From what I hear, he was a dick. 我听说他是个混蛋
[15:46] Oh yeah? 是吗
[15:48] Next time, I don’t miss. Now go. 下次我可不会打偏了 滚
[15:53] I hate to say this… 虽然我也不想这么说
[15:56] Come at me, bro. 来啊 伙计
[15:58] My pleasure. 乐意至极
[16:27] Dad? 爸爸
[16:30] You remember your aunts, Tokiko and Judith. 这两位是你的姨妈 登纪子和朱迪斯
[16:35] I remember that their house smelled funny. 我记得她们家里总有一股怪味
[16:38] We heard your mother was here. 我们听说你妈妈来了
[16:41] And the Staff? She still has it? 魔杖还在她的手上吗
[16:43] No, it’s mine now. 不 那已经属于我了
[16:46] She gave the Staff to you? 她把魔杖给你了
[16:49] You couldn’t possibly be ready. 你不可能已经准备好了
[16:51] Well, that’s a little judgy of you, but I– 你这话有点武断 但我…
[16:54] – Where is it now? – I’m not sure. -那到底在哪里 -我不确定
[16:56] I can’t remember what happened to it 在我施法把我们都带到这里后
[16:58] after I cast the spell that brought us here, but… 我不记得后来怎么样了 但是
[17:02] Maybe it’s gone back inside me. 也许回到我体内了
[17:10] Weird. And rude. 真奇怪 真无礼
[17:12] Definitely my family. 绝对不是我的家人
[17:13] Look, I just need a little help finding my friends. 我只是需要你们帮忙找到我的朋友们
[17:17] Yeah? Should I go that way? 行吗 我该去那里吗
[17:20] Or… what? 还是…怎么说
[17:27] Personal boundaries, please. 请尊重个人安全距离
[17:29] When you say “back inside you,” what exactly do you mean? 你说”你体内”是什么意思
[17:32] The Staff, emerges from my chest. 魔杖从我胸口里出现了
[17:37] Sounds crazy, I know. 听起来很扯 我知道
[17:38] – I say we take a look. – Agreed. -我觉得我们该看看 -同意
[17:41] Do you have like X-ray vision? 你们有什么X射线眼
[17:43] Or some kind of a seeing spell? 还是什么透视魔法
[17:46] We have knives. 我们有刀
[17:48] Wait. Wait. Isn’t that gonna hurt? 等等 等等 那不会疼吗
[17:50] – Of course! – Terribly! -当然了 -会很疼
[17:54] Why are you doing this? I’m your granddaughter! 你们为什么要这么做 我是你的孙女
[17:56] You’re my ticket out of here. Now hold– 你是我离开这里的票 抓稳…
[18:05] You’re not wanted! 你原本就不该生下来
[18:08] – Maybe not by you. – Sisters! -也许只有你这么觉得 -两姐妹
[18:32] Thank you. Thanks for that. 谢谢 谢谢你
[18:35] We have to move now, Nico. 我们得赶紧走了 妮可
[18:37] They’ll be able to return in a matter of moments. 他们过一会儿就会回来
[18:40] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[18:46] ‘Cause I’m your sister. 因为我是你的姐姐
[18:49] Amy? 艾米
[19:07] How can this be happening? 这怎么可能呢
[19:10] I’ve missed you so much, Amy. 我好想你 艾米
[19:13] I, I actually cast spells trying to talk to you, but I– 我 我其实还施法想和你沟通 但我…
[19:17] I have to stop you there, Nico. 我不得不打断你了 妮可
[19:19] It’s clear that you have strong feelings for me but, 你显然对我有很强烈的情感 但是
[19:22] I don’t remember you. 我不记得你
[19:25] It’s like the magician said. 就像那魔法师说的一样
[19:29] – You’ve forgotten where you came from. – We need to go. Now. -你忘记了你从哪里来 -我们得赶紧走了
[19:32] Back to the “thin place.” 回到间隙之地
[19:34] No, not without my friends. 不 我要先找到我的朋友
[19:35] Alex is here. And, and Mom. You remember her? 艾利克斯在这里 还有妈妈 你记得她吗
[19:39] Not at all. Let’s go. 完全不记得了 走吧
[19:43] I’m sorry, I can’t go with you. 对不起 我不能跟你走
[19:46] I have to find the others before they forget… everything. 我要在其他人忘记一切之前找到他们
[19:55] It’s not safe for you out here. 你在这里不安全
[19:58] You don’t know how to navigate. 你不知道怎么寻路
[19:59] Then help me, Amy. 那就帮我 艾米
[20:02] You’re my sister. 你是我的姐姐
[20:10] You know me. 你认识我
[20:13] I can see it in your face. 我能从你脸上看出来
[20:18] Mom will know how to help us. 妈妈会知道怎么帮我们
[20:24] Very well. 好吧
[20:27] If you know her worst moment, I can take you there. 如果你知道她最痛苦的回忆 我可以带你去
[20:32] She won’t be hard to find. 她不难找
[20:39] – Why won’t this start? – Because this is hell, son. -这为什么启动不了 -因为这里是地狱 儿子
[20:45] Dad, that’s… 爸爸 那个
[20:48] that’s granddad with the baseball bat, huh? 那个拿着棒球棍的人是爷爷吧
[20:50] Yes. 是的
[20:51] Which one of you chicken shits wanna die first? 你们哪个小子想先死
[20:54] Dad, run! I can hold him off! 爸爸 快跑 我能拖住他
[20:56] No, this is my fight. Look, I am sorry for all I did to you. 不 这是我的战斗 我为我以前对你做的事道歉
[21:01] – Just go. – No, no! Dad, Dad, Dad! Wait! -走吧 -不 爸爸 等等
[21:09] You wanna try me, boy? 你想跟我打 小子
[21:18] Not so much fun on the receiving end, is it? 被打的滋味不好受吧
[21:20] Chase, stop! 查斯 住手
[21:27] Look, go ahead, son, if that’s what you need to do. 听着 儿子 如果你需要 就来吧
[21:32] But this… 但这
[21:33] abuse… 暴力
[21:36] is always a choice. 总是个人选择
[21:40] I hope you choose better than I did. 我希望你的选择会比我当初的好
[21:55] Let’s go. 我们走吧
[22:13] – Are you enjoying yourselves? – Good. -你们还好吗 -很好
[22:17] Enjoy. 别客气
[22:24] Let’s see here. 我们看看
[22:28] I’m thinking third from the left. 我觉得左起第三个不错
[22:29] No family listed. Good. 没有其他家人 很好
[22:33] You take her to medical and then to Leslie. 把她送去检查 然后带她去找莱斯利
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:41] Are you enjoying yourself? 你们玩的开心吗
[22:44] Drink up! Enjoy! 喝吧 别客气
[22:49] Are you enjoying yourself? 你们玩的开心吗
[22:52] Here’s an extra one for you. 这里还有
[22:57] I know what this is. 我知道这是什么了
[23:00] And what’s that, sweetheart? 是什么呢 亲爱的
[23:02] You’re choosing. You’re choosing a sacrifice for Jonah. 你们在选择 你们在选择约拿的祭品
[23:05] You always were a perceptive child. Makes me so proud. 你从小就很敏锐 真让我自豪
[23:09] No, no, no! This isn’t right! 不 不 这不对
[23:11] Molly, it’s an honor! He chose us! 茉莉 这是一份荣幸 他选择了我们
[23:15] No, you’re supposed to be the good ones! He forced you! 不 你们应该是好人 他逼你们的
[23:17] He never forced us. We’re proud of the work we do. 他从来没逼我们 我们为我们做的事而自豪
[23:23] This isn’t real. 这不是真的
[23:26] This place is trying to tear me down. 这个地方想要把我撕裂
[23:30] Everyone! 大家伙
[23:32] Everyone get out of here! These people are trying to kill you! 大家都离开这里 这些人想杀了你们
[23:41] – You’ll be okay. – Somebody help him? -你没事的 -谁来帮帮他
[23:42] You poisoned them. 你们给他们下了毒
[23:44] No, it’s just punch, honey. Your favorite! 不 只是潘趣果汁 亲爱的 你最喜欢了
[23:47] Only for special occasions, remember? 只有特殊的日子才能喝 记得吗
[23:49] My God, how could you? 天啊 你们怎么能这么做
[23:50] Honey, you’re gonna love the taste. 亲爱的 你会爱上这种味道
[23:53] We made it special. For you. 我们专门为你特制的
[23:55] Please. Please, don’t. Please don’t. 不要 不要 求你们不要
[23:59] One little taste. For Papi. 就尝一小口 为了爸爸
[24:04] Sí, mi amor. 来吧 孩子
[24:40] What? 怎么回事
[24:49] That was weird. 真奇怪
[24:51] What just happened? 发生了什么
[24:53] Well it’s a shadow spell. It’s how some of us get around here. 这是暗影咒 我们有些人就是这么来去
[24:56] Imagine where you want to go, 想象一下你想去哪里
[24:58] step into the shadow, then step out. 走进暗影 再走出来
[25:02] Why are we here? 我们为什么在这里
[25:03] If this place sends you to your nightmares then… 如果这个地方能把你送到你的噩梦中…
[25:06] this is definitely where mom is. 那妈妈肯定在这里
[25:09] This is the day that… 这是你…
[25:13] …you died. 死的那天
[25:14] No, no! 不 不
[25:16] This isn’t happening! 这不可能
[25:24] Nico, wait. 妮可 等等
[25:32] Mom’s in here. 妈妈在里面
[25:34] In your room. 在你房间里
[25:52] Nico? You just… went out. 妮可 你刚刚出去
[25:57] That-that wasn’t me. 那不是我
[25:59] Or maybe it’s your version of me. I’m not sure. 或者也许那是你眼中的我 我不确定
[26:03] But we need to leave, okay? 但我们必须要离开 好吗
[26:07] I can’t. 我不行
[26:09] I have to do this. 我必须要这么做
[26:11] Maybe now I have a chance. 也许这次我有机会
[26:14] A chance to do what? 有机会做什么
[26:15] Bring her back. 把她带回来
[26:20] Bring Amy back to life. 让艾米活过来
[26:22] – Mom… – Except I… -妈妈 -但是我
[26:24] I can’t remember the spell. 我忘记咒语了
[26:32] Just like on that day, Nico. 就像那一天一样 妮可
[26:35] I can’t do it, but maybe you can. 我做不到 但你可能可以
[26:39] No, I don’t think I can. 不 我觉得我做不到
[26:41] Please! 求你了
[26:43] I failed. 我失败了
[26:47] I can’t. 我不行
[26:50] Please! 求你了
[26:53] Please. 求你了
[27:25] See? It isn’t Amy. 看 这不是艾米
[27:30] It isn’t Amy. 这不是艾米
[27:31] This isn’t the Staff. 这不是魔杖
[27:34] This place isn’t our home. 这地方不是我们的家
[27:36] Someone’s trying to trap us, but we can’t let them. 有人想困住我们 但我们不能让他们得逞
[27:40] Okay? 好吗
[27:41] Of course. 当然了
[27:43] That’s where we are-some call it the Dark Dimension. 我们在…人称黑暗维度的地方
[27:48] I can see why. 我明白为什么这么称呼了
[27:50] It wants to destroy me. 它想要毁掉我
[27:54] But I have to let Amy go. 但我必须要放下艾米
[27:57] What happened was terrible, but it can’t be changed. 曾经发生的事很可怕 但已经无法挽回了
[28:06] You came for me. 你是为我而来的
[28:08] You didn’t have to. 你没必要这么做的
[28:11] Thank you. 谢谢你
[28:18] We have to go. 我们该走了
[28:23] Looks like I lost my guide. 看来我失去了我的向导
[28:26] She looked like Amy, but maybe she was something else. 她看上去像是艾米 但也许她是别的东西
[28:30] And why leave now? 为什么现在又走了
[28:32] I don’t think we can trust much of anything in this world. 我觉得我们不能相信这世界的任何东西
[28:36] I need to find Karolina. 我要找到卡罗琳娜
[28:39] Do you think the Dark Dimension put a car in our garage? 你觉得黑暗维度在我们的车库里放了车吗
[29:07] You… you mind wiped me! 你…你抹除了我的记忆
[29:11] In the real world, I… 在现实世界里 我…
[29:14] I-I-I came into the basement and I saw what I wasn’t supposed to 我曾来到地下室 看到了我不该看到的东西
[29:17] and you-and you erased my memory! 你 你就抹除了我的记忆
[29:19] Yes, and it worked perfectly that time. So, why not now? 是的 那次很成功 为什么这次不行
[29:23] I measured that dosage properly. 我精确量了剂量
[29:25] Because this isn’t your lab! We’re not in our world! 因为这不是你的实验室 我们不是在我们的世界里
[29:27] I was trying to keep you from suffering. 我是不想让你受苦
[29:33] I think you may have actually caused my suffering. 我觉得可能是你导致我受苦的
[29:37] I wouldn’t. I couldn’t. 我不会的 我不可能
[29:39] – I was so careful. – How old was I when this happened? -我当时很小心 -我那时候几岁
[29:44] I don’t know exactly. Maybe 12. 我忘了 也许12岁吧
[29:46] Or 13? 或者13
[29:48] Right when my anxiety started? 就是在我焦虑症开始的时候
[29:51] Pretty sure that was your father’s side. 我敢肯定是他爸爸遗传给你的
[29:54] You know, his Uncle Melvin locked himself in a room 他的叔叔梅尔文曾经把他锁在房间里
[29:57] and wouldn’t cut his hair or his toenails for the longest time. 很久不给他剪头发和脚指甲
[30:00] No! It came from you! Because you-you violated me! 不 是你 因为你侵犯了我
[30:04] You took away my memories! 你夺走了我的记忆
[30:06] Because I was trying to protect you from that monster. 因为我想保护你不被怪物伤害
[30:09] That pathetic creature’s not the monster! 那个可怜的生物不是怪物
[30:11] You’re the monster! 你才是怪物
[30:14] Always so dramatic. 你总是这么小题大做
[30:17] You know, I find that it really helps 我发现我们应该多着眼于
[30:20] to focus on the silver lining. 积极的一面
[30:22] We’re together again, and that is all that matters. 我们又重聚了 这才是最重要的
[30:27] Can you hand me the bone saw? 能把骨锯递给我吗
[30:33] Why are you doing this to me? I can’t help you if I’m tied up. 为什么要这么对我 把我绑起来就帮不了你们了
[30:36] You’re not our savior. You’re our sacrifice. 你不是我们的救世主 你是我们的祭品
[30:39] Someone like you, maybe she’ll be satisfied. 你这样的人也许会让她满足
[30:41] – Who? – The darkness. -谁 -黑暗
[30:43] She comes every night and takes one of us. It’s how she feeds. 她每晚都会来带走一个人 进行进食
[30:49] Listen to me, I am so sorry about what happened to you! 听我说 我很遗憾要你们被杀了
[30:51] If I’d known what the Church was doing, I would’ve stopped it! 要是我早知道教堂的所作所为 我一定会阻止
[30:53] – Please! – Well, maybe you can stop this. -求你了 -也许你能阻止这一切
[31:15] Beloved! 我的爱人
[31:17] Beautiful Karolina at last! 美丽的卡罗琳娜 你终于来了
[31:21] Nico? 妮可
[31:22] Are you surprised to see me? 你见到我很惊讶吗
[31:27] This is just in my head. 这只是我脑子里的场景
[31:30] No. 不
[31:31] I’m real. 我是真的
[31:33] So real. So real. 很真实 很真实
[31:39] A kiss will prove it. 一个吻就能证明
[31:43] Don’t. Please. 不要 求你
[31:45] What’s wrong? 怎么了
[31:47] Don’t you love me anymore? 你不再爱我了吗
[31:50] You said… 你说过
[31:51] You said you’d love me no matter what. 你说过你不管怎样都会爱我的
[31:54] This isn’t you. 这不是你
[31:56] Kiss me. 吻我
[32:06] Of course. Of course. 当然了 当然了
[32:11] But you know that a kiss that isn’t given freely 但是你知道强人所难的亲吻
[32:13] isn’t really a kiss. 不能算是亲吻
[32:16] So, untie me? 所以 把我解开吧
[32:20] I’m sorry. 对不起
[32:22] I was just surprised to see you here, that’s all. 我只是很惊讶在这里见到了你
[32:26] Like this. 这个样子
[32:29] But I’m so happy that you’re here. 但是我很高兴有你在
[32:45] Liar! You tricked me! 骗子 你骗我
[32:48] But if you want a fight– 但如果你想干一架
[32:50] I don’t. 我不想
[32:54] What have you done?! 你做了什么
[32:57] What have you done?! 你做了什么
[33:03] You don’t have to carry him around anymore. 你不用再拖着他了
[33:08] Jonah was my problem to solve, and I failed. 约拿是我该解决的问题 我失败了
[33:14] You never should’ve had to take on that responsibility. 你不该承担这个责任
[33:19] That’s not the source of my pain. 这不是我痛苦的来源
[33:23] My pain is loneliness. 我的痛苦是孤独
[33:27] And you are the cure. 你是解药
[33:32] I can’t be that for you. I’m-I’m sorry. 我不能成为你的解药 对不起
[33:36] But you swore! You said no matter what! 但你发过誓的 你说不管怎样都会的
[33:42] Karolina! Where are you? Where are you? 卡罗琳娜 你在哪里 你在哪里
[33:46] You said you weren’t afraid of my darkness! 你说你不害怕我的黑暗
[33:49] You said you’d love me no matter what! 你说你不管怎样都会爱我
[33:52] Karolina! 卡罗琳娜
[34:01] Karolina! 卡罗琳娜
[34:10] It’s really you. 真的是你
[34:11] Are you okay? 你没事吧
[34:14] What happened? 发生了什么
[34:16] Yeah. Yeah. I… 嗯 嗯 我…
[34:19] I-I was just looking for you, and now here you are. 我刚刚在找你 你就出现了
[34:23] Come here. 过来
[34:30] I need you to understand 我要你明白
[34:33] that everything I do-everything I did– 我做的一切 一切
[34:36] I did for your protection. 都是为了保护你
[34:37] I don’t need your protection! 我不需要你的保护
[34:39] I can take care of myself! 我可以照顾好自己
[34:43] Do you really think that? 你真的这么觉得吗
[34:45] You don’t know me anymore, and I really don’t know you. 你已经不了解我了 我也不认识你了
[34:51] Fine. 好吧
[34:53] What are you doing? 你在干什么
[34:55] It is feeding time. 喂食的时间到了
[34:58] Feeding what? 喂谁
[34:59] Well, she is hungry, and you don’t need me. 她饿了 你不需要我
[35:02] You’re so goddamn tough, let’s see you face what’s inside. 你超级厉害 看看你怎么应付里面的家伙
[35:06] Fine. 好
[35:08] Not a problem for me. 我没问题
[35:16] Here… 来
[35:20] – Does it have a name? – Yeah. Number 33. -它有名字吗 -有 33号
[35:23] Really inventive. That just rolls off the tongue. 真有创意 真是朗朗上口
[35:30] Here… Old… Old Lace. 来 老…老妇
[35:37] New Lace? 新妇
[35:40] Come on, girl. 来吧 姑娘
[35:43] I’ve got lunch. 我带了午餐
[35:49] Girl. Okay. 姑娘 来吧
[35:52] Okay, so… 好吧 那么
[35:54] Still kind of Old Lace. I can-I can connect to you. 还是像老妇 我可以和你联接
[36:01] It’s me. I’m not-I’m not my mom. 是我 我不…我不是我妈妈
[36:05] It’s me. Gert. 是我 格特
[36:08] And I see beyond the surface level. 我能看穿你的表面
[36:11] I know that my Lace is in there somewhere. 我知道这里有我的老妇
[36:16] Okay. 好了
[36:24] Yeah, there you go. That’s my girl. 给 乖乖的
[36:27] All right. 好了
[36:36] That felt very transactional. 感觉像是交易
[36:41] I’m good with it. I guess. 看起来我还是很擅长的
[36:49] Wait. Wait. 等等 等等
[37:02] Are we interrupting something? 我们打扰到你们了吗
[37:11] I got here as fast as I could. 我尽快赶过来了
[37:34] Shit. 该死
[38:01] Molly? 茉莉
[38:03] What are you doing here? 你在这里干什么
[38:06] My parents were here. 我的父母在这里
[38:11] They were horrible. How-how could they be like that? 他们很可怕 他们怎么会这样
[38:14] Because those weren’t your parents. 因为他们不是你的父母
[38:19] But they were. 但他们曾经是
[38:21] There was truth in it. 我看到了真相
[38:24] Something I didn’t want to believe before. 我以前一直不想相信的真相
[38:29] They were part of Pride. 他们也是傲慢的成员
[38:32] Just as bad as her. 和她一样坏
[38:34] The only family that you need is right here. 你唯一需要的家人都在这里
[38:38] See? Everyone. 看 大家都在
[38:41] I knew we’d find Karolina here. 我就知道能在这里找到卡罗琳娜
[38:42] Molly! 茉莉
[38:44] – Molly, are you okay? – I guess. -茉莉 你没事吧 -应该没事
[38:51] – Do I know you? – What? -我认识你吗 -什么
[38:54] Sweetie, it’s me. Stacey. 亲爱的 是我 史黛茜
[38:57] No. I’m-I’m sorry. 不 我很抱歉
[39:02] She’s forgetting. Just-just like the creepy magician said. 她开始遗忘了 就像那个可怕的魔术师说的那样
[39:04] So, the longer we’re here, 所以我们在这里待的越久
[39:05] the more we’re gonna forget our old lives. 我们忘记的过去就越多
[39:08] It’s happening. We need to go. Now. 开始了 我们必须要马上离开
[39:10] But we can’t leave Alex. 但我们不能丢下艾利克斯
[39:12] Which one’s Alex? 谁是艾利克斯
[39:14] Great! The person who brought us here has forgotten the mission. 太好了 带我们来的人忘记任务了
[39:17] I’m sorry about Alex, but if we stay any longer, 艾利克斯也没办法 但我们在这里待得越久
[39:19] we’ll all be gone. Forever. 我们就越可能永远消失了
[39:21] We’ll find a way to come back. For now-come on, we gotta go. 我们会想办法回来的 现在该走了
[39:34] I can’t believe I’m saying this, 真不敢相信我要这么说了
[39:35] but I really wish that creepy magician was still here. 但我真希望那个可怕的魔术师还在
[39:38] No, he’s-he’s gotta be here somewhere. 不 他肯定在某个地方
[39:50] Hello? Anybody here? 喂 有人在吗
[39:53] – What if he left? – He said he never leaves. -万一他走了呢 -他说他永远不会离开的
[39:56] Yeah, well, he did, because he’s gone. 他离开了 因为他消失了
[40:02] I’m sorry, everyone. 我很抱歉
[40:06] This is all on me. 这都是我的错
[40:09] Okay? You’re my-you’re my friends, 你们都是我的朋友
[40:13] and I brought you into something terrible. 我把你们卷到了可怕的事里
[40:17] If it makes you feel any better, we can’t be mad at you. 如果这样说能让你好点的话 我们不会对你生气
[40:20] Because we won’t remember that you did it. 因为我们不会记得你这么干过
[40:26] It’s not as bad as you think. 没有你们想的那么糟糕
[40:29] Oh, my God! 天啊
[40:30] – Is it really…? – Amy! -这真的是 -艾米
[40:44] Mom. 妈妈
[40:48] But it… 但这
[40:51] it can’t… 这不可能
[40:54] it can’t be… can it? 这不可能 对吗
[40:58] I’m not sure of anything anymore. 我现在什么都不敢确定了
[41:02] Let me make it easier for you. 我帮你轻松一点吧
[41:04] I’m an emissary of Morgan le Fay. 我是摩根勒菲的信使
[41:08] – I should’ve known. – Morgan le what? -我早该猜到的 -摩根什么
[41:14] I made a promise to turn Nico over to Morgan, but now… 我承诺过要将妮可交给摩根 但现在
[41:18] Now that I know who you are, what you mean to each other, I… 我现在知道你们是谁了 你们对彼此的意义 我
[41:24] I’m reminded of my old life, what it felt like to be over there. 我想起了曾经的我 我在世时的那种感受
[41:28] So, I can’t turn you in. 所以我不能把你交给他
[41:31] I’m afraid of what she’ll do to you. 我怕她会对你做出什么来
[41:35] Thank you. 谢谢
[41:36] But you can still take us back, right? 但你还是能带我们回去的 对吗
[41:39] No. I don’t have that spell. 不 我不知道咒语
[41:42] No one does. 没人知道
[41:45] That’s not entirely true. 这不完全对
[41:46] But I haven’t done anything like it in a very long time. 但我很久没有做过这种事了
[41:51] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[41:53] What can I do? I don’t have the Staff. 我该怎么做 我没有魔杖了
[41:56] I feel like you do. 我觉得你有
[41:59] I have this idea, but you’re gonna have to trust me. 我有个主意 但你要相信我
[42:06] Now you. 轮到你了
[42:35] Just like I thought. 和我想的一样
[42:38] Now… I’m going to cast. 我现在要施法了
[42:40] And, on my command, 听我命令
[42:41] you will open the circle and we’ll step through. 你要打开圆环 让我们过去
[42:44] If you say so. Okay. 如果你说行就行吧
[43:02] Send us through the open door… 让我们通过大门
[43:06] To where my spell commands. 去咒语所指定的地方
[43:10] I’m allowed to say more than one word? 能说不止一个词吗
[43:13] We were all novices once. 都是从菜鸟过来的
[43:16] Now, daughter. Do your part. 女儿 做你该做的事
[43:28] Holy-Stephen Hawking! 我的老天啊
[43:37] Everybody through. 大家都从这里出去
[43:55] What about you? 你呢
[43:58] Are you coming? 你来吗
[43:59] As much as I want to, I’m safer here. 虽然我很想去 我在这里更安全
[44:02] Morgan would sense that I was there, 摩根会感觉到我在那里
[44:04] and that wouldn’t be good for me. 那会让我有危险
[44:07] Or for you. 或你们
[44:24] Time to go, Nico. 该走了 妮可
[45:04] Nico, Tina, that was amazing! 妮可 蒂娜 真是太棒了
[45:07] I’m feeling a little car sick. 我觉得有点晕车
[45:08] Teleportation spells have side effects. You’ll get used to it. 传送咒有副作用 你们会习惯的
[45:11] It’s the magician’s mansion… in the future. 这是未来的…魔术师大宅
[45:14] Or should I say the present? Outstanding. 或者该说现在 真厉害
[45:18] Is this where you’ve been living? 你们一直都住在这里吗
[45:20] Is there a spell to get our parents out of the Hostel? 有没有让我们父母离开大宅的咒语
[45:22] Yeah, is “Mind Wipe” a spell? 嗯 “记忆清除”是咒语吗
[45:24] That’s a trigger word for me now, so please don’t. 这词语有点刺激我 别说了
[45:30] It didn’t look like this when we left, right? 我们离开的时候还不是这样的吧
[45:32] Well, the cobwebs are back in full force. 蜘蛛网又爬满了
[45:35] Yep, and I for one couldn’t be happier. 嗯 我真是再高兴不过了
[45:42] Where’s Old Lace? 老妇呢
[45:53] Hey, guys. Come check this out. 伙计们 快来看看
[46:03] I turned it on and look– 我打开后看…
[46:06] Alex was religious about backing up his data. 艾利克斯对备份数据有强迫症
[46:10] So, that means… 那说明
[46:13] We’ve been gone for six months. 我们消失了六个月
[46:17] So, does that mean that Alex has been trapped over there 那说明艾利克斯也被困在那里
[46:20] for the same amount of time? 这么久吗
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号