Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:12] What’s your endgame here, Dale? 你有什么招 戴尔
[00:14] You know, you, me, Old Lace living off the grid in a cabin. 你 我 老妇一起在小木屋里与世隔绝
[00:16] Your plan sucks, Dale. 你的计划烂透了 戴尔
[00:18] Wait, you’re taking the baby back to your home planet? 等等 你要带这个孩子回你的母星吗
[00:20] I thought we were trying to stop that. 我们不是要阻止他们把她带回去吗
[00:21] Your destiny is not yet written. But mine is. 你们的命运还没有写定 但我的已经注定了
[00:27] I love you, Gert. 我爱你 格特
[00:29] – What did you just say? – I love you. -你说什么 -我爱你
[00:32] You should get ready. We’re gonna leave soon. 你得赶紧做好准备了 我们马上就要出发了
[00:33] I know what this is, you’re choosing a sacrifice for Jonah. 你们在选择 你们在选择约拿的祭品
[00:36] You always were a perceptive child. It makes me so proud. 你从小就很敏锐 真让我自豪
[00:40] No, no, no, this isn’t right. 不 不 这不对
[00:42] Molly, it’s an honor! He chose us! 茉莉 这是一份荣幸 他选择了我们
[00:46] But you swore! You said no matter what! 但你发过誓的 你说不管怎样都会的
[00:51] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[00:52] It’s time to get up. 该起床了
[00:53] We’ve got a lot of work to do. 我们有很多事要做
[00:56] Who is Stephen Hawking? 我的老天啊
[00:58] Alex was religious about backing up his data. 艾利克斯对备份数据有强迫症
[01:00] So, that means… 那说明
[01:01] We’ve been gone for six months. 我们消失了六个月
[01:03] Does that mean that Alex has been trapped over there 那说明艾利克斯也被困在那里
[01:06] for the same amount of time? 这么久吗
[01:16] You won’t ever find a crow flying alone. 乌鸦永远不会独自飞行
[01:18] They travel in pairs or tightknit groups. 它们总是成双成群地行动
[01:21] Now you can, too. 现在你也可以
[01:23] Introducing the first cellular telephone 现在推出首款自带社区的
[01:25] that comes with its own community. 智能移动电话
[01:27] The more you use it, the more friends you make. 用手机 寻找伙伴
[01:30] The more secrets you unlock. 探索未知
[01:30] 乌鸦 寻找你的种群
[01:32] Corvus by Wizard. 乌鸦 巫师新款
[01:34] Find your flock. 寻找你的种群
[02:05] – Oh, my God! – What’s going on? -天啊 -怎么回事
[02:07] Sorry. The new decor is my fault. 对不起 这些新出现的装饰品是我弄得
[02:10] Is there a reason that you decided 你为什么突然决定
[02:12] to turn our home into the Bates Motel? 把我们的家变成贝茨旅店呢
[02:14] Pretty used to some crazy random shit happening around here, 虽然已经习惯这里发生各种奇怪的事
[02:16] but this is definitely a new one. 但这还是头一回
[02:19] I’m trying to get back to Alex and the Dark, 我想回到黑暗中找艾利克斯
[02:21] whatever that place was. 虽然我也不知道那是什么
[02:23] I’ve been using the spell that Morgan gave me 我一直在用摩根给我的咒语
[02:25] over and over again, 不停地尝试
[02:26] but since I can’t use the same spell twice, 但是因为同一个咒语不能用两遍
[02:29] every time I try, I get another stupid stuffed bird. 所以每次都会变出一个傻乎乎的鸟
[02:32] Watch. 看
[02:34] Tenebrae! 黑暗
[02:37] Point made. You can stop now. 你说得很清楚了 可以停下了
[02:38] Nico, you need to get some rest. 妮可 你应该休息一下
[02:39] I can’t. Alex is back there alone. 我不行 艾利克斯一个人在那里
[02:43] We all want to save Alex, it’s just we don’t know how. 我们都想救艾利克斯 但是不知道该怎么办
[02:45] Morgan does. If I can figure out how to communicate with her. 摩根知道 要是我能搞清楚怎么和她联系
[02:49] Maybe summon her with the Staff. 也许用魔杖召唤她
[02:51] You cannot try to bring her here. She trapped us in that place. 你不能把她带到那地方 她之前就把我们困在那
[02:54] Made us relive our worst nightmares. 让我们重温最可怕的噩梦
[02:55] Wait, no, I thought that was Nico’s 等等 不 我以为是妮可的咒语
[02:57] spell that got us trapped in there. 才把我们困在那地方的
[02:58] – And that creepy, racist magician. – Morgan gave it to her. -还有那个可怕的种族歧视魔术师 -摩根给她的
[03:00] And she sent Amy to save us. 她还让艾米来救我们
[03:02] Pretty sure that wasn’t really Amy. 我敢肯定那不是真正的艾米
[03:04] Well, whoever it was, she helped us. 不管那是谁 她帮助了我们
[03:07] Good or bad, human or not, maybe, you know, 不管是好是坏 是人是鬼
[03:09] Morgan might be our only way to save Alex. 摩根可能是救出艾利克斯唯一的办法
[03:12] Maybe you should talk to your mom. She knows a lot about magic, 也许你该找你妈妈聊聊 她懂很多魔法
[03:14] and it was her spell that got us back here. 而且是她的咒语把我们救回来的
[03:16] Guys, can I ask a question without being judged? 我想问一个问题 你们能不能别急着反驳
[03:18] Probably not. 也许不能
[03:19] Okay, I’m not suggesting we actually do this, 好吧 我不是说我们真的要这么做
[03:21] I’m just saying the thought out loud 我只是要把这想法说出来
[03:22] so we can all hear how it sounds. 让我们都看看怎么样
[03:24] But what if we didn’t go back to that place? 但如果我们不回到那地方去了呢
[03:27] I mean, we barely made it out the first time. 我们第一次都差点出不来
[03:32] No, we’re not us without him. 不 没有他的我们不完整
[03:35] It’s Alex. 那是艾利克斯
[03:36] Okay, well, sometimes bad ideas lead to good ideas. 好吧 有时候还是能抛砖引玉的
[03:39] Sometimes they lead to other bad ideas 有时候可能会引来更大的砖头
[03:41] that might get us all killed, 说不定还会砸死我们
[03:42] so… what do we do? 那…我们怎么办
[03:44] I’m not sure… 我还…
[03:46] …yet. 不确定
[03:54] Sorry. Old Lace broke Molly’s window while we were gone, 抱歉 老妇在我们不见的时候打碎了茉莉的窗户
[03:57] and I think hunting in the park made her a little feral. 我觉得她自己觅食导致性子野了
[04:00] Uh, speaking of that, I’m starving. 说到这个 我饿了
[04:03] Oh, I still have Dale’s road trip money. 我还有戴尔给我上路的钱
[04:04] We can actually go out and, like, get a nice brunch. 我们可以出去吃顿美美的早午餐
[04:07] Maybe we could get mimosas. 也许我们可以去来杯含羞草
[04:09] Yeah, except we were gone for six months and not six years, 但是我们是消失了六个月 不是六年
[04:12] so… you can have an orange juice in a fancy glass. 所以你还是来杯精致的橙汁吧
[04:16] I’ll take it. 我也不介意
[04:17] Look, as much as I would love to toast 虽然我也很想举杯庆祝
[04:18] to not being on the run from our parents anymore, 不用再从我们父母手下逃命了
[04:20] we do have really pressing issues at hand. 但我们目前还有更迫切的事
[04:22] No, no, you should go. 不 你们应该去
[04:24] We can’t do anything for Alex 反正我得先搞清楚
[04:25] until I learn how to get back there anyway. 怎么再回去那里 才能去救艾利克斯
[04:27] You don’t have to do this alone. 你不用一个人努力
[04:29] I kinda do. I’m the only witch in our friend group. 我必须这么做 我们这群朋友里唯一一个女巫
[04:33] Probably a good idea to scope out 也许我们是该出去
[04:34] what we’ve missed in six months. 看看六个月来都发生了什么
[04:36] I would like to check on my mom. 我想去看看我妈妈
[04:37] I’m sure that she’s worried sick. 她肯定担心坏了
[04:39] I’ll go with you. I made a sacred vow to Xavin 我和你一起去 我和赞文发了圣誓
[04:41] that I would protect the Holy Mother, and I intend to keep it. 我会保护圣母 我要遵守我的诺言
[04:43] I just really need to eat something first. 我得先去吃点东西
[04:46] Enjoy your oat milk lattes. 去享用你的燕麦牛奶拿铁吧
[04:48] And I got two oat milk lattes. 有两杯燕麦牛奶拿铁
[04:51] There you go. 来
[04:53] Okay, thank you. 好 谢谢
[04:56] From Corvus. This is Wizard’s new phone. 乌鸦的 这是巫师的新手机
[04:59] – Here you go. – Okay. -给 -好
[05:01] So it’ll be, uh, pancakes, hash browns, 那就煎饼 洋葱土豆煎饼
[05:04] breakfast burrito, and an avocado toast. 墨西哥早餐煎饼和鳄梨吐司
[05:08] – What are you guys getting? – Hungrier by the second. -你们要什么 -越来越饿了
[05:09] We’ve been eating out of a dumpster for months. 我们几个月来都吃的是垃圾桶里的玩意儿
[05:11] I think we can survive waiting 40 minutes for fresh waffles. 我觉得我们等新鲜华夫饼等个40分钟应该没问题
[05:15] Oh, my God, waffles? 天啊 华夫饼
[05:16] Are we sure there aren’t equally delicious 我们确定别的不用排队的地方
[05:17] breakfast options at a place with no line? 没有这么美味的东西了吗
[05:20] – No line, no good. – Golden rule of brunch spots. -不排队的地方不好 -早午餐选点的黄金定律
[05:22] Did you know that your brain 你知道你排队买餐后
[05:23] will actually trick you into thinking 你的大脑甚至会骗你
[05:25] the food is better just because you waited in line for it? 认为你吃的东西更好吗
[05:28] What we’re waiting for is given 我们的等待给与了
[05:29] a false sense of importance because… 一种错误的重要感 因为
[05:31] Why else would we all have agreed to wait for it? 不然我们为什么要等呢
[05:35] Sorry. I don’t mean to eavesdrop on a conversation. 抱歉 我不是故意偷听你们对话的
[05:38] I just, I don’t think I’ve ever met anyone 我只是 我没见过
[05:40] who also listens to the People are Trash podcast. 也听人是垃圾电台的博客
[05:43] It’s my favorite. 那是我最喜欢的电台
[05:45] I’m Max. 我叫麦克斯
[05:46] Gert. 格特
[05:47] Nice to meet you. 认识你很高兴
[05:49] And I’m Chase. 我是查斯
[05:50] Max. 麦克斯
[05:51] Don’t know what grass roots cause you’re collecting for, 我不知道你筹钱是为了保护什么草根事业
[05:54] but we gave at the office so you can try Whole Foods. 但是我们没有钱 你可以去全食试试
[05:56] Oh, I’m actually not collecting money. I’m giving these out. 我其实没有收钱 我是在分发这些
[06:00] It’s the Wizard’s new phone. Meet the WizPhone Corvus. 这是巫师新式的手机 这是乌鸦智能手机
[06:03] It’s purple. 这是紫色的
[06:05] – Yeah. – You work for Wizard? -你 -你在巫师工作吗
[06:06] Part of my internship program. I’m a junior at USC. 这是我的实习项目 我是南加州大学的大三学生
[06:09] Oh, awesome. What are you studying? 真棒 你的专业是什么
[06:11] I’m a health and humanities major with a social justice minor. 我主修健康与人文 辅修社会公正
[06:14] How is handing out cell phones gonna help humanity? 发手机和人文有什么关系
[06:16] Oh, well, it’s not like we’re just giving them away 我们不是简单地把手机发给
[06:18] to cute girls at hipster breakfast spots. 早餐热门地的美女
[06:21] Um, L. A. is full of kids who don’t have anyone. 洛杉矶到处都是举目无亲的孩童
[06:23] On the WizPhone Corvus, 用巫师乌鸦
[06:24] people have an immediate community of fellow users. 大家可以马上就能和其他用户组成社区
[06:27] And that means power to the disadvantaged, 因此就能让弱势群体拥有力量
[06:29] which should be the point 这应该是我们努力
[06:30] of anything we put our time into, I mean, don’t you think? 争取达到的一个目标 你不觉得吗
[06:33] I do think, yeah. 我的确是这么觉得
[06:36] – Yeah. – Molly, party of four? -嗯 -茉莉 四人
[06:38] Oh, that’s us. 叫到我们了
[06:38] Oh, yep, too bad, gotta go. Nice to meet you, Mike. 可惜啊 我们要走了 认识你很高兴 麦克
[06:41] Uh, Max. But no worries. 是麦克斯 不过没关系
[06:44] Um… Yeah, I’ll catch you on the way out? 嗯 我出来再找你
[06:46] Yeah, I’ll be here. 嗯 我就在这里
[06:48] Oh, that was so good! 真是美味
[06:50] Well, now that we’re full and poor again, 现在我们吃饱了 又没钱了
[06:51] we should decide what we’re gonna do for money. 我们应该决定一下该怎么赚钱了
[06:53] I mean, we don’t have to pay for rent, 我们不用付房租
[06:55] but I wouldn’t mind being able to eat like this every so often. 但我也不介意以后经常这样来吃饭
[06:58] Wait, are we just gonna go back 等等 我们要回去
[06:59] to living together at the hostel? 继续一起住在大宅里吗
[07:01] Where else are we gonna go? Back home? 我们还能去哪里 回家吗
[07:03] No, not an option, but, I mean… 不 不可能 但是 我是说…
[07:06] our parents were downgraded from super villain 我们的父母已经从超级反派降级成
[07:09] to nefarious flawed human beings we feel awkward around. 和我们共处会觉得尴尬的普通有缺点的家伙
[07:13] But I’m not going backwards. 但我不会回去的
[07:15] We did miss a lot the last six months. 我们这六个月的确错过了很多
[07:17] Graduation, prom, summer jobs, making any plans for the future. 毕业 舞会 暑期实习 做未来的计划
[07:22] Well, I know what I’m gonna do next, you know, normal stuff. 我知道我接下来要做什么 过普通的生活
[07:25] I’m gonna get a part-time job and my GED 我要搞一份兼职 得到毕业证
[07:29] and college applications and dating– 进行大学申请 然后约会…
[07:31] Starting with Maverick? 从麦弗里克开始
[07:34] His name is Max. I know that you know that. 他叫麦克斯 我知道你很清楚
[07:37] You’re such a jealous ex-boyfriend trope. 你真是一个善妒的前男友
[07:40] I am not jealous. 我没有嫉妒
[07:42] Here you go. 给
[07:48] Oh. Oh, sorry, dude. 抱歉 哥们
[07:49] You broke it! 你摔坏了
[07:51] Look, I’m sorry, okay? 听着 我很抱歉
[07:54] You got a bright future ahead of you. 你眼前有大好的未来
[07:56] Whatever you have to do to get it, we support you. 不管你要做什么 我们都会支持你
[07:59] – You deserve it. – Hey, you better watch it! -这是你应得的 -你最好小心点
[08:03] – Whoa! I’m sorry, please! – Oh, come on! -我很抱歉 拜托 -拜托
[08:09] Please, I’ll give you a new phone! 求你了 我再给你一台新的
[08:16] Get lost. 快滚
[08:20] Hey, Max, are you okay? 麦克斯 你没事吧
[08:23] Uh, yeah. I think… 应该吧…
[08:25] maybe I just need to lay down. 也许我需要坐一下
[08:27] He’s gone. We’ll get you some help. 他跑了 我们带你去医院
[08:29] Just… breathe. 你…深呼吸
[08:35] All that, over a phone? 这就是为了一台手机吗
[09:51] Day 189 of living off the grid. 离群索居的第189天
[09:56] I was forced to abandon the cabin. 我被迫离开了木屋
[09:59] I developed a rash from 我因为吃了
[10:01] eating what I thought were chanterelle mushrooms. 我以为是鸡油菇的菇类而长了疹子
[10:04] Peeing on it, that didn’t help. 用尿敷 也没用
[10:07] I attempted to light a fire in the hearth 我试图在壁炉里生火
[10:09] and quickly discovered a family of raccoons. 马上发现了一家子浣熊
[10:11] Note to self: Raccoons become quite aggressive 告诫自己 浣熊闻到人类的尿味后
[10:15] at the smell of human urine. 会变得很有攻击性
[10:17] So I decamped to a tent 于是我撤退到一个帐篷里
[10:20] where I can focus on the reason that I went into isolation, 让我能好好思考我为什么要隐居
[10:23] which is to prove to myself 就是为了向自己证明
[10:25] that I can be completely self-sufficient. 我可以做到完全自给自足
[10:28] I don’t need technology. I don’t need modern conveniences. 我不需要科学技术 我不需要现代便利
[10:32] I don’t even need a shower. 我连冲浴都不需要
[10:37] Oh, perhaps I could stand to bathe, 也许泡澡还不错
[10:38] but I will remain driven towards my ultimate purpose, 但我我会继续探寻我的终极目标
[10:42] which is… to find out… 那就是 弄清楚
[10:46] what the hell went wrong in my life. 我的人生到底是怎么了
[10:49] How do you know Leslie’s even here? 你怎么知道莱斯利会在这里
[10:51] She wasn’t home. Where else would she be? 她不在家里 她还能在哪里
[10:53] Well, maybe she went to see your grandma up at the Crater. 也许她去祭坛看你外婆了
[10:55] Maybe, but last time I talked to my mom, 也许 但我上次见我妈妈的时候
[10:58] she wanted to tear down the Church, not build it up. 她想要捣毁教会 而不是重建
[11:01] This is new. 这倒是新变化
[11:01] Somebody’s drawing these people in, caring for them. 有人在收容这些人 照顾这些人
[11:06] – Oh, it’s like you’re a queen. – Let’s get outta here. -你简直就像是女王 -我们赶紧走吧
[11:09] No, they’re not gonna hurt us. Look at them, they love you. 不 他们不会伤害我们的 看 他们爱你
[11:11] No, Molly, this isn’t love, this is just blind worship. 不 茉莉 这不是爱 这只是盲目的崇拜
[11:13] – Karolina. – Uh… Speaking of blind worship. -卡罗琳娜 -说到盲目的崇拜
[11:17] Oh, Leslie will be so happy to see you. 莱斯利见到你肯定会很高兴
[11:19] – My mom is here? – Yeah. Where else would she be? -我妈妈在这里吗 -不然还能在哪里
[11:21] This is all her. 这都是她一手打造的
[11:22] And what is this, exactly? 那这到底是什么
[11:24] – It’s the next phase. – Of? -是下一个阶段 -什么
[11:26] The Church. The light. Everything. 教会 光明 一切
[11:29] We’re post-Radiance now. 我们已经是后圣光时代了
[11:32] Mom? 妈妈
[11:34] Oh, honey, you’re okay. Oh, you were gone so long. 亲爱的 你没事 你不见了好久
[11:38] – The baby? – She made it. -宝宝呢 -她离开了
[11:40] Xavin was amazing. 赞文真的很厉害
[11:46] Mom, who are all these people? 妈妈 这些人是谁
[11:48] They came after hearing what you did at the Crater. 他们听说了你在祭坛做的事后就来加入了
[11:50] I put on a show so that we could escape. 我吸引人注意只是为了让我们能逃跑
[11:53] Well, recent events have convinced me 最近发生的事让我明白
[11:56] that there are still so much about 宇宙中还有很多
[11:57] the universe we don’t understand. 我们不了解的地方
[12:00] And there’s nothing wrong with searching for answers. 寻找答案并不是什么错误的事
[12:04] Look, before you judge… 在你评价之前
[12:06] just try to see the good that we’re doing here. 试着先去看看我们在这里带来的好影响
[12:12] Thanks for letting me hold your hand. 谢谢你让我捏着你的手
[12:14] Needles make me pretty nervous. 针头让我很紧张
[12:19] Hey, matching scars. 伤疤正好一样
[12:21] Yeah. Well, so now we don’t have to get tattoos 是啊 这样我们就不用纹身
[12:24] to commemorate the occasion. 来纪念这一刻了
[12:25] Yeah. 嗯
[12:28] Oh, God, does it hurt? 天啊 疼吗
[12:31] Not as much as a corkscrew to the eye would have. 开瓶器要是捅进来会更疼
[12:35] Thank God you showed up. You-you saved me. 还好你出现了 你救了我
[12:38] Oh, I just caught you, Molly saved you. 我只是接住了你 茉莉救了你
[12:41] Yeah, that was pretty amazing. 嗯 真的很厉害
[12:42] I have never seen someone throw a person like that before. 我从来没见过有人能这样把人扔出去
[12:46] Yeah. 嗯
[12:47] Molly’s… parents 茉莉的父母
[12:50] were… in the circus. 是马戏团的
[12:53] Anyways… 不管怎么说
[12:55] Do you care if I make a weird transition? 我能不能生硬地转移话题
[12:58] That’s my favorite kind. 我最喜欢了
[13:01] Today sucked. 今天真是烂透了
[13:02] But if it ends with a few stitches 但如果最后只需要缝几针
[13:04] and a chance to get to know you better, 还有机会能更了解你
[13:07] it’ll pretty much feel like a win. 那感觉也算是赚了
[13:09] I’d like that. 我很乐意
[13:12] Uh, there. I just added you to my flock. 看 我把你加到了我的族群了
[13:15] Flock? 族群
[13:17] It sounds better than a “murder,” 听起来比”谋杀”好
[13:18] which is technically what a group of crows is called. 一群乌鸦就是这么形容的
[13:21] Oh, so you’re like really into this. 看来你真的很热衷
[13:23] I am. Uh, feels like my purpose. 是的 我觉得这就是我的目标
[13:26] I’d like one of those. 我也希望能有一个
[13:28] Well, what’s standing in your way? 那什么阻止了你呢
[13:32] I mean, life… 人生…
[13:32] a… a lot of stuff. 很多事
[13:35] And with, um… 还有…
[13:37] me and my friends and… 我和我的朋友还有…
[13:39] you know, just going back to things that I want 继续做我想要的事情就像
[13:41] feels like abandoning them. 要抛弃他们
[13:43] Things in our lives only hold us back if we let them. 如果我们听之任之 很多事只会拖垮我们的人生
[13:46] When one of us rises, we all do, 一个人站了起来 大家都会站起来
[13:48] and there’s nothing selfish about that, Gert. 这没有什么自私的 格特
[13:58] Well… 好吧
[14:02] you look like yourself again. 你好像变回原来的你了
[14:03] Oh, it feels good not to be 不用再整天穿着
[14:04] wearing Janet Stein’s clothes anymore. 珍妮特·斯坦恩的衣服真是太好了
[14:06] That woman never met a pastel blazer she didn’t like. 这女人只要是粉彩的外套都喜欢
[14:09] So, how was Dad when you got home last night? 你昨晚回到家的时候 爸爸怎么样
[14:13] I came home and he was gone. 我回到家时他不在
[14:17] So were his clothes. 他的衣服也不在
[14:19] I called him and texted him. 我给他打了电话 发了信息
[14:23] He must have woken up alone in the hospital 他可能是一个人在医院里醒来
[14:26] and just thought I abandoned him. 以为我抛弃他了
[14:28] But you didn’t. You can explain– 但是你没有 你可以解释
[14:31] How can I possibly explain what happened to me? 我要怎么解释我身上发生的事
[14:35] We tried to make this work for a long time, but it’s too broken. 我们很久以前就想修复关系 但是已经太破碎了
[14:40] Time to focus on other things. 该将时间花在其他事上了
[14:41] Like running Wizard. 比如运营巫师
[14:43] Speaking of which, I have to get going. 说到这个 我要走了
[14:45] Wait, you’re actually going into work today? 等等 你今天还要去上班吗
[14:47] Like nothing happened? 就像什么都没发生过吗
[14:48] The world didn’t stop when we disappeared for six months, Nico. 这个世界不会因为我们消失了六个月而停转 妮可
[14:52] I need to find out what I’ve missed. 我要先看看我错过了什么
[14:53] I have calls into everyone on the board, 我联系了董事会的每个人
[14:55] but so far, no one’s returned– 但现在还没有人给我回电
[14:56] Who cares about Wizard? 谁还在乎巫师
[14:58] Hey, you do remember we left Alex behind? 你还记得我们把艾利克斯丢在里面了吧
[15:01] You have to tell me how to save him. 你要告诉我怎么救他
[15:04] Nico… 妮可
[15:07] the Alex you know is… 你知道的那个艾利克斯
[15:09] is probably gone. 可能已经消失了
[15:14] I can’t let the same thing happen to you. 我不能让你也变成那样
[15:17] I’m sorry, but you are never going back. 对不起 但是你不能回去
[15:20] There has to be a way. 肯定有办法的
[15:22] If you won’t help me, Morgan will. 如果你不帮我 摩根会帮我的
[15:28] You don’t know Morgan. 你不了解摩根
[15:30] – You do. – You can’t ask her for help. -你了解 -你不能找她帮忙
[15:32] Then I’m asking you. 那我找你
[15:35] Be my mom and help me. 做好我的妈妈 帮助我
[15:40] Nico… 妮可
[15:44] I am helping you. 我在帮你
[15:45] By keeping you away from Morgan. 让你远离摩根
[15:49] My first job as your mother is keeping you alive. 我作为你妈妈的首要任务是保证你活着
[15:59] Who is it? 谁
[16:00] 未知号码 妮可 是爸爸 我在埃塞克斯酒店大厦 来见我 我们有很多事要说
[16:07] None of your business. 不关你的事
[16:12] Leslie insisted I be given more responsibilities. 莱斯利要求我承担更多责任
[16:15] Aren’t you just the youth group leader? 你不是青年组组长吗
[16:16] What other responsibilities do you have besides snacks? 你除了准备零食还能有什么责任
[16:19] Okay, snack’s only 80% of the job. 零食只占了八成
[16:22] I also have to keep the kids in line. 我要还保证孩子们遵守秩序
[16:24] But it’s cool. 但很棒
[16:26] I’m pretty tuned in with Generation Z. 我和Z世代特别说得来
[16:29] Oh, hey, you got a WizPhone on ya? 你有巫师手机吗
[16:31] Yeah. Corvus. Why? 乌鸦 怎么了
[16:33] That phone is straight up drippin’, 这手机真的很火
[16:35] but you’re gonna have to lock it in here. 但你在这里必须要把手机锁起来
[16:37] All cell phones and screens are banned. 这里不得使用任何手机和屏幕
[16:39] You know, anything that can distract us from connecting IRL, sis. 不得有任何阻挡我们精神联系的东西 姐妹
[16:43] I’m not doing that. 我不要
[16:45] Okay, well, you can have it back when you leave. 你离开的时候能拿回去
[16:51] Who’s that? 那是谁
[16:54] Oh, that’s Bodhi. 那是博迪
[16:55] Yeah, he’s great. All the kids here are. 他很棒 这里的孩子都很棒
[16:58] – Okay. – I think… -好 -我觉得…
[17:00] All right. 好
[17:03] Well, I’ll see you later, okurr? 那待会儿见了 好吗
[17:10] Nico. 妮可
[17:12] Dad. 爸爸
[17:17] You’re healed. 你恢复了
[17:19] How is this possible? 这怎么可能呢
[17:20] A lot’s happened since I saw you last. 自从我上次见你后发生了很多事
[17:23] So many wonderful things. 很多美好的事
[17:24] – Because I met someone. – Who? -因为我遇到了一个人 -谁
[17:30] Dad? 爸爸
[17:34] Dad? 爸爸
[17:42] Enchanting to see you again, Nico. 见到你很高兴 妮可
[17:56] Go ahead, no one’s watching. Just don’t set me on fire. 来吧 没人看着 不要烧了我就行
[17:59] Burning alive’s a terrible way to go. 被活活烧死可是很痛苦的
[18:02] Just a little witch humor. 只是一点女巫的幽默
[18:04] Why are you here? How? 你为什么在这里 怎么回事
[18:06] You brought me here. 你让我出来的
[18:08] I stood by that door for years, waiting. 我在那门边等待了好几年
[18:11] As you grew up, so did your power. 随着你的长大 你的力量也越来越强
[18:14] Until finally you were strong enough to let me out. 直到最终 你的力量足够强大能把我放出来
[18:17] No, you sent us to that place. 不 是你送我们去那里的
[18:19] You sent yourself there, because you’re a novice. 你把你们送过去的 因为你还不熟练
[18:22] Which is not a criticism. 这不是在批评你
[18:24] I consider it a failing of my own mentorship. 我觉得这是我指导的失败
[18:26] Novice or not, I could kill you right now. 不管我熟不熟练 我现在都能杀了你
[18:28] And then what? You’d still be right where you are. 然后呢 你还是现在这个样子
[18:31] A little girl with a stick she doesn’t know how to use. 一个小女孩 拿着一根不知道怎么用的棒子
[18:34] Meanwhile, Alex Wilder is alone. 同时 艾利克斯·威尔德依然独自一人
[18:37] In the dark. 在黑暗中
[18:39] That’s why, as soon as I sensed you’d returned to this world, 所以 我感觉到你回到了这世界后
[18:42] I urged your father to arrange this meeting. 我就催你父亲赶紧安排这次会面
[18:46] Did you really have to drag my dad into it? 你非得把我爸爸牵扯进来吗
[18:48] He was my closest connection to you. 他是我跟你之间最近的联系
[18:50] When I found him, he was alone. 我找到他时 他独自一人
[18:53] And broken. 还支离破碎的
[18:55] So I healed him. 所以我治愈了他
[18:58] I’m sure you didn’t mean to impale him with a glass shard 我相信你肯定不是故意用玻璃碎片刺穿他
[19:03] causing coma and paralysis. 导致他陷入昏迷和瘫痪
[19:06] But… just look at him now. 但是 你看看他
[19:08] It’s as if what you did to him never happened, 好像你对他做的一切从来就没有发生过
[19:11] and he’s truly happy, Nico, 他真的很快乐 妮可
[19:13] happier than he’s ever, ever been. 比他曾经任何时候都要开心
[19:16] Your mother didn’t recognize him 你妈妈都不知道
[19:17] for the kind, brilliant man he is. 他是个这么聪明 善良的人
[19:20] I do. 我知道
[19:21] My mother won’t be too happy you’ve turned him 我妈妈要是知道你把他变成了一个
[19:23] into a man-jewelry-wearing boy toy 戴首饰的小白脸 衬衫还敞开了
[19:25] who has way too many buttons open on his shirt. 这么多颗扣子 可不会太开心
[19:28] Your mother hurt a lot of people in her lifetime. 你妈妈这一生伤害了很多人
[19:31] She has to pay for her sins. 她要为她的罪行付出代价
[19:34] Now, how about you don’t kill me and we have a nice lunch? 不如你不要杀了我 我们一起共进午餐
[19:38] The lamb meatballs are amazing. 这里的羊肉球很棒
[19:40] Of course, all food turns to ash in your mouth where I’ve been, 我之前所在的地方 食物都在我嘴里化成灰
[19:43] so anything would be exquisite right now. 所以现在看来什么都很精致美味
[19:49] You know how this works, Nico. 你知道该怎么办 妮可
[19:51] I can’t force you to do anything. You are your own witch. 我不能逼你 你是自主的女巫
[19:54] Whether you want my help or not, it’s up to you. 不管你需不需要我的帮助 都是你自己的决定
[20:00] Nico, this is Morgan. 妮可 这是摩根
[20:05] The woman who saved my life. 她救了我的命
[20:08] Come, sit down. 来 坐下
[20:10] Thank you. 谢谢
[20:14] She also saved Wizard. 她还拯救了巫师
[20:17] What? She’s… working at Wizard? 什么 她…在巫师工作吗
[20:22] After your mom almost blew up that plant and disappeared, 你妈妈差点炸掉地球 然后又消失后
[20:25] Wizard was in crisis. 巫师就陷入了危机
[20:27] But Morgan, marketing genius that she is, turned it all around. 但是摩根是个营销天才 她扭转了一切
[20:31] Oh, we did it together. 我们是一起成功的
[20:32] Your father is a marvel. 你父亲真是了不起
[20:34] We’re actually celebrating Wizard’s 我们今晚就要在这里
[20:36] brand-new direction here, tonight. 庆祝巫师的全新方向
[20:38] I hope you come. 我希望你也能来
[20:40] I would love that. 我很期待
[20:42] I know it’s a lot to take in. 我知道你一时难以接受
[20:44] But… I’ve never felt happier. 但是…我现在开心多了
[20:47] More myself. 更像是我自己了
[20:49] And I want you to be a part of it. 我希望你也能成为我们的一份子
[20:51] I promise, you get to know Morgan… 我保证 等你了解了摩根
[20:55] you’ll love her as much as I do. 你也会像我一样爱上她
[21:04] I’m telling you, there’s something weird 我告诉你 这个手机
[21:05] going on with those phones. 有点不对劲
[21:09] Gert? 格特
[21:10] The phones. 手机
[21:11] – Oh, yeah, they’re great, right? – No. I think they’re evil. -嗯 很棒吧 -不 我觉得这很邪恶
[21:17] What? 什么
[21:18] I just told Max what you said about the phones being evil 我刚和麦克斯说你觉得这些手机很邪恶
[21:20] and he sent me this gif of Nicolas Cage looking crazy. 他给我发了一张尼古拉斯·凯奇发疯的动图
[21:25] Told him you wouldn’t get it. 和他说你不懂的
[21:29] Wait, Gert, stop! 等等 格特 停下
[21:33] You cracked it! 你把它摔坏了
[21:40] What did you do?! 你做了什么
[21:43] I’m sorry. I can fix it, okay? 对不起 我能修好的 好吗
[21:48] Can’t believe you convinced me to come to this. 真不敢相信你说服我来了
[21:50] What if it gets out that the CEO of Nemo 要是被人知道尼莫的总裁
[21:52] spends his days with a bunch of screwballs? 和一堆废物待了一天会怎么样
[21:54] They are not screwballs, Victor, they are people… 他们不是废物 维克多 他们是人
[21:57] processing their trauma, which is what we need to do 在消化他们的创伤 我们要是想要治愈
[22:00] if we want to heal from what we’ve been through. 我们经历的事 我们也该这么做
[22:02] Besides, it’s anonymous. It’s in the name. 再说了 这是匿名的 名字上都说了是匿名交流
[22:04] Just to be clear, I was including you 先说清楚 我说得废物里
[22:06] in the screwball category. 也包括你
[22:07] You know, it is okay to be vulnerable. 脆弱也是没有关系的
[22:10] This is a safe place. 这里很安全
[22:12] Welcome to Alien Abductee Anonymous. 欢迎来到外星人绑架创伤匿名分享会
[22:14] Everyone find a seat. 大家都坐下吧
[22:16] They looked like hot blond chicks. 她们看起来像性感的金发单纯小妞
[22:20] And they were very interested in me. 她们对我很感兴趣
[22:24] Sexually. 肉体上那种
[22:25] They beamed both me and my cow up. 她们用光照我和我的奶牛
[22:27] For the longest time, just talked to the cow, 照了很久 就和奶牛说话
[22:30] like… like I think they thought he was in charge. 好像…好像他们觉得它才是管事的
[22:34] Well, they told me they would reveal 他们说他们会向我揭露
[22:36] the secrets of the universe to me. 宇宙最深的秘密
[22:38] Then they probed me, anally. 然后她们把我爆菊了
[22:41] Then they probed me. 然后他们捅我
[22:43] I don’t think they ever probed my cow. 我觉得他们没有捅我的牛
[22:45] They seemed to respect him too much. 他们好像很尊重它
[22:48] And they probed me with incredible knowledge 然后他们给我灌输了关于存在的
[22:50] about the meaning of existence. 无与伦比的知识
[22:53] And with an anal probe. 还有通过肛交的方式
[22:57] Oh, actually, I’m just here to support my friend. 其实我只是来支持我的朋友
[23:00] It’s okay, Victor, it might help. 没事的 维克多 也许这样能有帮助
[23:05] Well… 好吧
[23:07] my experience began when an alien 我的经历开始于一个外星人
[23:10] ingratiated himself into my friend group. 混入了我的朋友圈
[23:14] He cured my cancer, 他治愈了我的癌症
[23:17] by injecting me with his DNA, 给我注入了他的DNA
[23:18] which caused me to go berserk and try to kill my son. 让我发了疯 还想杀我儿子
[23:22] Luckily, my wife shot me in time. 幸好我的妻子及时朝我开枪
[23:24] I sabotaged the alien ship 我破坏了外星飞船
[23:26] and he responded by leaping into my body, 那个外星人就占领了我的身体
[23:28] where I lived in a state of constant drowning. 我就一直处于混沌之中
[23:30] While he was in control of my body, 他控制了我的身体
[23:33] he slept with my wife, imprisoned my son, 和我的妻子上床 囚禁了我的儿子
[23:35] and indirectly forced me to have sex with her. 还逼我和她做爱
[23:39] The only way I was finally rid of them 最后只有他的能量被扯出我的身体后
[23:41] was when his energy was torn from my body 我终于摆脱了他们
[23:44] as I was thrown into an alternate dimension, 却被扔到了另一个维度里
[23:46] where I was forced to relive childhood abuse over and over again. 然后一遍遍重温我在孩童时受到的虐待
[23:50] When you say that he injected you with his DNA, 你说他给你注入DNA时
[23:53] you mean by anal probe, right? 你是指爆菊的吧
[23:55] I was never anally probed. 我没有被爆菊
[23:57] I will not stand for you coming in here 我不会容忍你来这样
[23:59] and getting your jollies by mocking this group. 嘲讽组员取乐
[24:02] What?! That’s what happened. 什么 这是真事
[24:03] Who here is triggered by this guy’s insensitivity? 谁对这家伙的冷漠而感到愤怒
[24:09] Real– 真…
[24:10] Really? 搞什么
[24:12] So, where you headed? Home? 你要去哪里 回家吗
[24:15] Uh, I guess. I mean, don’t really know where to go. 我想是吧 我也不知道该去哪里
[24:18] I don’t know where Dale is. 我不知道戴尔在哪里
[24:20] And Gert and Molly kind of made it clear 格特和茉莉也说得很清楚
[24:22] that they need a little time away from me, so… 她们想要远离我一阵子 所以
[24:24] I’m working on a project in the lab, 我的实验室在进行一个项目的研究
[24:27] if you wanted a consultant. 你愿意来做顾问吗
[24:29] Yeah. 愿意
[24:40] Hey, come on, let’s put some muscle 拜托 切萝卜
[24:41] on those carrots, Hernandez. 用点力 埃尔南德斯
[24:43] I’d get it done faster if you weren’t breathing down my neck. 要是你不对我步步紧逼 那我可能还快点
[24:46] No. Like… like this. 不 这样
[24:50] To the beat. 跟着节奏来
[24:52] You’ve got good rhythm. 你的节奏感很好
[24:53] I was on my school dance team. 我是我们学校舞队的
[24:55] Oh, yeah? I think a couple of the kids here dance. 是吗 我觉得这里有几个孩子是会跳舞的
[24:56] – Yeah. – Maybe you could start a new team. -嗯 -也许你能组个新队伍
[24:58] – You think they’d like that? – They’d love it. -你觉得他们会喜欢吗 -他们肯定喜欢
[25:00] Mm. This smells dead-ass bomb in here, fam. 这儿的味道可是绝了
[25:02] That guy does not understand slang. 这家伙不懂梗
[25:04] He has a spreadsheet of Generation Z 他的口袋里有一张
[25:05] terms in his pocket, I saw it. Z世代梗的表格 我看到了
[25:11] Hey, Jules, doesn’t it smell high-key delish in here? 茱尔斯 这里的味道是不是很棒
[25:14] Yeah, you know, I can’t tell, 我不知道
[25:16] because Dale-the-Fail is making his brie again. 因为垃圾戴尔又在做他的干酪了
[25:19] Third tent from the left. 左数第三个帐篷
[25:21] You have to do something before 你得趁他没把我们所有人
[25:22] he poisons all of us with his stench. 全部都熏死前做点什么
[25:24] – Okay. – Dale? -好吧 -戴尔
[25:29] Dale? 戴尔
[25:32] – Molly? – Dale, what are you doing here? -茉莉 -戴尔 你在这里干什么
[25:38] Uh, I’ve… 我…
[25:39] gone into isolation. 与世隔绝
[25:41] Just trying to prove to myself I can be a real man on my own. 想要证明我一个人也是个真男人
[25:44] Made my own sundial. 自给自足
[25:45] You’re literally five feet away from a camp full of people. 你就离一营地人五英尺
[25:47] Well, recovery from co-dependency 从互相依赖中走出来
[25:48] is not a straight line, Molly. 可不是简单的事 茉莉
[25:50] And, hey, it’s safer than the streets. Or the woods, turns out. 这里总比流浪街头安全 其实比森林里还安全
[25:53] Does Leslie know you’re here? I mean, she didn’t say anything. 莱斯利知道你在这里吗 她什么都没说
[25:55] I’ve been avoiding her. 我一直躲着她
[25:56] You know, Leslie’s part of my old PRIDE life, okay? 莱斯利也是我原来是傲慢成员时人生的一部分
[25:58] I’ve washed myself clean of that. 我已经让我自己洗去了那段时光
[25:59] Then why do you smell so bad? 那你为什么还是这么臭
[26:01] Oh, that… 那…
[26:02] Just an old raccoon… thing. 只是以前浣熊…搞的
[26:03] They go, arggh! You know, right in my… 它们直接扑到了我…
[26:06] But you look great! 但是你看起来很好
[26:07] – How’s Gert? – We’re fine. -格特怎么样 -我们很好
[26:09] And Stacey’s fine, too, by the way. She’s not possessed anymore. 史黛茜也很好 她已经没有被附身了
[26:11] – Are you gonna go see her? – No. -你要去见她吗 -不
[26:13] If I’ve learned anything, it’s that… 要说我学到了什么 那…
[26:15] everyone’s better off without old Dale. 大家没有戴尔会更好
[26:19] You’re not gonna try to make me go back home, right? 你不会让我回家了 对吗
[26:21] Because I kind of like it here, and I met some cool kids. 因为我还挺喜欢这里的 我认识了一些有趣的小孩
[26:24] I’ll stay out of your way. 我不会碍你事的
[26:25] I promise. 我保证
[26:29] Listen, all the bad things that have happened… 听着 发生的一切可怕的事
[26:32] ’cause we were overprotective. 都是因为我们过度保护
[26:36] You know, we just were trying to shelter you guys from the truth. 我们只是不想让你们知道真相
[26:38] That’s it. 仅此而已
[26:39] Like, um… the truth about my parents? 比如…我父母的真相吗
[26:43] Sweetie, I’m so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[26:46] How did you find out? Did Leslie, she told you? 你怎么知道的 莱斯利告诉你的吗
[26:48] Doesn’t matter how I found out. 我怎么知道的不重要
[26:49] Were they really the ones who chose the sacrifices? 他们真的是选择祭品的人吗
[26:52] Oh, man. 天啊
[26:54] Well, I… they-they-they… 我…他们…
[26:57] they were nice. They were kind. 他们人很好 他们很温和
[26:59] Easy to talk to. They spoke Spanish. 很好说话 他们会说西班牙语
[27:01] The kids, they thought they were in good hands. 那些孩子以为自己会受到很好的照顾
[27:06] Hey, listen, I know… 听着 我知道…
[27:09] old Dale has seen better days, and I kind of stink, 老戴尔现在看起来不怎么样 身上还有味儿
[27:11] but why don’t you give me a hug? 但是不如给我一个拥抱
[27:13] Would ya? 好吗
[27:17] Oh… I’m so proud of the woman that you’ve become. 我很自豪你成长成这样的一位女性
[27:20] And the fact that you’ve forgiven Leslie, that is amazing. 你原谅了莱斯利也真是太好了
[27:24] I don’t think that, uh, Stacey is there yet. 我觉得史黛茜应该还没有原谅她
[27:29] Wait… what? 等等 什么
[27:31] You know, found it in her heart to… 在她内心中…
[27:37] Umm… We’re talking about two different things here. 我们说的是两件事啊
[27:39] It doesn’t matter, moving on. 这不重要 继续吧
[27:42] What do you know about Leslie? 你对莱斯利知道些什么
[27:43] Nothing. I know nothing. Except that I missed you, kid. 没什么 我什么都不知道 但是我很想你 孩子
[27:51] What the hell? 搞什么
[27:57] Uh… I can explain. 我可以解释
[27:58] I found this weird feather and then the phone turned to ash 我发现了这片奇怪的羽毛 这手机就变成灰了
[28:00] and… 然后
[28:02] Okay, you know what, I can’t explain. 好吧 我解释不了
[28:03] I cannot believe you, Chase. 我真不敢相信 查斯
[28:06] What’s going on? 怎么回事
[28:07] Chase just disintegrated my phone 查斯因为某种半神经质的嫉妒
[28:09] in some kind of semi-psychotic jealous rage. 把我的手机变成了灰
[28:11] No, I found this weird feather in the phone and then look, 不 我在这手机里发现了这片奇怪的羽毛 看
[28:13] it just kind of like self-combusted. 它就自己变成灰了
[28:15] What’s happening? 怎么回事
[28:18] Uh… Chase blew up Gert’s phone. 查斯弄坏了格特的手机
[28:20] – Why do you immediately believe her? – Feminism? -你为什么直接就相信她了 -女权主义吗
[28:23] How am I supposed to text Max now? 那我现在要怎么和麦克斯发信息
[28:27] – Here. – Who’s Max? -给 -麦克斯是谁
[28:29] Gert’s new boyfriend. 格特的新男友
[28:30] – He’s not my boyfriend. – He’s not her boyfriend. -他不是我的男朋友 -他不是她的男朋友
[28:32] – Where is Molly? – She met some nice kids at the Church, -茉莉在哪里 -她在教会认识了几个不错的小孩
[28:34] which, surprise, my mother is restarting with fewer evil aliens. 惊喜吧 我妈妈没有外星人了也重建了教会
[28:39] – No, don’t! – Are these the new Wizard phones? -不要 -这是新款的巫师手机吗
[28:41] Yeah. They’re handing them out for free, everybody’s got one. 嗯 他们免费发的 一人有一台
[28:44] Morgan. 摩根
[28:46] – Ow! What the hell! – This is what I’m talking about. -搞什么 -这下信我说的了吧
[28:48] What does Morgan have to do with the phones? 摩根和这些手机有什么关系
[28:50] Everything. She’s here in our world. 千丝万缕 她就在这个世界
[28:53] What? How? 什么 怎么会
[28:54] When I sent us to where she was, she came here. 我把我们送到她原来的世界后 她就来了
[28:57] – She works for Wizard now. – Hah! I knew this feather was evil. -她现在在巫师 -我就知道这些羽毛是邪恶的
[28:59] And I bet it goes all the way to the top, all the way to Max. 我敢打赌如果追根溯源 就能查到麦克斯
[29:03] She’s also kind of dating my dad. 她还在和我爸爸交往
[29:07] So how do we stop her? 那我们要怎么阻止她
[29:09] Well, I don’t know if we should. 我不知道我们要不要阻止
[29:11] My mom won’t help me save Alex, but Morgan will. 我妈妈不帮我救艾利克斯 但摩根会帮我们
[29:14] She wants to train me, help me master my powers. 她想要训练我 帮我控制我的能力
[29:16] That’s a horrible idea. 真是个糟糕的主意
[29:18] She’s a stranger from another dimension. 她是另一个维度的陌生人
[29:20] How is this any different than when you went to Jonah for help? 这和你当初去找约拿帮忙有什么区别
[29:23] Except for the fact that I’m being honest about it, 但我还是非常坦诚
[29:25] not sneaking around behind your back. 没有背着你去找的
[29:28] So, uh… about this feather. 那…这个羽毛
[29:31] In Wicca, feathers are sacred objects. 在威卡 羽毛是很神圣的东西
[29:34] They’re ruled by air. 它们听从于空气
[29:35] Used to focus thoughts and communicate with others. 能够用来集中精神 和他人沟通
[29:38] They can also be the conduit of enchantment. 这还能用来进行施法
[29:40] Maybe it’s just a marketing device, 也许这只是营销手段
[29:42] but either way, I can learn something. 但我还是能查一查
[29:44] – How? – Magic. -怎么查 -用魔法
[29:52] Reveal yourself. 显形吧
[30:07] Alex? 艾利克斯
[30:10] How is this possible? 这怎么可能
[30:11] Must be linked to that place. We should stop. 这肯定连到了那个世界 不要再继续了
[30:14] Nico. 妮可
[30:17] Help me! 救我
[30:22] Nico, help me! 妮可 救我
[30:28] Stop! 停下
[30:31] Why did you do that? 你为什么要这么做
[30:32] He was calling for me. I could have talked to him. 他在呼唤我 我可以和他说话的
[30:34] Whatever this darkness is, Nico, you can’t control it. 不管这黑暗是什么 你控制不了的 妮可
[30:36] You don’t know anything about it. 你什么都不知道
[30:47] Who do you think you are 你大白天的穿这么好看
[30:48] looking this good in the middle of the day? 以为自己是个什么人物啊
[30:52] Get in here. 快进来
[30:53] Hey, buddy. 伙计
[30:55] Oh, don’t cry, big guy, don’t cry. 别哭 大家伙 别哭
[30:58] That’s what a real man looks like. 这才是真男人嘛
[31:00] Somebody’s ready for their nap. 有人准备好睡午觉了
[31:02] Don’t I know it? 我当然知道
[31:05] Hello. 你好
[31:11] Moved in full-time? 一直住在这里了吗
[31:14] Well, I figured I’d help out. 我想来帮忙
[31:16] Nana B needs some stuff done around the house, B奶奶这里也需要有人干活
[31:18] and, uh, Tamar… 塔玛
[31:20] No need to explain. 不用解释
[31:22] You seem happy. 你看起来很开心
[31:24] I’m working on it. 我在努力
[31:26] Right. 好了
[31:27] Ready for some good news? 准备好听好消息了吗
[31:29] We can open right on schedule. 我们可以顺利开始
[31:31] Yes! 太好了
[31:32] I don’t know how you got the board to listen to you. 真不知道你怎么说服董事会听你的
[31:35] I just worked my magic. 我只要施展我的魔法
[31:38] We’re grateful, Morgan. 我们很感激 摩根
[31:39] This means a lot, having the WizPhone Corvus HQ down here. 将巫师乌鸦手机总部建在这里真的很重要
[31:43] These jobs are gonna change people’s lives. 这些工作机会能改变人们的人生
[31:45] I like that you look out for where you come from. 我很欣赏你还愿意照拂你出身的地方
[31:48] And it’s a great deal for us. 这对我们来说也是很划算的交易
[31:52] This neighborhood gave me a second chance. 这片地方给了我第二次机会
[31:57] It’s high time I returned the favor. 我是该回馈这里了
[31:59] Okay. 好
[32:10] I was right, we gotta destroy that phone. 我的看法没错 我们要毁掉那手机
[32:12] If you touch this phone, I swear to God, 要是你碰这手机 我发誓
[32:14] I will have Old Lace rip your face off! 我就让老妇把你的脸撕掉
[32:17] What are you listening to? 你在听什么
[32:19] Gert? 格特
[32:21] What’s wrong with me? 我到底怎么了
[32:27] That was weird. 真奇怪
[32:28] These phones are making people violent. 这些手机会让人变得很暴力
[32:30] You also happen to be a person 你还能和一头恐龙
[32:32] psychically connected to a dinosaur. 心灵相通
[32:33] We gotta get rid of them. 我们得赶紧扔掉
[32:34] Chase is right. 查斯说得没错
[32:35] Whatever Morgan is doing with these phones is bad. 摩根用这些手机肯定没想做好事
[32:36] I never said they were bad, I said they were magic. 我没说那不好 我只是说那是魔法
[32:43] If Morgan wants me to trust her, 如果摩根想让我相信她
[32:44] then maybe she’ll talk to me about the phones. 那也许她会和我说说这些手机的事
[32:46] My dad invited me to the Wizard party tonight. 我爸爸邀请我今晚去巫师的派对
[32:48] I’ll go and– 我要去…
[32:49] We’ll all go. It’ll be safer that way. 我们都去 这样更安全
[32:52] I mean, that works. Max already invited me. 也可以 麦克斯已经邀请我了
[32:54] – Yeah, I don’t really thi– – Karolina’s right. -我觉得还是不… -卡罗琳娜说得没错
[32:57] Until we find out what Morgan and, 等我们查出摩根要干什么
[32:58] more importantly, what Max is up to, 以及更重要的是麦克斯要干什么之前
[32:59] we should stick together. 我们不该分散
[33:01] And I think that we should leave 我觉得我们应该把
[33:02] the Corvus phones here, just in case. 乌鸦手机放在这里 以防万一
[33:04] No, wait, how will I find Max in a crowded room? 不 等等 那进去后我怎么在人群中找到麦克斯
[33:07] You will look, Gert, with your eyes. 你用看的 格特 用你的眼睛
[33:12] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[33:13] That’s okay. We waited for you. 没关系 我们等你了
[33:16] “We”? 我们
[33:18] Long time no see, Stacey. 好久不见 史黛茜
[33:40] Wow, someone thinks they look good from every angle. 有人觉得自己从各个角度看都很美呢
[33:42] Well, I mean, she does. 她的确很美
[33:50] Here’s Max. Bye. 麦克斯在那里 再见
[33:53] I’ve got questions for that guy. 我有问题要问那家伙
[33:57] Let’s find Morgan. 我们去找摩根吧
[33:59] Oh, well, I think I should talk to her alone. 我觉得我应该单独和她谈谈
[34:02] You trust me, don’t you? 你相信我吧
[34:04] Yeah. Of course. 当然了
[34:09] Oh, do you want a veggie taco? 你要素食墨西哥卷吗
[34:11] No thanks, I’m good. 不用了 谢谢
[34:14] Chase, veggie taco? 查斯 素食墨西哥卷
[34:17] No thanks. I had a Wagyu slider. 不用了 谢谢 我吃了牛肉小汉堡
[34:21] What’s this, uh, party for, anyway? 这派对到底是干什么的
[34:25] Um, I’m not entirely sure. 我其实也不确定
[34:26] Oh, really? I thought you were Morgan’s right-hand man. 真的吗 我以为你是摩根的二把手呢
[34:30] I don’t think I ever said that. 我觉得我应该没这么说过
[34:31] Hey, listen, why are you celebrating 听着 你们为什么要庆祝
[34:33] and what’s the end game here? 你们有什么招
[34:35] Well, I learned some pretty amazing gossip today. 我今天听到了一些不错的消息
[34:39] The phones are going worldwide any day now. 这手机已经在全世界大火
[34:41] – Who told you that? – You know what? -谁和你说的 -你知道吗
[34:44] I would really love a veggie taco, if you don’t mind. 我很想吃素食墨西哥卷 能去拿吗
[34:48] Sure. I’ll be right back. 嗯 我马上回来
[34:52] Worldwide? Do you know what that means? 全世界 你知道那意味着什么吗
[34:53] Chase. We need to talk. 查斯 我们要谈谈
[35:00] You’re here tonight because 各位今晚来到这里
[35:01] you are part of Wizard’s finest chapter, 是因为你们属于巫师最精彩的篇章
[35:04] when we will use our ingenuity 我们将会用我们的智慧
[35:07] to change the world for the better. 将世界变得更好
[35:10] Gert? Chase? 格特 查斯
[35:15] Where are you guys? 你们在哪里
[35:16] These phones are so much more than just a communication device. 这些手机不仅仅只是一个沟通装置
[35:21] They connect people to the services they need, 它们还会为人们找到他们所需的服务
[35:23] and more importantly, to each other. 更重要的是 和他们所需要的人相连
[35:26] Now, you know and love the woman responsible for all this. 大家都知道这一切的功劳属于哪位可爱的女人
[35:30] You went out without me? 你们不带我就出去了
[35:32] Molly! 茉莉
[35:35] Which is why I am pleased to name Morgan 所以我很高兴在此宣布任命摩根
[35:38] the new CEO of Wizard. 为巫师的新任总裁
[35:47] Welcome back, Molly. You have 37 flock requests. 欢迎回来 茉莉 你有37条族群信息
[35:51] Molly! 茉莉
[35:59] Tina. What are you doing here? 蒂娜 你来这里干什么
[36:01] What am I doing here? At an exclusive party for my company? 我来这里干什么 这是我公司的内部派对
[36:04] It’s not your company anymore, Tina, 现在不是你的公司了 蒂娜
[36:06] or perhaps you missed the announcement. 也许你错过了刚刚的宣布
[36:07] I went to Wizard, where I was told 我去了巫师 那里的人告诉我
[36:09] my security clearance had been revoked. 我的安全权限被撤销了
[36:11] As it should be. 应该被撤销
[36:12] Our people died in that plant, and you… disappeared. 我们的员工都死在了工厂里 你…消失了
[36:17] – Where have you been? – Go on, Tina, we’re all dying to know. -你去哪里了 -说吧 蒂娜 我们都很想知道
[36:22] I promise I can explain everything, okay? 我保证我能解释一切 好吗
[36:24] Just can we go somewhere private? 我们能私下聊聊吗
[36:26] Please. 拜托
[36:27] Whatever you have to say to me you can say in front of Morgan. 你想对我说的话都可以在摩根面前说
[36:38] Oh, you think you beat me by stealing my husband? 你觉得你偷走我的丈夫就算打败我了吗
[36:41] Well, I’ve got news for you. 那你给我听好了
[36:42] Janet Stein already tried, bitch, and I’m still alive, 珍妮特·斯坦恩试过了 贱人 我还活得好好的
[36:45] so what you cannot do is take my company. 所以你别想夺走我的公司
[36:49] If it wasn’t for her, this company would have gone under. 要不是她 这个公司早就没了
[36:52] Everyone in this place would be without a job. 这里的所有人都要失业了
[36:54] You should be thanking Morgan. 你得谢谢摩根
[36:56] I should be taking Morgan back to where she came from. 我应该把摩根送回她原来的地方
[36:58] Mom, Mom, don’t do this. Okay? Not here. 妈妈 别在这里这样做 别在这里
[37:01] Nico, what are you doing here? 妮可 你来这里干什么
[37:04] You knew about this? And you didn’t tell me? 你早就知道吗 你却不告诉我
[37:07] How is any of this my fault? 这怎么变成我的错了
[37:09] It isn’t, Nico. 的确不是 妮可
[37:10] I know it’s hard, Tina, but you shouldn’t blame your daughter 我知道这很难接受 蒂娜 但你不能自作自受
[37:13] for what you brought on yourself. 还怪在你女儿头上
[37:14] That is enough! 够了
[37:21] Look around you, Tina. I’m protected here. 看看你周围 蒂娜 我可是有保护的
[37:38] Are you protected from this? 那你有这种保护吗
[37:41] Security! 保安
[37:46] Okay, okay. 好 好
[37:47] Don’t let her get the Staff. 别让她碰到魔杖
[37:50] Don’t worry, I’ll make sure she gets home okay. 别担心 我会让她安全回家的
[37:54] My apologies. 很抱歉
[37:56] Carry on! 继续吧
[37:57] Let’s go. 我们走
[38:01] I’m not making this up. 我不是捏造的
[38:03] You’ve been acting crazy since you started using those phones. 你开始用那些手机后就表现很不正常
[38:06] You have been acting crazy ever since we bumped into Max. 我们遇到麦克斯后 你就表现很不正常
[38:09] Okay. Let’s talk about why I’ve been acting crazy. 好吧 那就来说说我为什么表现不正常
[38:16] I told you I loved you and you never gave me an answer. 我和你说了我爱你 但你一直没有给我答复
[38:19] You only said that because you thought that we were gonna die. 你那么说只是因为你觉得我们要死了
[38:22] Okay, and we’re not gonna die right now. 好吧 那我们现在不会死了
[38:25] I still love you. 我依然爱你
[38:31] Chase… 查斯
[38:34] we were thrown together under insane circumstances. 我们是在非常极端的情况下在一起的
[38:40] I think we owe it to each other to just… 我觉得我们俩应该…
[38:44] breathe. 喘口气
[38:47] Take a… beat and be normal. 慢…下来 恢复正常
[38:52] And part of that is seeing who else is out there. 其中包括看看身边的其他人
[38:56] Not just for me, for you. 不仅是我 还有你
[39:00] It’s possible that there is someone 很可能有一个不会
[39:02] who doesn’t disagree with everything you say. 否定你任何话的人在等着你
[39:11] And… 然后…
[39:13] that person isn’t you. 那个人不是你
[39:21] Maybe you’re right. 也许你说得对
[39:23] Maybe we need space. 也许我们是需要空间
[39:26] Hey. Sorry, I had to go to the kitchen to find more tacos, 抱歉 我去厨房才找到了墨西哥卷
[39:29] but I return victorious. 但我还是找到了
[39:33] Uh, is everything okay? 你们没事吧
[39:34] Yeah. I would love a drink at the bar. 嗯 我想去吧台喝一杯
[39:50] Mr. Wilder? 威尔德先生
[39:53] Tamar. 塔玛
[39:54] Hi, Nico. 你好 妮可
[39:54] Hey, Nico. 你好 妮可
[39:59] I’m gonna stay on mission and get us some champagne. 我要继续去给我们拿点香槟
[40:03] You two talk. 你们俩聊吧
[40:10] It’s… it’s great to see you. 见到你真好
[40:11] Yeah, I-I never thought I’d say this, but… you, too. 我没想到我会这么说 但我也是
[40:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[40:17] Would you believe working on a project with Wizard? 如果我说给巫师做项目 你信吗
[40:19] R-Really? 真的吗
[40:20] I’ve needed something to focus on since… 我需要能让我分散注意力的事 自从…
[40:24] Catherine. 凯瑟琳死后
[40:25] I’m very sorry. 我很遗憾
[40:27] I kind of hoped Alex would turn up at the funeral. 我原本还希望在葬礼上看到艾利克斯
[40:32] Look, I know you have no reason to trust us, 我知道你没有理由相信我们
[40:38] but I don’t wanna fight anymore. 但我不想再争斗了
[40:39] Just worried about my kid. 我只是担心我的孩子
[40:42] Is he doing okay? 他还好吧
[40:44] Look, Tamar told me he showed up 塔玛告诉我 他妈妈死后
[40:45] at her house right after his mom died. 他去过她家
[40:47] She said he was acting weird but wouldn’t go into it. 她说他表现很奇怪 但是不愿意细说
[40:50] I don’t think she wanted to worry me, 我觉得她是不想我担心
[40:51] but, Nico, I’m already out of my mind with worry. 但是 妮可 我已经担心坏了
[40:55] I wish I knew how he was, uh, but he… he left us. 我也想知道他怎么样 但是他…他离开了我们
[41:01] It was my fault. 这是我的错
[41:03] But I know where he is. 但我知道他在哪里
[41:05] And I’m gonna get him, whatever it takes. 不管要付出什么代价 我都会把他救回来的
[41:14] What is this? 这是什么
[41:21] Enjoying the party? 派对好玩吗
[41:24] I was. 嗯
[41:25] I just wanted to… 我只是想
[41:29] I know what you want. 我知道你想干什么
[41:31] You love Nico, and you don’t want to lose her to the Darkness. 你爱妮可 你不想将她让给黑暗
[41:35] To me. 让给我
[41:36] But the thing is… 但事实上
[41:39] she’s been mine for a long time now. 她早就属于我了
[41:49] What sort of thing are you? 你到底是什么东西
[42:02] Eh, it figures that Chase is your ex. 查斯是你前男友就说得通了
[42:04] I mean, what other explanation 不然他的敌意
[42:05] would there be for all the bad vibes? 还有什么其他解释呢
[42:09] Except for the fact that pretty boy lax bros 那种帅气的男孩子本来就
[42:11] aren’t exactly my fan base. 和我处不来
[42:12] Yeah, mine neither. 我也是
[42:13] The whole Chase romance thing was a major 我和查斯之间的感情只是因为
[42:17] “opposites attract” situation. “异性相吸”
[42:21] So, why did you break up? 那你们为什么分手
[42:23] I feel like I’d really like to talk about something else. 我想还是聊别的事吧
[42:27] Like… 比如
[42:28] So the reason that I’m here tonight 我今晚来这里的原因
[42:31] is not only to hang out with you. 不仅仅是为了来找你
[42:33] The man that attacked you, that was not a one-off. 攻击你的那个人不是精神失常
[42:35] The phone made me act really weird and aggressive, 那台手机让我也变得很奇怪 很有攻击性
[42:39] and then we found this black feather in one 然后我们在一台手机里发现了一片黑色的羽毛
[42:41] and when Chase pulled it out, the whole phone just turned to ash. 查斯拿出来后 整个手机就变成了灰
[42:46] What? 什么
[42:47] I can’t explain it, not because I don’t trust you, 我也解释不了 但不是因为我不相信你
[42:49] but because I don’t know. 而是因为我不知道
[42:52] I should… I should figure out 我应该…我应该去看看
[42:54] if my friends have found anything out. 我的朋友们有没有查出点什么
[42:56] Okay. I mean, a feather…? 好吧 什么羽毛
[42:59] I know how it sounds, okay? 我知道听起来很疯狂
[43:01] Please just be careful. 你一定要小心
[43:08] You’re part of the street team, aren’t you? 你是街头发手机的吧
[43:10] – Yeah. – You know you signed an NDA? -嗯 -你知道你签署保密协议了吧
[43:12] You can’t discuss the phone’s technology with anyone. 你不能和任何人讨论手机的技术
[43:15] Considering you were clearly just listening to my conversation, 你看起来显然偷听了我的谈话
[43:18] you know I didn’t say a word. 那你就知道我什么都没说
[43:20] But what the hell is she talking about? 但是她到底在说什么
[43:22] I use my phone all the time and I’m fine. 我一直在用我的手机 我就没事
[43:23] That’s because we put an enchantment on you, 那是因为我们对你施了咒语
[43:26] a protection spell. 一个保护咒
[43:27] We can’t have our sales reps 我们不能让我们的销售代表
[43:28] beating the shit out of the customers. 揍我们的客户
[43:30] Wait, what? 等等 什么
[43:31] We also can’t have them figure out 我们还不能让他们知道
[43:32] the truth about what we’re doing. 我们所作所为的真相
[43:47] Hello there. 你好
[43:50] Who are you? 你是谁
[43:51] The bigger question is, who are you? 更重要的问题是 你是谁
[43:55] So sorry you’ll be spending the rest of your life 很抱歉你接下来的人生中
[43:56] trying to figure that out. 都要思考这个问题了
[44:09] Nico, we have to go. They’re doing some kind of evil ceremony. 妮可 我们该走了 她们在搞什么邪恶的仪式
[44:12] My God, this again? 天啊 又来
[44:13] You know, just because witchcraft doesn’t look like Gibborim 女巫看起来不像是吉博力姆
[44:16] doesn’t mean that it’s evil. 但这不说明这就是坏事
[44:17] What, would you be more comfortable 怎么 要是他们穿着白袍子
[44:18] if they were wearing white robes 崇拜灯泡
[44:19] and worshiping a freakin’ light bulb? 你会更加安心吗
[44:20] Nico, you’re not listening to me. 妮可 你没仔细听我说
[44:23] Morgan wants something from you. 摩根对你有所求
[44:24] And I want something from her, that’s why I’m here. 我对她也有所求 所以我才来这里的
[44:27] You keep telling me that I can’t control this power, 你一直和我说我控制不了这力量
[44:30] but with Morgan’s help, I will. 但有了摩根的帮助 我就可以
[44:33] Nico, I am telling you that I am scared for you. 妮可 我是说我很为你害怕
[44:40] I never told you what I saw in that place. 我从来没和你说过我在那里见到了什么
[44:43] It was you, but you were… 是你 但是你…
[44:46] a monster. 是一个怪物
[44:47] Consumed by darkness. 被黑暗吞噬了
[44:49] If you go down this path, I can’t go with you. 如果你要继续走下去 我没法陪着你
[44:54] You’re not scared for me… 你不是为我害怕
[44:57] you’re scared of me. 你是害怕我
[45:02] Well… 好吧
[45:05] I’m done being afraid. 我不会再害怕了
[45:08] Gonna face whatever this is, and I’m gonna save Alex. 不管怎么样 我都要救艾利克斯
[46:10] How do you enter this circle? 你怎么进入这个圆圈
[46:14] With perfect love, perfect trust. 用完美的爱 完美信任
[46:18] I release you, Nico, from your fear, 我将让你 不会再有恐惧 妮可
[46:21] your bindings that keep you from tapping into your true power. 解除你使用真正力量的束缚
[46:40] Second obstacle you must remove yourself. 第二个阻碍必须要你自己去除
[46:43] To walk with your sisters, 想要和你的姐妹们同行
[46:45] you must set your own feet upon the path. 你就必须自己走上这条道路
[47:03] What is that? Is that blood or something? 那是什么 是血什么的吗
[47:06] It’s champagne, to celebrate your initiation into our coven. 这是香槟 用来庆祝你加入我们的女巫团体
[47:18] So mote it be. 多么渺小
[47:27] What are we gonna do? Nico is completely under her spell. 我们怎么办 妮可已经完全被她控制了
[47:30] Max said the phones are being released worldwide any day now. 麦克斯说这手机很快就要火遍全球
[47:33] I mean, they’re selling them like they’re gonna save humanity. 他们要像拯救世界一样卖到全世界
[47:35] Sounds a lot like PRIDE’s old cover story. 听起来像是傲慢以前的门面
[47:37] I have a feeling this is a lot worse than PRIDE. 我觉得这会比傲慢更加可怕
[47:39] Wait, guys. 等等 伙计们
[47:42] Do you hear that? 你们听到了吗
[47:56] Molly! 茉莉
[47:57] Molly! 茉莉
[48:01] Molly! 茉莉
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号