Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] I am pleased to name Morgan the new CEO of Wizard. 我很高兴在此宣布任命摩根为巫师的新任总裁
[00:14] Don’t let her get the Staff! 别让她碰到魔杖
[00:15] Whatever Morgan is doing with these phones is bad. 摩根用这些手机肯定没想做好事
[00:17] These phones are making people violent. 这些手机会让人变得很暴力
[00:20] I found this weird feather in the phone and then, look, 我在这手机里发现了这片奇怪的羽毛 看
[00:22] it just kind of like self-combusted. 它就自己变成灰了
[00:26] – Alex? – Help me! -艾利克斯 -救我
[00:27] Stop. Whatever this darkness is, Nico, you can’t control it. 不管这黑暗是什么 你控制不了的 妮可
[00:30] You don’t know anything about it. 你什么都不知道
[00:31] Morgan might be our only way to save Alex. 摩根可能是救出艾利克斯唯一的办法
[00:33] As you grew up, so did your power. 随着你的长大 你的力量也越来越强
[00:35] until finally you were strong enough to let me out. 直到最终 你的力量足够强大能把我放出来
[00:38] Did you really have to drag my dad into it? 你非得把我爸爸牵扯进来吗
[00:40] When I found him, he was broken, so I healed him. 我找到他时 他支离破碎的 所以我治愈了他
[00:43] You love Nico. 你爱妮可
[00:44] The thing is, she’s been mine for a long time now. 但事实上 她早就属于我了
[00:47] How do you enter this circle? 你怎么进入这个圆圈
[00:48] With perfect love, perfect trust. 用完美的爱 完美信任
[00:51] What are we gonna do? Nico is completely under her spell. 我们怎么办 妮可已经完全被她控制了
[00:53] Max said the phones are being 麦克斯说这手机
[00:54] released worldwide any day now. 很快就要推向全球
[01:15] Why is the phone floating? 这手机为什么飘在空中
[01:16] I guess I didn’t download that app. 我应该没有下载那种应用
[01:18] – And what is that sound? – What sound? -那是什么声音 -什么声音
[01:19] You don’t hear that? 你听不到吗
[01:20] It’s like Morgan le Fay’s talking into a fan, only louder. 简直就像是摩根勒菲对着风扇说话 但是更响
[01:23] – Way louder. – Well, this is clearly her work. -响多了 -这显然是她干的
[01:25] What should we do? 我们怎么办
[01:26] Simple. 很简单
[01:29] Don’t even! 不要碰
[01:31] Molly, it’s me. 茉莉 我是
[01:34] It’s Chase. 是查斯
[01:49] Are you okay? 你没事吧
[01:50] Yeah, but… oh, that hurt. 嗯 但是…好疼
[01:52] I have an idea. 我有个主意
[01:58] She’s under that thing’s spell. 她被那个东西的咒语控制了
[02:00] I think I can knock it out of her hand. 我觉得我能把手机从她手里击飞
[02:01] Here goes. 来吧
[02:03] Gently. 轻轻的
[02:08] Okay, so that’s not gonna work. Anyone else have any ideas? 好吧 看来没用 还有谁有主意吗
[02:11] Uh, I’ll go get the Fistigons. 我去拿毁灭全套
[02:14] Get inside, now! 赶紧进去
[02:20] Molly. Molly? Give us the phone, okay? 茉莉 茉莉 把手机给我们 好吗
[02:22] It is clearly hurting you, and it is making you… 这显然在伤害你 还让你…
[02:25] – Really violent. – Get out! -很暴力 -出去
[02:26] We’d love to, but you kind of trapped us inside. 我们也想 但是你把我们困在里面了
[02:29] Get out! Get out. 出去 出去
[02:32] Get out! Get out! 出去 出去
[02:36] Karolina! 卡罗琳娜
[02:48] Molly. 茉莉
[02:52] What happened? 发生了什么
[02:56] You don’t remember? 你不记得了吗
[03:00] Why are you guys looking at me like that? 你们为什么这么看着我
[03:02] What’d I do? 我做了什么
[03:05] What’d I do? 我做了什么
[04:01] You were great last night. 你昨晚表现得很好
[04:04] Really? 真的吗
[04:05] I don’t remember. 我不记得了
[04:09] Did you roofie me? 你把我迷奸了吗
[04:11] Drugs? 下药
[04:13] That’s a little pedestrian. 你太缺乏想象力了
[04:17] So, uh, what was that book Morgan was reading last night? 摩根昨晚看的书是什么
[04:20] It’s her book of spells. Don’t you have one? 是她的咒语书 你没有吗
[04:25] – Where is she now? – Waiting for you. -她现在在哪里 -等你
[04:30] Dad, I know what you think you saw back there, but– 爸爸 我知道你以为你看到了什么 但是
[04:33] No need to explain, Nico. 不用解释 妮可
[04:36] What Morgan and her friends do is private. 摩根和她的朋友做的事是她们的事
[04:38] I trust her and her friends completely. 我完全信任她和她的朋友
[04:41] – I trust you’ve been well cared for. – Really? -我相信她们会好好照顾你 -真的吗
[04:45] Like you’re caring for Mom? 就像你照顾妈妈吗
[04:48] Where did she go after she was dragged from the stage? 她被从台上拉下去后去哪里了
[04:50] She’s being attended to by a top psychiatrist. 她被送到一个顶尖的精神病医生那里去了
[04:52] Morgan says that Dr. Lee is the best. 摩根说李医生是最厉害的
[04:55] Morgan says? 摩根说的
[04:57] A psychiatrist, Dad? What did you do? 精神病医生 爸爸 你做了什么
[04:59] She’s safe and resting at Veritas Gardens, very peaceful. 她很安全 在维利达斯花园医院安心休息
[05:02] You had her committed? Unbelievable. 你把她送进医院了 真是难以置信
[05:05] She needs a minute to adjust to her new situation. 她需要点时间适应她的新处境
[05:08] Morgan and I thought it would be the best. 我和摩根觉得这样是最好的
[05:10] Really? That’s what you and Morgan thought? 真的吗 是你和摩根一起觉得的吗
[05:15] Why does that make you smile? I was mocking you. 你为什么要笑 我是在嘲讽你
[05:18] Because I’m happy. 因为我很开心
[05:21] Give her a chance, Nico. 给她一个机会 妮可
[05:24] My love for her… 我对她的爱
[05:27] it’s changed everything. 改变了一切
[05:48] Nico. 妮可
[05:50] I’m surprised to see you up. 你竟然起来了
[05:51] Thought you’d still be recovering from last night. 我还以为昨晚过后 你会还在休息呢
[05:54] You made quite the impression. 你真是让大家大吃一惊
[05:56] I would feel better about 要是我能记得
[05:57] my “impression” if I could remember it. 我做了什么 我感觉会更好一点
[06:00] Oh, there was dancing involved, speaking in tongues, 其中包括了跳舞 说话
[06:04] a bit of spell casting. 还有一点施法
[06:06] You know, average witch party. Couldn’t have been your first. 就是普通女巫机会干的事 这不可能是你头一次吧
[06:10] It was, actually. 其实真的是
[06:12] Well, it certainly won’t be your last. 那肯定不会是最后一次
[06:15] Everyone’s very excited about you joining our group. 大家都很高兴能有你的加入
[06:18] You have tremendous potential. 你的潜力惊人
[06:20] For what, exactly? 具体是什么呢
[06:24] The world is changing so rapidly. 这个世界在迅速地改变
[06:27] If you haven’t noticed yet, you will soon. 如果你之前还没有发现 那你很快就会知道了
[06:32] A young woman with your gifts 像你这么有天赋的年轻女性
[06:34] should be on the right side when things… 在改变来临时应该站在…
[06:37] shift. 正确的一边
[06:39] I’m the key to that. 我就是其中的关键
[06:41] And I want you next to me, with all you bring. 我希望你全心全意地站在我身后
[06:46] You didn’t have the Staff with you last night. 你昨晚身上没有魔杖
[06:49] Any reason for that? 为什么呢
[06:50] I don’t bring it around strangers. 我不会把魔杖带去见陌生人
[06:53] But we’re not that anymore, are we? 但是我们已经不是陌生人了 对吗
[06:54] I’m a part of your father’s life now, 我现在是你父亲人生的一部分
[06:56] and I’ve done nothing but try to help you. 我只是想要帮助你
[06:58] Yeah, but there’s still the issue of weird purple eyes 嗯 但是我还是会出现眼睛变成紫色
[07:01] and the burning rage thing, so… 还有难以控制的怒火 所以
[07:03] …if you’ve got a cure for that, that would be… 如果你能治好 那就…
[07:05] Well, that’s only temporary. 那只是暂时的
[07:06] Except… when it’s not. 但…不是暂时就有问题了
[07:10] But not to worry. 但是别担心
[07:12] I can make sure that never happens to you. If you’re interested. 我会确保你绝对不会出那种事 如果你感兴趣的话
[07:17] All I’m interested in right now is going back and getting Alex. 我现在最感兴趣的就是回去救艾利克斯
[07:21] I’ll need to work with you and the Staff 我需要跟你与魔杖一起
[07:23] in order to build up your strength. 提升你的力量
[07:25] – It takes time– – Alex doesn’t have time, he’s suffering. -这需要时间 -艾利克斯没有时间 他很痛苦
[07:33] I can see your friends are everything to you. 我明白你的朋友们对你来说就是一切
[07:39] Bring me the Staff of One 给我独一魔杖
[07:41] and I’ll do everything in my power to help. 我就会尽我所能帮助你
[07:48] Deal. 成交
[08:17] You think we’d allow you to cast a spell in here? 你觉得我们这里会让你施法吗
[08:22] Morgan’s smarter than that. 摩根没有这么蠢
[09:58] If this phone mind-controlled Molly, 如果这手机精神控制了茉莉
[09:59] it’s doing the same to other people. 那对其他人也一样
[10:01] And millions more are being sent into the world as we speak. 现在 还几百万部手机流向世界各地
[10:04] We have to warn people. 我们要提醒人们
[10:04] I don’t want what happened to me to happen to anybody else. 我不希望任何人变得和我之前一样
[10:06] A world full of phone addicts. What a frightening prospect. 一个充满了手机瘾者的世界 多么可怕啊
[10:11] Maybe that’s how we win. 也许我们可以利用这一点
[10:13] We get the message about the phones on people’s phones. 我们将关于这手机的信息发到人们的手机上
[10:16] Whose phones? 谁的手机
[10:18] I’m glad to see that you made it home safe. 你能安全回来真是太好了
[10:21] You enjoy the party? 派对玩得开心吗
[10:40] I texted you 10 times. 我给你发了十多条信息
[10:42] Yeah. I am sorry, I was… busy. 嗯 我很抱歉 我…很忙
[10:47] Busy with what? Molly was in trouble, you know. 忙着干什么 茉莉昨晚有危险
[10:52] This isn’t about Molly. Just say what you came in here to say. 你不是为了茉莉 说你想说的话吧
[10:54] You turned your back on me, 你抛下了我
[10:56] chose something that I asked you not to. 选了我让你不要去的那一边
[10:58] Because I need Morgan’s spell book 因为我需要摩根的咒语书
[10:59] to get back to Alex and I’ll do anything to get it. 才能救回艾利克斯 我会不惜一切代价
[11:01] Anything? Nico, it scares me when you talk like that. 一切 妮可 你这样说真的吓到我了
[11:03] Where is the line, the line that you won’t cross? 底线在哪里 你不会越过的底线在哪里
[11:05] Alex is back there because of me, what I did. 艾利克斯因为我 因为我干的事才困在那里
[11:08] So you’re saying that there is no line? 那你的意思就是没有底线了
[11:10] I’m saying, I just need to play Morgan 我是说 我需要利用摩根
[11:13] until she gives me what I need. 等她给我我想要的东西
[11:16] And if she senses what I’m doing, she might kill me– or you– 要是她发现了我的目的 她也许会杀了我 或你
[11:19] and let Alex stay trapped forever. 让艾利克斯永远困在那里
[11:21] I’m sorry, I know it hurts, but I… 我很抱歉 我知道这很难熬 但我
[11:24] I have to be totally committed. 我必须要全身心投入
[11:26] I’ve said this before, but maybe now you will actually hear me. 我之前说过这句话 但也许这次你会听
[11:29] There has to be another way that 肯定还有其他
[11:31] doesn’t mean compromising who we are. 不需要扭曲我们自己的办法
[11:33] And what would that be? 那是什么办法
[11:36] Your mother. 你的母亲
[11:38] Trust me, she can’t help me right now. 相信我 她现在帮不了我
[11:39] That’s why I have to do– 所以我要…
[11:40] Fine. It is so clear that you’ve already made up your mind. 好吧 看来你显然已经下定决心了
[11:44] You won’t hear anybody else’s views, 你不愿意听别人的看法
[11:45] you won’t let anyone help you. 你不愿意让别人帮你
[11:47] It’s all about Nico and her mission, 只有妮可和她的任务最重要
[11:48] which, honestly, really isn’t anything new. 这还真不是什么稀奇事
[11:51] Good luck with Morgan. 祝你和摩根玩得开心
[11:58] No matter what I do, 不管我怎么做
[11:59] it just resets to that evil little capital C and that colon. 都只会还原到这个大写的C和这个冒号
[12:05] He’s really got this locked down. 他把我们都锁定了
[12:07] Maybe there’s a password? 也许有密码
[12:12] D-o-c-t-o-r-w-h-o. 神秘博士
[12:16] Enter. 确认
[12:18] Either Morpheus is about to show up 要不是墨菲斯要蹦出来
[12:20] and offer us a red pill or a blue pill… 让我们选择红色药丸还是蓝色药丸
[12:26] Or you killed it. 就是你把它弄死了
[12:30] We’re never gonna upload a video on this machine. 我们不可能在这机器上上传视频了
[12:34] Maybe Alex really did have a superpower. 也许艾利克斯真的有超能力
[12:37] He does. 他有
[12:38] Alex has a superpower. That he’ll use again when he’s back. 艾利克斯有超能力 等他回来后就会用的
[12:44] Honestly, we don’t need a superpower. 其实我们不需要超能力
[12:45] We just need a computer that works 我们只需要一台能用的电脑
[12:47] and a safe place to make that video. 以及能制造视频的安全地方
[12:48] I know just the place. 我知道合适的地方
[12:51] Is there a problem? 有问题吗
[12:52] Dr. Lee said that clearance from him was all I needed. 李医生说只要有他的许可就行了
[12:55] I’m sure he means well, 他肯定是好意
[12:56] but your mother has had a particularly tough first day here. 但是你的母亲在这里的第一天很难熬
[12:59] So, I’m afraid she’s not allowed visitors. 所以她恐怕没法见访客
[13:07] Well, Morgan’s going to be very disappointed. 摩根肯定会很失望
[13:09] Thanks, anyway. 还是谢了
[13:11] Excuse me? 不好意思
[13:12] Yeah, she asked me to come down. 嗯 她要我来的
[13:15] Deliver a message to my mom in person. 亲自给我妈妈送话
[13:17] Said I should go through the proper channels so as not to… 她说要我通过正常的渠道 不要…
[13:19] raise any eyebrows, but… 引起什么注意 但是
[13:21] I understand. 我明白的
[13:22] Wait. Maybe I can call her. 等等 也许我能联系她
[13:26] Yeah. Absolutely. 当然了
[13:27] You know how she loves to take calls from… one of us. 你知道她肯定很愿意接…我们其中一人的电话
[13:33] Did I see you last night at the hotel? 我昨晚在酒店见到你了吗
[13:36] Sorry, I’m a little fuzzy. Things got pretty wild. 抱歉 我有点模糊 昨晚太疯狂了
[13:41] I’m so sorry. I-I didn’t see a mark, so… 很抱歉 我没看到文身 所以..
[13:44] Oh, yeah. I’m new. But I’ll get mine soon. 我是新加入的 但我很快就能搞到我的
[13:48] So… about my mom? 那…能看我妈妈吗
[13:56] Sorry she’s like this. 很遗憾 她变成了这样
[13:58] Morgan left strict instructions. 摩根的指示很严格
[14:01] That’s okay. 没关系
[14:02] I just need a minute alone with her. You understand. 我只是需要单独和她待一会儿 你明白的
[14:06] Certainly. 当然了
[14:18] Mom. 妈妈
[14:24] Okay. Mom. Mom, wake up. 妈妈 妈妈 醒醒
[14:28] I need you. Okay? 我需要你
[14:30] Morgan’s done something to Dad, 摩根对爸爸做了点什么
[14:31] and I can’t get to Alex without you. 没有你 我根本没法救艾利克斯
[14:32] I just, I really, really need some help. Please, wake up, Mom. 我只是 我真的需要帮助 醒醒 妈妈
[14:35] Okay, that’s enough. 好了 够了
[14:37] Mom. 妈妈
[14:40] I was awake the whole time. Just wanted to hear you say it. 我一直醒着 只是想听你说出来
[14:45] Good to know you’re still you. 还好你还是你
[14:47] And I’m ready to go. 我准备好走了
[14:49] Okay. 好
[15:01] Karate lessons were worth every penny. 空手道课还是挺值的
[15:08] Hi, you might remember us as those runaway Brentwood teens 你们应该认得我们是前段时间 那几个布伦特伍德
[15:10] who were accused of murder and kidnapping a while ago. 被控谋杀和绑架 离家出走的孩子们
[15:14] You know, maybe we don’t have the best credibility for this. 我们的可信度可能不怎么样
[15:16] It’s the Internet. Credibility isn’t a thing. 这是网络 不存在可信度
[15:17] Okay, listen, 24 hours ago, I was given a purple phone. 听着 24小时前 有人给了我一台紫色手机
[15:20] And my first thought was, “Wow, cool,” you know. 我的第一反应是 “不错啊”
[15:22] “Who doesn’t want a free cell phone?” “谁不想要一台免费的手机呢”
[15:23] But right away, weird things started happening. 但是马上就开始发生奇怪的事
[15:25] Yeah, we started seeing this random guy 是的 我们先看到一个路人
[15:26] shove someone into the street at brunch. 把人推到街边的长凳上
[15:28] Then later, I tried to hurt my friends 后来 我的朋友想拿走我的手机时
[15:30] when they tried to take away my phone. 我还想伤害他们
[15:31] And it was really scary. 真的很可怕
[15:33] We think the phone somehow affects the user’s behavior. 我们觉得这个手机会影响用户的行为
[15:35] It makes them aggressive, violent even. 它会让使用变得更加暴力 更具有攻击性
[15:37] If anyone has the WizPhone Corvus model, 任何人手上有巫师乌鸦手机
[15:40] you have to get rid of it immediately, okay? 就赶紧把它扔掉
[15:42] Something is very wrong. 这手机很不对劲
[15:44] Leave a comment below and post your own videos 请在下方留言评论 并贴上你自己身边
[15:46] of things that have gone wrong. 不对劲的视频
[15:48] Spread the word. 传播出去
[15:50] That’s quite enough. 够了
[15:54] Turn your attention to them immediately. 马上去找他们
[15:56] Use every means at your disposal. 用尽一切办法
[15:58] – Right away. – You can count on us. -马上出发 -交给我们
[16:01] Yes? 请进
[16:06] Ah, Geoffrey. 杰弗里
[16:08] Thank you for coming at such short notice. 谢谢你这么快就赶过来
[16:11] How’s your lovely lady? 你美丽的女友还好吗
[16:12] Tamar’s great. Thanks. 塔玛很好 谢谢
[16:14] – And Xerxes? – Sleeping through the night. -泽克西斯呢 -安睡了一晚
[16:18] Finally. 终于啊
[16:18] Delightful. Children are such a gift, aren’t they? 太好了 孩子真是天赐的礼物
[16:22] Speaking of, any word from Alex? 说到这个 有艾利克斯的消息吗
[16:27] No. Nothing. 没有
[16:30] What a terrible burden. Not to know where your child is. 不知道你自己的孩子在哪里 这肯定是天大的重担
[16:34] Yeah, you’d be right about that. 你说得没错
[16:38] Minute doesn’t go by that I don’t think about him. 每一分钟 我都在想他
[16:40] What if I told you I knew where he was… 万一我告诉你 我知道他在哪里
[16:44] and that I could bring him back? 我可以把他带回来
[16:50] Nico said the same thing. 妮可也这么说
[16:53] All I need is a cell phone number or a map. 我只需要一个号码 或者地图
[16:58] All I’ve got is empty promises. 但我只得到你们空洞的承诺
[17:00] Not from me. I mean what I say. 我不会的 我说的都是认真的
[17:03] Then tell me where he is and what I gotta do to get him back. 那告诉我他在哪里 我要怎么样才能把他找回来
[17:06] It’s quite simple, really. 其实很简单
[17:12] Just wear this. 只要你戴上这个
[17:24] So, all I need you to do 我只需要你
[17:26] is provide cover for me while I go in and search her room. 在我去搜她房间的时候给我打掩护
[17:28] The book has to be in there. 那本书肯定在里面
[17:30] I wish I had the spell to send you back, Nico. 真希望我知道能送你回去的咒语 妮可
[17:32] Returning to the Dark Dimension is dangerous, but this… 回到黑暗维度很危险 但这…
[17:35] this plan is really risky, especially without the Staff. 这个计划很冒险 特别是你还没有魔杖
[17:37] No, it would be riskier with the Staff. I know Morgan wants it. 不 用魔杖才更冒险 我知道摩根很想要魔杖
[17:40] But I’ve got another ancient artifact– Mom. 但我有更加古老的武器 我妈妈
[17:45] “Ancient”? 古老
[17:46] That’s the word you picked? 你用这个词来形容我
[17:56] You know, I may not want to be her disciple in magic, but… 我也许不想成为她的魔法信徒 但是
[17:59] if she could teach me how to walk like that in heels… 要是她能教我怎么穿着高跟鞋这样走路…
[18:02] We get through this, I’ll teach you. 等我们结束了 我教你
[18:09] Okay, I’m ready. 好 我准备好了
[18:11] – No. – No? What do you mean, no? -不 -不 什么叫不
[18:13] – This is the plan. – Your plan. My plan: we switch places. -计划说好这样的 -那是你 我的计划是我们交换
[18:16] If anything happens in that room, 如果在那房间里遭遇什么
[18:17] I should be the one to handle it, not you. 应该让我去面对 而不是你
[18:19] I’m not sure. 我可不敢确定
[18:22] I mean, are you even okay? 你真的没事了吗
[18:26] I’m gonna be fine. 我没事的
[18:28] Cover me? 掩护我
[18:29] And no matter what happens, I love you. 不管发生什么 我爱你
[18:36] Wait, wait! 等等 等等
[18:46] I feel like we got a little off topic 我觉得格特说道中国那些
[18:48] when Gert started talking about 薪水底下的巫师员工时
[18:49] the underpaid WizPhone workers in China. 有点偏题了
[18:51] There’s more than one sin going on with these phones, okay? 这些手机背负的罪孽可不止一项 好吗
[18:54] How else was I supposed to signal boost? 不然我怎么引人注意
[18:56] Thanks for letting us use your office. 谢谢你让我们用你的办公室
[18:58] Yeah, anything to help. 嗯 乐意帮忙
[19:00] Okay, let’s see if we’re trending. 好吧 看看有没有火
[19:02] Um… Someone’s thirsty. 有人很迫切啊
[19:03] We just uploaded it. 我们才刚上传呢
[19:06] Wait, it was just here, and now it’s… gone. 等等 之前就在这里的 现在不见了
[19:10] Okay, let me search again. 我再搜索一下
[19:12] You saw it upload, right? 你也看到上传了 对吧
[19:14] Yeah. Yeah, we were live and then Chase hit the “upload” button. 嗯 我们先直播 然后查斯点了上传键
[19:16] The little wheel came up. It should be there. 那个小转盘出现了 应该就在这里
[19:19] But it’s not. 但这里没有
[19:20] Try reloading it. 试试重新上传
[19:24] Wait, it just disappeared. 等等 不见了
[19:26] Like magic. 就像魔法
[19:28] Morgan is the head of Wizard now. 摩根是巫师的头头了
[19:31] I mean, even if she wasn’t a witch, she’s the CEO. 就算她不是巫师 她也是总裁
[19:33] Morgan can control the Internet? 摩根还能控制网络
[19:36] It’s starting to feel like Morgan can control everything. 我开始感觉摩根能控制一切了
[19:38] Just like how PRIDE used to be. 就像傲慢以前一样
[19:41] Um… Well, okay, we just need to start again. 好 那我们就重新开始
[19:43] Let’s make a new video. 我们录一段新的视频
[19:49] Wait, the camera’s on, but it doesn’t see me. 等等 摄像头开了 但我看不到我
[19:52] That’s like your worst nightmare, isn’t it? 这就像你最可怕的噩梦 对吗
[19:55] I’m serious. It’s as if we’re not even here. 我是认真的 我们好像根本就不存在这里
[19:58] This can’t be right. 这不对劲
[20:01] Mom, this might take a while. 妈妈 这可能需要好一会儿
[20:03] Yeah. Take as long as you need. 嗯 你们想弄多久都行
[20:15] Tina, how did you get up? 蒂娜 你怎么出来了
[20:20] Nico helped me. 妮可帮助了我
[20:22] And now I’m helping her. 我现在在帮她
[20:25] Help her what? 帮她什么
[20:26] I saw Nico this morning, she was great. 我今天早上看到妮可了 她很好
[20:29] Robert… 罗伯特
[20:30] you have always been the most rock-solid person. 你一直是最稳重的人
[20:35] Even when we did things we were both ashamed of, 就算我们做了我们俩都不以为荣的事
[20:37] you always put family first. 你还是将家庭放在第一位
[20:41] But now… 但现在
[20:43] you’re lost. 你迷失了
[20:46] You’re the lost one, Tina. 你才迷失了 蒂娜
[20:49] Morgan is all there is. 摩根才是现在最重要的
[20:51] A new world is coming and it’s gonna be 一个新世界将要来临 那将会比
[20:52] better than this one ever was. 曾经的这个世界更好
[20:54] Better than getting our daughter back? 比我们带回我们的女儿更好吗
[20:58] Bringing our family together? 比我们家庭团聚更好吗
[21:02] Better than me? 比我更好吗
[21:05] This may hurt a little. 这可能会有点疼
[21:15] My God. 天啊
[21:16] Welcome back. We have a lot to do. 欢迎回来 我们还有很多事要做
[21:19] But first… 但首先
[21:26] Hi. 你好
[21:33] Molly. Molly, wait. Is something wrong? 茉莉 茉莉 等等 怎么了
[21:36] I don’t know, you tell me. 我不知道 你说呢
[21:37] Is this about Xavin and the baby? I know you guys were close. 这是因为赞文和宝宝吗 我知道你们很亲近
[21:43] It was Xavin’s destiny to leave. 赞文的命运就是离开这里
[21:45] Was it my parents’ destiny to die in an explosion? 我父母的命运就是死于爆炸吗
[21:50] I knew someday this would catch up with me. 我就知道总有一天 我会遭到报应
[21:56] I guess today’s that day. 我想就是今天了
[21:59] Go ahead. 来吧
[22:01] Do whatever you need to do. Even if it means taking my life. 做你该做的事 就算要我的命也可以
[22:05] But I will tell you something you can’t possibly know. 但我要告诉你一些你不知道的事
[22:11] Once you take a person’s life, there’s no going back. 当你杀死了一个人 就没有回头路了
[22:15] Whatever reason you tell yourself, however you rationalize it, 不管你有什么理由 不管你怎么正当化
[22:19] nothing can take away the ghosts. 什么都无法让你从阴霾中走出来
[22:24] The people that I’ve killed, the things that I’ve done… 我杀死的那些人 我做的那些事
[22:29] I carry that with me every day, and the weight is heavy. 每天都背负在我心头 那是非常沉重的负担
[22:33] I don’t wish that on anyone. 我不希望任何人和我一样
[22:37] Especially you. 特别是你
[22:51] Just ’cause you’re still alive… 你现在还活着
[22:56] doesn’t mean I don’t hate you. 不代表我不恨你
[23:07] If anyone has the WizPhone Corvus model, 任何人手上有巫师乌鸦手机
[23:10] you have to get rid of it immediately, okay? 就赶紧把它扔掉
[23:12] Something is very wrong. 这手机很不对劲
[23:14] I captured and archived this as it ran. 我在运行的时候进行捕获存储了
[23:17] Now it’s been erased via means I cannot identify. 但现在这段视频被用我无法识别的方法抹除了
[23:20] What does that mean? 那是什么意思
[23:21] It means there’s no electronic trail 意思是找不到电子痕迹
[23:23] to follow, it just vanished. 就这么不见了
[23:25] Wait… the kids thinking Corvus phones are using mind-control 等等 孩子们认为乌鸦手机在用心灵控制
[23:29] to make people aggressive is borderline preposterous. 让人变得有攻击性真的是非常荒谬
[23:31] But the fact that someone, or something, 但是有人 或者有东西
[23:33] could delete a video from the Internet with absolutely no trace– 能够毫无痕迹地在网上清除一段视频
[23:36] Yeah. The kids are right. There’s some weird-ass shit going on. 孩子们说得对 的确发生了一些很不对劲的事
[23:39] 加州 洛杉矶城市地图
[23:39] L.A. already has nearly 50,000 WizPhone Corvuses in use. 洛杉矶已经有五万多台巫师乌鸦手机投入使用
[23:44] Violent crime has spiked in every area 手机测试的区域
[23:46] that the phones have been beta-tested. 暴力犯罪率均直线上升
[23:48] And right now, those phones are being 现在 巫师总部正在将
[23:50] loaded into trucks at Wizard headquarters. 这些手机装上卡车运往各地
[23:53] Well, how do we stop ’em? 我们要怎么阻止他们
[23:54] Maybe we can’t stop them from being shipped. 也许我们阻止不了它们送往各地
[23:58] But what about activated? 但阻止手机激活呢
[24:00] If we could plant a virus in the Corvus computer mainframe, 如果我们能在乌鸦电脑主框架中植入病毒
[24:03] could we theoretically disable the phones after distribution? 我们理论上能在分销后破坏这些手机
[24:09] If there were an actual virus, I’d be all over that. 如果有能用的病毒 我支持你的想法
[24:12] But how do we create a computer virus? 但我们要怎么创造出电脑病毒
[24:15] Actually, you’re talking to one. 其实 你面前就有一个
[24:27] Bohd the Toad. 蟾蜍博迪
[24:29] My man! 兄弟
[24:30] How’s it hangin’? 最近怎么样
[24:35] Honestly, Vaughn, I gotta tell ya, 说实话 沃恩
[24:37] the Gen-Z spreadsheet’s failing you. 你关于Z时代的小抄没用的
[24:40] What? No, nah, no, I don’t think so. 什么 不 我可不觉得
[24:43] Forget it. Have you seen Molly? 算了 你看到茉莉了吗
[24:45] I hear Karolina and her friends are hanging out. 我听说卡罗琳娜和她的朋友来了
[24:48] No. And believe me, I’d know. 没有 相信我 我肯定会知道的
[24:51] – There she is. – I mean yes. -她在那里 -我是说是的
[24:53] Obviously she’s on her way over here to say, “Yo… 她显然正要过来说”喂…
[24:57] ‘Sup?” 你好”
[24:59] Hey! Hey. Molly. 茉莉
[25:03] Are you okay? 你没事吧
[25:07] No. It’s been a shitty day. 有事 今天真是糟透了
[25:10] And a shitty week. And a shitty month– 这周都糟透了 这个月都糟…
[25:12] Whoa, language. This is a church. 注意用语 这里是教会
[25:16] I’m kidding. 我开玩笑的
[25:19] But it’s a good thing you ran into me, Dance Captain. 但是你碰到我真是太好了 跳舞队长
[25:22] Do you wanna go somewhere where we can talk? 你想去找个地方聊聊吗
[25:46] Morgan’s coming. 摩根来了
[25:47] Then you have to leave. I’ll find the book you told me about. 那你该走了 我会找到你和我说的那本书
[25:52] She doesn’t know that you broke the enchantment. 她不知道你破坏了咒术
[25:54] She’ll think nothing of me being in here. 我在这里 她不会怀疑的
[25:57] I’ll text you when I get a chance. 我找机会给你发信息
[25:59] Robert, I can’t let you do this. 罗伯特 我不能让你这么做
[26:01] We’re a team. 我们是一边的
[26:02] A family again. Please, I got this. 又是一家人了 交给我吧
[26:17] – Where is she? – She just left. Where’s the book? -她在哪里 -她刚走 书呢
[26:20] I couldn’t find it. Your father’s searching for it now. 我找不到 你爸爸正在找
[26:22] Dad? No, he’s on her side. 爸爸 不 他是她那边的
[26:24] No. She enchanted him using a necklace, but I broke the spell. 不 她用项链对他下咒了 但是被我破坏了
[26:29] He’s on his own in there. 他现在只能靠自己了
[26:31] She’s gonna catch him and kill him. I can’t let that happen. 她会抓到他 杀了他的 我绝对不能让他出事
[26:35] Nico, don’t! 妮可 不要
[26:40] – Morgan? – Nico. -摩根 -妮可
[26:43] Looks like you came empty-handed. 你好像是两手空空地来了
[26:45] Show me Alex. And then I’ll bring you the Staff. 让我看看艾利克斯 然后我把魔杖给你们
[26:48] I just… I just need to know he’s still okay. 我…我要确保他没事
[26:52] Wise choice. 明智的选择
[26:54] Let’s go inside and begin. 我们赶紧进去开始吧
[26:56] Can’t we still just go somewhere else? 我们不能去别的地方吗
[27:01] No. 不
[27:03] No, I think this is just the spot. 不 我觉得这里正合适
[27:07] Come. 来吧
[27:25] Since when do you two hang out? 你们俩什么时候一起混了
[27:26] Well, that’s a long, funny story. 这说来可就话长了
[27:28] And not relevant. 而且这不重要
[27:29] Since when did you start working for Wizard? 你什么时候开始为巫师工作了
[27:31] We were expecting Robert. 我们想找罗伯特
[27:32] I’m in charge of manufacturing and distribution. 我现在负责制造和分销
[27:35] Gonna move the whole operation to the old neighborhood. 要把整个项目扩展到我原来的街区
[27:37] Stimulate the local economy. 刺激当地的经济
[27:39] Well, that’s an admirable goal. 这真是令人佩服
[27:41] Except we can’t let your phones get shipped out. 但是我们不能让你们的手机发货
[27:43] There’s something wrong with them. 这些手机不对劲
[27:45] Wrong how? 怎么不对劲
[27:46] Well, the kids think the phones 孩子们认为这手机
[27:47] are triggering people to be violent, 会诱使人们变得暴力
[27:49] and statistics do back it up. 数据显示也是如此
[27:53] What can I do? 我能做些什么
[27:54] Unmonitored access to the mainframe 给我们十分钟 让我们
[27:55] for 10 minutes would be nice. 神不知鬼不觉地接触到主框架就好
[27:58] I can do that. 交给我吧
[27:59] Fine. 好
[28:03] If Morgan’s up to something, 如果摩根有什么目的
[28:04] we can’t be sure who here’s working for her. 我们不确定谁是为她干活的
[28:07] Well, is anybody working here? 这里有人工作吗
[28:08] I mean, this part of the building seems kind of deserted. 楼的这一片好像都没有人用了
[28:11] You know IT guys. 你懂那些技术部的人
[28:12] Live under their desks mostly. 一般都坐在办公桌前
[28:19] Geoffrey. 杰弗里
[28:22] There’s no server here. 这里没有服务器
[28:27] I think he knows that, Victor. 我觉得他知道 维克多
[28:31] Sorry. 抱歉
[28:33] Can’t let you slow down the distribution of these phones. 不能让你们拖慢手机的分销
[28:36] – Alex’s life is at stake. – What? -这事关艾利克斯的生命 -什么
[28:40] No, wait. Geoffrey! 不 等等 杰弗里
[28:45] Guess that hideous crow necklace should have been a giveaway. 看来我们看到那丑乌鸦项链时应该反应过来的
[28:50] Yeah. 嗯
[28:55] This is nice. 这里真不错
[28:58] Are we allowed to be back here? 我们可以到这里吗
[29:00] Not at all. 不可以
[29:01] And the best part about it is, you can say whatever you want, 但这里最大的好处是 你想说什么都行
[29:03] because nobody’s around to hear it. 因为没有人会来听
[29:05] – You are. – Yeah. -你听着 -嗯
[29:07] But I am a great listener. Try me. 但我是一个优秀的聆听者 说说吧
[29:17] I almost hurt my friends. 我差点伤害了我的朋友
[29:21] And I wanted to hurt someone else. 我还想伤害别人
[29:24] Someone that’s important to you. 对我很重要的人
[29:27] Molly, you’re-you’re a good person. 茉莉 你是一个很好的人
[29:29] Nothing you could do could be bad. 你不可能做坏事的
[29:30] No, no, it could. It could be really, really bad. 不 不 有可能的 我会做很糟糕的事
[29:34] If-if I lose control, I don’t know– 要是我失控了 我不知道
[29:36] I’m-I’m sorry, I don’t follow. 我很抱歉 我不明白
[29:40] You promise you won’t judge? 你保证你不会对我有看法
[29:42] Molly, if judging was my thing, 茉莉 我要是会对别人有看法
[29:44] I wouldn’t live in a tent and chop vegetables all day. 我就不会住在帐篷里 每天切蔬菜了
[29:49] What are you so afraid of? 你到底在害怕什么
[29:56] This. 这个
[29:59] Holy shit! 天啊
[30:01] Yeah. Scary, right? 嗯 很可怕吧
[30:04] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[30:06] It’s amazing. 真是太厉害了
[30:09] Do it again. 再做一次
[30:11] Let’s find Alex. 我们来找到艾利克斯把
[30:12] Step to the mirror and prepare yourself. 站在镜子前 做好准备
[30:14] What I’m about to show you is sure to be unpleasant. 我接下来要给你看的东西可不好看
[30:24] Certainly by now you understand 你现在肯定知道
[30:26] that mirrors are natural “thin places.” 镜子是天然的间隙之地
[30:29] They are pathways to multiple dimensions. 它们是通往多个维度的通路
[30:32] Both inner and outer. 进去出来都可以
[30:40] Alex? Alex. Can you hear me? 艾利克斯 艾利克斯 你能听到吗
[30:44] He’s unaware of our presence. 他不知道我们的存在
[30:45] Please stop, no. Please! Listen to me, please! 不要 不 求你了 听我说 不要
[30:48] Stop! No! What do I have to do to make you stop? 住手 不 我要怎样才能让你们住手
[30:51] I’ll do anything! Stop it! Please! 我愿意做任何事 住手 求你了
[30:53] Alex, just hold on, okay? I’m coming! 艾利克斯 坚持住 我来了
[31:02] It breaks my heart that you had to see that. 让你看到这一幕真是让我心都碎了
[31:05] But at least you know he’s still alive. 但知道你知道他还活着
[31:07] But for how long? 但是还能活多久
[31:08] All the more reason you should bring me the Staff right away. 所以你更应该马上把魔杖给我了
[31:12] Okay. Yeah, let’s just, let’s just do it. 好 我们开始
[31:14] I don’t want to waste any more time. 我不想再浪费时间了
[31:15] Of course. 当然了
[31:23] There’s Karolina! 那是卡罗琳娜
[31:25] – Molly! – Molly! -茉莉 -茉莉
[31:28] – Molly! – Molly, where are you? -茉莉 -茉莉 你在哪里
[31:31] Maybe she found some nice kids to hang with. 也许她去找有意思的小孩子玩去了
[31:33] I don’t know how much longer we can look. 我不知道我们还能找多久
[31:34] We should head to Wizard, check it out. 我们应该去巫师看看
[31:36] Except that we don’t know what we’re up against 但是我们都不知道我们对手是谁
[31:38] and it’s just the three of us. 而且只有我们三个人
[31:40] We need Molly. 我们需要茉莉
[31:41] Molly’s back? 茉莉回来了吗
[31:44] Oh, hey, guys. I’m so happy to see you. 伙计们 见到你们真高兴
[31:46] – Oh, my God. – Dale, you’re a Gibb. You smell like death. -天啊 -戴尔 你信吉博了 你好臭
[31:48] Okay. That is my Kombucha SCOBY. 好吧 是我家酿啤酒的味道
[31:50] It’s a little on the funky side this week. 这周做的有点不对劲
[31:52] I’m just kind of adjusting the yeast ratios. 我还在调整酵母的比例
[31:54] – It’s kind of a tenuous situation. Yes? – Dale. -其实还是挺微妙的 -戴尔
[31:55] We’re looking for Molly. You know where she is? 我们在找茉莉 你知道她在哪里吗
[31:57] No, but you’ve come to the right place, young man. 不知道 但你们来对地方了
[32:00] I’m sort of the de facto mayor around here. 我算是这里的总指挥了
[32:02] Or at least that’s what I tell myself. Follow me. 或者至少我自己是这么认为的 跟我来
[32:36] Of course. A book about her. 当然了 关于她自己的书
[32:39] Narcissism 101. 最基本的自恋
[33:21] Morgan, something wrong? 摩根 出什么事了
[33:30] “Doorway to darkness…” “前往黑暗的门”
[33:32] This is it. 就是这个
[33:37] Oh, Nico. 妮可
[33:38] You are a Minoru after all. 你不亏是实家的人
[33:41] Betrayal is woven into your very soul. 你的灵魂里都刻着背叛
[33:50] Oh, shit! 该死
[33:58] This book is mine, Robert. 这本书是我的 罗伯特
[33:59] Sacred. A part of me. 这是我的一部分 这是神圣的
[34:02] Did you think I wouldn’t notice 你以为你用你这双脏手
[34:03] when you violated it with your dirty, mortal hands? 亵渎它 我不会发现吗
[34:17] Tina. Obviously. 显然是蒂娜干的
[34:19] Was it her idea to keep it on? 是她的主意让你继续戴着吗
[34:23] It might have taken me some time to notice the crack there, 我可能要花点时间才能发现上面的裂缝
[34:26] but you can blame her for this. 但是这都怪她
[34:28] I can’t let you take Nico. 我不能让你夺走妮可
[34:30] I haven’t taken anything. She came willingly. 我没有夺走任何事 她自愿来的
[34:32] No. You manipulated her. And me. 不 你操控了她 还有我
[34:37] No one loves you willingly. 没有会自愿爱你的
[34:40] Oh. You’re trying to hurt me. How bold. 你想伤害我 胆子真大
[34:43] But surely you understand you can’t hurt 但是你肯定知道你无法伤害
[34:45] someone who doesn’t have a soul. 一个没有灵魂的人
[34:47] Why are you doing this to us? 你为什么要这么对我们
[34:49] Because this is what Tina deserves. 因为这是蒂娜的报应
[34:51] Taking your daughter from her will feel so, so satisfying. 夺走她的女儿真是让我感觉太满足了
[34:57] And when she finds your body in just a few minutes, 等她几分钟后发现了你的尸体
[35:00] her tears will send shivers up my spine. 她的眼泪将会让我兴奋地脊梁打颤
[35:11] I gave you this life. Now I’m taking it back. 你这条命是我给的 现在我要收走了
[35:19] Go to hell. 下地狱吧
[35:21] Oh, darling. 亲爱的
[35:22] That’s the thing: hell’s already here. 是这样的 地狱已经来了
[35:25] You’re looking at it. 就在你的眼前
[35:34] So now you know my secret. 你现在知道我的秘密了
[35:37] Yeah. And I’ll keep it. You don’t have to worry about that. 嗯 我会保守的 你不用担心
[35:42] You don’t think I’m weird or like a freak? 你不觉得我很奇怪 或者是个疯子吗
[35:45] No. No, I think you’re strong and fearless and beautiful. 不 我觉得你很坚强 很无畏 很美丽
[35:53] I should probably go. My friends are looking for me, I think. 我该走了 我的朋友们应该在找我
[35:57] Five more minutes? I have a surprise for you. 再给我五分钟行吗 我有惊喜要给你
[36:00] This whole day has been a surprise. 这一天已经充满了惊喜了
[36:01] No, but this is really good. Please. 不 这个真的很棒 拜托了
[36:04] – Five minutes? – Yes. -五分钟 -好
[36:10] I’ll be right back. Stay right here. 我马上回来 待着别动
[36:13] – Okay. – Okay. -好 -好
[36:22] You got her? She’s the strong one? 你找到她了吗 她是力气很大的那个吗
[36:24] I’ve seen it with my own eyes. 我亲眼看到的
[36:26] Thanks for calling. 谢谢你打电话来
[36:29] You’re Bodhi, right? Have you seen Molly? 你是博迪吧 你看到茉莉了吗
[36:32] Yeah. I have. 我看到了
[36:34] Great. Okay, we’re gonna go soon, so… 太好了 我们马上就要走了 所以…
[36:36] Should we take them all? 我们把他们都带走吗
[36:38] Morgan will be thrilled. 摩根会很高兴的
[36:40] Morgan? 摩根
[36:41] I recognize you. You’re in the coven. 我认得你 你是女巫集会的
[36:44] Wait, I’m sor– Did you say “coven”? 等等 不好意…你说女巫集会
[36:47] Whoa! Bodhi! We’re brothers of the light. 博迪 我们是光明的兄弟
[36:49] What are you doing? 你在干什么
[36:57] I knew we should have come in two cars. 我就知道应该开两辆车来
[37:01] Dad? Dad! 爸爸 爸爸
[37:03] Dad! 爸爸
[37:07] Oh, my God! Oh, my God. 天啊 天啊
[37:08] I didn’t mean for this… I’m so sorry. 我不想变成…我很抱歉
[37:11] Don’t, don’t blame yourself. 不要 不要怪你自己
[37:14] Morgan gave me my life. She was always going to take it back. 本就是摩根给与了我生命 她永远能收回去的
[37:19] Robert? 罗伯特
[37:26] See the world as I saw it. 像我一样看待这个世界
[37:34] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[37:36] I love you, too. 我也爱你
[37:54] Dad! 爸爸
[38:02] – I am so sorry. – It’s not your fault, Nico. -我真的很抱歉 -这不是你的错 妮可
[38:07] It’s okay, baby. 没关系 宝贝
[38:10] It’s okay. 没关系的
[38:33] Hello? 有人吗
[38:38] Karolina? 卡罗琳娜
[38:43] Anyone? 有人吗
[38:59] Great Mother, welcome him back. 伟大的母亲啊 欢迎他的回归
[39:05] He comes to you having blessed me. 他带着对我的祝福回到了你身边
[39:10] His life was given for mine and for others, 他为了我和其他人献出了生命
[39:14] and for this we ask you to embrace and comfort him. 希望你能拥抱他 给予他安慰
[39:22] His time has passed and the wheel has turned. 他的生命结束了 车轮依然转动
[39:43] “See the world as I did.” “像我一样看待这个世界”
[39:46] I hope I do, Dad. 我也希望我可以 爸爸
[39:59] WizGlass. 巫师眼镜
[40:03] You’re a genius. 你真是天才
[40:05] You recorded everything. 你录下了一切
[40:09] “The doorway to darkness, behold the transom, “通往黑暗的门 看着那横楣
[40:12] enter it now with a spirit to ransom.” 带着一个灵魂 走入其中”
[40:32] Please. 拜托
[40:33] Should’ve tied you up first. 应该先把你绑起来
[40:35] You okay? 你没事吧
[40:36] Yeah, I’m being tied to a chair by some supermodel witches. 我在被超模身材的女巫绑在椅子上
[40:39] All my dreams are coming true. 简直是我的美梦成真
[40:41] Oh my God, what is that fetid stench? 天啊 这什么怪味
[40:43] That would be me, honeybun. 是我 亲爱的
[40:46] I’m sorry, I’ve been living off the grid. 抱歉 我一直隐居着
[40:48] If I knew today was kidnapping day, 要是我知道今天是绑架日
[40:50] I most likely would’ve bathed. 我可能会洗个澡
[40:54] Hey, sweetheart, why are you hanging out with Victor Stein? 亲爱的 你为什么和维克多·斯坦恩一起
[40:59] Oh. We’re just friends. 我们只是朋友
[41:00] I mean, the aliens used our bodies for a physical release, 外星人之前占据了我们的肢体进行物理接触
[41:04] but the sex meant nothing. 但那种性爱没有意义
[41:05] What? 什么
[41:06] Also, I am super sorry for trying to kill you. 以及 我很抱歉试图杀了你
[41:09] Okay, the killing part I can understand, I guess, 好吧 我可以理解要杀我的事
[41:11] because you were… but… you getting giggy with Victor? 但是你 但是你和维克多混在一起
[41:15] I’m thinking we’re back in couples therapy twice a week. 我想我们又要每周两次婚姻咨询了
[41:19] Maybe three times. 也许三次吧
[41:20] Karolina. You know what to do. 卡罗琳娜 你知道该怎么办
[41:22] Yeah. Light up. 嗯 光明
[41:27] I can’t. 我不行
[41:28] Just like the Dark Dimension? 就像在黑暗维度里一样吗
[41:30] Morgan must have some kind of spell. Powers don’t work. 摩根肯定施了什么魔法 超能力没用
[41:34] I hate to say it, but I wish Nico were here. 虽然我不想这么说 但我真希望妮可能在
[41:56] Permit my entry into night, 允许我踏入黑夜
[41:58] and allow the darkness find its light. 让黑暗找到光明
[42:22] – Who are you? – And what the hell have you done? -你是谁 -你做了什么
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号