Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] I’m helping you become who you were always meant to be. 我在帮你成为你一直以来注定要成为的那个人
[00:12] I need Morgan’s spell book 我需要摩根的咒语书
[00:14] to get back to Alex and I’ll do anything to get it. 才能救回艾利克斯 我会不惜一切代价
[00:16] It’s all about Nico and her mission, 只有妮可和她的任务最重要
[00:17] which honestly, really isn’t anything new. 这还真不是什么稀奇事
[00:20] Good luck with Morgan. 祝你和摩根玩得开心
[00:20] I still love you. 我依然爱你
[00:23] Long time, no see, Stacey. 好久不见 史黛茜
[00:25] Just wear this. 只要你戴上这个
[00:28] – Alex’s life is at stake. – What? -艾利克斯的生命有危险 -什么
[00:31] No, wait, Geoffrey! 不 等一下 杰弗里
[00:35] – Alex? – Help me! -艾利克斯 -救我
[00:36] Alex Wilder is alone in the dark. 艾利克斯·威尔德依然独自一人在黑暗中
[00:39] This is it. 就是这个
[00:40] I gave you this life. Now I’m taking it back. 你这条命是我给的 现在我要收走了
[00:43] “See the world as I did”? “像我一样看待这个世界”
[00:49] Holy shit! 我的天
[00:50] – She’s the strong one? – I’ve seen it with my own eyes. -她是力气很大的那个吗 -我亲眼看到的
[00:56] Morgan will be thrilled. 摩根会很高兴的
[00:57] But I wish Nico were here. 但我真希望妮可能在
[01:00] Permit my entry into night, 允许我踏入黑夜
[01:03] and allow the darkness find its light. 让黑暗找到光明
[01:06] – Who are you? – And what the hell have you done? -你是谁 -你做了什么
[01:19] I’m not asking you again. 我不会问你第二遍
[01:20] Who the hell are you and what are you doing in our house? 你们是谁 在我们的家里干什么
[01:23] Seriously? You live here? 真的吗 你们住在这
[01:26] Not that different from an abandoned church. 和废弃的教堂也没差多少
[01:28] Look, if Morgan sent you, tell her not to bother, okay? 如果是摩根派你们来的 告诉她别费劲了
[01:31] I’m not stopping until I get Alex. 在我找到艾利克斯前我是不会停手的
[01:32] – Who’s Morgan? – Your boss? Morgan le Fay? -谁是摩根 -你们老板 摩根勒菲
[01:37] Like… from King Arthur? 亚瑟王里的吗
[01:40] Doesn’t matter. It’s time for you to get out. 不重要 你们该走了
[01:43] – Is that a threat? – Is that a glowstick? -你是在威胁我们 -那是荧光棒吗
[01:45] Must be great for trick-or-treating. 很适合拿来要糖果
[01:47] How about I jump in your head, 我跳到你脑海里
[01:50] take a look at your deepest hopes? 看看你脑海最深处的希望怎么样
[01:51] Or maybe Ty here can show you your worst fears? 或者泰可以让你看到你最害怕的东西
[01:54] Great powers. What are you going to do? 好厉害啊 你想怎么做
[01:56] – Hope me to death? – Okay, everyone, let’s relax. -把我希望死吗 -好了 各位 放轻松
[01:59] – Her first. – Let’s… -她先… -我们…
[02:02] Look, I brought us here 我们来这里
[02:04] because whatever you did caused a disturbance 是因为你所做的事引起了波动
[02:06] bad enough that I felt it, which has never happened before. 连我都能感知到 这是之前从未有过的
[02:09] So… we need you to start answering some questions. 所以我需要你回答几个问题
[02:13] Who’s Alex? Where is he? 谁是艾利克斯 他在哪
[02:15] He’s my friend. Trapped in another world. 他是我朋友 被困在另一个世界了
[02:18] Like this one. 像这个世界一样
[02:20] But… off somehow. Dark. 但很糟糕 一片黑暗
[02:25] Yeah. That’s the Loa. We’ve been there before. 是洛阿之地 我们去过那里
[02:30] Then you can help me get back. 那你们可以帮我找回他
[02:32] Okay, easy, Hot Topic. We don’t even know who you are. 冷静点 急性子 我们都不知道你是谁
[02:36] Fine… I am Nico Minoru. 好吧 我是妮可·实
[02:39] I’m a witch. 我是个女巫
[02:41] Uh, this is the Hostel. 这是大宅
[02:43] I live here with five other kids. 我和其他五个孩子住在这里
[02:44] This is the most powerful weapon in existence, the Staff of One. 这是最厉害的武器 独一魔杖
[02:47] – Now let’s go. – Wait, wait, wait, five more of you? -走吧 -等等 等等 还有五个你这样的人
[02:50] What, was there like some field trip to a Roxxon platform? 这是什么去罗克森钻井平台的实地考察吗
[02:53] I don’t even know what that is. 我都不知道你在说什么
[02:55] It’s secret drilling for shadowy energy, 那是获取暗影能量的秘密钻井
[02:58] catastrophic explosion, special powers, intertwining destinies? 灾难性的爆炸 特殊的能量 纠缠的命运
[03:01] It’s really not that complicated. 没有那么复杂
[03:05] Okay, yeah, no, it’s a little complicated. 好吧 有点复杂
[03:10] I didn’t know there were other kids… like us. 我不知道还有像我们一样的孩子
[03:14] Neither did we. 我们也不知道
[03:19] I can’t get out. These must be like extra-strength ropes. 我解不开 这肯定是加强强度的绳子
[03:23] Trying to flex your way out is extra-pointless. 靠柔软度缩出来是没用的
[03:25] Okay, we have to find a way out of here! 好了 我们得想办法出去
[03:27] We have some of the world’s most brilliant minds in this room. 这个房间里坐着一些世界上最聪明的人
[03:30] And Dale. We’ll come up with a plan. 还有戴尔 我们会想出办法的
[03:32] Not cool, bro. 这可不地道 兄弟
[03:34] But in my newly enlightened state, 但在我新的觉醒境界
[03:36] I am willing to let that go. 我可以不计较
[03:43] No worries, I already got a plan. 别担心 我已经有计划了
[03:50] Falling on your face, great plan. 脸着地 好计划
[03:58] Falling on my face next to you. 靠着你脸着地
[04:02] Oh, that is so sweet, but not helpful. 真甜 但没用
[04:04] No. We could untie each other working together. 不 我们可以互相解开
[04:11] Hurry, somebody’s coming. 快 有人来了
[04:13] Chase, pull the other end. 查斯 解开另一端
[04:15] Oh, the one with the underhand loop. 正手绳圈那端
[04:16] No, that’s a clean hitch. 不 不是那个
[04:17] Four years of sailing lessons wasted. 四年帆船课真是白费了
[04:25] We’re screwed. Again. 我们又一次完蛋了
[04:28] More like still. 依然还差不多
[04:32] So, you used a spell you couldn’t control 所以你用一个你控制不了的咒语
[04:35] to get to another dimension, 到另一个维度
[04:37] but an evil sorceress escaped, trapped your friend there, 但一个邪恶的女巫跑了 困住你的朋友
[04:40] then tried to fix it all 然后你想用一个你控制不了的
[04:41] by using another spell you couldn’t control. 另一个咒语解决现在的问题
[04:43] Well, anything sounds bad if you say it like– 如果你这么说 什么事听起来都很糟…
[04:45] Tandy’s right. 坦迪说得对
[04:46] I mean, if you try to go back, it can cause even more damage. 如果你想回去的话 会造成更多伤害的
[04:49] No, I’m going. I’ll try every spell in the book if I have to, 不 我要去 我甚至愿意试遍所有咒语
[04:52] so… unless you’ve got anything else, I’ll just… 所以除非你们有别的办法 我要…
[04:55] Wait. Tandy, we left New Orleans to do good, 等等 坦迪 我们离开新奥尔良是为了做好事
[04:57] to help people, right? 帮助别人 对吗
[05:00] This is a chance to save someone’s life 这是我们拯救别人
[05:02] and make sure this one doesn’t, 让这个人不要
[05:03] you know, collapse all reality? 毁掉所有现实的机会
[05:06] What if we can’t even help? 如果我们帮不上忙呢
[05:08] Your light and my dark 你的光 我的暗
[05:10] stopped evil from pouring into New Orleans before. 之前阻止了邪恶之人进入新奥尔良
[05:13] If this is the kind of help she needs here, I can’t do it alone. 如果她需要这样的帮助 我一个人是做不到的
[05:21] Fine. I’ll go. 好吧 我加入
[05:25] For you, not for her. 为你 不是她
[05:32] Does Siri have a face? 语音助手还有脸
[05:35] I’ve never seen Siri on a homebrew hacking computer before. 我以前从没在自制黑客电脑上看到过语音助手
[05:37] No, that’s not Siri, that’s… Janet? 不 那不是语音助手 是珍妮特
[05:41] Nico? Thank goodness. There’s no time to explain. 妮可 谢天谢地 没时间解释了
[05:44] I got into the Wizard security system. 我进入了巫师安全系统
[05:46] Chase and the others are being held there. 查斯和其他人被关在里面
[05:48] I need you to save them now. 我需要你现在去救他们
[05:51] I’m on the way. 马上去
[05:52] Wait, hold on. 等一下
[05:57] We can get you there faster. 我们可以让你更快赶到那里
[05:59] Don’t even. 想都别想
[06:01] Gert, back in your chair. 格特 坐回去
[06:02] Geoffrey, please, just let the kids go. 杰弗里 拜托 把孩子们放了吧
[06:05] Yes, I’m sure we can find a peaceful resolution. 是啊 我们肯定能找到和平解决的办法的
[06:08] I mean, I believe it was the 我记得
[06:09] great Tibetan spiritual leader Sakya Pandita 达赖喇嘛萨迦·班智达说过
[06:11] who said, “Don’t avert your eyes–“ “不要别过脸…”
[06:13] Enough. No more chitchatting. 够了 少废话
[06:16] You’re all helpless now. 你们现在孤立无援了
[06:18] Especially him. 尤其是他
[06:23] Yes! Who’s helpless now? 太好了 谁现在孤立无援了
[06:28] Wait, who are the new kids? 等等 这两个新来的是谁
[07:42] Karolina, a blast. 卡罗琳娜 轰
[07:44] Would love to, but your friends kind of took my powers away 我也想 但你朋友施魔咒
[07:46] with some magic spell. 让我的超能力失效了
[07:48] Reverse! 撤销
[07:49] You should have never come back, Nico. 你不应该回来的 妮可
[07:51] The High Priestess will never let you go this time. 祭司长这次肯定不会放你走的
[07:53] I am done with the witch talk! 我真是受够你们这些巫师了
[07:58] Amazing. Morgan is going to find you very useful. 很好 摩根会觉得你很有用的
[08:02] Get them. 抓住他们
[08:04] Bind. 捆绑
[08:07] Get the old people out of here. 把老人家们带出去
[08:09] Take them where? I’m from New Orleans. 带到哪去 我从新奥尔良来的
[08:10] Just think of literally anywhere in L. A. 洛杉矶随便哪里都行
[08:14] – What’s a… – Wait, what’s… -什么… -等等… 发生了
[08:16] happening? 什么
[08:23] Could you, I don’t know, maybe at least untie us? 你至少能解开我们吧
[08:27] Nope. He’s gone. 不能 他走了
[08:29] Well, the kids’ new friends seem nice. 孩子们的新朋友看起来不错
[08:32] Just give up. I don’t wanna have to hurt you. 放弃吧 我不想伤害你
[08:35] Well, that makes one of us. 我也是
[08:37] – Wait, wait, wait! – He’s… good. -等等 等等 等等 -他是好人
[08:39] – Well, not at the moment. – Just… don’t kill him. -现在不是 -别杀他
[08:53] You betrayed us, for them? 你为了他们背叛了我们
[08:55] They grow on you. 相处久了还挺不错的
[08:58] Ty, can you get us out of here, like right now? 泰 你能现在带我们离开这里吗
[09:00] – They’re coming. – You can’t run, Nico. -他们来了 -你跑不了的 妮可
[09:02] – Everyone grab hands. – Morgan will find you. -大家拉起手来 -摩根会找到你的
[09:14] Great. We’re back in the Dark Dimension. 很好 我们回到黑暗维度了
[09:16] At least the creepy flappers are gone. 至少那个可怕的魔法师不在了
[09:18] – What did you do? – I didn’t do it, he did. -你做了什么 -不是我 是他
[09:22] – You asked me to. – But you didn’t ask any of us. -你让我这么做的 -但你没问我们
[09:25] And do your new friends 你的新朋友知道
[09:26] know they’re traveling through literal hell? 他们这是在真正的地狱吗
[09:27] Oh, no, no, we’re aware. 不 不 我们知道
[09:29] I’m Tandy, this is Ty. 我是坦迪 他是泰
[09:30] We’re just tagging along to prevent a dimensional cataclysm. 我们就是防止维度灾难的
[09:33] And we know how it feels to lose someone you love. 我们知道失去爱的人的感觉
[09:39] The only thing stopping us from rescuing Alex 阻止我们救艾利克斯的唯一的阻碍
[09:41] was that we couldn’t get back. We’re back. 就是我们回不来 我们现在回来了
[09:44] What about Molly? 茉莉呢
[09:44] We don’t even know if she’s safe back at the Church. 我们不知道她有没有平安回到教会
[09:47] Pretty sure the Church 教会肯定比
[09:47] is safer than a dimension of our nightmares. 我们噩梦的维度要安全
[09:50] Alex needs us now, so if you don’t wanna help, then… 艾利克斯现在需要我们 如果你不想帮忙的话
[09:52] Ty will take you back. 泰会带你们回去
[09:54] No, no, no, it doesn’t work that way. 不不不 不是那样的
[09:55] What she means is, there’s a cost. 她的意思是 是有代价的
[09:56] I couldn’t just jump right now anyway, 在带我们来这里之后
[09:58] not after dragging us all here. 我也没办法随便去别的地方
[10:01] We’re here. I say we keep going. 我们在这里 我觉得我们应该继续
[10:05] Fine. But if anyone tries to mindwipe me again, I’m out. 好 但如果再有人清除我的记忆 我就不干了
[10:08] I’m sorry, what are your powers again? 不好意思 你有什么超能力来着
[10:12] Oh, uh, I got these supercool 我有超酷的
[10:12] bionic prosthetic gauntlets called Fistigons. 叫粉碎拳套的仿生拳套
[10:16] That aren’t here. 不在这里
[10:19] I am psychically linked to a dinosaur 我和一只恐龙有心灵感应
[10:21] who is also not here. 恐龙也不在这里
[10:25] Cool. 很好
[10:28] Cool, cool, cool, cool. 好 好 好 好
[10:29] At least one of you guys has some firepower. 至少你们中有人还能打
[10:33] Uh, extraterrestrial abilities 地球外的能力
[10:34] don’t work in here, so, uh, Karolina’s… 在这里没用 所以卡罗琳娜…
[10:36] Powerless. As usual. 和平时一样无用
[10:40] Let’s go. 走吧
[10:41] Quinton? Hello? 金顿 在吗
[10:44] It’s us, your favorite band of racially diverse youths. 是我们 你最喜欢的种族多元化的青少年乐队
[10:48] Well, not, not me, but… 不 我不算多元 但…
[10:59] Oh, that looks bad. 那看起来挺糟的
[11:01] We should probably check out this blood-covered sword box, right? 我们应该看一下这满是血的剑盒 对吗
[11:13] Please, no dead magicians. Please, no dead magicians. 拜托别是死魔术师 拜托别是死魔术师
[11:17] No dead magician. 没有死魔术师
[11:21] What the hell happened here? 这里发生了什么
[11:23] In my vision, Alex was in some kind of a prison. 我看到 艾利克斯在某个监狱里
[11:26] Which makes sense ’cause his mom died in one. 这很说得通 因为他妈死在监狱里
[11:29] And he sent her there, so… 他送她进监狱的 所以…
[11:31] Bet this place’s version of a prison is real nice. 这个地方监狱的景象肯定很好
[11:34] Oh, wait. The last time we stepped through these doors, 等等 上次我们穿过这门
[11:38] this place split us up. 这地方把我们分开了
[11:40] Right. Uh, everybody grab a partner. 对 大家都抓住一个伙伴
[11:43] If we’re split up, at least we’re in teams. 如果我们被分开了 最起码我们有伴
[11:45] We can meet up at the prison. 我们可以在监狱汇合
[12:00] How about a polite linking of arms? 礼貌地手挽手怎么样
[12:24] The house looks pretty good from above ground. 从地上看这房子很好
[12:28] Most importantly, we’re still together. 最重要的是 我们还在一起
[12:32] I just don’t like how the rules of this place keep changing. 我就是不懂这地方的规矩怎么总是在变
[12:37] Let’s go. 走吧
[12:40] How do we find this prison? 我们怎么找到这个监狱
[12:42] I think that maybe we just did. 我想我们已经找到了
[12:55] Okay… let’s go get the skinny nerd. 好了 我们去救那个瘦书呆
[13:05] They told me the only way 他们跟我说
[13:07] I’m getting out of here is to kill someone. 出去的唯一方式就是杀一个人
[13:10] I don’t wanna do it, but I don’t know how long I can hold out. 我不想这么做 但我不知道还能撑多久
[13:15] I’m not strong enough. 我不够强大
[13:17] You have to be strong, Alex. 你必须强大起来 艾利克斯
[13:23] I know what this place does. 我知道这个地方会怎么让人改变
[13:26] What they are asking you to do, it will break you. 他们让你做的 会摧毁你
[13:33] There are lines you can’t cross. 有的原则是不能打破的
[13:35] If you do, you will never be the same. 如果打破了 你就不是原来的你了
[13:38] Don’t make the mistakes your father and I did… 别犯你父亲和我犯的错…
[13:46] You’re good, Alex, you’re not a killer. 你是个好人 艾利克斯 你不是个杀手
[13:53] Darius. 达瑞斯
[14:01] Well, the boys think today’s the day you’ll break, little Wilder. 他们觉得今天你该崩溃了 小威尔德
[14:05] Time to get your murder on, become one of us. 是时候杀个人 变成我们中的一份子
[14:19] The Dark Dimension definitely keeps getting darker. 黑暗维度真是越来越黑暗了
[14:22] When we were here, it didn’t look like this. 当我们在这里的时候 并不是这样的
[14:25] More like a record store full of nightmares. 更像是满是噩梦的唱片店
[14:29] In a mall, and there was also a gas station. 在商场 还有加油站
[14:31] Sounds terrifying. 听起来很可怕
[14:33] The Loa, or whatever you guys wanna call it, 洛阿之地 或者你们随你们怎么叫它
[14:36] traps you in your worst nightmares. 把你困在你最大的噩梦里
[14:39] If your friend is still alive, is he even the same person? 如果你的朋友还活着 他还是同一个人吗
[14:42] She’s right. This place does take the goodness out of you. 她说得对 这个地方的确会抹去你内心的美好
[14:46] We don’t leave people behind. 我们不会把人扔下的
[14:48] You had no problem leaving us behind for her. 你可是毫不犹豫地为了她丢下我们
[14:53] Everything I did was to find Alex. 我做的一切都是为了找到艾利克斯
[14:57] Nico, you’ve been keeping this terrible burden, 妮可 你一直带着这个沉重的负担
[14:58] and it’s breaking you. 会摧毁你的
[15:00] But if you don’t stop keeping secrets 但如果你继续瞒着我们
[15:02] and going to Morgan for answers, 去摩根那里寻求答案
[15:03] Alex isn’t going to be the only one that we risk losing. 艾利克斯不会是我们唯一可能失去的人
[15:06] I love you, Nico. Let me help. 我爱你 妮可 让我帮你
[15:09] I love you too. 我也爱你
[15:21] And I’m sorry I didn’t 对不起我没有把我的计划
[15:23] fully discuss my plan and open it for debate. 完整说出来 让大家好好讨论
[15:27] I just… I… I really wanted you to be here with me. 我只是… 想要你陪着我
[15:32] Because I know you’re right. 因为我知道你是对的
[15:35] I can’t do this alone. 我自己一个人做不到
[15:57] That looks like my dad’s car. 那像我爸的车
[16:06] Chase, stop! 查斯 住手
[16:10] Chase. 查斯
[16:14] You okay? 你还好吧
[16:16] Yeah. Yeah, no, I’m… I’m fine. 没事 没什么 我没事
[16:22] What’s that? 那是什么
[16:25] Shit. Run! 该死 快跑
[16:37] Are you hurt? Tell me you didn’t do what they asked. 你受伤了吗 告诉我你没按他们说的做
[16:42] I couldn’t. 我没有
[16:43] That’s my boy. You are a fighter, Alex. 真是我的好儿子 你是个斗士 艾利克斯
[16:48] You know who you are. 你知道你是什么样的人
[16:50] Well, that’s a real shame. 那太遗憾了
[16:54] I got some news that might change your mind. 我有些消息可能会让你改变主意
[16:58] My men just spotted your little friends. 我的人刚刚发现了你的小朋友们
[17:03] – They’re coming? – Oh, yeah, to save the day. -他们来了 -是的 来救你
[17:08] But I’ll let you think about what we’re gonna do to them. 但我会让你想想我们会怎么对他们
[17:12] We’ll talk again later. 稍后再聊
[17:18] They’re gonna save us. 他们会救我们的
[17:22] – Did we lose them? – I think so. -我们甩掉他们了吗 -我觉得是
[17:32] Shit. 该死
[17:33] The curry goat guy again? 又是那个咖喱羊肉
[17:35] – Wait, you guys know him? – I sent them here. -等等 你们认识他 -我送他来这里的
[17:38] It’s not that smart to 这些天
[17:39] be wandering the streets these days, kids. 在街上闲逛可不怎么明智啊 孩子们
[17:42] But don’t worry, I was told to bring you all in alive. 但别担心 我奉命活捉你们
[17:48] – Grab the witch with the staff first. – Come and get it. -先抓女巫 -来啊
[17:54] Cool spell, Nico. 很棒的咒语 妮可
[17:57] Uh… Not my spell. 不是我的
[17:58] I was gonna turn their hands into cantaloupes. 我本来是要把他们的手变成香瓜的
[18:01] Oh. That would have been pretty cool. 那也很好
[18:03] It’s my spell. And now we’re all probably going to die. 是我的咒语 现在我们可能要死了
[18:11] Quickly! Follow me! 快 跟着我
[18:21] – We don’t have much time. – Quinton? Is that you? -我们时间不多了 -金顿 是你吗
[18:27] The thanks I get for pulling your fat out of the fire! 我费了老大劲把你们弄出去
[18:31] Why the hell did you come back? 你们为什么要回来
[18:32] Who is this guy, a Loa? 这家伙是谁 洛阿吗
[18:34] A Loa? 洛阿
[18:35] I am a sorcerer! A practitioner of the mystical arts! 我是巫师 是秘术大师
[18:39] You’re a magician. And we thought you were– 你是魔术师 我们以为你…
[18:42] Dead? An illusion, to deceive AWOL and his friends 死了 阿沃尔和他的朋友们终究会过来找我
[18:46] when inevitably they came for me. 这是用来骗过他们的幻象
[18:48] Don’t take this the wrong way, but why would they look for you? 别误会 但他们为什么要找你
[18:52] They’re looking for everyone. 他们在找所有人
[18:53] – They’re rounding us up. – Why? -他们在围捕我们 -为什么
[18:58] Morgan is pulling at 摩根在拉扯
[18:59] the fabric between this dimension and yours. 这个维度和你的维度之间的结构
[19:04] She has soldiers everywhere. 她的战士遍布各地
[19:07] They particularly want you. 他们特别想抓你
[19:10] She needs the Staff. 她需要魔杖
[19:11] Bingo! 对
[19:12] And if she gets it, the 如果她拿到了
[19:13] Dark Dimension will swallow your world whole. 黑暗维度就会吞噬掉你的世界
[19:17] Everyone who’s not on board with her plan 每个不赞同她的计划的人
[19:19] is being killed or worse, being dragged to the prison. 不是被杀了 就是被抓到了监狱里
[19:24] It is a pit of misery and despair, 充满了痛苦 绝望
[19:27] a boundless hellscape of never-ending torture! 无尽的折磨 无限的深渊
[19:35] Anyway, where did you say your friend was? 你说你朋友在哪
[19:37] The prison. 监狱
[19:39] Well… rotten for him! 那太糟了
[19:43] Let’s just get you back to your doomed world! 我们快回你那倒霉的世界
[19:46] We’re not going back. We need to get inside that prison. 我们不会回去的 我们得去监狱
[19:49] There is nothing but death and insanity at that place. 那个地方只有死亡和疯狂
[19:53] No friend is worth losing all your lives over. 没有朋友值得丢掉你们的命
[19:57] We’ll take our chances. 我们会试试的
[19:58] Have you ever thought about anyone other than yourself? 你有考虑过别人 而不是只考虑自己吗
[20:01] Do you know what it’s like to love someone? 你知道爱一个人是什么感觉吗
[20:04] Not, not because they’re blood but because they felt like family? 不是因为他们是血亲 而是因为他们像家人一般
[20:11] All right, I will show you the way inside, but no further. 好 我指给你们进去的路 但仅此而已
[20:16] I’ve worked very hard to keep my distance 我很努力
[20:19] from that nasty character that rules the prison. 才离那个统治监狱的烂人远一点
[20:23] I’d prefer not die today. 我今天更想活着
[20:25] We go by shadow. Come, come, quick, quick! 我们靠影子走 快 快 快 快
[20:34] Did you do that with your cape? 你是用你的斗篷做到的吗
[20:36] What is it with the magical outerwear in this place? 在这里魔法斗篷有什么用
[20:38] Young man, the cape is Savile Row. 年轻人 斗篷只是高级服饰
[20:42] We went by shadows. 我们顺着影子走
[20:44] How are you gonna get us in there? 你准备怎么带我们进去
[20:47] Oh, there’s a way. 有条路
[20:49] But you’re not going to like it. 但你们不会喜欢的
[20:57] This is your only chance of getting inside undetected. 这是你们能悄无声息进去的唯一机会
[21:01] If your friend’s here, he’s locked on the top floor of Tower A. 如果你们的朋友在这里 他就被关在A塔的顶层
[21:05] It’s the most protected area. 是守卫等级最高的地方
[21:15] – Thank you. – No time for theatrics. Bon voyage. -谢谢 -没时间寒暄了 祝你们顺利
[21:18] Run along, children. 快去 孩子们
[21:24] Safe travels. 注意安全
[21:32] Did you guys hear that? 你们听到了吗
[21:36] We can’t go back. 我们不能回去
[21:43] Okay, um, that Diner… 好 那个饭店…
[21:47] You got really pale when we walked past it, 在我们路过的时候你脸色苍白
[21:49] and you’re already really pale. 真的非常苍白
[21:51] It’s where the Dark Dimension sent me last time. 那是上次黑暗维度送我去的地方
[21:54] But I don’t wanna talk about it. 但我不想聊这个
[21:57] I know we’re not technically “Chert” Anymore, but… 我知道我们不再是”查特”了 但…
[22:03] but if you ever need to talk about anything… 但如果你想聊聊
[22:05] I’m fine. 我没事
[22:07] It’s like Coach Alphona says, 就像阿方纳教练说的
[22:08] “Don’t let yesterday’s loss take up too much of today.” “不要让过去的事占据今天太多的时间”
[22:12] Pretty sure that was John Wooden. 我很确定那是约翰·伍登说的
[22:15] Did Coach Alphona say anything original? 阿方纳教练说过什么原创的东西吗
[22:19] You play ball? 你打球
[22:20] Lacrosse. 长曲棍球
[22:21] Well, used to. 以前打
[22:23] Yeah. Used to. 是的 以前
[22:25] It’s basically the same game. 基本上是一样的
[22:26] The hoop is just the goal with no goalie. 篮筐只是没有守门员的大门
[22:29] Yeah, and the three-point line is like the box. 是的 三分线就像是底线
[22:31] This dude bonding is my Dark Dimension. 你们突然变兄弟了简直是我的黑暗维度噩梦
[22:34] Karolina, I’m worried about Nico. 卡罗琳娜 我有点担心妮可
[22:37] Those men who attacked us, she sent them here. 那些袭击我们的人 是她把他们送来了这里
[22:41] And she’s gotten pretty close 她还跟那个统治这个地方的人
[22:43] with the person who runs this place. 走得很近
[22:45] I don’t like how this all went down, 我不喜欢这件事的走向
[22:48] but it is our best chance to save Alex. 但这是我们救艾利克斯的最好的机会了
[22:51] And we’re doing it together. As a group, so… 我们要一起做 作为一个团队 所以…
[22:56] I’m Team Nico. 我是妮可队
[22:58] Is it really a team, though? 不过真的是个团队吗
[23:00] ‘Cause it seems like we’re just blindly following her. 因为看起来像是我们盲目地跟着她
[23:04] “Chert” Is, uh… “查特”是…
[23:05] I, uh, never approved that nickname. 我从没接受这个绰号
[23:08] Did I, Gert? 是吗 格特
[23:11] Gert! 格特
[23:14] Hello? 你好
[23:16] Gert? 格特
[23:25] Molly? 茉莉
[23:28] You wanna come live with us? 你想和我们一起吗
[23:30] I’ve got you, Molls. 我在呢 小茉
[23:32] Gert. Help me. 格特 救我
[23:35] Molls. 小茉
[23:43] Molly! 茉莉
[23:45] You left me! 你丢下了我
[23:55] Where the hell did it go? 去哪了
[24:02] What was that thing? 那是什么
[24:05] Kind of… Kind of Molly. 有点… 有点像茉莉
[24:07] Not really. Thanks for saving us, Ty. 并不是 谢谢你救了我们 泰
[24:10] Did he save us? 他救了我们
[24:12] I mean, we’re on the top floor of Tower B now. 我们现在在B塔的顶层
[24:14] Seems like we’re trapped in the wrong tower 似乎被困在了一座错误的塔
[24:16] and you just delivered us to the enemy. 你刚刚把我们送到了敌人面前
[24:17] Yeah, I was also saving your ass, by the way. 是的 顺便说一句 我也救了你们的狗命
[24:20] I was holding my own… 我可是镇定自若地
[24:22] against terrifying mini-monster Molly. 对付那个可怕的小怪物茉莉
[24:24] Okay, fine, I wasn’t. 好吧 我没有
[24:25] Can you just do that swishy thing 你能用你的魔法帽衫
[24:27] with your magic hoodie and get us back? 带我们回去吗
[24:29] Bro, literally everything you just said was wrong. 哥们 基本上你说的话都是错的
[24:33] And, um, I’m having trouble honing in on Tandy. 我找不到坦迪
[24:35] It’s happened in here before. 以前在这里也发生过同样的事
[24:37] Great. So what do we do now? 很好 那我们现在怎么做
[24:39] The cells are at the top of Tower A. 牢房在A塔顶层
[24:41] Alex is being held on the top floor of that. 艾利克斯被困在那里
[24:44] Nico said it before, if we get separated, 妮可之前说过 如果我们被分开了
[24:45] we just head to the destination. 我们就直接去目的地
[24:48] Okay, just stay low and stay quiet. 好 低调点 保持安静
[24:52] – We gotta find Ty before going on. – No time. -我们得先找到泰 -没时间
[24:55] Hey, I’m not losing my friend just to save yours. 我不会为了救你的朋友而失去自己的朋友的
[24:57] – Do you know where they went? – Not yet, but if we– -你知道他们去哪了吗 -不知道 但如果我们…
[24:59] Then we can’t wait. 那我们不能等了
[25:01] What she means is, if we stay in here any longer, 她是说 如果我们在这里待的时间长了的话
[25:04] then we’re all going to forget who we are. 我们会忘了我们是谁
[25:06] – We’re running out of time. – No, I said what I meant. -我们没时间了 -不 我的意思我说明白了
[25:08] But, yeah, she’s right, let’s go. 但 好 她说得对 我们走
[25:09] – Kinda not taking orders from you. – Kinda don’t care if you come. -我不听你指挥 -我不在乎你来不来
[25:14] But if you don’t, yeah, 但如果你不来
[25:15] give Karolina a light dagger, she’s defenseless in here. 给卡罗琳娜一把光匕首 她在这里没有武器
[25:18] Absolutely does not work that way. 绝对不是那样的
[25:20] She couldn’t even hold it if she wanted to. 即便她想她都握不住
[25:22] Fine, we’re leaving. 好吧 我们走了
[25:34] I bind my heart to thee… 我把我的心…
[25:36] my body to thee. 和身体与你捆绑
[25:38] Always and forever. 永生永世
[25:41] So mote it be. 愿其如是
[25:54] What the hell was that? 那他妈是什么
[25:56] Were you digging around for my hopes, like you said? 你是在打探我的希望吗
[25:58] – I’m sorry– – No, you had no right! -抱歉 -不 你没权利这么做
[26:01] I just needed to know I could trust you. 我只是想确定我可以相信你
[26:04] Come. 来
[26:07] I’m coming with you. 我和你们一起
[26:12] But if we see any sign of Ty, then… 但如果我看到泰的踪迹 那…
[26:15] We’ll do what we can, but… 我们会尽力而为的 但…
[26:19] – you touch me again– – I won’t. -你再碰我 -我不会
[26:21] I won’t. 我不会的
[26:32] That thing was a literal 那是我丢下茉莉
[26:33] manifestation of the guilt I have about leaving Molly. 罪恶感的体现
[26:36] She’s honestly safer back there. 她在那里更安全
[26:39] It’s not just that, it’s the future. 不是那样 是未来
[26:42] If… 如果…
[26:44] If we make it out of here alive 如果我们能活着回去
[26:47] and the regular world doesn’t fall prey to Morgan’s evil plan, 常规世界没有因摩根的邪恶计划倒塌的话
[26:52] I fully intend on going to college. 我很想去上大学
[26:54] And I’m pretty sure I can’t board my little sister 我很确定我不能带我妹妹和
[26:57] and my pet deinonychus in my dorm room at Smith. 我的恐爪宠物去史密斯大学的宿舍
[27:00] If Smith is what you want, we’ll figure it out. 如果你想去史密斯大学 我们会想到办法的
[27:04] We? 我们
[27:05] The collective “We.” The royal “We.” 集体的”我们” 神圣的”我们”
[27:09] Whatever “We” Is not me being presumptuous about… us. 不管是哪种”我们” 我不是在冒昧地表达我们
[27:18] – Guys. – Check every floor. -伙计们 -检查每一层楼
[27:21] You should really use less gender-degrading with your pronouns 你真的应该少用带有歧视的性别代词
[27:23] because you’re really excluding like 51% of the popu– 因为你真的除了百分之五十一…
[27:26] Oh, shit! 该死
[27:28] Well, look a little goddamn harder. 看起来有点难
[27:31] We know they’re here, so split into teams, 我们知道他们在这里 所以分散成小组
[27:34] scour the towers, and bring me their heads. 扫塔 把他们的头带回来
[27:38] I mean that shit. 我是认真的
[27:40] Now, go. 现在出发
[27:52] That was close. You okay? 太险了 你还好吧
[27:54] Not really. This is all wrong. 并不是 全都错了
[27:57] Leaving Molly behind was a mistake. She can’t lose me, too. 丢下茉莉是个错误 她也不能失去我
[28:01] She won’t. We’ll make it back and we’ll bring Alex with us. 她不会的 我们会回来的 带着艾利克斯
[28:05] You don’t know that. 你保证不了
[28:07] You don’t know that. 你保证不了
[28:07] Those guys, they were just, they were talking about… 那些人在谈论…
[28:11] Ty, Ty, you have to take me back 泰 泰 你得带我回去
[28:12] while my head is still touching my body. 我现在一团乱
[28:15] But I can’t leave Tandy in here alone, 但我不能把坦迪独自留在这里
[28:16] what are you talking about? 你在说什么
[28:17] Well, then just take me home. 带我回家
[28:18] And then you can go back for them. 然后你可以回去找他们
[28:20] – Gert. – Molly needs me, okay? -格特 -茉莉需要我 好吗
[28:23] She shouldn’t have to grow up without a family. 她不该在没有家人陪伴的情况下长大
[28:25] I need to go back, Ty. 我得回去 泰
[28:26] If I take you back and 如果我带你回去
[28:27] then can’t find this place or can’t return, 那就找不到这个地方 回不来了
[28:30] Tandy and the rest will never make it out. 坦迪和其他人也永远出不去了
[28:34] I’m sorry, Gert. 抱歉 格特
[28:36] Ty, I need to go back… 泰 我得回去
[28:50] No! No, please! 不 不 拜托
[28:52] Please! No! Leave them alone! 求你了 别 丢下他们
[28:54] No! Please take me! Take me! 不 求你带上我 带上我
[28:59] What the hell? 怎么回事
[29:02] – Go, go, go! – With me now! Run! -走 走 走 -跟着我 跑
[29:04] Right up there. 那边
[29:11] See? 看到了吗
[29:12] – Maybe I can save the day. – Chase. -也许我能扭转局面 -查斯
[29:18] Maybe not. 也许不能
[29:22] Okay. Uh, now would be a really good time 现在是时候
[29:24] to do that thing you do with your little magic hoodie. 让你的小魔法帽衫派上用场了
[29:26] Please stop calling it a magic hoodie. 请不要再叫它魔法帽衫了
[29:27] Everybody grab hands, now! Go! 大家拉起手来 走
[29:30] I still need you guys! 我还是需要你们
[29:38] Hey, that thing that happened before with Nico’s hopes and… 你刚刚探寻的妮可希望…
[29:41] No, she’s right. 不 她说的对
[29:42] It wasn’t cool to invade her privacy like that. 那样侵犯她的隐私不好
[29:44] I didn’t ask for this power. 我也不想有这种能力
[29:47] And I’m not gonna tell you what I saw. I just wanted to say… 我不会告诉你们我看到了什么 我只是想说
[29:52] maybe I was wrong about her. 也许我们误解她了
[29:55] You two are light and dark, like Ty and me. 你们两个是光明与黑暗 就像泰和我
[30:00] Maybe you guys balance each other out in the same way. 也许你们也以同样的方式保持彼此间的平衡
[30:03] Hey, look! 看
[30:05] In here. 这里
[30:12] – Oh, my God. – Where’s Tyrone? -我的天 -泰伦在哪
[30:15] No idea. But we gotta get over there now. 不知道 但我们现在要去那里
[30:17] We won’t make it in time. I can’t fly over here, remember? 我们赶不过去的 我不能飞过去 记得吗
[30:20] But I can, come on. 但我可以 走
[30:22] – So we’re just gonna follow her? – Pretty much. -所以我们就这么跟着她 -是这样的
[30:42] Sail! 飞
[31:00] Where is Ty? 泰在哪里
[31:02] Maybe that’s him. 也许那个是他
[31:06] Uh… no. 不
[31:19] Oh, my God, did we get him killed? 我的天 我们害他被杀了吗
[31:28] Back! 退后
[31:39] You get to die last 你可以最后死
[31:42] so you can watch me kill 这样你就能看着我
[31:45] your friends. 杀掉你的朋友
[31:49] You first. 你先
[31:51] I was afraid he was gonna say something creepy like that. 我怕他会说那样恐怖的话
[31:56] – That thing’s not dying! – Maybe ’cause he’s already dead. -那玩意死不了 -也许是因为他已经死了
[32:02] Tandy. 坦迪
[32:11] That sounds terrible. 那听起来很糟糕
[32:14] Where the hell is he? Where’d he go? 他在哪 他去哪了
[32:22] Whatever you’re planning on doing to me today won’t be enough. 无论你今天计划怎么对我 都没有用
[32:26] Don’t you get it? I will never do what you’re asking me to do. 你不明白吗 我永远都不会做你让我做的事的
[32:34] Where the hell is he? 他在哪
[32:35] Let’s see how your friends are doing. 看看你的朋友怎么样了
[32:39] He keeps disappearing. 他还是不断消失
[32:41] – They’re here. – Yeah, right across the way. -他们在这里 -是的 就在对面
[32:45] You know, they got so close. 他们很接近了
[32:49] Too bad they’re about to be slaughtered like lambs. 他们要像羊羔一样被宰杀真是太惨了
[32:57] Nico! 妮可
[32:58] You see… 你看…
[33:01] We let you keep your memories of them, 我们让你保留了你对他们的记忆
[33:05] so that you could watch it all happen. 这样你就能看着这一切发生了
[33:08] Look out! Ty, get back! 小心 泰 退后
[33:13] Ty, hey. 泰
[33:15] – Die! – Where are we? -去死 -我们在哪
[33:17] This isn’t the Hostel. 这不是大宅
[33:18] No, no, no, no, don’t start forgetting. 不不不不 别现在就开始忘了
[33:28] Ty! Ty, you have to get us out of here! 泰 泰 你得把我们带出去
[33:30] Wait, what does she mean? 等等 她什么意思
[33:33] Tandy? 坦迪
[33:33] Ty, what’s happening to you? 泰 你怎么了
[33:35] Finally, the real Alex Wilder. 终于 真正的艾利克斯·威尔德出现了
[33:41] This man right here 站在这里的
[33:45] with so much righteous anger. 非常愤怒的人
[33:48] Embrace that. 接受吧
[33:50] The darkest part of you. 你最黑暗的部分
[33:53] The part that you got from your parents. 你从你父母那里遗传到的
[34:06] No, no. I’ll never be like them. 不 不 我不会像他们一样的
[34:08] We both know that isn’t true. 我们都知道那不是真的
[34:11] You wouldn’t kill to save yourself, 你不会为了救自己而大开杀戒的
[34:12] maybe you’ll kill to save your friends. 也许你会为了救朋友而杀人
[34:15] It’s now or never, Alex. 机不可失 艾利克斯
[34:24] Are you finally gonna do what we’ve been asking you to do? 你终于要做让你做的事了吗
[34:28] Or… 还是…
[34:30] are you gonna stand by… 你就准备这么看着…
[34:33] and watch your friends die? 你的朋友死
[34:38] Punish the guilty, Alex. 惩罚罪恶 艾利克斯
[34:40] People call that justice. 人们称之为正义
[34:44] Alex. Where’s Darius? 艾利克斯 达瑞斯在哪
[34:47] A man can’t have two families. 一个人不能有两个家
[34:49] So it’s time to choose yours. 所以是时候选择了
[34:52] Your mother or your friends. 你的母亲还是你的朋友
[34:54] Did you find a way out? 你找到出去的路了吗
[34:57] Yeah. Yeah, I found a way out, Mom. 是的 是的 我找到了 妈
[35:03] It’ll all be over soon. 很快就会结束的
[35:12] Tandy, her dagger! 坦迪 给我匕首
[35:17] Let go of her! 放开她
[35:24] That was so bad-ass. 厉害了
[35:34] Good choice, little Wilder. 不错的选择 小威尔德
[35:37] Let’s go! 走
[35:42] This place will never let us go. 这个地方永远都不会放我们走的
[35:45] I’m sorry. 抱歉
[35:46] A deal’s a deal. 要有诚信
[35:49] You’re free. 你们自由了
[35:53] – Come on, we’re free! – Go, go, go! -快 我们自由了 -走 走 走
[36:01] How did that door get unlocked? 那扇门怎么没锁
[36:02] It’s almost like someone’s let us out. 就像是有人要放我们出去
[36:04] And where are the soldiers? 士兵呢
[36:06] No, I’m thinking no murderous 不 我觉得没有凶残的
[36:07] Dark Dimension soldiers is a good thing. 黑暗维度士兵是件好事
[36:09] Let’s just find Alex and get the hell out of here. 我们快找到艾利克斯 然后离开这鬼地方
[36:16] Alex! 艾利克斯
[36:19] Alex! 艾利克斯
[36:26] Are you okay? 你还好吗
[36:27] Now I am. 现在还好
[36:30] Uh… Alex. Do you remember us? 艾利克斯 你记得我们吗
[36:32] Of course I remember you guys. 当然记得
[36:35] But I don’t remember them. Should I know them? 但我不记得他们 我应该认识他们吗
[36:37] No. No, no, no. We just came along to help. 不不不不 我们只是来帮忙的
[36:39] Where are the guards? 守卫呢
[36:40] I was just kind of escaping on my own, 我刚从我的守卫那里逃脱
[36:42] but I appreciate the backup. 但谢谢支援
[36:44] It’s gonna be hard to get out of this building alive, 活着逃离这座建筑是很难的
[36:47] and it’s a hike back up to the mansion. 要徒步走回豪宅
[36:48] Actually, I think I got you. 实际上 我想我有办法
[36:51] Oh, you remember? 你记起来了
[36:52] – Sort of. – Not super reassuring. -记得一点 -不是很让人安心
[36:55] So you have a better idea, right? 所以你有更好的主意 是吗
[36:57] No, no. I’m cool with the hoodie thing. 不 不 我觉得帽衫这主意挺好的
[37:00] Everybody hold hands. 大家拉起手
[37:26] Wait. 等等
[37:39] We gotta go back. 我们得回去
[37:41] – What are you talking about? – Him. -你在说什么 -他
[37:44] I saw his hopes, they weren’t good. 我看到他的希望 并不好
[37:46] Look, I don’t know what you think you saw, okay, 我不知道你觉得你看到了什么
[37:48] but I just spent months 但我过去几个月
[37:49] locked up in a soul-sucking hellhole, so– 都被关在那鬼地方 所以…
[37:51] No. No, no, no. What I saw was– 不不不不 我看到的是…
[37:52] Alex can be a little… standoffish. 艾利克斯是有点冷漠
[37:55] No, if Tandy says he’s a problem, he is. 不 如果坦迪说他有问题 那他就有问题
[37:57] Let’s just hear her out. 我们听她说完
[37:58] No, we’re not sending him back. 不 我们不能把他送回去
[38:00] We all just almost died getting him out. 我们为了救他出来差点把命都搭上了
[38:03] Maybe you saw some Dark Dimension version of me. 也许你看到了黑暗维度里的我
[38:06] Okay? Minds… kind of get broken over there. 好吗 我的心智在那里有所损坏
[38:11] Now that I’m back, I’m fine. Okay? 现在我回来了 我没事了 好吗
[38:15] Trust me. 相信我
[38:18] It’s not like… It’s not like I played a One With Nothing Card 并不像是… 我用一无所有牌
[38:21] and I got mindflavored, okay? 改变了我的心 好吗
[38:23] If I did that, then you’d have to send me on back there. 如果我那么做了 那你们就把我送回去
[38:27] It’s a Magic: The Gathering reference. You guys don’t… 是万智牌的比喻 你们没
[38:32] You two haven’t played. 你们两个没玩过
[38:35] Missing out. 好吧
[38:36] It’s definitely Wilder. 绝对是威尔德
[38:38] We’re good. 我们没事
[38:40] What’s been happening since I’ve been gone? 我不在的时候发生了什么
[38:42] It’s a thin place. 是间隙之地
[38:43] The dark world’s seeping through. 黑暗世界渗透了进来
[38:45] It’s Morgan. She knew we were over there. 是摩根 她知道我们去了那里
[38:48] Which means… she probably knows we’re back. 也就是说… 她可能知道我们回来了
[38:55] Good news. We were only gone for eight hours. 好消息是 我们只离开了八小时
[38:58] I have no idea how time works over there, 我不知道在那里时间是怎么运作的
[39:00] but at least Molly hasn’t been alone for the last six months. 但至少茉莉不是孤独了六个月
[39:04] Um, Tandy and I should go, 坦迪和我应该走了
[39:06] you know, make sure these poppies 确保这些洛杉矶
[39:07] aren’t showing up outside of L. A. too. 不会出现在洛杉矶外面
[39:17] Do you still have it? 你还有吗
[39:19] You mean… 你是说…
[39:19] The super cool 那个特别好的
[39:21] “My chocolate in your peanut butter” Gray dagger? “花生酱里的巧克力”灰匕首
[39:27] Well, keep it close. 随身带着
[39:29] For protection. 以防万一
[39:33] Thanks. 谢谢
[39:35] For coming with us. 谢谢你和我们一起走
[39:37] For trusting me. 谢谢你相信我
[39:49] Hey. Sorry if I freaked you out before. 抱歉我之前吓到你了
[39:51] I just, um, wanted to say 我只是想说
[39:53] it’s pretty clear that your family isn’t just your sister. 你的家人不仅有你妹妹
[39:56] It’s lacrosse boy, too. 还有那个打曲棍球的
[40:01] Yeah. I hate that you’re right. 是的 我讨厌你说的是对的
[40:07] By the way, was there some type of like… 顺便问一句 有那种…
[40:10] how do you say it… veloci… velociraptor… 怎么说呢 迅猛 迅猛龙
[40:13] Deinonychus. Common mistake. 恐爪龙属 常见的错误
[40:18] Wait, that’s… that’s a real dino? 等一下 那是真恐龙
[40:23] What is this place? 这是什么地方
[40:26] Home. 家
[40:28] It’s okay, Lace, he’s a friend. 没事的 老妇 他是朋友
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:42] Will we see you again? 我们还能再见吗
[40:44] I think so. 会的
[40:47] Maybe you guys can come help us next time. 也许下次你们会来帮我们
[40:50] Deal. 成交
[41:02] So… 所以…
[41:05] What do we do now? 我们现在做什么
[41:06] We find Molly. 我们找茉莉
[41:07] And then… we save the world. 然后… 我们拯救世界
[41:18] Morgan’s on her way back for the ceremony. 摩根在回来的路上
[41:20] I think she’ll be pleased. 我觉得她会开心的
[41:22] Even without the Staff. 没有魔杖
[41:24] This little one will give us all the power we need. 这个小东西能赋予我们所需要的所有力量
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号