Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] Young woman with your gifts 像你这么有天赋的年轻女性
[00:10] should be on the right side when things shift. 在改变来临时应该站在正确的一边
[00:13] I want you next to me with all you bring. 我希望你全心全意地站在我身后
[00:16] If anyone has the WizPhone Corvus model, 任何人手上有巫师乌鸦手机
[00:18] you have to get rid of it immediately, okay? 就赶紧把它扔掉
[00:20] Something is very wrong. 这手机很不对劲
[00:22] Just wear this. 只要你戴上这个
[00:23] The only thing stopping us from rescuing Alex 阻止我们救艾利克斯的唯一的阻碍
[00:25] was that we couldn’t get back. We’re back. 就是我们回不来 我们现在回来了
[00:27] What about Molly? 茉莉呢
[00:27] We don’t even know if she’s safe back at the Church. 我们不知道她有没有平安回到教会
[00:29] WizGlass? You’re a genius. You recorded everything. 巫师眼镜 你真是天才 你录下了一切
[00:32] Geoffrey, there’s no server here. 杰弗里 这里没有服务器
[00:35] I think he knows that, Victor. 我觉得他知道 维克多
[00:37] No, wait, Geoffrey! 不 等等 杰弗里
[00:39] Morgan is tearing down 摩根在拉扯
[00:40] the fabric between this dimension and yours. 这个维度和你的维度之间的结构
[00:43] They particularly want you. 他们特别想抓你
[00:45] If we make it out of here alive, 如果我们能活着回去
[00:46] I fully intend on going to college. 我很想去上大学
[00:48] If Smith is what you want, we’ll figure it out. 如果你想去史密斯大学 我们会想到办法的
[00:54] Man can’t have two families, so it’s time to choose yours. 一个人不能有两个家 所以是时候选择了
[00:57] Your mother or your friends. 你的母亲还是你的朋友
[00:59] Tandy, a dagger! 坦迪 她的匕首
[01:03] Let go of her! 放开她
[01:06] – What do we do now? – We find Molly. -我们现在做什么 -我们找茉莉
[01:09] And then we save the world. 然后… 我们拯救世界
[01:28] Molly? 茉莉
[01:33] Molly? 茉莉
[01:35] Is that you? 是你吗
[01:40] No, please don’t have 拜托下面
[01:42] one of those creepy Corvus phones under there. 别有那种可怕的乌鸦手机啊
[02:04] Hey, girl. 姑娘好啊
[02:08] Good to see you. 见到你真高兴
[02:11] No. No, don’t worry. I will never leave you like that again. 不 别担心 我再也不会那样丢下你了
[02:15] Do you know where Molly is? 你知道茉莉在哪吗
[02:22] Guys, it doesn’t seem like Molly’s been here. 各位 茉莉似乎没来过这里
[02:25] – Molly! – Maybe she’s still at the Church? -茉莉 -也许她还在教堂
[02:27] Yeah, which is totally crawling with Morgan’s followers. 是啊 那里挤满了摩根的追随者
[02:29] Well, Molly wasn’t captured 茉莉没跟你们
[02:30] – with the rest of you, maybe she got away. – Molly! -一起被抓 也许她逃走了 -茉莉
[02:31] Well, I mean, she kicked my ass. I’m sure she’ll be fine. 毕竟她狠揍过我 她一定会没事的
[02:34] That’s not exactly the barometer of toughness, okay? 那并不能算作强悍度的指标 好吗
[02:37] We need a plan. 我们需要个计划
[02:38] Alex, we could really use your brain right now. 艾利克斯 我们现在迫切需要你动脑筋
[02:41] Uh, well, wait, let’s just give Alex a minute, yeah? 等等 我们给艾利克斯一点时间 好吗
[02:44] I mean, he wasn’t exactly on vacation over there. 他之前又不是去那里度假
[02:47] She’s right. 她说得对
[02:48] Alex, if there’s anything that you need… 艾利克斯 如果你需要什么…
[02:52] – Holy shit, Molly? – What? -该死 茉莉 -什么
[02:54] I’ve been looking all over for you guys. 我到处找你们
[02:56] We got Alex. You okay? 我们找到艾利克斯了 你没事吧
[02:57] Oh, my God, you did? Hi, Alex. 天啊 真的吗 你好 艾利克斯
[02:59] Molly, where are you? 茉莉 你在哪里
[03:00] Just calm down and try to find some chill. 冷静点 别紧张好吗
[03:03] They tried to grab me but I got away. 他们想抓我 但我逃走了
[03:05] Okay. Well, we’re gonna come find you. 好 那我们来找你
[03:06] No, it’s too dangerous. 不 太危险了
[03:07] Those crazy phone people 到处都是
[03:08] are everywhere and they’re looking for us. 那些手机疯子 他们在找我们
[03:10] All the more reason you gotta come home. 那你更应该回家了
[03:11] I’m totally fine, I promise. 我好得很 我保证
[03:13] I’ll come back when it’s light out. 熄灯后我就回来
[03:20] Thank you. 谢谢你
[03:23] Pretty convincing. 很有说服力
[03:24] The girl could be an actress if she wasn’t going to… 这女孩本能成为演员 要不是她得….
[03:32] It’s all taken care of. 都处理完了
[03:34] She’s ready. 她准备好了
[03:35] Perfect. 好极了
[03:40] Your sacrifice for our cause 你为我们事业所作的牺牲
[03:42] will be remembered for generations to come. 将被世代所铭记
[05:15] What the hell happened to me? 我遭遇了什么事
[06:07] Be certain the rooftop 确保午夜前
[06:08] of the Olympic Grand is clear by midnight. 清空奥林匹克大厦屋顶
[06:11] Given what’s gonna happen to that girl, 考虑到那女孩将要经历的事
[06:13] we don’t want any witnesses. 我们不希望有任何目击者
[06:14] Of course. 好的
[07:01] Morgan’s power’s growing. 摩根的力量日渐增长
[07:03] We have to stop her before it’s too late. 我们必须阻止她 趁还来得及
[07:04] You say that like it’s gonna be easy, 你说得好像很容易做到
[07:05] but look what she did to your father. 但看看她对你父亲做了什么
[07:07] This killed Quinton, so I think we can use this to kill her. 这把匕首杀了金顿 所以应该也能杀死她
[07:10] You don’t even know what that is, 你连这是什么都不知道
[07:12] let alone if it will actually work on Morgan. 更别说它能否伤害摩根了
[07:14] I think it neutralizes dark energy somehow. 我认为它能抵消黑暗能量
[07:17] Maybe by countering it with light energy. 也许是用光能量来抵消黑暗能量
[07:20] Or by severing the connection to the dark place. 或是通过切断它和黑暗之地的连接
[07:23] I’m not sure. 我不确定
[07:27] Okay, the plan isn’t bulletproof, but what choice do we have? 好吧 这计划并非无懈可击 但我们别无选择
[07:29] I don’t know. Regroup, figure this out as a team? 我不知道 重整队伍 一起想办法
[07:33] I don’t know why you wanna jump into another fight. 我不知道你为何急着又开战
[07:35] Because this is war. 因为这是战争
[07:38] Alex, somebody’s gonna get hurt. 艾利克斯 会有人受伤的
[07:39] We’ve already been hurt. It’s time for us to hurt back. 我们已经受伤了 现在该反击了
[07:43] That’s your takeaway, from us risking our lives to save you? 我们拼死救了你 你就得到这结论
[07:47] Maybe Tandy was right, about both of you. 也许坦迪对你们俩的评价是对的
[07:57] Alex. 艾利克斯
[08:00] I’m so sorry we left you over there. 我们把你丢在那里 很抱歉
[08:04] No doubt you had a lot of time on your hands 你一定不停猜测着
[08:06] to wonder if we were ever coming, but… 我们究竟会不会来 但是
[08:08] please know that I would have done anything to bring you back. 请你知道 为了救你回来 我愿做任何事
[08:13] And you did. 你确实这么做了
[08:16] So, we’re here now, together. That’s what matters. 所以我们现在聚在这里 这才是最重要的
[08:42] Uh, that was some crazy stuff, you know? 刚才那事可真疯狂
[08:47] The other dimension. 另一个维度
[08:50] Yeah. Yeah, crazy. 是啊 很疯狂
[08:53] Yeah. 是的
[08:55] You know what they say about near-death experiences. 你知道人们怎么说濒死经验
[09:01] Kind of make you… 会让你…
[09:03] realize stuff. 看清楚真相
[09:08] I-I guess just, uh… 我想…
[09:11] what I realized was that, um… 我看清楚的就是…
[09:15] I just, I haven’t really been fair to you. 我一直对你不公平
[09:18] I thought that I… 我本以为我…
[09:20] had grown up a lot. 成长了很多
[09:22] But then you left 但你离开了
[09:24] and you really hurt me 你深深伤害了我
[09:26] in exactly the way that I always feared that you would. 正是以我一直担忧你会伤害我的方式
[09:30] And… it turned me back into that… 那让我又倒退变回
[09:33] that high-school girl, who, who just… 那个高中女孩 她总是…
[09:37] picked on you ’cause I was so afraid that I wasn’t enough. 欺负你 因为我太害怕我对你来说不够好
[09:42] And Ty made me realize that I cannot operate out of fear anymore. 泰让我认识到 我不能再被恐惧牵着鼻子走
[09:49] And I’m sorry. 我很抱歉
[09:53] And I guess what I really… 我想我真正…
[09:57] what I really need to say is… 我真正想说的是…
[10:03] Are you watching porn? 你在看黄片吗
[10:05] – What? – Please tell me you are not looking at porn. -什么 -拜托告诉我 你不是在看黄片
[10:07] No, no, no, no, no, no. No, no, no. 不不不 当然不是
[10:10] Sorry, I’ve, uh… been searching for something. 抱歉 我在搜索东西
[10:13] A way to stop Morgan? 阻止摩根的方法吗
[10:16] You said you wanted to go to Smith, and it turns out that 你说你想去史密斯学院 原来
[10:20] you haven’t missed the late registration deadline. 你没错过报名截止日期
[10:23] You want me to go to Smith? 你希望我去念史密斯学院吗
[10:25] Yeah. I mean, they’ve got an amazing cultural studies program. 是啊 他们有很棒的文化研究专业
[10:28] It’s everything you’ve always wanted. 那正是你一直想要学的
[10:31] What do you want? 你想要什么
[10:35] I’m still figuring that out. 我还没想好
[10:38] Maybe somewhere close that’s got a good engineering program. 也许在附近找一家有好工程专业的大学
[10:41] I can’t play lacrosse forever. 我不能一辈子打曲棍球
[10:45] Sorry, I was totally in my head. 抱歉 我刚才在想事情
[10:48] Uh… you were saying something? 你说什么来着
[11:01] Thank you. 谢谢你
[11:04] Just thank you. 就是谢谢你
[11:17] Look, I know all this sounds crazy… witches, enchantments… 我知道这一切听起来很疯狂 女巫 魔法
[11:22] Hey, I was midwife to a hybrid baby 我可是接生了一个杂种婴儿
[11:24] that apparently saved the world from alien domination, so… 显然她拯救了世界 免遭外星人统治
[11:29] I’ll match your crazy. 我遇到的疯狂事不比你少
[11:31] Thank you. 谢谢你
[11:32] For coming to get me and bringing me here. 谢谢你来接我 并送我到这里
[11:35] We really should be on our way to the hospital. 我们真的该去医院了
[11:38] No, I… I’ll go later. 不 我迟点再去
[11:40] First I gotta help Molly. 我得先去帮茉莉
[11:41] You’re dealing with an evil witch in designer clothes 你要对付的是一个穿名牌衣服的魔鬼
[11:44] who has a legion of stans. 她手里还有一支军团
[11:46] It doesn’t matter. 那不重要
[11:47] I’ve let Alex and his friends down more than I care to remember. 我让艾利克斯和他的朋友们失望了太多次
[11:52] It’s time I start making things right. 我该开始做出补偿
[11:54] Then let me help. 那让我帮你
[11:56] You need to be home with Xerxes. I got this. 你得回家和泽克西斯待在一起 我能搞定
[11:58] You can’t beat evil Beyoncé alone. 你一个人是无法打败魔鬼碧昂丝的
[12:02] I won’t be alone. 我不是一个人
[12:05] Told ya. I got this. 我说了 我能搞定
[12:24] – So, PRIDE back together again. – What’s left of us. -傲慢又重聚了 -仅是剩余的成员
[12:28] How do we know we can trust you? 我们怎么知道能信任你
[12:29] Morgan put that necklace on me 摩根给我戴上那条项链
[12:30] and made me her damn puppet. 把我变成了她的傀儡
[12:32] You of all people should know how it feels 你们应该最清楚这种感受
[12:34] for something to take over your body 被其他东西操控身体
[12:36] and make you do crazy shit. 逼你做出疯狂的事
[12:38] Touché. 说得好
[12:39] Where is Morgan now? 摩根现在在哪
[12:41] They’re planning something on the rooftop of the Olympic Grand. 他们计划在奥林匹克大厦屋顶做什么事
[12:44] That’s one of the highest points in the city. 那是城里最高的地方之一
[12:45] It will give Morgan maximum exposure to all the natural elements. 那能让摩根最大限度接触到所有自然元素
[12:48] Exposure for what? 接触的目的是什么
[12:49] A spell. Something big. 施咒 强大的咒语
[12:52] Like how big? 多强大
[12:53] Well, what does she want with Molly? 她要茉莉做什么呢
[12:55] Some spells require organic materials to initiate them. 有些咒语需要有机物质来启动
[12:58] The more ambitious the spell, the stronger the offering required. 咒语的野心越大 所需的祭品就越强大
[13:02] Like the fuse on an explosive. 就像炸弹的引信
[13:05] Molly would make one hell of a firecracker. 茉莉将是个威力极大的鞭炮
[13:07] But by offering, you mean sacrifice? 但你说的祭品是指献祭吗
[13:12] – My baby girl. – We have got to get her out of there. -我的宝贝 -我们得救她出来
[13:14] How? We don’t have superpowers. 怎么做 我们没有超能力
[13:16] Maybe we should contact the kids. 也许我们该联系那些孩子
[13:18] And risk putting them in danger again? No. 再次将他们置于危险中吗 不行
[13:21] A hundred percent no. 绝对不行
[13:22] Agreed. All the bad things 我赞成 我们借着
[13:24] we’ve done in the name of protecting our kids. 保护孩子之名 已经做了太多坏事
[13:27] Let’s do one good thing. 这次做一件好事吧
[13:30] A spell requires an incantation. 施咒需要念咒语
[13:32] Once they begin, they have to finish it. 一旦开始了 就必须念完
[13:34] If you break the circle, the spell will fail. 如果打破圆圈 咒语就会失败
[13:36] If we try to disrupt Morgan, she will kill us and Molly, but… 如果我们试图扰乱摩根 她会杀了我们和茉莉
[13:40] But an incantation might provide a window of opportunity. 但念咒过程也许能给我们一个短暂的机会
[13:42] We might have five, maybe ten minutes where they can’t engage. 也许有五或十分钟时间 她们无法交战
[13:45] Well, this all goes down at midnight, 这一切都将在午夜发生
[13:47] so that doesn’t leave us a lot of time. 所以我们时间不多了
[13:49] One more thing: the Olympic Grand is filled with civilians. 还有一件事 奥林匹克大厦有很多平民
[13:53] If PRIDE’s gonna do one last job, no one else gets hurt. 如果傲慢要干最后一票 不能有其他人受伤
[13:58] Can’t we put the place on– on lockdown or something? 我们不能封锁那地方吗
[14:02] – Yes. Yes, we can. – I think we can arrange that. -能 没问题 -我们能安排
[14:26] Excuse me. Where are you going? 不好意思 你们要去哪
[14:28] – CDC. – CDC. -疾控中心 -疾控中心
[14:29] – Why isn’t this building already on lockdown? – Why? -这栋大楼为何还没封锁 -为什么
[14:31] Lockdown? I… 封锁 我…
[14:32] The outbreak of gastroesophageal pyrosis. 爆发了胃食管灼热
[14:34] This building needs to 这栋大厦需要
[14:35] be taken care of immediately and shut down. 立即处理 立刻关闭
[14:37] I haven’t heard anything about an outbreak. 我没听说过有什么疾病爆发
[14:39] Please, back to your rooms. 请回房间里
[14:41] Back to your room. 回房间里
[14:42] Everyone, please, return to your rooms. 各位请回到自己房间里
[14:44] – This is an emergency. Lockdown is implemented. – Sir, ma’am. -这是紧急情况 已实施封锁 -先生 女士
[14:46] Sir, please. 先生 请回去
[14:48] I’ll call my supervisor. 我打给我上级
[14:49] No time. We are looking at rapid onset. 没时间了 该疾病迅速爆发
[14:51] Everybody in this building needs to lock their doors 大厦里所有人都必须锁好门
[14:53] and stay there until otherwise notified. 待在房间里 直到另行通知
[14:54] – Let’s lock it down! – And all guests must shelter in place. -封锁大厦 -所有访客必须到适当地方避难
[14:57] – Shelter. – That’s right. -避难 -没错
[14:58] I don’t think I can help you guys with that right now. 恐怕现在我帮不了你们
[15:00] Oh, no. Oh, dear. 糟了 天啊
[15:02] – Uh-oh. Yeah. – Look at his eyes. -没错 -你看他的眼睛
[15:03] You see all the jaundice? I think you’re gonna need to sit down. 看见黄疸了吗 你得立刻坐下
[15:08] Sit down, sir. Now, I have a question for you. 坐下 先生 我有问题要问你
[15:11] Have you taken a look at your stool of late? 你最近观察过自己的粪便吗
[15:13] This is not a drill. 这不是演习
[15:13] Any combination of brownish, yellowish, grayish, blackish? 有没有发褐 发黄 发灰 或发黑
[15:16] Leslie, how you doing? You in place? 莱斯利 你那边怎么样 就位了吗
[15:18] I’m at the service entrance, ready when you are. 我在便门 就等你们了
[15:32] – Think you better hurry. – Okay. -你们最好动作快点 -好
[15:33] Getting close. 快到了
[15:34] You two proceed to the north end, I’ll take the south. 你们俩去北端 我去南端
[15:37] I should be able to pinpoint Molly’s 我应该能确定茉莉的
[15:38] exact location and let you know when it’s safe. 准确位置 安全时再通知你们
[15:40] I’ll give you the signal. 到时我会给你们信号
[15:43] I’ll take control of the elevators. 我会控制住电梯
[15:44] They’ll be out of commission until we’re done. 在我们完事前 电梯都不能使用
[15:47] Tina, I’m sorry about what happened to Robert. 蒂娜 罗伯特的事我很遗憾
[15:51] Wish I… I could have done something. 真希望我当时能做点什么
[15:54] Me too. 我也是
[15:56] But I’ll make that bitch pay. 但我会叫那个贱人付出代价
[15:58] First, let’s save Molly. 我们先救茉莉
[16:05] It’s time. 时候到了
[16:08] You’re supposed to close your eyes. 你应该闭上眼睛
[16:10] You only know my eyes are open because your eyes are open. 你自己也没闭上 才知道我没闭上啊
[16:12] Concentrate. 集中注意力
[16:45] They’ve started. 她们开始了
[16:46] Molly’s about 10 yards from the door. 茉莉在离门大概10码处
[16:49] We should go now. 现在就冲进去
[16:50] No. We have to wait until they’re deep under the incantation. 不 得等她们咒语念到关键处
[17:12] – Damn it! – What the hell is going on? -该死 -发生什么了
[17:15] She’s being hit… by lightning. 她被…闪电击中了
[17:19] Enough of this shit. 真是够了
[17:22] Geoffrey… 杰弗里
[17:22] You said they can’t break the spell. 你说了她们不能中断念咒
[17:30] Geoffrey! 杰弗里
[17:41] They’ve got Molly. 他们找到茉莉了
[17:43] – They’re on the move. – Copy. All clear down here. -正在移动 -收到 这里一切安全
[17:45] Get her out of here! 快带她离开
[18:05] – We’re almost in position. – Copy. -我们快到了 -收到
[18:13] Molly! Stop! 茉莉 住手
[18:18] Where am I? 我这是在哪
[18:19] We’ll explain later. We need to get you to safety. 迟点再解释 先带你到安全的地方
[18:23] Molly? Baby! 茉莉 宝贝
[18:24] – You made it. Come on. – We gotta go. -你们成功了 快 -我们得走了
[18:26] – Geoffrey’s hurt. – I’m fine, I’m fine. Let’s go. -杰弗里受伤了 -我没事 走吧
[18:41] Did we really have to let them take the girl? 我们非得让他们带走那女孩吗
[18:43] Yeah. The jolt we got off her felt amazing. 是的 我们从她身上得到的刺激很棒
[18:47] The child served her purpose. 那孩子已经完成了她的使命
[18:50] Our armies will be assembling on both sides of the veil now. 现在我们的军队将同时在界限两边集结
[18:54] This world will soon be ours. 这世界很快将属于我们
[19:07] This is a crazy storm for L. A. 洛杉矶有这种暴风雨真稀奇
[19:10] The whole reason people move to L.A. 人们搬到洛杉矶的最大原因
[19:12] is to avoid weather like this. 就是为了避免这种天气
[19:14] Ehh. Taco trucks come a close second. 墨西哥卷饼流动摊紧随其后
[19:16] It’s Morgan. 是摩根
[19:20] Oh, my God, Molly, you’re back! 天啊 茉莉 你回来了
[19:26] Oh, with our, um… 还有我们的…
[19:27] …on-again/off-again evil parents. 时而发作的邪恶父母
[19:29] Yeah, I hope that’s okay. 是的 希望你不介意
[19:31] Hey, Dad. Welcome back to our not-so-secret hideout. 老爸 欢迎回到我们不怎么秘密的藏身处
[19:34] – Good to see you, son. – Okay, let me just… -见到你很高兴 儿子 -让我先…
[19:36] Was everybody invited to the housewarming party but old Dale? 是不是除了老戴尔 所有人都受邀来乔迁派对了
[19:40] I wouldn’t classify it as a party. 我不会把这归类为派对
[19:42] Uh-huh. Okay. 好吧
[19:44] I will say, as far as secret lairs go, it’s pretty sweet. 我承认 就秘密老巢来说 这里挺棒的
[19:48] Um, what the hell are you all doing here? 你们来这里干什么
[19:50] Geoffrey broke free of Morgan’s spell 杰弗里挣脱了摩根的咒语
[19:52] and told us that she had Molly. 告诉我们茉莉在她手上
[19:53] So we went and got her out. 于是我们去救她出来
[19:55] But, Molly, you called us. You said that you were fine. 但是茉莉 是你打给我们 说你没事的
[19:57] I had some kind of spell on me. It was really weird. 我当时受咒语控制 那感觉很诡异
[20:00] It was like I was watching myself lie, but I… 就像我看着自己说谎 但我…
[20:02] I couldn’t control my words and I… 我无法控制自己说的话
[20:04] I’m, I’m sorry. I… 我…我很抱歉
[20:09] I’m afraid that’s the least of it. 恐怕这根本算不了什么
[20:12] I saw the sigils Morgan used in the ceremony. 我看到摩根在仪式上使用的魔符了
[20:15] I heard enough of her spell. 我听到了她足够多的咒语
[20:18] She’s not just doing dark magic. 她不只是在施黑魔法
[20:21] She’s bringing the dark realm crashing into this one. 她要把黑暗王国带进这个世界
[20:24] The poppies and the storm… 罂粟花和暴风雨…
[20:27] It’s already started. 已经开始了
[20:29] Believe me when I tell you we cannot let that happen. 相信我 我们绝不能让那发生
[20:32] – My God, Alex. – We’re gonna need a plan. -天啊 艾利克斯 -我们需要制定计划
[20:37] Those of us who’ve been to the other side 我们之中去过另一边的人
[20:38] know how bad it’ll be if Morgan succeeds. 知道摩根成功后会有多可怕
[20:41] So we gotta take the fight to her. Tonight. 所以今晚我们必须主动出击
[20:43] How? We’ve seen what the Whispers from the phones can do. 怎么做 我们见识过手机低语的威力
[20:45] And what’s to stop Morgan 再说如何能阻止摩根
[20:46] from turning all of us into mindless killer drones? 把我们全变成冷酷无情的杀人机器呢
[20:48] Then, not to pile on the bad news, but even if we do manage 我不是雪上加霜 但就算我们
[20:51] to stay unenchanted ourselves, Morgan still has an entire army. 能不中她魔法 摩根仍有一整支军队
[20:54] And an army that’s growing. 而且正日益壮大
[20:55] Those phones have been distributed up the entire coast. 那些手机遍布整个沿岸地区
[20:57] So we’re talking hundreds of thousands of users 所以有数十万的用户
[20:59] More like millions. 是数百万才对
[21:00] What’s this army for, anyway? 这支军队到底有何用途
[21:02] In Morgan’s case, I don’t think preserving national security 我想摩根不是用他们来保护国家安全
[21:04] and defending the Constitution. 和维护宪法的
[21:06] Maybe it’s like a new Church. 也许类似一个新教会
[21:07] A leader isn’t a leader without any followers. 没有追随者的领导者就不是领导者了
[21:09] Every good dictator– and by good I mean bad– 每个好独裁者 我说的”好”是指坏
[21:12] needs a loyal army to maintain power. 都需要一支忠心的军队来保住权力
[21:15] And to draw power from. 和汲取权力
[21:16] Maybe Morgan is using those followers like she used Molly, 也许摩根像利用茉莉那样 正利用追随者
[21:19] to amplify her magic and tear down the veil. 来增强她的法力 撕开界限
[21:21] Can’t we just take down the phone somehow? 我们不能想办法破坏那些手机吗
[21:22] I mean, calls drop all the time in L. A. 洛杉矶的通话经常中断
[21:24] These phones are powered by Morgan’s magic. 这些手机靠摩根的魔法驱动
[21:26] The cell towers still use good old-fashioned tech. 信号塔仍然使用老式技术
[21:29] – Meaning they can be hacked. – It would take some work, -也就是能被黑入 -需要花些工夫
[21:30] but if you and Chase and I put our heads together, 但如果你我和查斯集思广益
[21:32] we could see what we come up with. 应该能想出办法
[21:33] – I’ve got some ideas. – Okay, great, -我有几个想法 -很好
[21:35] but that doesn’t solve our biggest problem. 但那并不能解决我们最大的问题
[21:37] Morgan. She can’t be defeated by technology. 摩根 我们无法用科技击败她
[21:40] That’s why we need this. 所以我们需要这个
[21:42] A weapon forged in Morgan’s world 一把在摩根的世界铸造的武器
[21:43] through a combination of light and dark energy. 结合了光能量和黑暗能量
[21:45] But the only way to 但用那把匕首
[21:46] defeat her with that is by sticking it in her. 战胜她的唯一方法 就是将之刺入她体内
[21:48] And that sounds like a direct physical confrontation. 那听起来需要直接身体对抗
[21:51] If that’s what it takes. 如果有那必要
[21:52] We can’t be reckless. Morgan’s magic is too strong. 我们不能鲁莽行事 摩根的魔法太强大了
[21:55] But… there may be a way to contain it. 但…也许有办法遏制她的魔法
[21:59] With a circle of salt. 用一圈盐
[22:02] Like a Wiccan magic circle. 就像威卡魔法阵一样
[22:04] It’s used to create a sacred space, a barrier to limit spells. 用盐来创建一个神圣空间 限制咒语的屏障
[22:08] Seriously? Like table salt? 讲真的吗 就用食盐
[22:12] It’s really that simple? 真的那么简单吗
[22:13] It’s not simple at all. 一点都不简单
[22:14] It needs to be imbued with magic, forged with blood. 必须注入魔法 以鲜血铸造
[22:17] Okay, I… that sounds terrifying. 好吧 那听起来好可怕
[22:20] Whatever it takes, let’s get it done. 不管要付出什么代价 都必须完成它
[22:22] Okay, we figure out a way 我们想个办法
[22:23] to draw Morgan out close enough to spike her. 将摩根引到足够接近 我们能刺杀她的地方
[22:25] While disabling her army of human batteries. 同时废掉她的人类电池军队
[22:27] All in a day’s work. 都得在一天内完成
[22:32] Hey, Stacey. Can you hold on a second? 史黛茜 你能稍等一下吗
[22:36] I think I need your help. 我可能需要你的帮助
[22:39] Ah, Geoffrey, you’re bleeding. 杰弗里 你在流血
[22:42] Molly threw me into that AC unit like a damn ragdoll. 茉莉把我丢向冷气机 像扔布娃娃一样轻松
[22:47] Forgot how strong your little girl is. 我忘了你的女儿有多强大
[22:49] There is something still left in there. You need a hospital. 你伤口里有东西 你得去医院取出来
[22:52] No. It’s too dangerous. 不 那太危险了
[22:55] I just need a couple of cold towels, mouthwash, and Mr. Clean. 我只需要两条冷毛巾 漱口水和清洁剂
[23:01] Nana B always loves a good home remedy. B奶奶就喜欢祖传秘方
[23:04] Everything’s in the bathroom. 东西都在浴室里
[23:07] I’ll be right back. 我去去就回
[23:18] Missed you at your mother’s funeral. 你没去参加你母亲的葬礼
[23:20] Sorry. I was possessed by a psychotic Gibb, 抱歉 我当时被一个疯子吉博人附身了
[23:23] then thrown into another dimension. 然后被扔进了另一个维度
[23:25] Alex, listen to me. 艾利克斯 听我说
[23:28] I hate everything that’s happened to you. 我痛恨你所遭遇的一切
[23:30] You don’t know what happened to me. 你根本不知道我经历了什么
[23:32] Then tell me, son. 那就告诉我 孩子
[23:35] No one can help me. 没人能帮得了我
[23:37] So you’re a… you’re a hard man now, right? 所以你现在是个冷酷无情的人了 对吗
[23:40] Willing to win, whatever it takes? That’s what you said, right? 渴望获胜 不惜代价 那是你说的 对吧
[23:43] Everyone’s afraid. 所有人都害怕
[23:45] They’re always second guessing, debating shit endlessly. 他们总是怀疑自己 争论不休
[23:48] This is about survival. 这事关生存
[23:51] So, yes, I’m not gonna apologize for wanting to live. 所以没错 我不会为我想活下去而道歉
[24:06] Is he okay? 他没事吧
[24:08] I hope so. 但愿没事
[24:11] It’s good to have you back, Molls. 你回来了真好 小茉
[24:14] Sorry that we left. Didn’t mean to. 抱歉我们走了 我们不是故意的
[24:18] It’s okay. 没关系
[24:19] Also I’m sorry that I lied to you on the phone call. 我打电话骗了你们 我也很抱歉
[24:22] I think that really hurt Mr. Wilder. 拿一下肯定伤威尔德先生很重
[24:24] That’s not your fault. 那不怪你
[24:26] He’s tough. 他很坚强
[24:28] Never in all those years did I think this would be our lives. 那些年里 我从没想过我们会有这样的生活
[24:32] Holed up in an underground mansion, pulling an all-nighter 在一个地下豪宅里藏身 彻夜不睡
[24:37] to save the world with our parents. 和我们的父母一起拯救世界
[24:41] Yeah, but… that’s life, right? 没错 但生活就是不可预测
[24:46] I kind of wish that wasn’t the case. 但我希望生活不这样
[24:49] I wish that you’d go back to Atlas 我希望你会回阿特拉斯学院
[24:53] and finish school, 完成学业
[24:55] maybe meet me in college. 也许在大学再遇见我
[24:57] Yeah. You might want that old life back, but I don’t. 你或许想恢复以前的生活 但我不想
[25:02] I’m not the same as I used to be. 我和以前不一样了
[25:04] You know what? This proves it. 这就是证明
[25:07] I got this when the lightning hit me. 闪电击中我时 我留下了这个
[25:10] Lightning? Damn, Molly. 闪电 该死 茉莉
[25:13] No, it’s okay, I’m fine, really. 不 没事的 我没事 真的
[25:15] That’s my point. 那就是我想说的
[25:16] Morgan didn’t choose me because I’m the weakest. 摩根选我 不是因为我最软弱
[25:19] It’s because I’m strong. 而是因为我强大
[25:21] We’re superheroes, Gert. 我们是超级英雄 格特
[25:24] And I think that means we have to do something with it. 我想那代表我们必须有所作为
[25:27] What if you get hurt? Or worse? 万一你受伤了呢 或更糟
[25:30] Then I’ll just get back up… 那我就再爬起来
[25:33] as many times as I can. 拼尽我最后一分力气
[25:45] Hey, Mom. 妈妈
[25:47] You were worried about Nico and her connection with Morgan. 你担心妮可 和她跟摩根之间的联系
[25:53] It’s not just Morgan, it’s… 不只是摩根 还有…
[25:56] it’s the magic. 魔法
[25:58] Everything that comes with it. 以及随之而来的一切
[26:03] The more powers grow, the… 力量越增强
[26:09] the more I feel like maybe we’re on different paths. 我就越感觉 我们走上了不同的道路
[26:15] I know what it’s like to love someone so much 我知道太爱一个人而完全失去自我
[26:18] you lose yourself completely. 是什么滋味
[26:22] And believe me, it’s never a good thing. 相信我 这绝不是好事
[26:26] Oh… apologies. 抱歉
[26:27] I didn’t mean to interrupt a tender moment 我不是有意打断母女之间的
[26:29] between la madre y la hijita. 温情时刻的
[26:31] – But now that you have… – Yes. Question. -但既然已经打断了 -没错 我有问题
[26:34] Could be important, might not be quick. 可能很重要 但也可能很长
[26:37] Now, I’ve never heard the Whispers myself, but I was wondering, 我没亲耳听见过低语 但我在想
[26:40] what’s the neuro process that takes someone from a state 使一个人从被动倾听状态变成积极梦游
[26:42] of passive listening to active somnambulation and suggestibility? 和积极受暗示的神经过程是什么
[26:45] There are drugs that do that “Manchurian Candidate”- Style 有一些药能达到这种洗脑效果
[26:48] but to do it purely with sound… 但纯粹靠声音来做到…
[26:51] Uh… I don’t… I don’t know. 我…我不知道
[26:53] I wish I could help you, but I couldn’t even hear the voices. 我也很想帮你 但我连那种声音都听不见
[26:57] What do you mean, couldn’t? 听不见是什么意思
[26:58] Well, when Molly got infected, 茉莉被感染时
[27:00] Gert and Chase could hear the voices, 格特和查斯都能听见那声音
[27:02] but I didn’t hear anything. 但我什么都没听见
[27:05] It’s asparagus anosmia. 是芦笋嗅觉缺失症
[27:08] Excuse me? 你说什么
[27:10] You know how eating asparagus makes your urine kind of… 你们知道吃芦笋能让尿液变得…
[27:12] – Stink? Yeah, everybody knows that. – Not everyone. -特别臭 是人都知道 -不是每个人都知道
[27:15] Some people have a genetic anomaly 有些人基因突变
[27:16] that makes it impossible for them to smell it. 导致他们闻不到
[27:18] So, what you’re saying is that because of my genetics, 你意思是因为我的基因
[27:22] I can’t hear the Whispers? 我才听不到低语
[27:23] Yes. Maybe. 是的 有可能
[27:24] Your alien genetics. 你的外星基因
[27:26] See, when we were trying to best Jonah, 我们试图击败约拿时
[27:28] I made serum based on his DNA. 我根据他的基因制造了血清
[27:29] So Karolina’s might counteract the Whispers. 所以卡罗琳娜的基因也许能抵消低语
[27:32] Maybe. Magic is just science we don’t understand. 有可能 魔法只是我们尚未理解的科学
[27:35] The antibodies in your blood 你血液里的抗体
[27:36] might just protect everyone from the freaky mind control, 也许能保护大家不被洗脑
[27:39] but I would need equipment: sterilizing agents, syringes. 但我需要一系列用具 消毒剂 注射器
[27:41] We have a full disaster and first-aid kit in the Church van. 教堂货车里有个急救箱
[27:44] Boom. That might get us halfway there. 那已经成功一半了
[27:47] You know, if I could pull this off, 如果我真能做到
[27:49] booyakasha! Enchantamente no más. 那就牛掰了 魔法再见
[27:51] Come on, up top. 来 击个爪
[27:52] K-dawg, I hope you’re not afraid of needles. Whoo! 小卡 希望你不怕打针
[27:56] I’ve got boosters tapped into the observatory. 我给天文台接上了增强器
[27:58] Wilder’s setup was fine, but we’re gonna need a lot more juice. 威尔德的设备没问题 但我们需要更大强度
[28:02] You jacked their power grid. That’s pretty damn smart, Chase. 你偷用了他们的电力网 真机智 查斯
[28:06] Well, I am your son. 我是你儿子嘛
[28:09] Not just my son. 不只是我的儿子
[28:12] There’s someone I wanna show you. 有个人我想给你看
[28:17] Hello, Chase. 你好 查斯
[28:23] I knew I’d see you again. 我就知道我会再见到你
[28:27] How are you? 你好吗
[28:28] Well, besides not being able to hug you both right now, I’m… 除了此刻不能拥抱你们俩之外 我…
[28:33] I’m the best I’ve been in my whole life. 我现在处于人生最佳状态
[28:39] But whaddya say we get to work? 不过我们还是开始吧
[28:40] Okay, Jaybrid. Show me what you got. 好的 珍妮宝贝 让我看看你的能耐
[28:42] Okay, this is every cell phone tower being used in the state. 这里州内所有使用中的手机信号塔
[28:47] The way people value their cell phone bars these days, 这年头人们非常重视手机信号
[28:49] this security system is– it’s like a fortress with no door. 所以这个安全系统就像…没有入口的堡垒
[28:53] Okay, so now we see if we can tunnel in. 好 那我们看能否挖条通道进去
[29:07] Okay, you gave me such shit about being wicked… 你之前因为我使用魔法而痛斥我
[29:11] and here you are doing blood magic again. 现在你却在这里 再次施行血魔法
[29:15] Mom? Are you okay? 妈妈 你还好吧
[29:17] I put more than my blood into this salt. 我往盐里注入的不只我的血
[29:25] It will cot me a number of years of my life. 我还得赔上许多年生命
[29:28] – Mom. – Nico– -妈妈 -妮可
[29:29] When a parent says they would 当为人父母说
[29:30] give their life to protect their children, 他们为保护自己的孩子 愿付出生命
[29:33] they mean it. 他们是认真的
[29:38] – You really think it’ll work? – I don’t know. -你真觉得会有用吗 -我不知道
[29:42] Never done this before. 以前从没做过
[29:45] Once the flame is out, it’ll be ready. 等火焰熄灭 就准备就绪
[29:56] You crossed over to get Alex. How? 你穿越到另一边去救艾利克斯 怎么做到的
[29:59] Your father failed to get the Darkhold. 你父亲没能拿到《黑暗神书》
[30:01] No, he didn’t. 不 他没失败
[30:04] WizGlasses. He recorded it? 巫师眼镜 他录下来了吗
[30:08] Robert. You brilliant man. 罗伯特 你真聪明
[30:11] We got there another way. 我们用另一种方式到那边的
[30:13] I couldn’t make the spell work. 我没能让咒语生效
[30:15] But if we can figure it out together, 但如果我们能一起弄明白
[30:17] we might be able to send Morgan back where she belongs. 也许就能把摩根送回老家
[30:23] The mirror. That’s how Morgan communicated to me 那面镜子 摩根就是通过它从黑暗维度
[30:25] from the Dark Dimension. 和我沟通的
[30:33] That’s Morgan’s Dark Army. They’re gonna cross over. 那是摩根的黑暗军团 他们要穿越过来
[30:47] That’s good. 好了
[31:07] Thank you. 谢谢
[32:13] How is this happening? 怎么会这样
[32:14] I thought Morgan needed the Staff to merge the worlds. 我以为摩根需要魔杖 才能让两个世界合并
[32:16] No. But once the worlds become one, she will need it 不 但两个世界合二为一后 她就需要魔杖
[32:18] to rule and maintain power. 来统治和保持权力
[32:22] Years ago, when I was training in the ways of magic, 多年前 我学习魔法时
[32:25] Morgan… befriended me. 摩根…和我成为了朋友
[32:27] Wait, you two were friends? 等等 你们以前是朋友
[32:29] I wasn’t aware of it at the time, but she was manipulating me. 我当时没意识到 但她操纵了我
[32:32] From the Dark Dimension. 从黑暗维度
[32:33] The same way she came for me. 她用同样的方式操纵了我
[32:36] The Staff of One had made its way to the vaults 独一魔杖逐步流传到了我们学院的保管库
[32:38] of our academy for safekeeping. 得到妥善保管
[32:41] She considered it her birthright. 她将之视为她与生俱来的权利
[32:43] Morgan convinced me to steal it. 摩根说服我去偷魔杖
[32:45] Once I realized what she was doing… 等我意识到她的目的…
[32:47] You kept it for yourself. 你就自己留下了魔杖
[32:49] I knew I needed to keep it out of Morgan’s hands. 我知道我绝不能让摩根得到
[32:53] Yes, I wanted it. 没错 我想要它
[32:55] I’m so sorry, Nico. 很抱歉 妮可
[32:58] But Morgan will never stop coming for the Staff. 但摩根永远不会放弃夺取魔杖
[33:00] I’ll be ready when she does. 我已经准备好了 就等她来
[33:05] How do we hold off the Dark Army? 我们如何阻止黑暗军团
[33:07] I can try a spell, but once I begin, 我可以试试一个咒语 但我开始之后
[33:09] I will need to maintain it. 我就得在这维持它
[33:12] You’ll be on your own. 你只能靠自己了
[33:16] Do it. 动手吧
[33:24] Hey. It’s happening faster than we thought. 比我们想象的发生得更快
[33:25] The Dark Dimension is gonna break through soon. 黑暗维度很快会冲破界限
[33:28] Then we have to get to Morgan now. 那我们得立刻去找摩根
[33:29] No. Morgan’s gonna come to us. 不 摩根必须来我们这里
[33:31] Before the breach, she’ll want the Staff. 在攻入前 她会想得到魔杖
[33:32] – Morgan’s coming here? – Yes. -摩根会来这里吗 -是的
[33:34] I can feel it. 我能感觉到
[33:40] Then we’ll have home court advantage. 那我们就有主场优势
[33:42] We just gotta be ready and hope the plan works. 我们只需做好准备 并祈祷计划能奏效
[33:44] Okay. But this time, we stick together. No matter what. 好 但这次我们无论如何都要团结一致
[33:49] Ah, shit! Oww! 该死
[33:52] – How’s your dad? – He’s hurt, but he’ll live. -你爸爸怎么样了 -他受伤了 但他死不了
[33:55] You are gonna die, Geoffrey. 你会死的 杰弗里
[33:58] I’ve had worse. 更重的伤我也活下来了
[33:59] You have a fragment of metal in your body. 你身体里有一块金属碎片
[34:01] If we leave this in any longer, it’s going to poison your blood. 如果再放任不管 就会污染你的血液
[34:04] Surgery’s your only option. 动手术是唯一的选择
[34:05] You’re the only doctor? 你是唯一的医生
[34:07] Yeah. The only one you’ve got right now. 是的 你现在只有我
[34:10] Okay. Dale raided the first-aid kit for his experiment, 好 戴尔为做试验已经搜刮过急救箱
[34:13] but I think we should have what we need. 但应该还有我们所需的物品
[34:16] How about whiskey? Got any of that in there? 威士忌呢 里面有吗
[34:19] It’s another one of Nana B’s home remedies. 那也是B奶奶的祖传秘方
[34:21] Okay, okay, okay. 好了 好了
[34:25] I can’t believe you made a centrifuge out of 真不敢相信你用查斯的蛋白奶昔搅拌器
[34:27] Chase’s protein shake blender. 造出一台离心机
[34:29] Well, sometimes you girls 有时你们姐妹俩
[34:30] forget your dad is a bioengineering genius. 都忘了老爸是生物工程天才
[34:34] Now, Gert, please, 格特 拜托
[34:35] you don’t have to say– don’t say anything, okay? 你不用说…什么都别说 好吗
[34:37] I know that I make it easy, most of the time, 我知道我很多时候都让你
[34:40] for you to forget the genius part. 轻易忘记我是天才
[34:43] Actually, I was gonna say, this is… 事实上 我是想说 这…
[34:47] this is really bad-ass. 真是太牛掰了
[34:55] Okay, sweetheart, you ready? 宝贝 准备好了吗
[34:57] Here goes. 要注射了
[34:59] Please, please, please. 拜托拜托拜托
[35:00] Now… it may sting just a little bit, 可能会有点刺痛
[35:04] and you’re going to feel a slight sense of euphoria, 你会感觉到轻微的兴奋感
[35:08] as well as a few other side effects: dizziness, upset stomach, 以及其他一些副作用 头晕 反胃
[35:11] swelling of the extremities, also known as “Sausage fingers.” 肢端肿胀 也就是”香肠手指”
[35:15] Wait, sausage fingers? 等等 香肠手指
[35:17] Why didn’t you tell me that before you injected me? 你注射前怎么不告诉我呢
[35:20] – Okay, Gert, you are up. – Wait. -格特 到你了 -等等
[35:23] Is this gonna affect my connection with Old Lace? 这会影响我和老妇的联系吗
[35:25] Well, we are altering your DNA, 我们要改变你的基因
[35:28] so yes, your psychic link could be disrupted. 所以没错 你们的心灵感应可能会中断
[35:30] – Okay, disrupted but not destroyed? – I… -只是中断 不是毁掉吧 -我…
[35:32] So it could come back when the serum wears off. 等血清效力褪去 就会回来的 对吧
[35:35] I’m not… Sweetie, I’m not sure of anything. 我… 亲爱的 我不能确定任何事
[35:39] Wait. Old Lace. 等等 老妇
[35:51] You know I don’t wanna do this, right? 你知道我不想这么做的 对吧
[35:56] You know it’s just… 只是…
[35:57] It’s just, I can’t have some crazy witch getting in my head 我不能让一个疯女巫扰乱我的头脑
[36:00] and then making you do something terrible. 然后逼你做可怕的事
[36:03] So please don’t be mad. 所以求你别生气
[36:05] It’s just that… if we lose our connection… 只是…如果我们失去了联系
[36:09] you’re probably gonna be a really grumpy dinosaur. 你很可能会变成一只暴躁的恐龙
[36:14] You’re probably gonna wanna eat someone. 你可能会想吃人
[36:19] So… 所以
[36:22] we have to lock you away. 我们必须把你关起来
[36:26] Hey, it’s okay. But I promise I will come back for you 没事的 但我保证我会尽快
[36:29] as soon as I can, okay? 回来找你 好吗
[36:33] Come on, please? 拜托了
[36:42] Bye. 再见
[36:48] Thirty seconds, maximum. 顶多持续30秒
[36:51] Why can’t we keep the individual cell towers down longer? 我们为何不能让信号塔单独瘫痪更长时间
[36:53] The network has significant safety protocols. 网络有大量重要的安全协议
[36:55] We can’t seem to override them. 我们似乎没法覆盖它们
[36:57] Victor, it’s a shame 维克多 可惜
[36:58] we don’t have that Disruptor we put together 我们那个周末在湖边一起组装的
[36:59] that weekend at the lake. 干扰器不在这
[37:01] I’m afraid the FBI took possession of that a long time ago. 恐怕早就被联调局拿走了
[37:05] You two invented something that was confiscated by the FBI? 你们俩发明了被联调局没收的东西吗
[37:10] Your mother and I had a rebellious streak in our youth. 我和你妈妈年轻时很反叛
[37:14] – All great inventors do. – Victor, maybe that’s it. -伟大的发明者都反叛 -维克多 也许就是这样
[37:16] The Disruptor used the network’s safety protocol against itself. 干扰器利用网络安全协议自身漏洞对它进行攻击
[37:20] So instead of sneaking in the back door, 所以我们不是要从后门溜进去
[37:22] we actually have to convince the network it’s under attack. 而是得说服网络它遭遇袭击了
[37:25] Exactly. 没错
[37:27] Seems like you guys have got this under control. 看样子一切在你们控制之下
[37:29] – I’m gonna go check on the others. – Yeah. -我去看看其他人 -嗯
[37:49] Oh, shit. 该死
[38:02] Chase, Chase, Chase. 查斯 查斯 查斯
[38:03] Dale said that you were the only person he hasn’t gotten to yet. 戴尔说只剩你还没注射了
[38:07] Chase, oh, my God! No! No! 查斯 天啊 不 不
[38:20] – What happened? – Where the hell did you get a phone? -发生什么事了 -你从哪弄来的手机
[38:23] I don’t know. 我不知道
[38:24] Things just don’t appear out of thin air. 东西不会凭空出现
[38:33] Good evening, everyone. 晚上好 各位
[38:34] How nice to see you all. 见到你们真高兴
[38:44] Cute. But no. 真可爱 但别想了
[38:48] Now, tell me, where is Nico? 告诉我 妮可在哪
[39:03] Hmm. That didn’t really work out 好像并没有如你们计划
[39:06] quite as planned, now, did it? 那样起效 对吗
[39:09] I don’t understand. 我不明白
[39:10] You-You were supposed to die and explode. 你应该死掉然后爆炸才对
[39:13] Things work much differently this side of the veil. 在界限这一边 情况大有不同
[39:15] Often, what may be lethal there just makes you stronger. 在那边致命的东西 在这边也许能让我更强大
[39:34] It was a valiant effort. Really. 但这是勇敢的尝试
[39:37] Don’t be too disappointed. 别太失望了
[39:39] You never really did stand a chance. 你们根本就没有过机会
[39:43] Before you strike, know this. 在你出手前 要知道
[39:47] I am now too strong to kill, even with the Staff of One. 我现在太强大 无法杀死 即便用魔杖也一样
[39:52] So, lest you take away any good will I may have, 所以 以免你们打消我可能有的好意
[39:56] you really should listen to what I have to say. 你们真应该仔细听好我要说的话
[39:59] There will not be another chance. 不会再有第二次机会了
[40:03] The two worlds will merge soon. 两个世界很快将合并
[40:05] It’s far too late to stop that, but… 你们已经来不及阻止 但是…
[40:07] there’s still time to save yourselves 你们仍有时间救自己
[40:10] and the ones you love. 和你们在乎的人
[40:12] Submit to me. 屈从与我
[40:16] No. Thanks for the offer, but we’ll pass. 不 谢谢你的提议 但我们拒绝
[40:21] Oh… Nico. 妮可
[40:22] I was your age once. 我当年也和你一样年轻
[40:24] Optimistic I could change the world. 我乐观相信我能改变界
[40:26] Well, if you want to change the world, follow me. 如果你想改变世界 就追随我
[40:30] This is how change happens. 改变就是这样发生的
[40:33] The new regime rising up to overthrow the old. 新政权崛起 推翻旧政权
[40:37] But you can’t be naive enough to think your world is perfect. 你们总不可能天真到以为你们的世界完美无缺吧
[40:41] Poverty, disease, hunger. 贫穷 疾病 饥荒
[40:44] Corruption. 腐败
[40:45] These are the very reasons 正是这些原因
[40:47] people turn to spirituality and religion. 导致人们求助于精神性和宗教
[40:50] And yet the world still suffers. 然而这个世界仍在受苦
[40:54] Some things will need to be razed to the ground. 有些东西必须被夷为平地
[40:58] But only so we can rebuild, and the new world we build 但仅是为了我们能重建 而我们建立的新世界
[41:02] will be greater than you could ever imagine. 将无比伟大 超乎你们想象
[41:06] Or you can live a life of endless torture. 否则 你们将永远活在无尽折磨里
[41:11] Your choice. 你们自己选
[41:23] Alex, no. 艾利克斯 不
[41:24] I’m sorry, Nico, but I can’t go through that again. 对不起 妮可 但我不能再经历一次了
[41:28] We had our chance. 我们有过机会
[41:31] We failed. 我们失败了
[41:32] Maybe she’s right. 也许她说得对
[41:34] Maybe this is the world’s last chance at a clean slate. 也许这是这个世界重头来过的最后机会
[41:39] We won’t know if we’re dead. 我们要是死了 就无从得知
[41:40] I don’t see what other option we have. 我觉得我们没有其他选择
[41:44] – Please say you’re with me. – I am, but… -求你告诉我 你是支持我的 -我支持你 但…
[41:47] I love you too much to let you die like this. 我太爱你了 我不忍看你这样死去
[42:04] It’s Morgan, she’s here, and I think she’s already won. 是摩根 她来了 我想她已经赢了
[42:09] I gave you every chance, Nico. 我给过你无数次机会 妮可
[42:12] I would have trained you, guided you. 我本能训练你 指引你
[42:14] Bullshit. You only ever wanted the Staff. 鬼扯 你只是想要魔杖
[42:16] Since it was reborn from your body, the Staff is yours. 魔杖从你身体重生 所以它属于你
[42:19] Completely. 完完全全
[42:21] The trouble is, you still fear the power it possesses, 问题是 你仍惧怕它所拥有的力量
[42:25] and fear is weakness. 恐惧是软弱
[42:28] It was that fear that had me betrayed 正是那份恐惧 害我被背叛
[42:30] and banished to the Dark Dimension. 并且被放逐到黑暗维度
[42:33] But now, once the two worlds merge, 但现在 两个世界合并后
[42:36] powerful women like us can no longer be sent away. 我们这种强大女性不会再被赶走
[42:39] I will rule. 我将统治
[42:42] They will swear loyalty as they kneel before me. 他们会跪在我面前 发誓效忠于我
[42:45] An unbreakable circle of power. 一个牢不可破的权力圈
[42:49] No. You can’t force people to follow you, 不 你不能逼迫别人追随你
[42:51] that has to be earned. 你只能靠努力赢得
[42:53] I beg to differ. 我恕难苟同
[42:54] There are millions of people 现在有数百万人
[42:56] following my every command right now, 服从我的每一个命令
[42:58] glued to their phones 他们可悲的余生里
[43:00] for the rest of their miserable little lives. 都会一直盯着手中的手机
[43:04] Okay, everyone, it’s done. 好了 各位 完成了
[43:06] I’m initiating disruption. 现在启动干扰
[43:07] – What’s happening? – That’s the thing about L. A. -怎么回事 -洛杉矶的问题就在这
[43:11] Cell service sucks. 手机信号渣爆了
[43:12] The transmission towers are going offline. 输电塔即将下线
[43:25] That network of WizPhone Corvus followers you have, 你的巫师乌鸦手机追随者网络
[43:28] your circle of power? 你的力量圈
[43:29] You’re being cut off. 都被切断了
[43:31] Oh, but my circle, hell, we’re just powering up. 但我的圈子 我们的力量正在提升
[43:36] We figured you’d try to turn us against each other. 我们猜到你会试图使我们互相反目
[43:38] Yeah, but that would never happen. 但那绝对不会发生
[43:40] Pretending to submit to you bought us just enough time. 假装屈从于你为我们争取到足够时间
[43:43] That whole submission thing, that was an act. 我们向你低头 都是演出来的
[43:46] I mean, I was acting. 反正我是演的
[43:48] Just wanna make sure everyone else was… 就想确认一下是不是所有人都…
[43:53] I don’t need my followers to destroy you all! 我不需要我的追随者也能毁掉你们
[43:57] Guard! 守卫
[44:01] Run, get to cover! 快跑 找掩护
[44:07] I know you need the Staff to rule and you’ll never have it! 我知道你需要魔杖才能统治 你休想得到
[44:10] – Can you blast her? – I can’t penetrate the wall. -你能轰她吗 -我无法穿透墙壁
[44:12] I don’t need the Staff as long as I control you! 只要能控制你 我不需要魔杖
[44:53] Shit, Morgan’s got reinforcements. 该死 摩根有援兵
[44:55] Stay here, I’ll handle it. 待在这 我去对付她们
[45:14] Well, look what we have here. 瞧瞧这都有谁呀
[45:17] So many loved ones all in one place. 这么多他们的至亲 聚在同一个地方
[45:20] Thank you for making it easy. 谢谢你们让事情变得容易
[45:22] I promise this will be painful. 我保证 你们将会很痛苦
[45:48] We have to do something. 我们得做点什么
[45:52] I’ll be right back. 我很快回来
[45:59] The salt. You said a circle of it could contain Morgan’s magic. 盐 你说一圈盐能遏制摩根的魔法
[46:21] I’m gonna have to make you pay for that. 我会让你付出代价的
[46:30] Nico is mine now. 妮可是我的了
[46:31] I can’t have anyone getting in the way of that. 我绝不允许任何人妨碍我
[46:37] Maybe you didn’t hear me. 也许你们没听清楚
[46:49] I do wish you’d listened to me. 我真希望你们听进去我的话
[46:51] Would have made it so much easier for all of us, 那会让事情变得更容易 对我们所有人都是
[46:53] but then I probably should have expected as much. 但我早该料到的
[46:56] After all, you’re just a bunch 毕竟 你们只是一群
[46:59] of stupid, pathetic children. 愚蠢可悲的死小孩
[47:04] Time to put an end to all of that right now. 该结束这一切闹剧了
[47:10] Actually, I think you’re pathetic. 其实 我觉得你才可悲
[47:18] Aren’t you supposed to be some great, powerful witch? 你不应该是个伟大厉害的女巫吗
[47:21] Blah, blah, blah. 废话连篇
[47:24] You’ve got the look, I’ll give you that. 外表倒是像模像样 这我承认
[47:25] Cape’s a bit much for my taste. 但斗篷对我来说有点太浮夸
[47:27] But I’m not gonna judge a woman for what she wears: you do you. 但我不会因为女人的穿着而评判她 是你的自由
[47:31] Don’t try to tell me that you’re some kind of symbol 但你休想告诉我 你是
[47:34] of female empowerment. 女权的象征
[47:37] The truth is that you’re a bully 事实就是 你是个恶霸
[47:38] and all you want is power for yourself. 你想要的只是为自己谋权
[47:42] Wow. You see right through me. 你真是看透我了呢
[47:43] Yeah. Yeah, I think it’s kind of sad. 没错 我觉得这很悲哀
[47:49] And ultimately really just limiting. 归根结底有很大的局限性
[47:52] ‘Cause when you do things for other people, 因为当你为其他人付出时
[47:53] you get strength from that. 你就能从中获得力量
[47:56] From them. 从他们身上
[47:58] And no matter how many times you go down, you get right back up. 无论你跌倒多少次 你都能马上爬起来
[48:03] Over and over, as many times as you have to. 一次又一次 不管需要多少次
[48:08] Are you quite finished? 你完事了吗
[48:10] Yeah, actually. 是的 其实
[48:13] I am. 我还真完事了
[48:24] No! 不
[48:27] You can’t keep me in here forever! 你不能永远把我困在这里
[48:29] No, we can’t. 是不能
[48:30] That’s why we’re sending you back to the other side 所以我们要把你赶回另一边
[48:32] – and sealing the gateway closed forever. – No! -并把通道永远封死 -不
[48:35] The doorway to darkness, 通往黑暗的门
[48:38] behold the transom, 看着那横楣
[48:39] open it now with a spirit to ransom. 带着一个灵魂 走入其中
[49:14] The sky’s clear. 天空放晴了
[49:18] I think it’s over. 我想都结束了
[49:19] So we won? 所以我们赢了吗
[49:22] I knew we would. 我就知道我们会赢
[49:26] We kick ass. 我们最牛掰了
[49:30] Gert! 格特
[49:32] No! 不
[49:44] No, no, no, no. Gert. 不 不 不 格特
[49:46] Gert. I’ve got you. 格特 有我在
[49:48] Okay? Everything’s gonna be okay. 知道吗 一切都会好起来的
[49:52] It’s okay. 没事的
[49:53] Chase. 查斯
[49:58] You’re always so… 你一向如此…
[50:02] No. 不
[50:06] Gert! Gert, please. 格特 格特 求你
[50:11] Gert. 格特
[50:47] Gert? 格特
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 离家童盟(Runaways)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号