时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I saw his hopes. They weren’t good. | 我看到他的希望 并不好 |
[00:10] | Finally, the real Alex Wilder. | 终于 真正的艾利克斯·威尔德出现了 |
[00:14] | You’re a hard man now, right? | 所以你现在是个冷酷无情的人了 对吗 |
[00:15] | I’m not gonna apologize for wanting to live. | 我不会为我想活下去而道歉 |
[00:17] | That’s Morgan’s dark army. They’re gonna cross over. | 那是摩根的黑暗军团 他们要穿越过来 |
[00:20] | Morgan will never stop coming for the Staff. | 摩根永远不会放弃夺取魔杖 |
[00:22] | Morgan’s power’s growing. | 摩根的力量日渐增长 |
[00:23] | We have to stop her before it’s too late. | 我们必须阻止她 趁还来得及 |
[00:24] | You say that like it’s gonna be easy. | 你说得好像很容易做到 |
[00:26] | You were worried about Nico and her connection with Morgan. | 你担心妮可 和她跟摩根之间的联系 |
[00:28] | The more I feel like maybe we’re on different paths. | 我就越感觉 我们走上了不同的道路 |
[00:30] | Ty made me realize that | 泰让我认识到 |
[00:32] | I cannot operate out of fear anymore. | 我不能再被恐惧牵着鼻子走 |
[00:36] | Good evening, everyone. How nice to see you all. | 晚上好 各位 见到你们真高兴 |
[00:39] | I don’t need the Staff as long as I control you! | 只要能控制你 我不需要魔杖 |
[00:44] | You said a circle of it could contain Morgan’s magic. | 你说一圈盐能遏制摩根的魔法 |
[00:46] | No! | 不 |
[00:49] | …spirit to ransom! | 带着一个灵魂 |
[00:53] | – I think it’s over. – Gert! | -我想都结束了 -格特 |
[00:56] | No, no, no, no. Oh, Gert. I’ve got you. | 不 不 不 格特 有我在 |
[01:17] | Data log June 14th, 2028. | 2028年6月14日数据记录 |
[01:24] | The two most powerful forces in life are invisible. | 生命中最强大的两种力量不为人眼所见 |
[01:28] | The first is love… | 第一种是爱 |
[01:32] | the second is time. | 第二种是时间 |
[01:36] | I’m about to harness one in service of the other. | 我即将通过汲取其中一种去服务另一种 |
[01:41] | If it doesn’t work… | 如果不奏效 |
[01:44] | if for some reason I don’t come back and you see this… | 如果我不幸没有回来 你们看到了这个 |
[01:50] | please know that I’m attempting all of it | 请记住我做的这一切 |
[01:53] | because I’m trying to… | 都是因为我想要 |
[01:54] | make up for my mistakes in the past. | 弥补我过去犯下的错误 |
[01:58] | And I wanna make things better. | 我想让事情变好 |
[02:03] | And that includes what happened to her. | 也包括她所遭遇的事 |
[02:09] | Gert. I mean… | 格特 我是说 |
[02:14] | it was always her. | 一直以来都是为了她 |
[02:17] | And only her. | 只有她 |
[02:34] | 加州大学洛杉矶分校 2022年夏季课程表 | |
[02:46] | My feelings won’t be hurt. | 我不会觉得受伤 |
[02:48] | You wanna tell me what’s wrong? | 你想跟我说说发生什么了吗 |
[02:51] | Nothing. I’m just not hungry. | 没什么 我只是不饿 |
[02:58] | Is it because of today? | 是因为今天吗 |
[03:01] | The anniversary? | 纪念日 |
[03:05] | Three years, isn’t it? | 三年了 对吧 |
[03:07] | Yeah. It’s really nice of you to remember. | 对 你能记得真贴心 |
[03:12] | Come here. | 过来 |
[03:14] | We all pledged to move on, to try to lead normal lives. | 我们都发誓要往前看 试着过正常的生活 |
[03:19] | Which means having a future. | 意味着开启一个新的未来 |
[03:22] | With you. | 和你一起 |
[03:23] | Sounds like another way of saying you’re in denial. | 听起来只是你在否认的另一种说法 |
[03:27] | Which probably is normal, but it isn’t healthy. | 可能也很正常 但不健康 |
[03:33] | I’m sorry, okay, you’re the one | 抱歉 是你想要 |
[03:34] | who chose to do the psych major, so… | 选择心理学专业的 所以… |
[03:37] | – I’ll see you later. – Okay. | -晚点见 -好 |
[03:47] | One, two, three, four, | 一 二 三 四 |
[03:49] | five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[03:52] | All right! | 好样的 |
[03:53] | Brianna, lower your hips. That’s good. | 布莉安娜 臀部下压 很棒 |
[03:55] | Now, I’m gonna place my right foot forward | 现在我要右脚上前一步 |
[03:57] | and grab Christina by the waist. | 揽住克里斯汀娜的腰 |
[03:58] | Okay, now, this is it, you’re gonna fly. | 好 就是这样 你要飞起来 |
[04:00] | Strong snap on that toe touch, okay? | 脚尖用力 好吗 |
[04:01] | – Ready? – Ready. | -准备好了吗 -准备好了 |
[04:02] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[04:04] | One, two, three, four, five, six, seven, eight. | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[04:08] | Yes! Told you we could do it. | 没错 我说过能成功 |
[04:18] | We’re really gonna miss you when you graduate, Molly. | 等你毕业后我们会想你的 茉莉 |
[04:20] | The whole school is. | 整个学校都会 |
[04:21] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[04:23] | I love being part of all this. Especially this team. | 我喜欢成为这里的一员 尤其是这支队伍 |
[04:26] | It’s a dream come true, really. | 真的是梦想成真 |
[04:28] | Maybe you could come back and help coach. | 也许你可以回来帮忙指导 |
[04:30] | That might be nice, yeah. | 这样很好 |
[04:33] | Oh, okay. | 好吧 |
[05:05] | Hey. Hi, girl. | 小姑娘 |
[05:07] | How is my Lacy doing? | 我的老妇怎么样了 |
[05:12] | Hey, have you seen ’em? | 你看见他们了吗 |
[05:34] | Chase? | 查斯 |
[05:36] | Hey, Chase. Open up. | 查斯 开门 |
[05:40] | What is it, Molly? | 什么事 茉莉 |
[05:41] | Can you come to the door, please? | 你能到门这边来吗 |
[05:43] | Why? Are you sick? | 怎么了 你病了吗 |
[05:44] | No, dude, I’m not. Um… | 不 哥们 我没有 |
[05:46] | I just wanna see your face, like, for real. | 我只想看见你的脸 你的真人 |
[05:49] | Chase. | 查斯 |
[05:56] | What’s going on in there? | 里面怎么了 |
[05:58] | Nothing. What do you need? | 没什么 你要什么 |
[06:00] | How about my sister back? | 不如让我姐姐回来 |
[06:04] | But if I can’t have that, then maybe, um… | 但如果这个不行 那也许 |
[06:06] | someone to sit next to and eat pizza | 来一个和我一起坐着吃披萨的人 |
[06:08] | and remember the day she died? | 并回忆她去世的那天 |
[06:10] | My mind is on quantum entanglement at the moment, | 我的心思现在全在量子纠缠上 |
[06:13] | and I need to get back to it. | 我得回去继续研究 |
[06:14] | But, uh, maybe Dale and Stacey are free? | 但是 也许戴尔和史黛茜有空 |
[06:17] | No, they’re on an expedition in Honduras. | 不 他们去洪都拉斯考察了 |
[06:20] | Listen, it won’t take long, | 听着 不会很久 |
[06:21] | and you just never come out of here anymore. | 而且你现在从来不从里面出来 |
[06:23] | I know, I know, I’m just… | 我知道 我知道 我只是 |
[06:24] | I’m at a really important stage and… | 我现在处在很重要的阶段 |
[06:27] | My dad was supposed to drop off a package, have you seen it? | 我爸应该来送过一个包裹 你看见了吗 |
[06:31] | No. | 没有 |
[06:33] | Just, listen, you… You’re supposed to be my friend. | 听着 你 你应该是我的朋友 |
[06:38] | I would really appreciate it if you’d be around, you know. | 如果你能在我身边我会很感激 |
[06:41] | Especially today. | 尤其是今天 |
[06:43] | I can’t right now. | 我现在不行 |
[06:45] | I’m sorry, I just… I can’t. | 抱歉 我只是 我做不到 |
[06:50] | Providing free Internet access to lower-income neighborhoods, | 给低收入家庭提供免费上网服务 |
[06:52] | building a public school with a computer lab NASA would covet. | 建立一个公立学校 配备美国航天局都觊觎的电脑房 |
[06:56] | You’ve taken the Wilder name in bold, new directions. | 你带领着威尔德这个名字往大胆的新方向发展了 |
[06:59] | Bringing our community into the future’s | 带领我们的社区进入未来 |
[07:00] | always been a part of my dad’s plan | 一直是我爸爸的计划之一 |
[07:02] | for the business. | 商业计划 |
[07:03] | I just harnessed a different kind of energy. | 我只是从中汲取了不同的想法 |
[07:06] | Clearly, it’s working. | 很明显 开始奏效了 |
[07:07] | But with all this publicity comes scrutiny. | 但是这些曝光也会带来审查 |
[07:10] | Bring it on. | 放马过来吧 |
[07:11] | So you’re prepared for the investigations | 所以你准备好了调查 |
[07:13] | into your father’s criminal past, | 你父亲的犯罪历史 |
[07:14] | your mother’s death, and your… | 你母亲的死 还有你的 |
[07:16] | colorful foray into being a teenage fugitive? | 丰富多彩的短暂青少年逃犯生活吗 |
[07:19] | My life’s an open book. | 我的生活公开透明 |
[07:20] | And as for my dad, | 至于我爸爸 |
[07:22] | you can go knock on his office door and ask him. | 你可以去他办公室问他 |
[07:24] | He’s just down the hall. | 他就在大厅那边 |
[07:25] | He’s doing great: new life, new wife, and nothing to hide. | 他现在生活地很好 新生活 新老婆 无需隐藏 |
[07:31] | Thanks so much for your time. | 谢谢你抽出时间 |
[07:32] | I look forward to checking out the story. | 我很期待看到我们的报道 |
[07:36] | Hey, what’s up? | 什么事 |
[07:37] | Alex, I need help treating the qubits with the microwave pulses | 艾利克斯 我需要帮忙 用微博脉冲冲击量子比特 |
[07:40] | so they can go back to their original alignment. | 好让他们复位到原先的直线 |
[07:41] | – Can you send me the specs again? – Yeah, sure. | -你能把规格再发一遍吗 -没问题 |
[07:54] | How many qubits are you using? | 你用了多少量子比特 |
[07:58] | 50. | 五十个 |
[07:59] | Okay, and how low can you get the temp | 好 你能把稀释制冷机的温度 |
[08:01] | on the dilution refrigerator? | 调到多低 |
[09:10] | Alex? | 艾利克斯 |
[09:12] | How did you know where I was? | 你怎么知道我在哪 |
[09:13] | I didn’t tell anyone I was coming back. | 我没告诉别人我回来了 |
[09:16] | Because I’ve been here before. | 因为我之前来过 |
[10:35] | – But you don’t have the Staff. – I’ve leveled up, asshole. | -但你没有魔杖 -我升级了 混球 |
[10:39] | And so have I. | 我也是 |
[10:44] | Get down! | 趴下 |
[10:45] | I had this handled, thanks. | 我能应付这事 谢了 |
[10:49] | What happened to you while I was gone? | 我不在的时候你怎么了 |
[10:51] | I’m not the Chase you know. I’m from the future. | 我不是你认识的查斯 我来自未来 |
[10:54] | – What? – And so is that Alex. | -什么 -艾利克斯也是 |
[10:57] | He’s here to kill you, all of you. All of us. | 他是来杀你的 你们所有人 我们所有人 |
[11:00] | I don’t hear him. | 我没听见他的声音 |
[11:04] | Shit. He’s gone. | 该死 他跑了 |
[11:06] | He wasn’t expecting you to be so… how you are, | 他不知道你是这么的…像你现在这样 |
[11:09] | which seems to be extremely magical. | 感觉你的魔法非常强大 |
[11:12] | Yeah, uh, while I was away, I was studying with a master. | 对 我离开后 跟着一个大师学习 |
[11:17] | Look, just think Coach Alphona but with powerful spells | 听着 就当作是会厉害咒语的阿方纳教练 |
[11:19] | instead of, you know, bad sports analogies. | 而不是总说糟糕体育比喻的那个 |
[11:23] | Speaking of, that scar doesn’t look like a lacrosse injury. | 说起来 那个疤看起来不像长曲棍球的伤 |
[11:26] | It’s not. Never trust anyone named Victor. | 不是 别相信任何叫维克多的人 |
[11:29] | – Your dad did that? – Not my dad. | -是你爸干的 -不是我爸 |
[11:31] | Also not relevant to our current situation. | 这事也与我们的现状无关 |
[11:33] | We need to gather the others. | 我们得找到其他人 |
[11:35] | That’s actually weirdly what I was just about to do. | 真奇怪 我也打算这么做 |
[11:48] | So happy to have you back, Nico. | 真高兴你回来了 妮可 |
[11:50] | Would have been nice if you’d let one of us know. | 如果你能让我们知道就更好了 |
[11:52] | Hey, things happen, okay? | 总会发生意外之事 对吧 |
[11:55] | One of you went on a mysterious sojourn to a secret location | 你们中有人去了神秘之地进行神秘旅居 |
[11:58] | for an unknown period of time. | 待了一段时间 |
[12:00] | The other stayed at home and met a cute grad student. | 而另一个留在家 遇到了一个可爱的研究生 |
[12:03] | That’s life. | 生活就是这样 |
[12:04] | I wanted to reach out to let you all know I was home. | 我想过通知你们大家 告诉你们我回来了 |
[12:09] | And I was literally about to… | 我正打算这么做 |
[12:11] | when he showed up to try and kill me. | 然后他出现了 想杀了我 |
[12:13] | No, not me, some other Alex. | 不 不是我 另外一个艾利克斯 |
[12:15] | Actually, it is you. | 其实 就是你 |
[12:19] | It’s the person you become. | 是你成为的那个人 |
[12:20] | Just like how you’re the person our Chase becomes? | 就像你是我们的查斯成为的那个人 |
[12:24] | Hey, so that means that one day he must get out of that bedroom | 这意味着他有一天走出了那个 |
[12:27] | that he locked himself in. | 他一直反锁自己的房间 |
[12:28] | – Should we go get him right now? – No. | -我们应该去告诉他吗 -不行 |
[12:30] | I can’t interact with my past self. | 我不能和过去的自己接触 |
[12:32] | Just like you can’t interact with your future one. | 就像你也不能和未来的你接触 |
[12:34] | It can mess too much up. | 会扰乱很多东西 |
[12:36] | Besides, the “Me” upstairs needs to keep working on time travel. | 而且 楼上的我得继续研究时间旅行 |
[12:39] | With a little help from Alex and the abstract, | 艾利克斯的帮忙加上《摘要》 |
[12:42] | eventually I’ll figure it out. | 最终我研究出来了 |
[12:43] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:45] | Of all the people in the world, you get to become a Time Lord? | 世界上的所有人里面 竟然是你成为时间领主 |
[12:48] | That is so unfair. | 真不公平 |
[12:49] | I assume that’s a “Doctor Who” reference | 我猜那是个《神秘博士》的梗 |
[12:51] | that, like always, lands with a thud. | 而且一如既往 效果不佳 |
[12:53] | But still, why would any version of Alex want to kill Nico? | 但是 为什么未来的艾利克斯想杀死妮可 |
[12:57] | Because one of us tried to kill him. | 因为我们中有人想杀他 |
[12:58] | A bomb was placed in his office. It went off but he survived. | 他办公室藏了一颗炸弹 炸弹炸了 他活下来了 |
[13:04] | That’s the exact same method | 这正是傲慢 |
[13:05] | PRIDE used to kill my parents. | 杀死我父母的方法 |
[13:08] | I’m afraid over time… | 恐怕一段时间后 |
[13:10] | some of us follow in their footsteps. | 我们中有人会追随他们的脚步 |
[13:13] | – Who? – I can’t say. | -谁 -我不能说 |
[13:15] | Because you don’t know? | 因为你不知道 |
[13:16] | No, because too much information about your future | 不是 因为你们如果知道了太多未来的事 |
[13:18] | could create a shift in the timeline | 会造成时间线错位 |
[13:19] | and the results of that could be devastating. | 而结果会不堪设想 |
[13:22] | More devastating than turning evil | 比变坏并想互相杀戮 |
[13:23] | and trying to kill each other? | 还要不堪设想吗 |
[13:25] | Yes. Which is why we need to stick together. | 对 所以我们需要待在一起 |
[13:27] | Future Alex doesn’t specifically know who planted the bomb… | 未来的艾利克斯不知道谁放了炸弹 |
[13:31] | so he’s coming after all of us. | 所以他要追杀我们所有人 |
[13:33] | Why now? | 为什么选现在 |
[13:35] | Because today was the day | 因为今天是 |
[13:35] | that Nico brought us all back together. | 妮可把大家聚在一起的日子 |
[13:38] | In memory of… | 为了纪念 |
[13:39] | Gert. | 格特 |
[13:43] | His knowledge of what happened gives him an advantage. | 他知道未来发生的事情 所以他有优势 |
[13:47] | Gives you an advantage. | 你也有优势 |
[13:50] | I see a quick solution here. | 我知道有个简单的解决方法 |
[13:52] | I put Alex in a spell and we keep him quarantined | 我给艾利克斯使用咒语 把他隔离 |
[13:54] | until we’re sure we’re safe. | 直到我们确定自己安全 |
[13:55] | Oh, wait a minute, quarantine: do you mean like | 等等 隔离 你是说 |
[13:57] | in a hospital or jail or something? | 放在医院或者监狱什么的吗 |
[13:59] | I can make it nice. | 我可以让你舒服点 |
[14:01] | Like Fiji or Hawaii. | 比如斐济或夏威夷 |
[14:03] | Or that new Star Wars hotel. | 或那个新的星战酒店 |
[14:05] | Actually tempting. | 还挺诱人的 |
[14:07] | So we play judge and jury | 所以为了他没做的事 |
[14:08] | for something that he hasn’t done yet? | 我们要审判他吗 |
[14:10] | I don’t think so. | 我觉得不行 |
[14:11] | You know, thanks for believing in me, Molly. | 谢谢你相信我 茉莉 |
[14:13] | I believe in you now. | 我现在相信你 |
[14:15] | Your future self I’m not so sure about. | 未来的你 我不太确定 |
[14:18] | The future Alex is relentless. | 未来的艾利克斯很固执 |
[14:20] | If he can’t get to one of us, | 如果他无法接近我们 |
[14:22] | he’s gonna go after someone we care about. | 他会去找我们在乎的人 |
[14:24] | Like Julie? | 比如朱莉 |
[14:28] | Who’s Julie? | 谁是朱莉 |
[14:40] | – Alex, right? – No, yeah, yeah. | -艾利克斯 对吧 -对对 |
[14:41] | We met at Karolina’s birthday party at the karaoke bar? | 我们在卡罗琳娜的生日会歌吧见过 |
[14:44] | I was the one singing Backstreet Boys. | 我在唱后街男孩的歌 |
[14:45] | Oh, I thought it was N’Sync. | 我以为那是超级男孩的歌 |
[14:48] | Pfft! Long time ago. | 很久以前了 |
[14:49] | It was in February. | 只是二月份 |
[14:52] | You know, I’m actually really glad I caught you. | 我其实很高兴遇到你 |
[14:53] | I wanted to leave something for Karolina, | 我想留点东西给卡罗琳娜 |
[14:55] | but I didn’t want to leave it at the front door. | 但我不想放在前门 |
[14:57] | Well, she’s in class, | 她正在上课 |
[14:58] | so you can give it to me and I’ll pass it along. | 你可以给我 然后我转交给她 |
[15:02] | It’s kind of personal. | 是比较私人的东西 |
[15:03] | I kind of wanted to give it to her myself. | 我想自己亲自给她 |
[15:06] | Okay. Well, she will be home in about an hour, | 好 她大概一小时后回家 |
[15:09] | so if you wanna come back, then, yeah, or text her. | 你要是想回来 就给她发个信息 |
[15:13] | Mind if I wait? | 我能在这等吗 |
[15:16] | It’s really important. | 真的很重要 |
[15:19] | How about I just text her right now and we’ll see what’s best? | 不如我现在给她发信息 看怎么做最好 |
[15:22] | You know, I’ll… I’ll give it to you. Forget about it. | 这样吧 不要紧 当作无事发生 |
[15:25] | You can, you can go ahead and give it to her. | 你可以 你可以晚点给她 |
[15:27] | Yeah, great. Okay. | 好极了 没问题 |
[15:29] | Did you change your hair or something? Something’s different. | 你换发型了吗 感觉有些不同 |
[15:32] | Yeah. It’s a new look for me. | 对 这是我的新造型 |
[15:37] | Oh, my God, Julie. | 我的天 朱莉 |
[15:40] | I’m sorry, Karolina. | 抱歉 卡罗琳娜 |
[15:41] | This is the only way. | 这是唯一的办法 |
[15:42] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[15:44] | Self-pre… pres… | 自我保…保… |
[15:54] | You really thought she was gonna come alone? | 你真的以为她会一个人回来吗 |
[15:55] | We’re still a team, traitor. | 我们还是一个团队 叛徒 |
[15:58] | Put the gun down, or this is about to get a lot worse. | 把枪放下 否则这事会变得很难堪 |
[16:09] | Where is it? | 东西在哪里 |
[16:10] | Shit. Must have forgot to put it on this morning. | 该死 今早肯定是忘记戴上了 |
[16:13] | Don’t screw with me, Wilder. Where is it?! | 别耍我 威尔德 在哪里 |
[16:17] | Chase never did learn to control that temper. | 查斯这暴脾气一直没改 |
[16:21] | – No! – Oh, shit, what just happened? | -不 -见鬼 怎么回事 |
[16:23] | – He just time-jumped. – Wait, where did he go? | -他刚时空穿越了 -等等 他去哪了 |
[16:25] | Just give me a minute. | 给我一会 |
[16:26] | Maybe I can trace him using a quantum backup system. | 也许我可以用量子备用系统追踪他 |
[16:31] | Time-jumping quantum what? | 时空旅行量子什么 |
[16:33] | How hard did I hit my head? | 我摔得有多严重 |
[16:38] | You guys got together for your friend. | 你们为朋友聚在了一起 |
[16:40] | – That’s nice. – Here. | -真贴心 -起来 |
[16:45] | I feel like you took my advice. | 我觉得你接受了我的建议 |
[16:47] | I’m Nico. I don’t think we’ve met yet. | 我是妮可 我们之前没见过 |
[16:50] | Nico, hi. | 妮可 你好 |
[16:53] | Yeah, I’ve heard so much about you. | 我听说了你的很多事 |
[16:56] | I… would love to catch up sometime. | 我很乐意什么时候聊聊天 |
[16:59] | – Yeah. Uh, can’t wait. – Come on. | -嗯 迫不及待 -来吧 |
[17:10] | What? I’m fine. | 怎么了 我没事 |
[17:13] | She seems great. | 她看上去棒极了 |
[17:15] | Can I come in now? | 我能进来吗 |
[17:16] | I don’t hear anyone who sounds like me. | 我没听到和我声音一样的人 |
[17:18] | Coast is clear, unfortunately. | 很不幸 现在安全了 |
[17:21] | So, you guys met the future me. | 这么说你们见过未来的我了 |
[17:25] | I’m not that bad, am I? | 我不是那么坏 对吧 |
[17:26] | You pistol-whipped Karolina’s girlfriend. | 你用枪打晕了卡罗琳娜的女友 |
[17:29] | Wow, okay, but I didn’t shoot her, so there’s hope. | 好吧 但我没开枪打她 所以还有希望 |
[17:32] | Wait, so, um… | 等等 |
[17:35] | Julie’s her actual girlfriend? | 朱莉是她的正牌女友 |
[17:37] | Not just like roommates? | 不只是室友吗 |
[17:40] | You were gone for three years, Nico. | 你走了三年 妮可 |
[17:42] | And no one knew where you were. | 没人知道你在哪里 |
[17:45] | Yeah, I know. I was just, um… | 我知道 我只是 |
[17:48] | I was just making sure. | 我只是确认一下 |
[17:50] | So, that’s Nico. | 那就是妮可 |
[17:54] | What does it mean that she’s back? | 她回来了意味着什么 |
[17:57] | For you and me? | 对我们来说 |
[18:00] | Nothing. | 什么也不是 |
[18:02] | I’m committed to you now. I hope that you know that. | 我现在忠于你了 我希望你明白 |
[18:06] | But it does mean that there’s something I have to do | 但这意味着我要和朋友 |
[18:09] | with my friends because… | 一起做些事 因为 |
[18:12] | if anything ever happened to you, | 如果你出了什么事 |
[18:14] | I would never forgive myself. | 我绝不会原谅自己 |
[18:19] | After this is all over, | 等这一切结束 |
[18:20] | Julie and I are going to take a Disney cruise | 朱莉和我要去参加迪士尼邮轮 |
[18:22] | and have a very long talk. | 并好好谈谈 |
[18:25] | Can I come? | 我能一起去吗 |
[18:26] | Oh, no. | 糟糕 |
[18:28] | Well, that doesn’t sound good. | 这听上去不妙 |
[18:29] | It seems like he’s gone back to the day | 看起来他回到了 |
[18:31] | before we discovered our parents in the basement. | 我们还没在地下室发现我们父母之前 |
[18:33] | That’s before we knew about our powers. | 那时我们还不知道自己的能力 |
[18:35] | Before we became friends again. | 在我们再次成为朋友之前 |
[18:36] | We were at our weakest. | 在我们最弱的时候 |
[18:37] | That version of us doesn’t stand a chance. | 那个时候的我们不堪一击 |
[18:39] | We gotta save them, save ourselves. | 我们得救他们 救自己 |
[18:43] | – Here. – And these are? | -给 -这些是什么 |
[18:45] | Your own personal time machines. | 你们自己的时光机器 |
[18:48] | Who’s ready to go back to high school? | 谁准备好回到高中时代了 |
[19:00] | Oh, shit! | 见鬼 |
[19:03] | I feel nauseous. | 我感觉好恶心 |
[19:04] | Well, that’s because you just went in reverse | 那是因为你刚进入了一个颠倒的 |
[19:06] | around a donut-shaped vacuum | 甜甜圈状的真空 |
[19:07] | where spacetime can get bent upon itself | 在那里时空可以利用聚焦引力场 |
[19:09] | using focused gravitational fields | 折叠自己 |
[19:10] | to form a closed timeline curve. | 并形成一个闭合的时间线 |
[19:12] | – And this watch did that? – Yes, it did. | -这只手表能做到这些 -没错 |
[19:15] | You really figured it out. | 你真捣鼓出来了 |
[19:17] | Don’t act so surprised. | 别看起来这么惊讶 |
[19:18] | And don’t touch that. | 也别碰那个 |
[19:20] | You don’t want to accidentally | 你可不想意外地 |
[19:20] | end up somewhere that you hadn’t planned. | 去了一个没计划的地方 |
[19:22] | And if you touch someone or something when it activates, | 如果你在它启动时摸了什么人或什么东西 |
[19:24] | it’s all going with you. | 对方也会跟着你一起走 |
[19:25] | Okay, there’s enough power in each one of these for four jumps. | 好了 每一只表里有四次跳跃的机会 |
[19:27] | I’m down to two and so is future Alex. | 我只有两次了 未来艾利克斯也是 |
[19:29] | He’s going to need one to return to his original timeline. | 他需要留一次回到他原来的时间线 |
[19:31] | Oh, so he can’t jump back whenever he wants. | 所以他没法随心所欲的穿越了 |
[19:33] | Or he’ll get stranded. | 否则他会被困住 |
[19:35] | Can’t believe he came here to hunt us. | 真不敢相信他到这儿来杀我们了 |
[19:36] | And we had no idea he was coming. | 而且这时的我们根本不知道他要来 |
[19:38] | It’s efficient, devious. Typical Wilder. | 效率高 阴险狡诈 典型的威尔德作风 |
[19:41] | Okay, really? Can we turn off the comments section, | 真的吗 我们能先关评吗 |
[19:43] | because the troll factor’s pretty high right now. | 因为现在黑子太多了 |
[19:44] | Okay, you all remember where you were on this day. | 好吧 你们都记得这一天自己在哪 |
[19:46] | Go find yourselves, go guard them. | 找到自己 保护他们 |
[19:48] | Lay low, try not to change anything that happened, | 保持低调 尽量不要改变已经发生的一切 |
[19:50] | and under no circumstance | 而且无论如何 |
[19:51] | are you to interact with your former version. | 你都不能和以前的自己接触 |
[19:53] | I have no idea what type of time paradox that could create. | 我不知道这会造成什么样的时空矛盾 |
[19:57] | We get Alex, we get out. | 我们抓到艾利克斯 就闪人 |
[19:58] | Come on. | 走吧 |
[20:06] | Yo, it’s gonna be a kick-ass season, bro. | 这一季肯定特别酷 兄弟 |
[20:08] | Hell yeah. I’m gonna rip so many more G’s in you this year. | 当然了 我今年要比你进更多球 |
[20:10] | Yo, I’m gonna rip way more G’s in you. | 不 是我要比你进更多球 |
[20:12] | Pfft! Not with that lame-ass Evo Classic. | 呸 就你那普通版的曲棍怎么能行 |
[20:15] | I will take my Classic over your Pro any day, bro. | 我愿意随用我的普通版对抗你的专业版 哥们 |
[20:18] | Bullshit. The only thing shorter than the shaft | 瞎扯 在你那普通版的唯一 |
[20:20] | on your Evo Classic is… | 比手柄还短的是 |
[20:21] | Hi, guys. Hope you had a good practice today. | 大家好 祝你们今天愉快吧 |
[20:24] | Hey, thanks. | 谢了 |
[20:26] | Oh, hey, when we win our game tonight, | 对了 我们赢得今晚比赛后 |
[20:28] | we’ll call you to celebrate. | 会叫你来一起庆祝 |
[20:29] | Aw, thanks, but I can’t. | 谢谢 但我来不了 |
[20:31] | Church stuff. Journey into brightness. | 教堂活动 愿你走向光明 |
[20:36] | – Sorry, dude, we tried. – Tried what? | -抱歉 哥们 我们试了 -试什么了 |
[20:41] | Look, dude, I do not like Karolina Dean. | 听着 哥们 我不喜欢卡罗琳娜·迪恩 |
[20:43] | Don’t worry, we won’t tell Eiffel. | 别担心 我们不会告诉埃菲尔 |
[20:51] | Oh, I remember this. | 我记得这个 |
[20:52] | Oh, no, don’t open it! | 不 别打开 |
[20:59] | Oh, cool. | 真不错 |
[21:02] | I’m the light. Yeah, I get it. | 我是光明 对 我懂了 |
[21:04] | Very funny. | 真有趣 |
[21:08] | Or they’re persecuting you | 或是他们因为你的信仰 |
[21:10] | for your religious beliefs, so not funny. | 在霸凌你 这就不有趣了 |
[21:12] | I thought you said Gibborim wasn’t a religion. | 我以为你说过吉博力姆不是一种信仰 |
[21:14] | Fair point. The lightbulb thing’s still mean, though. | 有道理 但灯泡还是不太友好 |
[21:18] | And I’m sorry… about that. | 我很遗憾 关于那个 |
[21:20] | Yeah, well… | 好吧 |
[21:21] | I can’t blame them for not knowing what they don’t know. | 他们不知道 所以我也没法责怪他们 |
[21:25] | Well, uh, that’s actually called ignorance, | 那其实叫做无知 |
[21:27] | and it’s totally okay to blame them for it. | 而且因此责怪他们完全没问题 |
[21:30] | Hey, I’m actually starting this club on campus. | 我其实想在校园成立一个俱乐部 |
[21:34] | “Undermining Patriarchy.” | “破坏父权制” |
[21:36] | I can add this episode to the agenda. | 我可以把今天的事写进日程 |
[21:37] | – If you– – I gotta find a janitor. | -如果你 -我得找个清洁工 |
[21:43] | Right, yeah. | 好吧 行 |
[21:44] | Now, who’d wanna hang out with, uh… | 谁会想跟我交朋友呢 |
[21:47] | intelligent, confident women | 一个聪明 自信 |
[21:49] | challenging institutional power structures? | 对抗权力制度的女人呢 |
[21:52] | So boring. | 真无聊 |
[21:56] | Gert! Gert, Gert! | 格特 格特 格特 |
[21:57] | Hey! So listen, I’ve got dance class audition tomorrow. | 听着 我明天有个舞蹈课的试镜 |
[22:01] | I’m so sorry to hear that. | 我真遗憾听到这个消息 |
[22:03] | But it’s really important to me. | 但其实对我很重要 |
[22:05] | And I find that profoundly sad, | 我觉得很悲伤 |
[22:07] | like I have failed you in some way. | 仿佛我在什么方面让你失望了 |
[22:09] | Well, um, you can make it up to me. | 好吧 你可以弥补我 |
[22:12] | Eiffel, she’s in charge and she’s in your class, | 埃菲尔 她是负责人 她在你们班 |
[22:14] | and maybe you could put in a good word for me. | 也许你可以替我美言几句 |
[22:16] | Oh, no, no, no. | 不不不 |
[22:17] | You do not want me lobbying on your behalf | 你肯定不会希望我去替你 |
[22:19] | to any cheerleader. | 跟任何拉拉队长说话 |
[22:20] | It would just go really terribly for both me and them. | 结果对我和她们都会非常糟 |
[22:23] | And also you don’t need to find validation | 而且你不需要从那些乏味 |
[22:25] | in the opinions of the vapid and self-obsessed. | 又自恋的人身上寻找肯定 |
[22:28] | That’s okay. | 没关系 |
[22:30] | Never mind. | 算了 |
[22:32] | This is important to you. | 这事对你很重要 |
[22:34] | So I will extol your virtues | 所以我会对任何想听的人 |
[22:36] | to anyone who will listen, | 歌颂你的美德 |
[22:37] | even if they have pom poms. Okay. | 就算她们拿着彩球 好了 |
[22:40] | Thanks, sis! You’re the best! | 谢谢 姐姐 你最好了 |
[22:43] | By the way, it’s the dance squad, | 对了 其实是舞蹈队 |
[22:45] | so it’s like no pom poms. | 所以没有彩球 |
[22:46] | – But I love you. Okay. Bye. – Great. Cool. | -但我爱你 好了拜 -好极了 酷 |
[23:01] | Okay. | 好吧 |
[23:15] | Excuse me, could you give me a hand | 不好意思 你能帮我一下吗 |
[23:16] | on the cord there at the end of this? | 拿一下最那边的线 |
[23:19] | There’s a cord and it’s stuck to… | 有一根线卡在了 |
[23:22] | The cord, it’s right there at the end. | 那根线 就在最那边 |
[23:23] | If you could grab that. | 如果你能顺手帮个忙 |
[23:24] | Before you pass that right there on the corner, if you… | 就在你转弯之前 如果你 |
[23:29] | The AV Club provides a service | 视听器材俱乐部 |
[23:30] | to the entire school, free of charge… | 向全校提供免费的服务 |
[23:32] | Nobody’s gonna? | 没人吗 |
[23:36] | Hey, Nico. | 妮可 |
[23:41] | Do it myself. I will, uh… | 那我自己来 我就 |
[23:43] | It’s a little… | 这有点… |
[23:45] | Make sure that we’re okay. | 确保我们没问题 |
[23:53] | Perfect. Great. Thank you… | 完美 好极了 谢谢了 |
[23:55] | to the sittin’ gentleman on the curb. | 坐在路边的男士 |
[24:02] | Somehow that’s actually worse than I remember it. | 不知为何这比我记忆里的还惨 |
[24:05] | Is it bad I don’t remember it at all? | 我一点都不记得了 是不是很糟 |
[24:12] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[24:17] | No one appreciates… | 没人赏识 |
[24:21] | No one appreciates the AV club. | 没人赏识视听器材俱乐部 |
[24:23] | We’re overlooked, understaffed, and undervalued. | 我们被忽略 缺少员工 还被低估 |
[24:26] | This way. We’ll cut him off. | 这边走 我们去拦下他 |
[24:43] | Hey, nerd, let me help you with those flyers. | 呆瓜 让我帮你发传单吧 |
[24:45] | Great. This is awesome. | 不错 真是棒极了 |
[24:48] | Thank you so much, you cool, strong guys. | 非常感谢 你们这些又酷又强壮的男生 |
[24:51] | Oh, don’t worry. | 不客气 |
[24:52] | No one’s coming to your sad girl club anyways. | 反正没人会去你凄惨的女生俱乐部 |
[24:54] | Oh, sad? | 凄惨 |
[24:55] | Try justifiably furious. | 是义怒吧 |
[24:58] | And anger is energy, which clearly threatens you. | 而且愤怒是能力 显然威胁到了你们 |
[25:02] | – Threatens? – Hey, dude, be nice. | -威胁 -哥们 友善点 |
[25:04] | It’s not her fault she’s sad. | 她难过也不是自己的错 |
[25:06] | You would be too if you looked like her. | 如果你跟她一个样 你也会难过 |
[25:08] | I think she’s beautiful. | 我觉得她美极了 |
[25:10] | – You do? – You do? | -真的吗 -真的吗 |
[25:13] | Where did the five o’clock shadow come from? | 这个五点钟方向的鬼魂哪里冒出来的 |
[25:15] | Whoa, lay off the HGH, dude. | 生长激素吃多了吧你 哥们 |
[25:19] | I know this sounds weird, but can I give you a hug? | 我知道这话听起来很奇怪 但我能抱抱你吗 |
[25:23] | Obviously no. | 当然不行 |
[25:25] | The only reason you would do that is for some mean prank. | 你帮我的唯一原因是为了搞恶作剧 |
[25:27] | You’d probably record it and upload it. | 你可能会录下来传到网上 |
[25:30] | Bonus points for seeking active consent first, though. | 不过你事先问我了 给你好评 |
[25:35] | Thank you. Almost as good as a hug. | 谢谢 这几乎跟拥抱一样美好 |
[25:38] | It isn’t possible to explain how much I’ve missed that. | 我无法解释我有多怀念这一刻 |
[25:42] | Missed what? You saw me in homeroom earlier today. | 怀念什么 你之前还在点名的地方见过我 |
[25:45] | I didn’t see you looking like this, though. | 但我那会见你穿的不是这个 |
[25:48] | Yeah, it’s a costume. | 对 这是件戏服 |
[25:50] | I was auditioning for, um… | 我在试镜 为了 |
[25:54] | “Pirates of Penance.” | 《班南斯的海盗》 |
[25:55] | That says “Penzance.” | 那个读”班战斯” |
[25:58] | That scar is just so remarkably real. | 这个疤非常真实 |
[26:02] | Thanks. | 谢谢 |
[26:03] | Now, you two dipshits leave her alone. | 你俩蠢蛋离她远点 |
[26:05] | Why do you care all of a sudden? | 你为什么突然之间关心她 |
[26:06] | Yeah. You know what? | 是啊 知道吗 |
[26:07] | I’m… I’m curious about that too. | 我也有点好奇 |
[26:09] | Well, I mean, she suffers from anxiety, | 她患有焦虑症 |
[26:11] | which is a real thing, | 这是一种真的病 |
[26:12] | so when you guys bully her like that– | 所以当你们这样欺负她的时候 |
[26:13] | What? Wait, hang on. How do you know that? | 什么 等等 你怎么知道的 |
[26:16] | I mean… it’s obvious. | 我是说 这很明显 |
[26:19] | Obvious? What? How is it obvious? | 明显 什么 怎么就明显了 |
[26:21] | – That’s Wilder. I gotta go. – What…? | -那是威尔德 我得走了 -什么 |
[26:34] | I got him! | 我看到他了 |
[26:36] | Wilder! My God, you’re late. The bus is waiting. | 威尔德 天哪 你迟到了 公车在等呢 |
[26:39] | – Bus–? – It’s a field trip. | -什么公车 -户外教学 |
[26:41] | – Ethical Hacking class, man? – That’s today? | -道德黑客课 记得吗 -那是今天 |
[26:43] | – Yeah, it’s today. – Who’s that in my jacket? | -对 就是今天 -那个穿我外套的人是谁 |
[26:46] | You know, whatever. Screw the time limit. | 随便吧 不管时间旅行限制了 |
[26:47] | We might not get another chance. | 我们可能没有其他机会了 |
[26:48] | – It’s leaving. – Alex, stay here, out of sight. | -车开了 -艾利克斯 待在这里 别被人看到 |
[26:50] | Everyone else, let’s not mess this up. | 其他人 别搞砸了 |
[26:55] | Stop! Stop! | 停车 停车 |
[26:59] | Mr. Stein. Hey, is there a problem? | 斯坦恩先生 有什么问题吗 |
[27:01] | Yeah, we’re looking for someone. | 对 我们在找人 |
[27:02] | He shouldn’t be here. | 他不该在这 |
[27:04] | Well, I’ve taken roll, | 我已经点过名了 |
[27:05] | and the only people who are on this bus | 这公车上唯一 |
[27:06] | that shouldn’t be are all of you. | 不该出现的人是你们 |
[27:08] | There he is. | 他在那 |
[27:10] | Hey, come on. No one needs to get hurt. | 拜托 没人需要受伤 |
[27:13] | Just come with us, we’ll work it out. | 跟我们走 我们会解决的 |
[27:14] | Hey, guys. Sorry I’m late. I thought I was gonna miss… | 各位 抱歉我迟到了 我以为我会错过 |
[27:21] | Oh, what the hell? | 什么情况 |
[27:29] | I would say no weapons on school grounds. | 我本来想说学校不准携带武器 |
[27:31] | But what is that? | 但那是什么 |
[27:33] | Alex, no! | 艾利克斯 不要 |
[27:34] | I’m Alex. Who is that? | 我是艾利克斯 那是谁 |
[27:35] | It’s you from the future. | 那是未来的你 |
[27:37] | – I got contacts? – Oh, please don’t kill me. | -我戴隐形眼镜了 -求你别杀我 |
[27:39] | I can’t die before Hillary is elected! | 我不能在希拉里胜选前死 |
[27:41] | – Have you told them? – No, please don’t. | -你告诉他们了吗 -不 请别杀我 |
[27:43] | – The truth? – About the election? | -真相 -关于总统竞选吗 |
[27:44] | About who he is. Who you all are in the future. | 关于他是谁 你们在未来究竟是谁 |
[27:47] | Alex, you need to stop right now. | 艾利克斯 你得住手了 |
[27:50] | If you say anything else, you could ruin everything. | 如果你说了其他事 会毁了一切 |
[27:51] | All their lives could be totally ruined. | 他们的生活都会被毁 |
[27:53] | He’s the villain, not me! | 他才是恶人 不是我 |
[27:55] | – Ask him about the scar. – No! | -问他伤疤的事 -不 |
[28:02] | – He’s a lot heavier than he looks. – Yeah. | -他比看上去重多了 -对 |
[28:04] | Given our history with PRIDE, | 鉴于我们和傲慢之间的纠葛 |
[28:05] | I find the mind wipe spell immoral, | 我觉得清除记忆的咒语有些不道德 |
[28:07] | but, you know, desperate times and all that. | 但是 现在是特殊时期 |
[28:09] | Take future Alex, get him to the gym. | 带上未来的艾利克斯 带他去体育馆 |
[28:11] | Nobody will be there. | 没人会在那里 |
[28:17] | Okay, we’re on our way. Ethical Hacking 102! | 我们出发了 道德黑客课102 |
[28:25] | What happened? | 怎么回事 |
[28:27] | I was just about to ask you the same thing. | 我也想问你同样的事 |
[28:30] | This is literally anyone’s worst nightmare, | 这真的是任何人最糟糕的噩梦 |
[28:32] | to look into the future and see that they turned out like you. | 看见未来 发现自己变成了你这样的人 |
[28:36] | Come on. | 拜托 |
[28:38] | We both know what happened in that jail cell. | 我们都知道在监狱里发生了什么 |
[28:41] | What we did. | 我们做的事 |
[28:43] | I was manipulated, tortured… | 我被操纵了 被折磨了 |
[28:45] | You killed your mom. | 你杀了你妈妈 |
[28:47] | That wasn’t my mom! | 那不是我妈妈 |
[28:50] | Well, you didn’t know that at the time. | 可是你那时候不知道 |
[28:54] | You wanna know how you got to where I am? | 你想知道你是怎么变成我的吗 |
[28:57] | I embraced my true nature. | 我欣然接受了真正的自我 |
[29:00] | And what’s that, a cold-blooded killer? | 那是什么 冷血杀手吗 |
[29:05] | It’s someone who will do | 一个为了胜利 |
[29:06] | what no one else will in order to win. | 会做别人不愿做之事的人 |
[29:11] | Doesn’t seem like a win to me. | 我听起来不觉得是你赢了 |
[29:15] | We tracked you | 我们跟踪了你 |
[29:16] | and we stopped you from committing several murders. | 还阻止了你犯下好几起凶案 |
[29:19] | That seems like a win to us. | 听起来像我们胜利了 |
[29:21] | Now we take you back and we bring you to justice. | 现在我们带你回去接受制裁 |
[29:24] | For something I didn’t actually do? | 为一些我没做过的事 |
[29:27] | Tell me, Chase, what evidence will you use? | 告诉我 查斯 你要用什么证据 |
[29:29] | What testimony? | 什么证词 |
[29:30] | The only people that will remember this are these people, | 唯一记得这事的人就是这些人 |
[29:33] | and they all turn out rotten anyway, you know that. | 他们将来也都不是好货 你知道的 |
[29:35] | Maybe, because we know this, we won’t become those people. | 也许 因为我们知道这些 以后不会变成那些人 |
[29:38] | Yeah. We have the future knowledge that you talked about, | 对 我们知道了你所说的未来 |
[29:41] | we can avoid becoming… this. | 就可以避免成为…他 |
[29:43] | Yeah, or maybe one of you uses it to their advantage | 对 或者你们中有人利用了这种优势 |
[29:45] | to escalate things in their favor. | 为己利升级了事态 |
[29:46] | This is getting too complicated. | 这事变得太复杂了 |
[29:48] | Which brings me, again, to the fastest way out of here. | 我不得不再次提及之前说的最快的方法 |
[29:51] | You, exiled to Hawaii. | 你 被放逐到夏威夷 |
[29:53] | – Or the Star Wars hotel. – Yeah, fine. Your choice. | -或星战酒店 -行 随你选择 |
[29:56] | – Take the hotel. – Nico, no, this isn’t right. | -选酒店 -妮可 不行 这不对 |
[29:59] | Punishing him for something that he hasn’t done? | 为他没做的事情惩罚他 |
[30:01] | He’s not gonna stop unless we stop him. | 除非我们阻止他 否则他不会停手 |
[30:02] | I think I need to stop this. | 我觉得我得阻止这一切 |
[30:04] | Alex, can I talk to you for a second? | 艾利克斯 我能跟你谈谈吗 |
[30:05] | Yeah, I’m more than happy to take a break. | 行 我很愿意休息一会儿 |
[30:10] | You’re powerless without this. | 没有这个你就毫无能力 |
[30:12] | And you love that, don’t you? Being in control. | 你很喜欢这样 对吧 掌控一切 |
[30:15] | That’s what you’ve always wanted. That’s why you left. | 那是你一直以来都愿望 所以你离开了 |
[30:18] | What do you know about why I left? | 你根本不知道我为什么离开 |
[30:20] | That’s why I need you to jump back. For your own sake. | 所以我希望你能回到原来的时间 为了你好 |
[30:23] | You being in close contact with him? | 你和他走得太近 |
[30:24] | And then Nico’s ready to take things into her own hands. | 妮可已经准备自己解决这件事了 |
[30:27] | I mean, as nice as that Star Wars hotel sounds… | 尽管星战酒店听上去很吸引人 |
[30:29] | I get it, I get it. | 我懂 我懂 |
[30:31] | Listen. Now that I know about him, | 听着 现在我认识了他 |
[30:34] | I’m gonna do everything in my power not to become him. | 我会尽自己一切力量不成为他 |
[30:38] | And I hope that… | 而且我希望 |
[30:40] | in the future when we meet again, | 未来我们再见面时 |
[30:41] | that we’re friends. | 我们能成为朋友 |
[30:43] | For good. | 永远的朋友 |
[30:44] | I hope so too. | 我也希望如此 |
[30:53] | I’m a hugger. | 我喜欢拥抱 |
[30:56] | Oh, yeah, I forgot that. | 对哦 我差点忘了 |
[31:03] | – See ya. – I hope so. | -再见 -希望如此 |
[31:08] | Leaving wasn’t some power trip. | 离开不是为了追求能力 |
[31:10] | It was the only way that I could survive. | 而是我唯一能存活的方法 |
[31:13] | Amy died. | 艾米死了 |
[31:14] | My dad died. Gert died. | 我爸死了 格特死了 |
[31:17] | You were trapped in a nightmare | 你被困在一个噩梦里 |
[31:18] | that seems to have messed you up for life. | 似乎毁了你的一辈子 |
[31:19] | And the whole time, I had the power to save everyone. | 而一直以来 我有救大家的能力 |
[31:22] | But I didn’t know how to use it. | 却不知道如何使用 |
[31:25] | You could have at least said goodbye. | 你至少可以说声再见 |
[31:26] | I didn’t want you to stop me. | 我不希望你阻止我 |
[31:29] | I wouldn’t have. | 我不会的 |
[31:31] | I didn’t want to stop myself. | 我不希望自己阻止自己 |
[31:34] | And I would’ve stayed with you | 那样我会和你待在一起 |
[31:36] | and I would’ve been miserable for the rest of my life. | 我的下半辈子会变得很痛苦 |
[31:40] | So you’re saying that life with me would have been miserable? | 你觉得和我在一起生活很痛苦吗 |
[31:43] | You never stopped for a moment to even think | 你从来没有停下来想过 |
[31:45] | that maybe we could figure it out? | 也许我们能找到解决的办法 |
[31:48] | But I did figure it out. | 但我确实找到了解决办法 |
[31:53] | And now I’m back and I’m capable of doing | 现在我回来了 而且我的能力 |
[31:56] | what I have to do to keep us all safe. | 可以保护我们所有人安全无事 |
[31:58] | You won’t need to, I hope. | 我希望你不用那么做 |
[32:00] | Where did the older… or younger me go? | 那个老一点 或年轻一点的我去哪了 |
[32:03] | He went home. Like the rest of you are about to. | 他回家了 你们也都该回家了 |
[32:06] | Your mission is over. | 你们的任务结束了 |
[32:08] | I still have something left to do, | 我还有事要办 |
[32:09] | but this is where we go our separate ways. | 但我们得在这里分道扬镳了 |
[32:12] | What do you have to do that we don’t? | 你要做什么 我们不需要做 |
[32:14] | I’m going to save Gert. | 我要去救格特 |
[32:17] | That was always the plan, | 这是一直以来的目标 |
[32:18] | my entire purpose behind building the time machine. | 我建造这个时间机器背后的终极目标 |
[32:22] | And after seeing her here, now, | 而且在这里看到她后 |
[32:26] | I can’t turn back until it’s done. | 我无法回头了 |
[32:29] | But you could get killed trying. | 但你可能会在途中被杀 |
[32:31] | We all know what happened that night with Morgan. | 我们都知道那晚和摩根发生了什么 |
[32:33] | – That’s a risk I’m willing to take. – I wanna help. | -我愿意承担这个风险 -我想帮忙 |
[32:37] | Molly, no… | 茉莉 不 |
[32:39] | She’s… No, I don’t care. She’s my sister, I have to. | 她… 不 我不在乎 她是我姐姐 我必须去 |
[32:42] | Molly, no. If things go wrong– | 茉莉 不行 如果事情出了岔子 |
[32:43] | Forget about if things go wrong. | 别想什么事情出了岔子 |
[32:45] | If they go right, you’ll all be committing suicide. | 就算是一切顺利 这也是个自杀行为 |
[32:47] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:49] | The lives you have right now… | 你们现在的生活 |
[32:51] | they’ll all be erased. | 都会被抹去 |
[32:52] | Everything that happened, it took place after Gert’s death, | 所有发生的一切 都是在格特死后发生的 |
[32:55] | maybe even because of Gert’s death. | 也许正是因为格特死了 |
[32:58] | If you change that, you change everything. | 如果你们改变那个 就改变了一切 |
[33:02] | He’s right. | 他说得对 |
[33:03] | But there remains the possibility | 但依然存在一种可能性 |
[33:04] | that you’ll make the exact same choices again. | 即你们都做了完全一样的决定 |
[33:07] | Only this time, Gert will be there to share it with you. | 只是这一次 格特会和你们一起分享 |
[33:12] | That’s the vision that’s kept me going this whole time. | 这个念想是一直以来支持我的动力 |
[33:16] | I think the way we feel about each other will stay the same. | 我想我们对彼此的感情永远不会变 |
[33:20] | And we’ll be stronger for it. | 而且我们会因此更加强大 |
[33:23] | Are we ready? | 我们准备好了吗 |
[33:26] | You guys really wanna do this? | 你们真的愿意这么做 |
[33:33] | Let’s go save Gert. | 我们去救格特吧 |
[33:41] | I’m doing the best I can considering… | 我已经发挥了自己的极限 |
[33:45] | We’re right in the middle of it. | 我们正赶上了关键时刻 |
[33:45] | – No, Molly! – Oh, my God! | -不 茉莉 -我的天 |
[33:46] | Uh, well, I’m sorry. I was just trying… | 抱歉 我只是想 |
[33:50] | My bad. | 我的错 |
[33:51] | Oh, my God, that’s not getting any easier, is it? | 我的天 接下去只会更难 对吧 |
[33:55] | I still have nightmares about this night. | 我依然会做关于这个晚上的噩梦 |
[33:57] | – Morgan’s on her way. – We barely won. | -摩根要来了 -我们险胜 |
[33:59] | Exactly. And that’s why my plan is simple. | 没错 所以我的计划很简单 |
[34:01] | Since we defeated her, we can’t disrupt any of what we did. | 既然我们打败了她 我们不能改变所做的一切 |
[34:04] | We just need to pull Gert out so she doesn’t get killed. | 我们只需要让格特置身事外 让她活下来 |
[34:06] | Okay, but who’s gonna close the circle? | 好吧 但谁来闭合那个圈呢 |
[34:08] | – I will. – Not a chance. | -我来 -绝对不行 |
[34:09] | Morgan will just kill you. I’m the strongest. | 摩根会直接杀了你 我最强 |
[34:11] | But not invincible. | 但也不是不可打败 |
[34:12] | I have the power to take her on. It should be me. | 我有力量与她抗衡 应该是我 |
[34:13] | But your light power is no match for magic. | 但你的光之能不能对抗她的魔法 |
[34:15] | It’s me. Magic against magic. | 应该是我 魔法对魔法 |
[34:17] | She almost broke you last time. | 上一次她几乎毁了你 |
[34:18] | I’m stronger now. | 我现在更强大了 |
[34:19] | All I have to do is complete the circle. | 我只需要闭合圆圈就行 |
[34:21] | Nico, just shield me with a spell. | 妮可 用咒语保护我 |
[34:22] | That way, Morgan’s gonna be distracted– | 那样的话 摩根就会分心 |
[34:24] | …blenders found in this house can be. | …可以用这屋里找到的搅拌机 |
[34:25] | Well, of course, we’re going to thoroughly deep-clean the blender. | 当然了 我们得彻底清洗一下搅拌机 |
[34:28] | – No! – If we go after him, we’ll reveal ourselves. | -不行 -如果我们追他 就会暴露自己 |
[34:30] | Hey, Alex, we’re gonna go check on your dad if you want. | 艾利克斯 如果你想我们可以去看看你爸 |
[34:33] | – I’m good, thanks. – Guess not. | -不用了 谢谢 -我猜不行了 |
[34:34] | – He look different to you? – Mm-hmm. That nice jacket. | -你觉得他看起来是不是不一样 -夹克衫不错 |
[34:38] | Maybe it wasn’t a good idea | 也许把未来邪恶的艾利克斯 |
[34:39] | to bring evil future Alex along with us. | 一起带来不是个好主意 |
[34:40] | It was our only option. | 这是我们唯一的选择 |
[34:41] | I didn’t have enough jumps | 我穿越的次数不足以 |
[34:42] | to take him back and then still get here. | 带他回去再穿越到这里来 |
[34:43] | You two, upstairs. Molly, come with me. | 你们俩 上楼 茉莉 你跟我来 |
[34:46] | How do we hold off the dark army? | 我们要怎么阻挡黑色军团 |
[34:47] | I can try a spell, but once I begin, I will need to maintain it. | 我可以试试咒语 但我一旦开始 就要持续施咒 |
[34:53] | You’ll be on your own. | 你就只能靠自己了 |
[34:56] | Do it. | 开始吧 |
[34:59] | Where do we go? | 我们去哪了 |
[35:00] | We need to get a good eye line on Morgan’s final position. | 我们得去一个能清晰看到摩根最后位置的地方 |
[35:04] | Come on. | 来吧 |
[35:08] | Hey, uh, look, I know this isn’t exactly the right moment. | 听着 我知道现在不是合适的时机 |
[35:12] | But we might be running out of time. | 但我们也许没时间了 |
[35:15] | I know we haven’t seen eye to eye | 我知道自从摩根闯入我们的生活后 |
[35:16] | since Morgan came into our lives. | 我们一直不和 |
[35:19] | But, um… | 但是 |
[35:21] | you know, like I’ve disappointed you… | 比如我令你失望过 |
[35:23] | and I’ve really scared you and almost lost you… | 我吓到过你 还差点失去了你 |
[35:28] | but you’ve never given up on me. | 但你从未放弃过我 |
[35:32] | I… I just wanted you to know that, um… | 我只是想让你知道 |
[35:35] | I’ve noticed. | 我注意到了 |
[35:39] | I never will give up on you. | 我永远不会放弃你 |
[35:42] | Everything’s gonna be okay. I promise. | 一切都会没事 我保证 |
[35:50] | Karolina. Can you give me a hand | 卡罗琳娜 你能和我一起 |
[35:52] | with Geoffrey for a minute? | 帮帮杰弗里吗 |
[36:00] | – I gotta go… – No. No, Nico, no! | -我得走了 -不不 妮可 不行 |
[36:19] | Oh, shit. | 该死 |
[36:31] | But you didn’t really believe her, did you? | 但你并不相信她 对吧 |
[36:36] | Am I hallucinating? Is this one of Morgan’s tricks? | 我出现幻觉了吗 这是摩根的魔法之一吗 |
[36:39] | No. It’s, um… It’s time travel. | 不 这是 时间旅行 |
[36:46] | Okay. | 好吧 |
[36:49] | Where’s your Staff? | 你的魔杖呢 |
[36:50] | I’ve outgrown it. It’s hidden away someplace safe. | 我已经不用了 藏在了安全的地方 |
[36:53] | So I guess I survive. Right? We’re going to win here? | 那我猜我活下来了 对吧 我们会在这取胜 |
[36:57] | Defeat Morgan? | 打败摩根 |
[36:58] | I’m breaking so many rules right now. | 我现在违反了好多规矩 |
[37:01] | I just, I need to tell you something. | 我只是想告诉你一些事 |
[37:03] | Something that’s more important than Morgan or the Staff. | 一些比摩根或魔杖更重要的事情 |
[37:10] | I know what’s going through your mind. | 我知道你现在在想什么 |
[37:13] | You think that you can’t have it all. Right? | 你觉得自己鱼和熊掌不可兼得 对吧 |
[37:17] | That you have to choose. | 你必须选择 |
[37:19] | Strength versus love. Darkness or light. | 能力或爱情 黑暗或光明 |
[37:24] | That the only way to protect those you love is | 你觉得唯一保护你爱人的方法 |
[37:28] | to leave them. | 是离开他们 |
[37:32] | And I think I made a mistake in this moment, so… | 我觉得自己曾经在这一刻犯了错误 所以 |
[37:37] | just stay and fight. | 留下战斗 |
[37:40] | Believe the way that Karolina believes, | 像卡罗琳娜一样相信 |
[37:42] | with your whole heart. | 全心全意相信 |
[37:45] | Let her lead you into something better. | 让她带你进入更好的世界 |
[37:49] | That’s what love is… | 这才是爱的真谛 |
[37:51] | and I think… | 而且我想 |
[37:54] | knowing what I know now… | 凭我现在知道的 |
[37:57] | it’s way more powerful than magic. | 这比魔法强大得多 |
[38:17] | Why did I go in here? | 我为什么来这里 |
[38:20] | Was I looking for something… | 我是来找什么吗 |
[38:30] | Chase, Chase, Chase! | 查斯 查斯 查斯 |
[38:31] | Dale said that you were the only person | 戴尔说你是唯一他还没有 |
[38:33] | he hasn’t gotten to yet. | 注射到的人 |
[38:35] | Chase, Oh, my God, no! No! | 查斯 我的天 不要 |
[38:55] | Good evening, everyone. How nice to see you all. | 晚上好 各位 很高兴见到大家 |
[38:59] | Now tell me, where is Nico? | 告诉我 妮可在哪 |
[39:02] | Transport. | 瞬移 |
[39:08] | Hmm. That didn’t really work out | 好像并没有如你们计划 |
[39:11] | quite as planned, now, did it? | 那样起效 对吗 |
[39:16] | It’s Morgan, she’s here, | 是摩根 她来了 |
[39:18] | and I think she’s already won. | 我觉得她已经赢了 |
[39:31] | We’re getting our asses kicked. | 我们被打得好惨 |
[39:33] | Should we step in? | 我们该出手帮忙吗 |
[39:34] | Just trust me, we gotta wait. | 相信我 我们得等待 |
[39:43] | I’m gonna get the Fistigons. Cover me. | 我要去拿粉碎拳套 掩护我 |
[39:49] | I know it’s confusing… but it’s also painful. | 我知道这令人困惑 但也很痛 |
[39:52] | What? | 什么 |
[40:01] | – What’s he up to? – I’ve got him. | -他要干什么 -我去找他 |
[40:18] | We have to do something! | 我们得做点什么 |
[40:23] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[40:24] | Tina… | 蒂娜 |
[40:27] | The salt, you said a circle of it could contain Morgan’s magic. | 盐 你说一圈盐能遏制摩根的魔法 |
[40:34] | Mind if I step in? | 能让我来吗 |
[40:36] | Pirates of Penance? | 班南斯的海盗 |
[40:37] | I would love to explain, but I’m here to save your life. | 我很想解释 但我是来救你性命的 |
[40:40] | – I don’t need you to save me. – No, you don’t. | -我不需要你救我 -是的 你不需要 |
[40:42] | You’re willing to die for what you believe in, | 你愿意为了自己的信仰牺牲 |
[40:44] | die for your friends. | 为你的朋友牺牲 |
[40:45] | That’s what happens when you go out there, it’s just… | 当你走出去后就会这样 就是 |
[40:50] | We’ve all had to live without Gert Yorkes. | 我们都得过着没有格特的生活 |
[40:53] | That’s not a life worth living. | 那样的日子不值得过 |
[40:56] | If we can change the world for the better, we should. | 如果我们可以让世界变得更好 我们就该这么做 |
[40:59] | You taught me that. | 是你教会我的 |
[41:01] | So, please, I am begging you, just stay here. | 拜托 我求你了 留在这里 |
[41:07] | – Okay, I have to go. – Wait, but, Morgan– | -好了 我得走了 -等等 但是 摩根 |
[41:10] | It’s okay. We win, Gert. | 没关系 我们赢了 格特 |
[41:14] | Because of you… | 都因为你 |
[41:18] | …we always win. | 我们总会赢 |
[41:22] | Nico is mine now. | 妮可是我的了 |
[41:23] | I can’t have anyone getting in the way of that. | 我绝不允许任何人妨碍我 |
[41:28] | Maybe you didn’t hear me. | 也许你们没听清楚 |
[41:38] | I do wish you’d listened to me. | 我真希望你们听进去我的话 |
[41:40] | It would have been much easier for us all. | 那会让事情变得更容易 对我们所有人都是 |
[41:43] | But then… I probably should have expected as much. | 但我早该料到的 |
[41:46] | You’re just a bunch of stupid, pathetic children. | 毕竟 你们只是一群愚蠢可悲的死小孩 |
[41:51] | But we aren’t children, are we? | 但我们不是孩子 对吧 |
[41:54] | Not anymore. | 不再是了 |
[41:56] | Because adults like you took that away from us. | 因为你这样的大人夺去了我们的童真 |
[41:59] | Always making decisions in our “Best interests.” | 总是”为了我们好” 替我们做决定 |
[42:04] | Even if that means lying | 即使这意味着欺骗 |
[42:05] | or hiding the truth. | 或隐瞒事实 |
[42:09] | Is it any surprise that… | 你难道觉得惊讶吗 |
[42:11] | we don’t listen to a word that you say? | 我们不再听你的话了 |
[42:14] | If this is the place where we have to pause the action | 如果这是那种我们要停下来 |
[42:17] | to listen to your moving speech about how evil I am, | 听你发表我有多么邪恶的感人演讲 |
[42:20] | let’s just skip that part, shall we? | 我们直接跳过这部分吧 好吗 |
[42:28] | What’s happened? A shielding spell? | 怎么了 屏障咒语吗 |
[42:31] | It’s Nico! From up there. | 是妮可 在上面 |
[42:40] | This isn’t Tina… | 这不是蒂娜 |
[42:55] | There goes your shield. | 你的屏障没了 |
[42:57] | Maybe he doesn’t need a shield. | 也许他不需要屏障 |
[42:59] | – Gert, no! – Maybe he needs a partner. | -格特 不要 -也许他需要一个搭档 |
[43:01] | There’s no way I was gonna | 我不可能把 |
[43:02] | leave something as important as this to you. | 这么重要的事情留给你做 |
[43:04] | I mean, no offense. | 无意冒犯 |
[43:05] | You can offend me as much as you want, | 你可以随意冒犯我 |
[43:07] | back in the magic room, away from here. | 但你要待在魔法屋里 远离这里 |
[43:09] | You two are adorable. | 你俩太可爱了 |
[43:11] | It shouldn’t work, but somehow it just does. | 虽然你们不该相恋 但不知为何却发生了 |
[43:15] | Well… at least you’re gonna die together. | 好吧 至少你们能死在一起 |
[43:20] | No! | 不要 |
[43:55] | Looks like the pathetic children win. | 看起来可悲的小屁孩们赢了 |
[43:58] | Again. | 再一次 |
[44:05] | No! | 不 |
[44:09] | You can’t keep me in here forever! | 你们无法把我封印在这一辈子 |
[44:11] | No. We can’t. That’s why | 对 我们做不到 所以 |
[44:12] | we’re sending you back to the other side. | 我们要把你送回另一侧 |
[44:14] | And sealing the gateway closed forever. | 并永远关闭通道 |
[44:17] | The doorway to darkness, | 通往黑暗的门 |
[44:20] | behold the transom, | 看着那横楣 |
[44:22] | open it now with a spirit to ransom. | 带着一个灵魂 走入其中 |
[44:38] | Oh, my God. Oh, my God, Chase! | 我的天 我的天 查斯 |
[44:40] | Oh, my God, oh, my God, Chase, no! No! | 我的天 我的天 查斯 不要啊 |
[44:47] | – We did it. – Yeah. | -我们做到了 -对 |
[44:53] | No. | 不 |
[44:55] | No. | 不要 |
[45:06] | Chase! | 查斯 |
[45:11] | – Oh, no, no, no, no. – Did we win? | -不不不不 -我们赢了吗 |
[45:17] | Looks like we won! | 看起来我们赢了 |
[45:20] | Great job, guys. | 好样的 各位 |
[45:22] | The weirdest thing happened. | 发生了超诡异的事情 |
[45:23] | Just got punched out by, uh… | 我刚才被打了 |
[45:27] | myself. | 被我自己 |
[45:30] | Then, if you’re live… which I’m glad you are… | 那如果你活着 我很高兴你活着 |
[45:35] | then… then who… | 那这个人… |
[45:38] | Yeah, and who is that? | 对 那是谁 |
[45:40] | Time travel? | 时间旅行 |
[45:42] | No, wait. Look. | 不 等等 看 |
[45:47] | He saved her. | 他救了她 |
[45:50] | – I got my sister back. It’s like the best feeling ever. – Yeah. | -我又有姐姐了 这感觉太棒了 -是啊 |
[45:56] | This version of us is being erased. | 现在的我们要被抹去了 |
[45:58] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[46:02] | Before we go, Karolina, I have to say it… | 在我们消失之前 卡罗琳娜 我得说 |
[46:04] | Don’t. Just… | 别说 就… |
[46:07] | promise me you’ll find me. | 答应我你会来找我 |
[46:09] | Wherever we are. | 无论我们在哪 |
[46:11] | I will. | 我会的 |
[46:38] | Karolina, come on! | 卡罗琳娜 快来 |
[46:39] | The eye makeup doesn’t have to be perfect. | 眼妆不用那么完美 |
[46:41] | It’s just breakfast, dude, and I’m starving. | 只是早饭 哥们 我快饿死了 |
[46:43] | When are you not starving? | 你什么时候不饿了 |
[46:44] | It’s not always about the makeup, you guys. | 不总是因为化妆耽搁时间 你们几个 |
[46:47] | I was taking a minute to be grateful. | 我花了点时间感谢一切 |
[46:49] | Yeah. Seems like we dodged a bullet. | 对啊 看来我们躲过了一劫 |
[46:52] | Oh, by bullet you mean a Sorceress Apocalypse. | 你说的一劫 是魔法师末日吧 |
[46:54] | Hopefully the last time. | 希望是最后一次了 |
[46:56] | What? Are you breaking up the band, Wilder? | 什么 你是要离开我们了吗 威尔德 |
[46:58] | I’m not breaking up any band, Chase. | 我才没有要离开你们 查斯 |
[47:00] | I’m just saying a little peace and quiet would be nice, no? | 我只是说偶尔有些和平与安详也不错 对吧 |
[47:03] | Just after breakfast. Right? Let’s go. | 不过要在吃过早餐后 对吧 我们走 |
[47:05] | Ah, my wallet. | 我的钱包 |
[47:13] | 渗入威尔德创新公司 隐藏曼查 杀死妮可 | |
[47:17] | I didn’t write this. | 我没有写这个 |
[47:19] | Wilder. Now. | 威尔德 赶紧的 |
[47:22] | Coming. | 来了 |
[47:24] | Alex! | 艾利克斯 |
[47:29] | Yeah! | 走啦 |