Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

离家童盟(Runaways)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 离家童盟(Runaways)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] I saw his hopes. They weren’t good. 我看到他的希望 并不好
[00:10] Finally, the real Alex Wilder. 终于 真正的艾利克斯·威尔德出现了
[00:14] You’re a hard man now, right? 所以你现在是个冷酷无情的人了 对吗
[00:15] I’m not gonna apologize for wanting to live. 我不会为我想活下去而道歉
[00:17] That’s Morgan’s dark army. They’re gonna cross over. 那是摩根的黑暗军团 他们要穿越过来
[00:20] Morgan will never stop coming for the Staff. 摩根永远不会放弃夺取魔杖
[00:22] Morgan’s power’s growing. 摩根的力量日渐增长
[00:23] We have to stop her before it’s too late. 我们必须阻止她 趁还来得及
[00:24] You say that like it’s gonna be easy. 你说得好像很容易做到
[00:26] You were worried about Nico and her connection with Morgan. 你担心妮可 和她跟摩根之间的联系
[00:28] The more I feel like maybe we’re on different paths. 我就越感觉 我们走上了不同的道路
[00:30] Ty made me realize that 泰让我认识到
[00:32] I cannot operate out of fear anymore. 我不能再被恐惧牵着鼻子走
[00:36] Good evening, everyone. How nice to see you all. 晚上好 各位 见到你们真高兴
[00:39] I don’t need the Staff as long as I control you! 只要能控制你 我不需要魔杖
[00:44] You said a circle of it could contain Morgan’s magic. 你说一圈盐能遏制摩根的魔法
[00:46] No! 不
[00:49] …spirit to ransom! 带着一个灵魂
[00:53] – I think it’s over. – Gert! -我想都结束了 -格特
[00:56] No, no, no, no. Oh, Gert. I’ve got you. 不 不 不 格特 有我在
[01:17] Data log June 14th, 2028. 2028年6月14日数据记录
[01:24] The two most powerful forces in life are invisible. 生命中最强大的两种力量不为人眼所见
[01:28] The first is love… 第一种是爱
[01:32] the second is time. 第二种是时间
[01:36] I’m about to harness one in service of the other. 我即将通过汲取其中一种去服务另一种
[01:41] If it doesn’t work… 如果不奏效
[01:44] if for some reason I don’t come back and you see this… 如果我不幸没有回来 你们看到了这个
[01:50] please know that I’m attempting all of it 请记住我做的这一切
[01:53] because I’m trying to… 都是因为我想要
[01:54] make up for my mistakes in the past. 弥补我过去犯下的错误
[01:58] And I wanna make things better. 我想让事情变好
[02:03] And that includes what happened to her. 也包括她所遭遇的事
[02:09] Gert. I mean… 格特 我是说
[02:14] it was always her. 一直以来都是为了她
[02:17] And only her. 只有她
[02:34] 加州大学洛杉矶分校 2022年夏季课程表
[02:46] My feelings won’t be hurt. 我不会觉得受伤
[02:48] You wanna tell me what’s wrong? 你想跟我说说发生什么了吗
[02:51] Nothing. I’m just not hungry. 没什么 我只是不饿
[02:58] Is it because of today? 是因为今天吗
[03:01] The anniversary? 纪念日
[03:05] Three years, isn’t it? 三年了 对吧
[03:07] Yeah. It’s really nice of you to remember. 对 你能记得真贴心
[03:12] Come here. 过来
[03:14] We all pledged to move on, to try to lead normal lives. 我们都发誓要往前看 试着过正常的生活
[03:19] Which means having a future. 意味着开启一个新的未来
[03:22] With you. 和你一起
[03:23] Sounds like another way of saying you’re in denial. 听起来只是你在否认的另一种说法
[03:27] Which probably is normal, but it isn’t healthy. 可能也很正常 但不健康
[03:33] I’m sorry, okay, you’re the one 抱歉 是你想要
[03:34] who chose to do the psych major, so… 选择心理学专业的 所以…
[03:37] – I’ll see you later. – Okay. -晚点见 -好
[03:47] One, two, three, four, 一 二 三 四
[03:49] five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[03:52] All right! 好样的
[03:53] Brianna, lower your hips. That’s good. 布莉安娜 臀部下压 很棒
[03:55] Now, I’m gonna place my right foot forward 现在我要右脚上前一步
[03:57] and grab Christina by the waist. 揽住克里斯汀娜的腰
[03:58] Okay, now, this is it, you’re gonna fly. 好 就是这样 你要飞起来
[04:00] Strong snap on that toe touch, okay? 脚尖用力 好吗
[04:01] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -准备好了
[04:02] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[04:04] One, two, three, four, five, six, seven, eight. 一 二 三 四 五 六 七 八
[04:08] Yes! Told you we could do it. 没错 我说过能成功
[04:18] We’re really gonna miss you when you graduate, Molly. 等你毕业后我们会想你的 茉莉
[04:20] The whole school is. 整个学校都会
[04:21] Oh, thanks. 谢谢
[04:23] I love being part of all this. Especially this team. 我喜欢成为这里的一员 尤其是这支队伍
[04:26] It’s a dream come true, really. 真的是梦想成真
[04:28] Maybe you could come back and help coach. 也许你可以回来帮忙指导
[04:30] That might be nice, yeah. 这样很好
[04:33] Oh, okay. 好吧
[05:05] Hey. Hi, girl. 小姑娘
[05:07] How is my Lacy doing? 我的老妇怎么样了
[05:12] Hey, have you seen ’em? 你看见他们了吗
[05:34] Chase? 查斯
[05:36] Hey, Chase. Open up. 查斯 开门
[05:40] What is it, Molly? 什么事 茉莉
[05:41] Can you come to the door, please? 你能到门这边来吗
[05:43] Why? Are you sick? 怎么了 你病了吗
[05:44] No, dude, I’m not. Um… 不 哥们 我没有
[05:46] I just wanna see your face, like, for real. 我只想看见你的脸 你的真人
[05:49] Chase. 查斯
[05:56] What’s going on in there? 里面怎么了
[05:58] Nothing. What do you need? 没什么 你要什么
[06:00] How about my sister back? 不如让我姐姐回来
[06:04] But if I can’t have that, then maybe, um… 但如果这个不行 那也许
[06:06] someone to sit next to and eat pizza 来一个和我一起坐着吃披萨的人
[06:08] and remember the day she died? 并回忆她去世的那天
[06:10] My mind is on quantum entanglement at the moment, 我的心思现在全在量子纠缠上
[06:13] and I need to get back to it. 我得回去继续研究
[06:14] But, uh, maybe Dale and Stacey are free? 但是 也许戴尔和史黛茜有空
[06:17] No, they’re on an expedition in Honduras. 不 他们去洪都拉斯考察了
[06:20] Listen, it won’t take long, 听着 不会很久
[06:21] and you just never come out of here anymore. 而且你现在从来不从里面出来
[06:23] I know, I know, I’m just… 我知道 我知道 我只是
[06:24] I’m at a really important stage and… 我现在处在很重要的阶段
[06:27] My dad was supposed to drop off a package, have you seen it? 我爸应该来送过一个包裹 你看见了吗
[06:31] No. 没有
[06:33] Just, listen, you… You’re supposed to be my friend. 听着 你 你应该是我的朋友
[06:38] I would really appreciate it if you’d be around, you know. 如果你能在我身边我会很感激
[06:41] Especially today. 尤其是今天
[06:43] I can’t right now. 我现在不行
[06:45] I’m sorry, I just… I can’t. 抱歉 我只是 我做不到
[06:50] Providing free Internet access to lower-income neighborhoods, 给低收入家庭提供免费上网服务
[06:52] building a public school with a computer lab NASA would covet. 建立一个公立学校 配备美国航天局都觊觎的电脑房
[06:56] You’ve taken the Wilder name in bold, new directions. 你带领着威尔德这个名字往大胆的新方向发展了
[06:59] Bringing our community into the future’s 带领我们的社区进入未来
[07:00] always been a part of my dad’s plan 一直是我爸爸的计划之一
[07:02] for the business. 商业计划
[07:03] I just harnessed a different kind of energy. 我只是从中汲取了不同的想法
[07:06] Clearly, it’s working. 很明显 开始奏效了
[07:07] But with all this publicity comes scrutiny. 但是这些曝光也会带来审查
[07:10] Bring it on. 放马过来吧
[07:11] So you’re prepared for the investigations 所以你准备好了调查
[07:13] into your father’s criminal past, 你父亲的犯罪历史
[07:14] your mother’s death, and your… 你母亲的死 还有你的
[07:16] colorful foray into being a teenage fugitive? 丰富多彩的短暂青少年逃犯生活吗
[07:19] My life’s an open book. 我的生活公开透明
[07:20] And as for my dad, 至于我爸爸
[07:22] you can go knock on his office door and ask him. 你可以去他办公室问他
[07:24] He’s just down the hall. 他就在大厅那边
[07:25] He’s doing great: new life, new wife, and nothing to hide. 他现在生活地很好 新生活 新老婆 无需隐藏
[07:31] Thanks so much for your time. 谢谢你抽出时间
[07:32] I look forward to checking out the story. 我很期待看到我们的报道
[07:36] Hey, what’s up? 什么事
[07:37] Alex, I need help treating the qubits with the microwave pulses 艾利克斯 我需要帮忙 用微博脉冲冲击量子比特
[07:40] so they can go back to their original alignment. 好让他们复位到原先的直线
[07:41] – Can you send me the specs again? – Yeah, sure. -你能把规格再发一遍吗 -没问题
[07:54] How many qubits are you using? 你用了多少量子比特
[07:58] 50. 五十个
[07:59] Okay, and how low can you get the temp 好 你能把稀释制冷机的温度
[08:01] on the dilution refrigerator? 调到多低
[09:10] Alex? 艾利克斯
[09:12] How did you know where I was? 你怎么知道我在哪
[09:13] I didn’t tell anyone I was coming back. 我没告诉别人我回来了
[09:16] Because I’ve been here before. 因为我之前来过
[10:35] – But you don’t have the Staff. – I’ve leveled up, asshole. -但你没有魔杖 -我升级了 混球
[10:39] And so have I. 我也是
[10:44] Get down! 趴下
[10:45] I had this handled, thanks. 我能应付这事 谢了
[10:49] What happened to you while I was gone? 我不在的时候你怎么了
[10:51] I’m not the Chase you know. I’m from the future. 我不是你认识的查斯 我来自未来
[10:54] – What? – And so is that Alex. -什么 -艾利克斯也是
[10:57] He’s here to kill you, all of you. All of us. 他是来杀你的 你们所有人 我们所有人
[11:00] I don’t hear him. 我没听见他的声音
[11:04] Shit. He’s gone. 该死 他跑了
[11:06] He wasn’t expecting you to be so… how you are, 他不知道你是这么的…像你现在这样
[11:09] which seems to be extremely magical. 感觉你的魔法非常强大
[11:12] Yeah, uh, while I was away, I was studying with a master. 对 我离开后 跟着一个大师学习
[11:17] Look, just think Coach Alphona but with powerful spells 听着 就当作是会厉害咒语的阿方纳教练
[11:19] instead of, you know, bad sports analogies. 而不是总说糟糕体育比喻的那个
[11:23] Speaking of, that scar doesn’t look like a lacrosse injury. 说起来 那个疤看起来不像长曲棍球的伤
[11:26] It’s not. Never trust anyone named Victor. 不是 别相信任何叫维克多的人
[11:29] – Your dad did that? – Not my dad. -是你爸干的 -不是我爸
[11:31] Also not relevant to our current situation. 这事也与我们的现状无关
[11:33] We need to gather the others. 我们得找到其他人
[11:35] That’s actually weirdly what I was just about to do. 真奇怪 我也打算这么做
[11:48] So happy to have you back, Nico. 真高兴你回来了 妮可
[11:50] Would have been nice if you’d let one of us know. 如果你能让我们知道就更好了
[11:52] Hey, things happen, okay? 总会发生意外之事 对吧
[11:55] One of you went on a mysterious sojourn to a secret location 你们中有人去了神秘之地进行神秘旅居
[11:58] for an unknown period of time. 待了一段时间
[12:00] The other stayed at home and met a cute grad student. 而另一个留在家 遇到了一个可爱的研究生
[12:03] That’s life. 生活就是这样
[12:04] I wanted to reach out to let you all know I was home. 我想过通知你们大家 告诉你们我回来了
[12:09] And I was literally about to… 我正打算这么做
[12:11] when he showed up to try and kill me. 然后他出现了 想杀了我
[12:13] No, not me, some other Alex. 不 不是我 另外一个艾利克斯
[12:15] Actually, it is you. 其实 就是你
[12:19] It’s the person you become. 是你成为的那个人
[12:20] Just like how you’re the person our Chase becomes? 就像你是我们的查斯成为的那个人
[12:24] Hey, so that means that one day he must get out of that bedroom 这意味着他有一天走出了那个
[12:27] that he locked himself in. 他一直反锁自己的房间
[12:28] – Should we go get him right now? – No. -我们应该去告诉他吗 -不行
[12:30] I can’t interact with my past self. 我不能和过去的自己接触
[12:32] Just like you can’t interact with your future one. 就像你也不能和未来的你接触
[12:34] It can mess too much up. 会扰乱很多东西
[12:36] Besides, the “Me” upstairs needs to keep working on time travel. 而且 楼上的我得继续研究时间旅行
[12:39] With a little help from Alex and the abstract, 艾利克斯的帮忙加上《摘要》
[12:42] eventually I’ll figure it out. 最终我研究出来了
[12:43] Oh, my God. 我的天
[12:45] Of all the people in the world, you get to become a Time Lord? 世界上的所有人里面 竟然是你成为时间领主
[12:48] That is so unfair. 真不公平
[12:49] I assume that’s a “Doctor Who” reference 我猜那是个《神秘博士》的梗
[12:51] that, like always, lands with a thud. 而且一如既往 效果不佳
[12:53] But still, why would any version of Alex want to kill Nico? 但是 为什么未来的艾利克斯想杀死妮可
[12:57] Because one of us tried to kill him. 因为我们中有人想杀他
[12:58] A bomb was placed in his office. It went off but he survived. 他办公室藏了一颗炸弹 炸弹炸了 他活下来了
[13:04] That’s the exact same method 这正是傲慢
[13:05] PRIDE used to kill my parents. 杀死我父母的方法
[13:08] I’m afraid over time… 恐怕一段时间后
[13:10] some of us follow in their footsteps. 我们中有人会追随他们的脚步
[13:13] – Who? – I can’t say. -谁 -我不能说
[13:15] Because you don’t know? 因为你不知道
[13:16] No, because too much information about your future 不是 因为你们如果知道了太多未来的事
[13:18] could create a shift in the timeline 会造成时间线错位
[13:19] and the results of that could be devastating. 而结果会不堪设想
[13:22] More devastating than turning evil 比变坏并想互相杀戮
[13:23] and trying to kill each other? 还要不堪设想吗
[13:25] Yes. Which is why we need to stick together. 对 所以我们需要待在一起
[13:27] Future Alex doesn’t specifically know who planted the bomb… 未来的艾利克斯不知道谁放了炸弹
[13:31] so he’s coming after all of us. 所以他要追杀我们所有人
[13:33] Why now? 为什么选现在
[13:35] Because today was the day 因为今天是
[13:35] that Nico brought us all back together. 妮可把大家聚在一起的日子
[13:38] In memory of… 为了纪念
[13:39] Gert. 格特
[13:43] His knowledge of what happened gives him an advantage. 他知道未来发生的事情 所以他有优势
[13:47] Gives you an advantage. 你也有优势
[13:50] I see a quick solution here. 我知道有个简单的解决方法
[13:52] I put Alex in a spell and we keep him quarantined 我给艾利克斯使用咒语 把他隔离
[13:54] until we’re sure we’re safe. 直到我们确定自己安全
[13:55] Oh, wait a minute, quarantine: do you mean like 等等 隔离 你是说
[13:57] in a hospital or jail or something? 放在医院或者监狱什么的吗
[13:59] I can make it nice. 我可以让你舒服点
[14:01] Like Fiji or Hawaii. 比如斐济或夏威夷
[14:03] Or that new Star Wars hotel. 或那个新的星战酒店
[14:05] Actually tempting. 还挺诱人的
[14:07] So we play judge and jury 所以为了他没做的事
[14:08] for something that he hasn’t done yet? 我们要审判他吗
[14:10] I don’t think so. 我觉得不行
[14:11] You know, thanks for believing in me, Molly. 谢谢你相信我 茉莉
[14:13] I believe in you now. 我现在相信你
[14:15] Your future self I’m not so sure about. 未来的你 我不太确定
[14:18] The future Alex is relentless. 未来的艾利克斯很固执
[14:20] If he can’t get to one of us, 如果他无法接近我们
[14:22] he’s gonna go after someone we care about. 他会去找我们在乎的人
[14:24] Like Julie? 比如朱莉
[14:28] Who’s Julie? 谁是朱莉
[14:40] – Alex, right? – No, yeah, yeah. -艾利克斯 对吧 -对对
[14:41] We met at Karolina’s birthday party at the karaoke bar? 我们在卡罗琳娜的生日会歌吧见过
[14:44] I was the one singing Backstreet Boys. 我在唱后街男孩的歌
[14:45] Oh, I thought it was N’Sync. 我以为那是超级男孩的歌
[14:48] Pfft! Long time ago. 很久以前了
[14:49] It was in February. 只是二月份
[14:52] You know, I’m actually really glad I caught you. 我其实很高兴遇到你
[14:53] I wanted to leave something for Karolina, 我想留点东西给卡罗琳娜
[14:55] but I didn’t want to leave it at the front door. 但我不想放在前门
[14:57] Well, she’s in class, 她正在上课
[14:58] so you can give it to me and I’ll pass it along. 你可以给我 然后我转交给她
[15:02] It’s kind of personal. 是比较私人的东西
[15:03] I kind of wanted to give it to her myself. 我想自己亲自给她
[15:06] Okay. Well, she will be home in about an hour, 好 她大概一小时后回家
[15:09] so if you wanna come back, then, yeah, or text her. 你要是想回来 就给她发个信息
[15:13] Mind if I wait? 我能在这等吗
[15:16] It’s really important. 真的很重要
[15:19] How about I just text her right now and we’ll see what’s best? 不如我现在给她发信息 看怎么做最好
[15:22] You know, I’ll… I’ll give it to you. Forget about it. 这样吧 不要紧 当作无事发生
[15:25] You can, you can go ahead and give it to her. 你可以 你可以晚点给她
[15:27] Yeah, great. Okay. 好极了 没问题
[15:29] Did you change your hair or something? Something’s different. 你换发型了吗 感觉有些不同
[15:32] Yeah. It’s a new look for me. 对 这是我的新造型
[15:37] Oh, my God, Julie. 我的天 朱莉
[15:40] I’m sorry, Karolina. 抱歉 卡罗琳娜
[15:41] This is the only way. 这是唯一的办法
[15:42] Why are you doing this? 你为什么这么做
[15:44] Self-pre… pres… 自我保…保…
[15:54] You really thought she was gonna come alone? 你真的以为她会一个人回来吗
[15:55] We’re still a team, traitor. 我们还是一个团队 叛徒
[15:58] Put the gun down, or this is about to get a lot worse. 把枪放下 否则这事会变得很难堪
[16:09] Where is it? 东西在哪里
[16:10] Shit. Must have forgot to put it on this morning. 该死 今早肯定是忘记戴上了
[16:13] Don’t screw with me, Wilder. Where is it?! 别耍我 威尔德 在哪里
[16:17] Chase never did learn to control that temper. 查斯这暴脾气一直没改
[16:21] – No! – Oh, shit, what just happened? -不 -见鬼 怎么回事
[16:23] – He just time-jumped. – Wait, where did he go? -他刚时空穿越了 -等等 他去哪了
[16:25] Just give me a minute. 给我一会
[16:26] Maybe I can trace him using a quantum backup system. 也许我可以用量子备用系统追踪他
[16:31] Time-jumping quantum what? 时空旅行量子什么
[16:33] How hard did I hit my head? 我摔得有多严重
[16:38] You guys got together for your friend. 你们为朋友聚在了一起
[16:40] – That’s nice. – Here. -真贴心 -起来
[16:45] I feel like you took my advice. 我觉得你接受了我的建议
[16:47] I’m Nico. I don’t think we’ve met yet. 我是妮可 我们之前没见过
[16:50] Nico, hi. 妮可 你好
[16:53] Yeah, I’ve heard so much about you. 我听说了你的很多事
[16:56] I… would love to catch up sometime. 我很乐意什么时候聊聊天
[16:59] – Yeah. Uh, can’t wait. – Come on. -嗯 迫不及待 -来吧
[17:10] What? I’m fine. 怎么了 我没事
[17:13] She seems great. 她看上去棒极了
[17:15] Can I come in now? 我能进来吗
[17:16] I don’t hear anyone who sounds like me. 我没听到和我声音一样的人
[17:18] Coast is clear, unfortunately. 很不幸 现在安全了
[17:21] So, you guys met the future me. 这么说你们见过未来的我了
[17:25] I’m not that bad, am I? 我不是那么坏 对吧
[17:26] You pistol-whipped Karolina’s girlfriend. 你用枪打晕了卡罗琳娜的女友
[17:29] Wow, okay, but I didn’t shoot her, so there’s hope. 好吧 但我没开枪打她 所以还有希望
[17:32] Wait, so, um… 等等
[17:35] Julie’s her actual girlfriend? 朱莉是她的正牌女友
[17:37] Not just like roommates? 不只是室友吗
[17:40] You were gone for three years, Nico. 你走了三年 妮可
[17:42] And no one knew where you were. 没人知道你在哪里
[17:45] Yeah, I know. I was just, um… 我知道 我只是
[17:48] I was just making sure. 我只是确认一下
[17:50] So, that’s Nico. 那就是妮可
[17:54] What does it mean that she’s back? 她回来了意味着什么
[17:57] For you and me? 对我们来说
[18:00] Nothing. 什么也不是
[18:02] I’m committed to you now. I hope that you know that. 我现在忠于你了 我希望你明白
[18:06] But it does mean that there’s something I have to do 但这意味着我要和朋友
[18:09] with my friends because… 一起做些事 因为
[18:12] if anything ever happened to you, 如果你出了什么事
[18:14] I would never forgive myself. 我绝不会原谅自己
[18:19] After this is all over, 等这一切结束
[18:20] Julie and I are going to take a Disney cruise 朱莉和我要去参加迪士尼邮轮
[18:22] and have a very long talk. 并好好谈谈
[18:25] Can I come? 我能一起去吗
[18:26] Oh, no. 糟糕
[18:28] Well, that doesn’t sound good. 这听上去不妙
[18:29] It seems like he’s gone back to the day 看起来他回到了
[18:31] before we discovered our parents in the basement. 我们还没在地下室发现我们父母之前
[18:33] That’s before we knew about our powers. 那时我们还不知道自己的能力
[18:35] Before we became friends again. 在我们再次成为朋友之前
[18:36] We were at our weakest. 在我们最弱的时候
[18:37] That version of us doesn’t stand a chance. 那个时候的我们不堪一击
[18:39] We gotta save them, save ourselves. 我们得救他们 救自己
[18:43] – Here. – And these are? -给 -这些是什么
[18:45] Your own personal time machines. 你们自己的时光机器
[18:48] Who’s ready to go back to high school? 谁准备好回到高中时代了
[19:00] Oh, shit! 见鬼
[19:03] I feel nauseous. 我感觉好恶心
[19:04] Well, that’s because you just went in reverse 那是因为你刚进入了一个颠倒的
[19:06] around a donut-shaped vacuum 甜甜圈状的真空
[19:07] where spacetime can get bent upon itself 在那里时空可以利用聚焦引力场
[19:09] using focused gravitational fields 折叠自己
[19:10] to form a closed timeline curve. 并形成一个闭合的时间线
[19:12] – And this watch did that? – Yes, it did. -这只手表能做到这些 -没错
[19:15] You really figured it out. 你真捣鼓出来了
[19:17] Don’t act so surprised. 别看起来这么惊讶
[19:18] And don’t touch that. 也别碰那个
[19:20] You don’t want to accidentally 你可不想意外地
[19:20] end up somewhere that you hadn’t planned. 去了一个没计划的地方
[19:22] And if you touch someone or something when it activates, 如果你在它启动时摸了什么人或什么东西
[19:24] it’s all going with you. 对方也会跟着你一起走
[19:25] Okay, there’s enough power in each one of these for four jumps. 好了 每一只表里有四次跳跃的机会
[19:27] I’m down to two and so is future Alex. 我只有两次了 未来艾利克斯也是
[19:29] He’s going to need one to return to his original timeline. 他需要留一次回到他原来的时间线
[19:31] Oh, so he can’t jump back whenever he wants. 所以他没法随心所欲的穿越了
[19:33] Or he’ll get stranded. 否则他会被困住
[19:35] Can’t believe he came here to hunt us. 真不敢相信他到这儿来杀我们了
[19:36] And we had no idea he was coming. 而且这时的我们根本不知道他要来
[19:38] It’s efficient, devious. Typical Wilder. 效率高 阴险狡诈 典型的威尔德作风
[19:41] Okay, really? Can we turn off the comments section, 真的吗 我们能先关评吗
[19:43] because the troll factor’s pretty high right now. 因为现在黑子太多了
[19:44] Okay, you all remember where you were on this day. 好吧 你们都记得这一天自己在哪
[19:46] Go find yourselves, go guard them. 找到自己 保护他们
[19:48] Lay low, try not to change anything that happened, 保持低调 尽量不要改变已经发生的一切
[19:50] and under no circumstance 而且无论如何
[19:51] are you to interact with your former version. 你都不能和以前的自己接触
[19:53] I have no idea what type of time paradox that could create. 我不知道这会造成什么样的时空矛盾
[19:57] We get Alex, we get out. 我们抓到艾利克斯 就闪人
[19:58] Come on. 走吧
[20:06] Yo, it’s gonna be a kick-ass season, bro. 这一季肯定特别酷 兄弟
[20:08] Hell yeah. I’m gonna rip so many more G’s in you this year. 当然了 我今年要比你进更多球
[20:10] Yo, I’m gonna rip way more G’s in you. 不 是我要比你进更多球
[20:12] Pfft! Not with that lame-ass Evo Classic. 呸 就你那普通版的曲棍怎么能行
[20:15] I will take my Classic over your Pro any day, bro. 我愿意随用我的普通版对抗你的专业版 哥们
[20:18] Bullshit. The only thing shorter than the shaft 瞎扯 在你那普通版的唯一
[20:20] on your Evo Classic is… 比手柄还短的是
[20:21] Hi, guys. Hope you had a good practice today. 大家好 祝你们今天愉快吧
[20:24] Hey, thanks. 谢了
[20:26] Oh, hey, when we win our game tonight, 对了 我们赢得今晚比赛后
[20:28] we’ll call you to celebrate. 会叫你来一起庆祝
[20:29] Aw, thanks, but I can’t. 谢谢 但我来不了
[20:31] Church stuff. Journey into brightness. 教堂活动 愿你走向光明
[20:36] – Sorry, dude, we tried. – Tried what? -抱歉 哥们 我们试了 -试什么了
[20:41] Look, dude, I do not like Karolina Dean. 听着 哥们 我不喜欢卡罗琳娜·迪恩
[20:43] Don’t worry, we won’t tell Eiffel. 别担心 我们不会告诉埃菲尔
[20:51] Oh, I remember this. 我记得这个
[20:52] Oh, no, don’t open it! 不 别打开
[20:59] Oh, cool. 真不错
[21:02] I’m the light. Yeah, I get it. 我是光明 对 我懂了
[21:04] Very funny. 真有趣
[21:08] Or they’re persecuting you 或是他们因为你的信仰
[21:10] for your religious beliefs, so not funny. 在霸凌你 这就不有趣了
[21:12] I thought you said Gibborim wasn’t a religion. 我以为你说过吉博力姆不是一种信仰
[21:14] Fair point. The lightbulb thing’s still mean, though. 有道理 但灯泡还是不太友好
[21:18] And I’m sorry… about that. 我很遗憾 关于那个
[21:20] Yeah, well… 好吧
[21:21] I can’t blame them for not knowing what they don’t know. 他们不知道 所以我也没法责怪他们
[21:25] Well, uh, that’s actually called ignorance, 那其实叫做无知
[21:27] and it’s totally okay to blame them for it. 而且因此责怪他们完全没问题
[21:30] Hey, I’m actually starting this club on campus. 我其实想在校园成立一个俱乐部
[21:34] “Undermining Patriarchy.” “破坏父权制”
[21:36] I can add this episode to the agenda. 我可以把今天的事写进日程
[21:37] – If you– – I gotta find a janitor. -如果你 -我得找个清洁工
[21:43] Right, yeah. 好吧 行
[21:44] Now, who’d wanna hang out with, uh… 谁会想跟我交朋友呢
[21:47] intelligent, confident women 一个聪明 自信
[21:49] challenging institutional power structures? 对抗权力制度的女人呢
[21:52] So boring. 真无聊
[21:56] Gert! Gert, Gert! 格特 格特 格特
[21:57] Hey! So listen, I’ve got dance class audition tomorrow. 听着 我明天有个舞蹈课的试镜
[22:01] I’m so sorry to hear that. 我真遗憾听到这个消息
[22:03] But it’s really important to me. 但其实对我很重要
[22:05] And I find that profoundly sad, 我觉得很悲伤
[22:07] like I have failed you in some way. 仿佛我在什么方面让你失望了
[22:09] Well, um, you can make it up to me. 好吧 你可以弥补我
[22:12] Eiffel, she’s in charge and she’s in your class, 埃菲尔 她是负责人 她在你们班
[22:14] and maybe you could put in a good word for me. 也许你可以替我美言几句
[22:16] Oh, no, no, no. 不不不
[22:17] You do not want me lobbying on your behalf 你肯定不会希望我去替你
[22:19] to any cheerleader. 跟任何拉拉队长说话
[22:20] It would just go really terribly for both me and them. 结果对我和她们都会非常糟
[22:23] And also you don’t need to find validation 而且你不需要从那些乏味
[22:25] in the opinions of the vapid and self-obsessed. 又自恋的人身上寻找肯定
[22:28] That’s okay. 没关系
[22:30] Never mind. 算了
[22:32] This is important to you. 这事对你很重要
[22:34] So I will extol your virtues 所以我会对任何想听的人
[22:36] to anyone who will listen, 歌颂你的美德
[22:37] even if they have pom poms. Okay. 就算她们拿着彩球 好了
[22:40] Thanks, sis! You’re the best! 谢谢 姐姐 你最好了
[22:43] By the way, it’s the dance squad, 对了 其实是舞蹈队
[22:45] so it’s like no pom poms. 所以没有彩球
[22:46] – But I love you. Okay. Bye. – Great. Cool. -但我爱你 好了拜 -好极了 酷
[23:01] Okay. 好吧
[23:15] Excuse me, could you give me a hand 不好意思 你能帮我一下吗
[23:16] on the cord there at the end of this? 拿一下最那边的线
[23:19] There’s a cord and it’s stuck to… 有一根线卡在了
[23:22] The cord, it’s right there at the end. 那根线 就在最那边
[23:23] If you could grab that. 如果你能顺手帮个忙
[23:24] Before you pass that right there on the corner, if you… 就在你转弯之前 如果你
[23:29] The AV Club provides a service 视听器材俱乐部
[23:30] to the entire school, free of charge… 向全校提供免费的服务
[23:32] Nobody’s gonna? 没人吗
[23:36] Hey, Nico. 妮可
[23:41] Do it myself. I will, uh… 那我自己来 我就
[23:43] It’s a little… 这有点…
[23:45] Make sure that we’re okay. 确保我们没问题
[23:53] Perfect. Great. Thank you… 完美 好极了 谢谢了
[23:55] to the sittin’ gentleman on the curb. 坐在路边的男士
[24:02] Somehow that’s actually worse than I remember it. 不知为何这比我记忆里的还惨
[24:05] Is it bad I don’t remember it at all? 我一点都不记得了 是不是很糟
[24:12] That’s what I thought. 我也是这么想的
[24:17] No one appreciates… 没人赏识
[24:21] No one appreciates the AV club. 没人赏识视听器材俱乐部
[24:23] We’re overlooked, understaffed, and undervalued. 我们被忽略 缺少员工 还被低估
[24:26] This way. We’ll cut him off. 这边走 我们去拦下他
[24:43] Hey, nerd, let me help you with those flyers. 呆瓜 让我帮你发传单吧
[24:45] Great. This is awesome. 不错 真是棒极了
[24:48] Thank you so much, you cool, strong guys. 非常感谢 你们这些又酷又强壮的男生
[24:51] Oh, don’t worry. 不客气
[24:52] No one’s coming to your sad girl club anyways. 反正没人会去你凄惨的女生俱乐部
[24:54] Oh, sad? 凄惨
[24:55] Try justifiably furious. 是义怒吧
[24:58] And anger is energy, which clearly threatens you. 而且愤怒是能力 显然威胁到了你们
[25:02] – Threatens? – Hey, dude, be nice. -威胁 -哥们 友善点
[25:04] It’s not her fault she’s sad. 她难过也不是自己的错
[25:06] You would be too if you looked like her. 如果你跟她一个样 你也会难过
[25:08] I think she’s beautiful. 我觉得她美极了
[25:10] – You do? – You do? -真的吗 -真的吗
[25:13] Where did the five o’clock shadow come from? 这个五点钟方向的鬼魂哪里冒出来的
[25:15] Whoa, lay off the HGH, dude. 生长激素吃多了吧你 哥们
[25:19] I know this sounds weird, but can I give you a hug? 我知道这话听起来很奇怪 但我能抱抱你吗
[25:23] Obviously no. 当然不行
[25:25] The only reason you would do that is for some mean prank. 你帮我的唯一原因是为了搞恶作剧
[25:27] You’d probably record it and upload it. 你可能会录下来传到网上
[25:30] Bonus points for seeking active consent first, though. 不过你事先问我了 给你好评
[25:35] Thank you. Almost as good as a hug. 谢谢 这几乎跟拥抱一样美好
[25:38] It isn’t possible to explain how much I’ve missed that. 我无法解释我有多怀念这一刻
[25:42] Missed what? You saw me in homeroom earlier today. 怀念什么 你之前还在点名的地方见过我
[25:45] I didn’t see you looking like this, though. 但我那会见你穿的不是这个
[25:48] Yeah, it’s a costume. 对 这是件戏服
[25:50] I was auditioning for, um… 我在试镜 为了
[25:54] “Pirates of Penance.” 《班南斯的海盗》
[25:55] That says “Penzance.” 那个读”班战斯”
[25:58] That scar is just so remarkably real. 这个疤非常真实
[26:02] Thanks. 谢谢
[26:03] Now, you two dipshits leave her alone. 你俩蠢蛋离她远点
[26:05] Why do you care all of a sudden? 你为什么突然之间关心她
[26:06] Yeah. You know what? 是啊 知道吗
[26:07] I’m… I’m curious about that too. 我也有点好奇
[26:09] Well, I mean, she suffers from anxiety, 她患有焦虑症
[26:11] which is a real thing, 这是一种真的病
[26:12] so when you guys bully her like that– 所以当你们这样欺负她的时候
[26:13] What? Wait, hang on. How do you know that? 什么 等等 你怎么知道的
[26:16] I mean… it’s obvious. 我是说 这很明显
[26:19] Obvious? What? How is it obvious? 明显 什么 怎么就明显了
[26:21] – That’s Wilder. I gotta go. – What…? -那是威尔德 我得走了 -什么
[26:34] I got him! 我看到他了
[26:36] Wilder! My God, you’re late. The bus is waiting. 威尔德 天哪 你迟到了 公车在等呢
[26:39] – Bus–? – It’s a field trip. -什么公车 -户外教学
[26:41] – Ethical Hacking class, man? – That’s today? -道德黑客课 记得吗 -那是今天
[26:43] – Yeah, it’s today. – Who’s that in my jacket? -对 就是今天 -那个穿我外套的人是谁
[26:46] You know, whatever. Screw the time limit. 随便吧 不管时间旅行限制了
[26:47] We might not get another chance. 我们可能没有其他机会了
[26:48] – It’s leaving. – Alex, stay here, out of sight. -车开了 -艾利克斯 待在这里 别被人看到
[26:50] Everyone else, let’s not mess this up. 其他人 别搞砸了
[26:55] Stop! Stop! 停车 停车
[26:59] Mr. Stein. Hey, is there a problem? 斯坦恩先生 有什么问题吗
[27:01] Yeah, we’re looking for someone. 对 我们在找人
[27:02] He shouldn’t be here. 他不该在这
[27:04] Well, I’ve taken roll, 我已经点过名了
[27:05] and the only people who are on this bus 这公车上唯一
[27:06] that shouldn’t be are all of you. 不该出现的人是你们
[27:08] There he is. 他在那
[27:10] Hey, come on. No one needs to get hurt. 拜托 没人需要受伤
[27:13] Just come with us, we’ll work it out. 跟我们走 我们会解决的
[27:14] Hey, guys. Sorry I’m late. I thought I was gonna miss… 各位 抱歉我迟到了 我以为我会错过
[27:21] Oh, what the hell? 什么情况
[27:29] I would say no weapons on school grounds. 我本来想说学校不准携带武器
[27:31] But what is that? 但那是什么
[27:33] Alex, no! 艾利克斯 不要
[27:34] I’m Alex. Who is that? 我是艾利克斯 那是谁
[27:35] It’s you from the future. 那是未来的你
[27:37] – I got contacts? – Oh, please don’t kill me. -我戴隐形眼镜了 -求你别杀我
[27:39] I can’t die before Hillary is elected! 我不能在希拉里胜选前死
[27:41] – Have you told them? – No, please don’t. -你告诉他们了吗 -不 请别杀我
[27:43] – The truth? – About the election? -真相 -关于总统竞选吗
[27:44] About who he is. Who you all are in the future. 关于他是谁 你们在未来究竟是谁
[27:47] Alex, you need to stop right now. 艾利克斯 你得住手了
[27:50] If you say anything else, you could ruin everything. 如果你说了其他事 会毁了一切
[27:51] All their lives could be totally ruined. 他们的生活都会被毁
[27:53] He’s the villain, not me! 他才是恶人 不是我
[27:55] – Ask him about the scar. – No! -问他伤疤的事 -不
[28:02] – He’s a lot heavier than he looks. – Yeah. -他比看上去重多了 -对
[28:04] Given our history with PRIDE, 鉴于我们和傲慢之间的纠葛
[28:05] I find the mind wipe spell immoral, 我觉得清除记忆的咒语有些不道德
[28:07] but, you know, desperate times and all that. 但是 现在是特殊时期
[28:09] Take future Alex, get him to the gym. 带上未来的艾利克斯 带他去体育馆
[28:11] Nobody will be there. 没人会在那里
[28:17] Okay, we’re on our way. Ethical Hacking 102! 我们出发了 道德黑客课102
[28:25] What happened? 怎么回事
[28:27] I was just about to ask you the same thing. 我也想问你同样的事
[28:30] This is literally anyone’s worst nightmare, 这真的是任何人最糟糕的噩梦
[28:32] to look into the future and see that they turned out like you. 看见未来 发现自己变成了你这样的人
[28:36] Come on. 拜托
[28:38] We both know what happened in that jail cell. 我们都知道在监狱里发生了什么
[28:41] What we did. 我们做的事
[28:43] I was manipulated, tortured… 我被操纵了 被折磨了
[28:45] You killed your mom. 你杀了你妈妈
[28:47] That wasn’t my mom! 那不是我妈妈
[28:50] Well, you didn’t know that at the time. 可是你那时候不知道
[28:54] You wanna know how you got to where I am? 你想知道你是怎么变成我的吗
[28:57] I embraced my true nature. 我欣然接受了真正的自我
[29:00] And what’s that, a cold-blooded killer? 那是什么 冷血杀手吗
[29:05] It’s someone who will do 一个为了胜利
[29:06] what no one else will in order to win. 会做别人不愿做之事的人
[29:11] Doesn’t seem like a win to me. 我听起来不觉得是你赢了
[29:15] We tracked you 我们跟踪了你
[29:16] and we stopped you from committing several murders. 还阻止了你犯下好几起凶案
[29:19] That seems like a win to us. 听起来像我们胜利了
[29:21] Now we take you back and we bring you to justice. 现在我们带你回去接受制裁
[29:24] For something I didn’t actually do? 为一些我没做过的事
[29:27] Tell me, Chase, what evidence will you use? 告诉我 查斯 你要用什么证据
[29:29] What testimony? 什么证词
[29:30] The only people that will remember this are these people, 唯一记得这事的人就是这些人
[29:33] and they all turn out rotten anyway, you know that. 他们将来也都不是好货 你知道的
[29:35] Maybe, because we know this, we won’t become those people. 也许 因为我们知道这些 以后不会变成那些人
[29:38] Yeah. We have the future knowledge that you talked about, 对 我们知道了你所说的未来
[29:41] we can avoid becoming… this. 就可以避免成为…他
[29:43] Yeah, or maybe one of you uses it to their advantage 对 或者你们中有人利用了这种优势
[29:45] to escalate things in their favor. 为己利升级了事态
[29:46] This is getting too complicated. 这事变得太复杂了
[29:48] Which brings me, again, to the fastest way out of here. 我不得不再次提及之前说的最快的方法
[29:51] You, exiled to Hawaii. 你 被放逐到夏威夷
[29:53] – Or the Star Wars hotel. – Yeah, fine. Your choice. -或星战酒店 -行 随你选择
[29:56] – Take the hotel. – Nico, no, this isn’t right. -选酒店 -妮可 不行 这不对
[29:59] Punishing him for something that he hasn’t done? 为他没做的事情惩罚他
[30:01] He’s not gonna stop unless we stop him. 除非我们阻止他 否则他不会停手
[30:02] I think I need to stop this. 我觉得我得阻止这一切
[30:04] Alex, can I talk to you for a second? 艾利克斯 我能跟你谈谈吗
[30:05] Yeah, I’m more than happy to take a break. 行 我很愿意休息一会儿
[30:10] You’re powerless without this. 没有这个你就毫无能力
[30:12] And you love that, don’t you? Being in control. 你很喜欢这样 对吧 掌控一切
[30:15] That’s what you’ve always wanted. That’s why you left. 那是你一直以来都愿望 所以你离开了
[30:18] What do you know about why I left? 你根本不知道我为什么离开
[30:20] That’s why I need you to jump back. For your own sake. 所以我希望你能回到原来的时间 为了你好
[30:23] You being in close contact with him? 你和他走得太近
[30:24] And then Nico’s ready to take things into her own hands. 妮可已经准备自己解决这件事了
[30:27] I mean, as nice as that Star Wars hotel sounds… 尽管星战酒店听上去很吸引人
[30:29] I get it, I get it. 我懂 我懂
[30:31] Listen. Now that I know about him, 听着 现在我认识了他
[30:34] I’m gonna do everything in my power not to become him. 我会尽自己一切力量不成为他
[30:38] And I hope that… 而且我希望
[30:40] in the future when we meet again, 未来我们再见面时
[30:41] that we’re friends. 我们能成为朋友
[30:43] For good. 永远的朋友
[30:44] I hope so too. 我也希望如此
[30:53] I’m a hugger. 我喜欢拥抱
[30:56] Oh, yeah, I forgot that. 对哦 我差点忘了
[31:03] – See ya. – I hope so. -再见 -希望如此
[31:08] Leaving wasn’t some power trip. 离开不是为了追求能力
[31:10] It was the only way that I could survive. 而是我唯一能存活的方法
[31:13] Amy died. 艾米死了
[31:14] My dad died. Gert died. 我爸死了 格特死了
[31:17] You were trapped in a nightmare 你被困在一个噩梦里
[31:18] that seems to have messed you up for life. 似乎毁了你的一辈子
[31:19] And the whole time, I had the power to save everyone. 而一直以来 我有救大家的能力
[31:22] But I didn’t know how to use it. 却不知道如何使用
[31:25] You could have at least said goodbye. 你至少可以说声再见
[31:26] I didn’t want you to stop me. 我不希望你阻止我
[31:29] I wouldn’t have. 我不会的
[31:31] I didn’t want to stop myself. 我不希望自己阻止自己
[31:34] And I would’ve stayed with you 那样我会和你待在一起
[31:36] and I would’ve been miserable for the rest of my life. 我的下半辈子会变得很痛苦
[31:40] So you’re saying that life with me would have been miserable? 你觉得和我在一起生活很痛苦吗
[31:43] You never stopped for a moment to even think 你从来没有停下来想过
[31:45] that maybe we could figure it out? 也许我们能找到解决的办法
[31:48] But I did figure it out. 但我确实找到了解决办法
[31:53] And now I’m back and I’m capable of doing 现在我回来了 而且我的能力
[31:56] what I have to do to keep us all safe. 可以保护我们所有人安全无事
[31:58] You won’t need to, I hope. 我希望你不用那么做
[32:00] Where did the older… or younger me go? 那个老一点 或年轻一点的我去哪了
[32:03] He went home. Like the rest of you are about to. 他回家了 你们也都该回家了
[32:06] Your mission is over. 你们的任务结束了
[32:08] I still have something left to do, 我还有事要办
[32:09] but this is where we go our separate ways. 但我们得在这里分道扬镳了
[32:12] What do you have to do that we don’t? 你要做什么 我们不需要做
[32:14] I’m going to save Gert. 我要去救格特
[32:17] That was always the plan, 这是一直以来的目标
[32:18] my entire purpose behind building the time machine. 我建造这个时间机器背后的终极目标
[32:22] And after seeing her here, now, 而且在这里看到她后
[32:26] I can’t turn back until it’s done. 我无法回头了
[32:29] But you could get killed trying. 但你可能会在途中被杀
[32:31] We all know what happened that night with Morgan. 我们都知道那晚和摩根发生了什么
[32:33] – That’s a risk I’m willing to take. – I wanna help. -我愿意承担这个风险 -我想帮忙
[32:37] Molly, no… 茉莉 不
[32:39] She’s… No, I don’t care. She’s my sister, I have to. 她… 不 我不在乎 她是我姐姐 我必须去
[32:42] Molly, no. If things go wrong– 茉莉 不行 如果事情出了岔子
[32:43] Forget about if things go wrong. 别想什么事情出了岔子
[32:45] If they go right, you’ll all be committing suicide. 就算是一切顺利 这也是个自杀行为
[32:47] What are you talking about? 你在说什么
[32:49] The lives you have right now… 你们现在的生活
[32:51] they’ll all be erased. 都会被抹去
[32:52] Everything that happened, it took place after Gert’s death, 所有发生的一切 都是在格特死后发生的
[32:55] maybe even because of Gert’s death. 也许正是因为格特死了
[32:58] If you change that, you change everything. 如果你们改变那个 就改变了一切
[33:02] He’s right. 他说得对
[33:03] But there remains the possibility 但依然存在一种可能性
[33:04] that you’ll make the exact same choices again. 即你们都做了完全一样的决定
[33:07] Only this time, Gert will be there to share it with you. 只是这一次 格特会和你们一起分享
[33:12] That’s the vision that’s kept me going this whole time. 这个念想是一直以来支持我的动力
[33:16] I think the way we feel about each other will stay the same. 我想我们对彼此的感情永远不会变
[33:20] And we’ll be stronger for it. 而且我们会因此更加强大
[33:23] Are we ready? 我们准备好了吗
[33:26] You guys really wanna do this? 你们真的愿意这么做
[33:33] Let’s go save Gert. 我们去救格特吧
[33:41] I’m doing the best I can considering… 我已经发挥了自己的极限
[33:45] We’re right in the middle of it. 我们正赶上了关键时刻
[33:45] – No, Molly! – Oh, my God! -不 茉莉 -我的天
[33:46] Uh, well, I’m sorry. I was just trying… 抱歉 我只是想
[33:50] My bad. 我的错
[33:51] Oh, my God, that’s not getting any easier, is it? 我的天 接下去只会更难 对吧
[33:55] I still have nightmares about this night. 我依然会做关于这个晚上的噩梦
[33:57] – Morgan’s on her way. – We barely won. -摩根要来了 -我们险胜
[33:59] Exactly. And that’s why my plan is simple. 没错 所以我的计划很简单
[34:01] Since we defeated her, we can’t disrupt any of what we did. 既然我们打败了她 我们不能改变所做的一切
[34:04] We just need to pull Gert out so she doesn’t get killed. 我们只需要让格特置身事外 让她活下来
[34:06] Okay, but who’s gonna close the circle? 好吧 但谁来闭合那个圈呢
[34:08] – I will. – Not a chance. -我来 -绝对不行
[34:09] Morgan will just kill you. I’m the strongest. 摩根会直接杀了你 我最强
[34:11] But not invincible. 但也不是不可打败
[34:12] I have the power to take her on. It should be me. 我有力量与她抗衡 应该是我
[34:13] But your light power is no match for magic. 但你的光之能不能对抗她的魔法
[34:15] It’s me. Magic against magic. 应该是我 魔法对魔法
[34:17] She almost broke you last time. 上一次她几乎毁了你
[34:18] I’m stronger now. 我现在更强大了
[34:19] All I have to do is complete the circle. 我只需要闭合圆圈就行
[34:21] Nico, just shield me with a spell. 妮可 用咒语保护我
[34:22] That way, Morgan’s gonna be distracted– 那样的话 摩根就会分心
[34:24] …blenders found in this house can be. …可以用这屋里找到的搅拌机
[34:25] Well, of course, we’re going to thoroughly deep-clean the blender. 当然了 我们得彻底清洗一下搅拌机
[34:28] – No! – If we go after him, we’ll reveal ourselves. -不行 -如果我们追他 就会暴露自己
[34:30] Hey, Alex, we’re gonna go check on your dad if you want. 艾利克斯 如果你想我们可以去看看你爸
[34:33] – I’m good, thanks. – Guess not. -不用了 谢谢 -我猜不行了
[34:34] – He look different to you? – Mm-hmm. That nice jacket. -你觉得他看起来是不是不一样 -夹克衫不错
[34:38] Maybe it wasn’t a good idea 也许把未来邪恶的艾利克斯
[34:39] to bring evil future Alex along with us. 一起带来不是个好主意
[34:40] It was our only option. 这是我们唯一的选择
[34:41] I didn’t have enough jumps 我穿越的次数不足以
[34:42] to take him back and then still get here. 带他回去再穿越到这里来
[34:43] You two, upstairs. Molly, come with me. 你们俩 上楼 茉莉 你跟我来
[34:46] How do we hold off the dark army? 我们要怎么阻挡黑色军团
[34:47] I can try a spell, but once I begin, I will need to maintain it. 我可以试试咒语 但我一旦开始 就要持续施咒
[34:53] You’ll be on your own. 你就只能靠自己了
[34:56] Do it. 开始吧
[34:59] Where do we go? 我们去哪了
[35:00] We need to get a good eye line on Morgan’s final position. 我们得去一个能清晰看到摩根最后位置的地方
[35:04] Come on. 来吧
[35:08] Hey, uh, look, I know this isn’t exactly the right moment. 听着 我知道现在不是合适的时机
[35:12] But we might be running out of time. 但我们也许没时间了
[35:15] I know we haven’t seen eye to eye 我知道自从摩根闯入我们的生活后
[35:16] since Morgan came into our lives. 我们一直不和
[35:19] But, um… 但是
[35:21] you know, like I’ve disappointed you… 比如我令你失望过
[35:23] and I’ve really scared you and almost lost you… 我吓到过你 还差点失去了你
[35:28] but you’ve never given up on me. 但你从未放弃过我
[35:32] I… I just wanted you to know that, um… 我只是想让你知道
[35:35] I’ve noticed. 我注意到了
[35:39] I never will give up on you. 我永远不会放弃你
[35:42] Everything’s gonna be okay. I promise. 一切都会没事 我保证
[35:50] Karolina. Can you give me a hand 卡罗琳娜 你能和我一起
[35:52] with Geoffrey for a minute? 帮帮杰弗里吗
[36:00] – I gotta go… – No. No, Nico, no! -我得走了 -不不 妮可 不行
[36:19] Oh, shit. 该死
[36:31] But you didn’t really believe her, did you? 但你并不相信她 对吧
[36:36] Am I hallucinating? Is this one of Morgan’s tricks? 我出现幻觉了吗 这是摩根的魔法之一吗
[36:39] No. It’s, um… It’s time travel. 不 这是 时间旅行
[36:46] Okay. 好吧
[36:49] Where’s your Staff? 你的魔杖呢
[36:50] I’ve outgrown it. It’s hidden away someplace safe. 我已经不用了 藏在了安全的地方
[36:53] So I guess I survive. Right? We’re going to win here? 那我猜我活下来了 对吧 我们会在这取胜
[36:57] Defeat Morgan? 打败摩根
[36:58] I’m breaking so many rules right now. 我现在违反了好多规矩
[37:01] I just, I need to tell you something. 我只是想告诉你一些事
[37:03] Something that’s more important than Morgan or the Staff. 一些比摩根或魔杖更重要的事情
[37:10] I know what’s going through your mind. 我知道你现在在想什么
[37:13] You think that you can’t have it all. Right? 你觉得自己鱼和熊掌不可兼得 对吧
[37:17] That you have to choose. 你必须选择
[37:19] Strength versus love. Darkness or light. 能力或爱情 黑暗或光明
[37:24] That the only way to protect those you love is 你觉得唯一保护你爱人的方法
[37:28] to leave them. 是离开他们
[37:32] And I think I made a mistake in this moment, so… 我觉得自己曾经在这一刻犯了错误 所以
[37:37] just stay and fight. 留下战斗
[37:40] Believe the way that Karolina believes, 像卡罗琳娜一样相信
[37:42] with your whole heart. 全心全意相信
[37:45] Let her lead you into something better. 让她带你进入更好的世界
[37:49] That’s what love is… 这才是爱的真谛
[37:51] and I think… 而且我想
[37:54] knowing what I know now… 凭我现在知道的
[37:57] it’s way more powerful than magic. 这比魔法强大得多
[38:17] Why did I go in here? 我为什么来这里
[38:20] Was I looking for something… 我是来找什么吗
[38:30] Chase, Chase, Chase! 查斯 查斯 查斯
[38:31] Dale said that you were the only person 戴尔说你是唯一他还没有
[38:33] he hasn’t gotten to yet. 注射到的人
[38:35] Chase, Oh, my God, no! No! 查斯 我的天 不要
[38:55] Good evening, everyone. How nice to see you all. 晚上好 各位 很高兴见到大家
[38:59] Now tell me, where is Nico? 告诉我 妮可在哪
[39:02] Transport. 瞬移
[39:08] Hmm. That didn’t really work out 好像并没有如你们计划
[39:11] quite as planned, now, did it? 那样起效 对吗
[39:16] It’s Morgan, she’s here, 是摩根 她来了
[39:18] and I think she’s already won. 我觉得她已经赢了
[39:31] We’re getting our asses kicked. 我们被打得好惨
[39:33] Should we step in? 我们该出手帮忙吗
[39:34] Just trust me, we gotta wait. 相信我 我们得等待
[39:43] I’m gonna get the Fistigons. Cover me. 我要去拿粉碎拳套 掩护我
[39:49] I know it’s confusing… but it’s also painful. 我知道这令人困惑 但也很痛
[39:52] What? 什么
[40:01] – What’s he up to? – I’ve got him. -他要干什么 -我去找他
[40:18] We have to do something! 我们得做点什么
[40:23] I’ll be right back. 我马上回来
[40:24] Tina… 蒂娜
[40:27] The salt, you said a circle of it could contain Morgan’s magic. 盐 你说一圈盐能遏制摩根的魔法
[40:34] Mind if I step in? 能让我来吗
[40:36] Pirates of Penance? 班南斯的海盗
[40:37] I would love to explain, but I’m here to save your life. 我很想解释 但我是来救你性命的
[40:40] – I don’t need you to save me. – No, you don’t. -我不需要你救我 -是的 你不需要
[40:42] You’re willing to die for what you believe in, 你愿意为了自己的信仰牺牲
[40:44] die for your friends. 为你的朋友牺牲
[40:45] That’s what happens when you go out there, it’s just… 当你走出去后就会这样 就是
[40:50] We’ve all had to live without Gert Yorkes. 我们都得过着没有格特的生活
[40:53] That’s not a life worth living. 那样的日子不值得过
[40:56] If we can change the world for the better, we should. 如果我们可以让世界变得更好 我们就该这么做
[40:59] You taught me that. 是你教会我的
[41:01] So, please, I am begging you, just stay here. 拜托 我求你了 留在这里
[41:07] – Okay, I have to go. – Wait, but, Morgan– -好了 我得走了 -等等 但是 摩根
[41:10] It’s okay. We win, Gert. 没关系 我们赢了 格特
[41:14] Because of you… 都因为你
[41:18] …we always win. 我们总会赢
[41:22] Nico is mine now. 妮可是我的了
[41:23] I can’t have anyone getting in the way of that. 我绝不允许任何人妨碍我
[41:28] Maybe you didn’t hear me. 也许你们没听清楚
[41:38] I do wish you’d listened to me. 我真希望你们听进去我的话
[41:40] It would have been much easier for us all. 那会让事情变得更容易 对我们所有人都是
[41:43] But then… I probably should have expected as much. 但我早该料到的
[41:46] You’re just a bunch of stupid, pathetic children. 毕竟 你们只是一群愚蠢可悲的死小孩
[41:51] But we aren’t children, are we? 但我们不是孩子 对吧
[41:54] Not anymore. 不再是了
[41:56] Because adults like you took that away from us. 因为你这样的大人夺去了我们的童真
[41:59] Always making decisions in our “Best interests.” 总是”为了我们好” 替我们做决定
[42:04] Even if that means lying 即使这意味着欺骗
[42:05] or hiding the truth. 或隐瞒事实
[42:09] Is it any surprise that… 你难道觉得惊讶吗
[42:11] we don’t listen to a word that you say? 我们不再听你的话了
[42:14] If this is the place where we have to pause the action 如果这是那种我们要停下来
[42:17] to listen to your moving speech about how evil I am, 听你发表我有多么邪恶的感人演讲
[42:20] let’s just skip that part, shall we? 我们直接跳过这部分吧 好吗
[42:28] What’s happened? A shielding spell? 怎么了 屏障咒语吗
[42:31] It’s Nico! From up there. 是妮可 在上面
[42:40] This isn’t Tina… 这不是蒂娜
[42:55] There goes your shield. 你的屏障没了
[42:57] Maybe he doesn’t need a shield. 也许他不需要屏障
[42:59] – Gert, no! – Maybe he needs a partner. -格特 不要 -也许他需要一个搭档
[43:01] There’s no way I was gonna 我不可能把
[43:02] leave something as important as this to you. 这么重要的事情留给你做
[43:04] I mean, no offense. 无意冒犯
[43:05] You can offend me as much as you want, 你可以随意冒犯我
[43:07] back in the magic room, away from here. 但你要待在魔法屋里 远离这里
[43:09] You two are adorable. 你俩太可爱了
[43:11] It shouldn’t work, but somehow it just does. 虽然你们不该相恋 但不知为何却发生了
[43:15] Well… at least you’re gonna die together. 好吧 至少你们能死在一起
[43:20] No! 不要
[43:55] Looks like the pathetic children win. 看起来可悲的小屁孩们赢了
[43:58] Again. 再一次
[44:05] No! 不
[44:09] You can’t keep me in here forever! 你们无法把我封印在这一辈子
[44:11] No. We can’t. That’s why 对 我们做不到 所以
[44:12] we’re sending you back to the other side. 我们要把你送回另一侧
[44:14] And sealing the gateway closed forever. 并永远关闭通道
[44:17] The doorway to darkness, 通往黑暗的门
[44:20] behold the transom, 看着那横楣
[44:22] open it now with a spirit to ransom. 带着一个灵魂 走入其中
[44:38] Oh, my God. Oh, my God, Chase! 我的天 我的天 查斯
[44:40] Oh, my God, oh, my God, Chase, no! No! 我的天 我的天 查斯 不要啊
[44:47] – We did it. – Yeah. -我们做到了 -对
[44:53] No. 不
[44:55] No. 不要
[45:06] Chase! 查斯
[45:11] – Oh, no, no, no, no. – Did we win? -不不不不 -我们赢了吗
[45:17] Looks like we won! 看起来我们赢了
[45:20] Great job, guys. 好样的 各位
[45:22] The weirdest thing happened. 发生了超诡异的事情
[45:23] Just got punched out by, uh… 我刚才被打了
[45:27] myself. 被我自己
[45:30] Then, if you’re live… which I’m glad you are… 那如果你活着 我很高兴你活着
[45:35] then… then who… 那这个人…
[45:38] Yeah, and who is that? 对 那是谁
[45:40] Time travel? 时间旅行
[45:42] No, wait. Look. 不 等等 看
[45:47] He saved her. 他救了她
[45:50] – I got my sister back. It’s like the best feeling ever. – Yeah. -我又有姐姐了 这感觉太棒了 -是啊
[45:56] This version of us is being erased. 现在的我们要被抹去了
[45:58] I can feel it. 我能感觉到
[46:02] Before we go, Karolina, I have to say it… 在我们消失之前 卡罗琳娜 我得说
[46:04] Don’t. Just… 别说 就…
[46:07] promise me you’ll find me. 答应我你会来找我
[46:09] Wherever we are. 无论我们在哪
[46:11] I will. 我会的
[46:38] Karolina, come on! 卡罗琳娜 快来
[46:39] The eye makeup doesn’t have to be perfect. 眼妆不用那么完美
[46:41] It’s just breakfast, dude, and I’m starving. 只是早饭 哥们 我快饿死了
[46:43] When are you not starving? 你什么时候不饿了
[46:44] It’s not always about the makeup, you guys. 不总是因为化妆耽搁时间 你们几个
[46:47] I was taking a minute to be grateful. 我花了点时间感谢一切
[46:49] Yeah. Seems like we dodged a bullet. 对啊 看来我们躲过了一劫
[46:52] Oh, by bullet you mean a Sorceress Apocalypse. 你说的一劫 是魔法师末日吧
[46:54] Hopefully the last time. 希望是最后一次了
[46:56] What? Are you breaking up the band, Wilder? 什么 你是要离开我们了吗 威尔德
[46:58] I’m not breaking up any band, Chase. 我才没有要离开你们 查斯
[47:00] I’m just saying a little peace and quiet would be nice, no? 我只是说偶尔有些和平与安详也不错 对吧
[47:03] Just after breakfast. Right? Let’s go. 不过要在吃过早餐后 对吧 我们走
[47:05] Ah, my wallet. 我的钱包
[47:13] 渗入威尔德创新公司 隐藏曼查 杀死妮可
[47:17] I didn’t write this. 我没有写这个
[47:19] Wilder. Now. 威尔德 赶紧的
[47:22] Coming. 来了
[47:24] Alex! 艾利克斯
[47:29] Yeah! 走啦
离家童盟

文章导航

Previous Post: 离家童盟(Runaways)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 冥想正念指南(Headspace Guide to Meditation)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

离家童盟(Runaways)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号