Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mary and Max(玛丽和马克思)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Mary and Max(玛丽和马克思)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:玛丽和马克思
英文名称:Mary and Max
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:43] Mary Dinkle’s eyes were the colour of muddy puddles. 玛丽·町可长着一双泥巴色的眼睛
[02:46] Her birthmark, the colour of poo. 额头上还有一块粑粑色的胎记
[03:03] It was Saturday afternoon and she was bored. 这是一个周六的下午 她觉得很无聊
[03:07] Mary wished she had a friend to play piggybacks with. 玛丽也想找个伙伴玩骑大马
[03:23] Mary’s mood ring, which she’d found in a cereal box, 这是她在麦片盒里发现的感应戒指
[03:28] Was grey which, 现在是灰色的
[03:29] According to the chart, meant she was either pensive, 表格上对应的是 她也许愁眉苦脸
[03:34] Unconsciously ambitious or hungry. 也许兴致高涨 也许饥肠辘辘
[03:39] Her only friends were “The Noblets” 诺布利特一家是她唯一的朋友
[03:40] From her favourite cartoon. 他们是玛丽最喜爱的卡通人物
[03:43] They weren’t the real ones you bought in 这些不是从商店里买回来的真玩具
[03:46] The shops but fake ones she had to make herself from shells, 而是玛丽用贝壳
[03:51] Gumnuts,Pompoms and the chicken bones salvaged from 口香糖 头饰 和周五晚上外卖的鸡骨头
[03:53] Friday night’s takeaway. 自己做的
[03:56] She had to make all her own toys, 她的所有玩具都要自己做
[03:58] And her favourites were shrinkies – potato 她最喜欢的是可收缩盒
[04:01] Chip packets that she had shrunk in the oven. 一种用炉子烤过的薯片包装
[04:09] Mary’s father, Noel Norman Dinkle, worked in a factory, 玛丽的父亲诺埃尔·诺曼·町可在一家工厂工作
[04:13] Attaching the strings to tea bags. 负责把绳子钉到茶包上
[04:17] At show and tell, 在展示讲述课上
[04:19] She told the class 她跟全班说
[04:21] He could get as many free tea bags as he wanted. 他想拿多少免费茶包就能拿多少
[04:25] Her favourite tea bag was Earl Grey. 她最喜欢的茶包是伯爵茶
[04:29] She loved saying “Earl Grey” 她喜欢说伯爵这个词
[04:33] And would like one day to marry someone called Earl Grey. 幻想将来嫁给一个叫伯爵的男人
[04:40] They would live in a castle in Scotland, 住苏格兰城堡
[04:43] Have 9 babies, 2 ducks… 生9个孩子 养2个鸭子
[04:44] ..and a dog called Kevin. 还有一只叫凯文的小狗
[04:48] Noel’s hobby was to sit in his shed 诺埃尔的爱好就是坐在车库里
[04:51] And drink baileys lrish 喝上两口爱尔兰百利甜
[04:53] Cream and stuff birds he’d found on the side of the freeway. 把从高速公路捡回来的死鸟做成标本
[04:57] Mary wished he’d spend more time with her 玛丽希望他多陪陪自己
[05:01] And less with his dead friends. 少和他那些死去的朋友呆在一起
[05:04] She also wished she had some brothers and sisters. 她还希望自己能有几个兄弟姐妹
[05:08] Her mother had told her she was “an accident”. 妈妈说怀上她是个意外
[05:11] How could someone be an accident? 这怎么可能是意外呢
[05:15] Grandpoppy Ralph had told her that babies were 拉尔夫爷爷说小孩都是先藏在啤酒杯底下
[05:18] Deliberate and found by dads at the bottom of their beer. 等着爸爸们发现
[05:26] Grandpoppy Ralph had smelt like pickled onions and had 拉尔夫爷爷身上有股咸洋葱味
[05:30] Been a member of the frankston lce breakers 是法兰克斯顿冬泳协会会员
[05:33] For 51 years. 已经坚持了51年
本电影台词包含不重复单词:1504个。
其中的生词包含:四级词汇:242个,六级词汇:128个,GRE词汇:144个,托福词汇:178个,考研词汇:267个,专四词汇:196个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:570个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:36] They swam in winter to feel alive. 冬泳让他们活得有劲头
[05:39] Grandpoppy Ralph had said it made his nipples erect. 拉尔夫爷爷说那会让他的奶头立起来
[05:45] He had died the year before, aged 74, and his best mate, ken, 前年他去世了 74岁 他的老朋友肯恩
[05:50] Had recited a poem in his honour. 朗诵了一首诗来缅怀他
[05:53] Born in a barn in the hills of boronia, Ralph lived a long life, 生于波罗尼亚的牲口棚 拉尔夫得享高寿
[06:00] Then died of pneumonia. 却死于肺炎
[06:02] Mary missed him 玛丽想念他
[06:04] And often wondered why he had drunk ammonia. 很好奇为什么他要喝氨水
[06:08] A lot of things puzzled Mary 很多事情让玛丽很迷惑
[06:10] Especially her mother, Vera Lorraine Dinkle. 尤其是妈妈维拉·洛伦·町可
[06:17] To Mary, Vera always seemed wobbly. 玛丽觉得妈妈总是摇摇晃晃的
[06:21] A pretty vicious ball. And he’s out! 狠狠一击 他出局了
[06:24] Vera liked listening to the cricket while 维拉喜欢边做饭边听板球比赛
[06:28] Baking and her main ingredient was always sherry. 永远用雪利酒做主料
[06:32] 3/44. And Thompson 2/15… 3/44 汤普森2/15
[06:35] She told Mary it was a type of tea for 她跟玛丽说这是大人们
[06:38] Grown-ups that needed constant testing. 时不时品两口的一种茶
[06:41] Just out of the reach of the lead. 6/96 England. 出界 6/96 英格兰
[06:52] Mary thought her mother tested the sherry……way too much. 玛丽觉得妈妈品的有点太多了
[06:59] Mary also couldn’t understand why Vera was always “borrowing”. 玛丽也弄不懂 妈妈为啥总”借”东西
[07:04] Yesterday, she borrowed some fish fingers from aisle 6. 昨天 她从6号通道借了一些鱼柳
[07:09] She told Mary 她跟玛丽说
[07:11] She put things up her dress to save on plastic bags. 放到裙子底下是为了节约塑料袋
[07:16] Vera was indeed a complicated soul. 维拉真是令人费解
[07:33] Mary stopped daydreaming and went and 玛丽一下子缓过神儿来
[07:35] Fetched her pet rooster from the rain. 去接被雨浇透的宠物公鸡
[07:40] Her father had found the rooster on the side of the 这只鸡刚从屠夫的车上滚下来
[07:43] Freeway after it had fallen off the back of a slaughter truck. 就被在高速路边的爸爸看见了
[07:48] She named him Ethel. 她给鸡取名艾瑟儿
[07:54] It was time to watch “The Noblets”. “诺布利特一家”开演了
[07:56] She adored “The Noblets” 她喜欢”诺布利特一家”
[07:59] Because everyone was brown, 因为每个人都是巧克力色的
[08:02] Lived in a teapot and had oodles of friends. 住在茶壶里 很多好朋友
[08:06] There was nothing nicer, Mary thought to herself, 没有比这更好的了 玛丽心里想
[08:09] Than the smell of a wet rooster… 比一个落汤鸡的味道好多了…
[08:12] The sound of rain on the roof 听雨嘀嘀嗒嗒敲打着屋顶
[08:14] And the taste of sweetened condensed milk straight 挖一大勺甜炼乳送到嘴里
[08:16] From the can while watching your favourite cartoon. 看最喜欢的动画片
[08:39] [纽约欢迎您] [帝国大厦]
[09:08] Meanwhile, a man called Max Horowitz 此时 一个叫马克思·霍洛维茨的男人
[09:11] Also watched “The Noblets”. 也在看”诺布利特一家”
[09:15] Max’s small television had picture but no sound. 马克思的小电视有影没声
[09:20] His big television, sound but no picture. 大电视有声没影
[09:24] He was 44 and liked “The Noblets” 他今年44岁 喜欢”诺布利特一家”
[09:27] As they lived in a delineated 因为他们生活在一种独特的
[09:29] And articulated social structure with constant adherent conformity 彼此关系亲密 相互关联的社会结构里
[09:35] And also because they had oodles of friends. 而且有很多朋友
[09:40] Max had trouble sleeping and had spent the 马克思失眠了 看了一晚上的电视
[09:44] Night watching television and catching fish food. 抓了一晚上的鱼食
[09:49] He noted to himself it was the sixth fly he’d caught this evening. 心里数着 这是今晚抓到的第6只苍蝇
[09:58] He wondered if he should go to bed and 他寻思着 是去数绵羊睡觉
[10:01] Count sheep or have one more chocolate hotdog. 还是再吃一块巧克力热狗
[10:05] He thought he’d try both but it didn’t work. 本想两个都要 可是行不通
[10:10] It had been 6 hours and 12 minutes 距离亨利八世去世
[10:13] Since Henry vlll had passed away. 已经过去6小时12分了
[10:16] And Henry’s death had thrown Max’s life into disarray. 亨利的死打乱了马克思的生活规律
[10:21] It had become asymmetrical 生活乱套了
[10:22] And the sooner he got a new fish, the better. 他要买条新鱼 越快越好
[10:29] Tomorrow he would go to the pet store 明天他就去宠物商店
[10:31] And get another Henry – Henry lx. 买下另一条亨利 亨利九世
[10:51] Next! [午休] 下一位
[10:55] It was shopping day 玛丽和妈妈上街买东西
[10:56] And Mary sat patiently while her mother “borrowed” some envelopes. 妈妈借信封的时候 她乖乖地坐在一边等着
[11:03] To fill in time, 为了打发时间
[11:04] She scanned the room 她数了数屋子里
[11:06] And counted how many things were brown. 巧克力色的东西
[11:09] There was sticky tape, 这里面有胶布
[11:10] Rubber bands and a phone book with a picture of a 橡胶带 一本电话簿
[11:14] Lady standing in a brown lake with her hand on fire. 巧克力湖面上站着一个手拿火炬的女士
[11:19] People had weird names in america, 玛丽·戴茜·町可心想
[11:21] Mary Daisy Dinkle thought to herself. 美国人的名字好奇怪
[11:24] Funny-sounding people called Rockefeller and Finkelstein. 洛克菲勒 芬克尔斯坦听上去多好笑
[11:29] She wondered what they looked like, 她想象着他们的样子
[11:31] How old they were and if they were married, wore glasses, 多大年纪 结没结婚 戴不戴眼镜
[11:36] Or had found babies in their beer. 小孩是不是在啤酒里面出来的
[11:38] Maybe in the usa they found babies elsewhere. 或许美国的小孩藏在别的地方
[11:41] Hmm… They drank a lot of cola. 他们喝那么多罐可乐
[11:44] Maybe they found them in cans. 没准小孩藏在可乐罐里
[11:47] But, no, they wouldn’t fit through the hole. 不对 那个罐口太小 小孩钻不出来
[11:53] Mary had an idea. 玛丽萌生了一个念头
[11:56] She would write to one of the americans 她要给一个美国人写信
[11:58] And ask where babies came from. 问问小孩是从哪里来的
[12:02] She chose a mr m Horowitz. 她选了一个姓霍洛维茨的男士
[12:15] Aarrgh, mrs Dinkle! 町可家的
[12:18] Come back here, Vera Dinkle! You come back here! 回来维拉·町可 快回来
[12:26] Dear mr m Horowitz, my name is Mary Daisy Dinkle 尊敬的霍洛维茨先生 我叫玛丽·戴茜·町可
[12:32] And I am 8 years old, 3 months and 9 days. 今年8岁3个月零9天
[12:39] My favourite colour is brown and my favourite food is 我最喜欢巧克力色
[12:43] Sweetened condensed milk followed closely by chocolate. 我最喜欢吃巧克力味的甜炼乳
[12:48] I have a rooster called Ethel that looks like this. 我有一只叫艾瑟儿的小公鸡 这就是他
[12:53] He doesn’t lay eggs but will one day. 他现在不下蛋 但是以后会下的
[12:57] My mother likes smoking, 我妈妈喜欢抽烟
[12:59] Cricket and sherry and my father 玩板球 喝雪利酒
[13:02] Likes playing in his shed with dead birds. 我爸爸喜欢在车库里玩死鸟
[13:07] Where do babies come from in america? 美国的小孩从哪里来
[13:10] Do they come from cola cans? 他们是从可乐罐里出来的吗
[13:12] In australia they are found in beer glasses. 在澳洲他们是藏在啤酒瓶里的
[13:16] Here is a drawing of me. 这是我的自画像
[13:18] I can’t draw ears proper but I’m good at teeth. 我不太会画耳朵 但是很会画牙
[13:22] It would be great if you could write back and be my friend. 如果您能回信并和我做朋友就太好了
[13:27] Yours “sincerealy”, Mary Daisy Dinkle. 您真诚的玛丽·戴茜·町可
[13:33] Ps. I hope you like the chocolate bar I’m also sending. 另外 我希望你喜欢吃我随信寄去的
[13:38] It’s called a Cherry Ripe. “熟樱桃”牌巧克力
[13:54] Goodbye, letter. Don’t forget to write. 再见啦 一定要回信哦
[14:29] Max hated Thursdays 马克思讨厌礼拜四
[14:32] The day of his weekly overeaters anonymous meeting. 要参加每周一次的匿名暴食者交流会
[14:35] And tonight he’d felt especially unsettled 今晚他心里特别矛盾 因为回来的路上
[14:39] Because he’d eaten two chocolate hotdogs on his way there. 他一口气吃了两块巧克力热狗
[14:43] Ok, class… [禁食巧克力] 同学们
[14:45] Eating chocolate was breaking the rules. [上帝不爱肥佬] 吃巧克力破坏规矩
[14:49] He’d found the night even more unbearable 他觉得这个晚上更难熬了
[14:52] Because of Marjorie Butterworth’s strange glances. 因为马乔里·巴特沃斯那奇怪的眼神
[14:55] Class dismissed. 下课了
[14:57] Max had trouble understanding non-verbal signals. 马克思很不擅长非语言交流
[15:02] Flirting was as foreign to him as jogging. 对于调情和慢跑 他一窍不通
[15:11] Max found most people very confusing. 大多数人让马克思摸不着头脑
[15:17] But little did Max realise his night was 马克思还不知道 今晚会
[15:19] About to become even more confusing and cryptic. 更加令人困惑 更加扑朔迷离
[15:30] He read Mary’s letter four times 他读了4遍玛丽的信
[15:35] And then did what he normally did 然后一切行动照常
[15:38] Whenever confronted with something new and stressful. 却时时刻刻感觉到新奇和压力
[15:51] Max’s fragile existence had once again become unsettled. 马克思敏感的心灵又一次感到不安
[15:59] And after staring out of the window 凝视窗外18个小时之后
[16:01] For 18 hours he finally made a decision. 他最终做出了一个决定
[16:29] Dear Mary Daisy Dinkle, 亲爱的玛丽·戴茜·町可
[16:31] Thank you for the letter, 感谢你的来信
[16:33] Which I opened and read at 9.17pm 晚上9点17分匿名暴食者交流会结束之后
[16:36] After my overeaters anonymous class. 我看了你的来信
[16:40] I am trying to lose weight [精神科 伯纳德·豪夫医生] 我正在努力减肥
[16:41] Because my psychiatrist, dr Bernard Hazelhof, 因为我的精神科医生伯纳德·豪夫
[16:45] Says a healthy body equals a healthy mind. 说健康的身体和健康的头脑一样重要
[16:51] He says my mind is not that healthy. 他说我的脑袋不怎么健康
[16:55] Your drawing is an interesting visual portrayal of yourself. 你的自画像把自己描绘的很有趣
[17:00] I have never met anyone from australia. 我从未遇见过澳洲的人
[17:03] Firstly, I will answer your question. 首先 我回答你的问题
[17:09] Unfortunately, in America, babies are not found in cola cans. 非常遗憾 美国的小孩不是藏在可乐罐里的
[17:14] I asked my mother when I was four and 4岁的时候我问妈妈
[17:17] She said they came from eggs laid by rabbis. 她说小孩是犹太祭司下的蛋
[17:22] If you aren’t jewish, they’re laid by catholic nuns. 如果不是犹太人 就是修女下的蛋
[17:25] If you’re an atheist, they’re laid by dirty, lonely prostitutes. 如果不信教 就是肮脏的 孤独的妓女下的蛋
[17:30] So this is where babies come from in America. 美国的小孩就是这么来的
[17:35] I share my home with a fish, some snails, 我家里养了一条鱼 几只蜗牛
[17:39] Whom I have named after famous scientists… [霍金 爱因斯坦 牛顿] 我用著名科学家的名字为它们命名
[17:43] ..a parakeet called Mr biscuit and, 我养了一只叫”饼干先生”的鹦鹉
[17:48] Finally, a cat called hal. 还有一只叫臭臭的猫
[17:51] “hal” is an abbreviation for halitosis, from which he suffers. “臭臭”取自他的味道 是口臭一词的昵称
[17:57] He followed me home after a gang of 在一群孩子玩气枪射伤他的眼睛之后
[17:59] Children shot his eye out with a beebee gun. 他跟我回到了家
[18:03] Do you have a pet kangaroo? 你养袋鼠当宠物吗
[18:05] When I was born, 我出生的时候
[18:07] My father left my mother and me on a kibbutz. 父亲抛妻弃子 把母亲和我留在集体农场
[18:11] She shot herself with my uncle’s gun when I was six. 6岁的时候 母亲用我舅舅的枪自杀了
[18:16] Do you like chocolate hotdogs? 你喜欢巧克力热狗吗
[18:18] I invented the recipe for them And can send it to you. 我发明了这种热狗的制作方法 可以寄给你
[18:23] When I was young, 我年轻时
[18:24] I invented an invisible friend called mr Ravioli. 幻想自己有一个叫拉乌利的隐形朋友
[18:29] My psychiatrist says I don’t need him 医生说我不再需要他了
[18:32] Anymore so he just sits in the corner and reads. 所以他只是坐在角落里读书
[18:40] Last week I picked up 128 cigarette butts. 上礼拜我捡了128个烟头
[18:46] People are always littering in new york. 在纽约人们总是乱扔垃圾
[18:49] I do not understand why people break laws. 真不明白人们为何破坏规矩
[18:53] Butts are bad because they wash out to sea 烟头有害 因为一旦被冲进了大海
[18:57] And fish smoke them and become nicotine dependent. 小鱼吸食之后就会有烟瘾
[19:03] I am just joking because, because of course, 我只是在开玩笑
[19:06] It is impossible for a cigarette to remain lit underwater. 因为想在水下面点着烟是不可能的
[19:11] Also, fish do not have pockets to keep cigarette lighters in. 并且 小鱼也没有口袋装打火机
[19:21] I am 44 years old and have 8 tracksuits 我44岁 有8套运动服
[19:24] The same colour and size. 相同颜色相同尺寸
[19:31] I weigh 352 lb… 352磅重(319斤)
[19:35] ..and am as tall as a 6-foot tree. 6英尺高(1米8)
[19:38] Welcome to the new york lottery! 欢迎您收看”纽约彩票”
[19:40] I enjoy entering the lottery 我喜欢买彩票
[19:42] And have chosen the same numbers for 9 years. 9年来买同一组号码
[19:45] Those numbers are 3… 1. 本期的号码是3…1
[19:48] 5…4 5…4.
[19:51] 6…25 6…25.
[19:52] 9…2 9…2.
[19:54] 11…7 11…7.
[19:56] And 12…8. 和12…8
[20:00] Are you a winner? 您中奖了吗
[20:02] Or a loser? 还是没中上
[20:05] I have had many different jobs during my life. 我这辈子干过很多种工作
[20:08] My first job was collecting subway tokens in the subway. 第一份工作是在地铁下面收集纪念币
[20:14] My second job was at 第二份是在
[20:15] Yiddel’s gourmet kosher supplies where 叶德尔犹太美味洁食店工作
[20:18] I worked at the machine 看守包装
[20:20] That made pre-packaged noodle kugels. 安息布丁(犹太食品)的机器
[20:22] I was born jewish and used to believe in god 我是犹太人 以前信上帝
[20:25] But i’ve since read many books 但之后我读了很多书
[20:27] That have proven god is just a figment of my imagination. 书里证明上帝只不过是虚构的东西
[20:32] People like to believe in god because it answers complicated 人们信上帝因为他回答了一些复杂问题
[20:36] Questions like where did the universe come from, 比如说宇宙的出处
[20:38] Do worms go to heaven… 小虫能否上天堂
[20:42] ..and why do old ladies have blue hair? 老太太为何会长青丝
[20:45] Even though I’m an atheist, 即使我不信上帝
[20:47] I still wear my yarmulke as it keeps my brain warm. 我还是戴着圆顶帽 让自己的脑袋不受冻
[20:52] My third job 第三份工作
[20:53] Was for a company that printed logos on novelty items. 是在一家为新奇产品印商标的公司
[20:58] I worked at the frisbee printing machine. 看管飞盘商标印制机
[21:02] A frisbee is a circular plastic disc 飞盘是一种
[21:03] That people throw at each other. 人们可以相互扔来扔去的塑料圆盘
[21:07] It is like a boomerang but it does not come back. 很像回旋飞镖 但是不会飞回来
[21:14] My fourth job was when I was called up for jury duty. 第四份工作是被叫去当陪审员
[21:18] I didn’t get paid much but got free cookies and coffee. 没什么钱只得到了免费的饼干和咖啡
[21:23] Jurors are outstanding members of the 陪审员都是社区的优秀社员
[21:26] Community who haven’t murdered anybody. 他们没有谋杀过任何人
[21:30] I made it to the short list for a trial where a man 有人在”惊喜”生日派对上杀死了所有的朋友
[21:34] Killed all his friends at his own surprise birthday party. 我都已经进了那案子的陪审候选名单
[21:39] Unfortunately, i didn’t get selected because they found 不幸的是 我没有被选进去
[21:42] Out I’d been a mental patient at one point. 因为法院查出来我曾经患有心理疾病
[21:46] Have you ever been hang gliding? 你尝试过悬挂式滑翔运动吗
[21:49] My fifth job was as a garbage collector. 第五份工作是去捡破烂儿
[21:53] I got to clean up after litterbugs 我清理人们乱丢的垃圾
[21:56] And didn’t have to talk to anybody. 不和任何人说话
[21:57] Sometimes I used to pretend I was an intergalactical robot. 有时我假装是星际机器人
[22:12] This is 911. Your call has been placed in a queue. 您拨打的是报警电话 系统正忙请稍后
[22:15] One time the police took me in for questioning but let me go 一次警察把我抓起来问话 但又放了我
[22:19] When they decided 因为他们认为
[22:20] I wasn’t a threat to anybody except myself. 除了对自己 我对任何人都够不成威胁
[22:27] The sixth job I had was for the United 第六份工作是为军队服务
[22:31] States army in the stationery supply department. 在美军的文具供应部干活
[22:36] Because I am good with numbers I had to 因为我算术好
[22:39] Work out how many ballpoint pens the army needed. 由我来算军队需要圆珠笔的数量
[22:42] One day they did a security check and asked 一天他们做了一次安全检查
[22:45] Whether I was a member of any radical groups. 问我有没有参加任何激进社团
[22:48] I told them I was a member of 我说我是
[22:50] The New York science fiction fan club. 纽约科幻小说迷俱乐部的会员
[22:53] They said this didn’t count but dismissed me anyway. 他们说那个不算 但还是解雇了我
[22:59] Fortunately, I did not remember to tell them 非常遗憾 我真的忘了跟他们说
[23:02] I was once a communist. 我曾经是一名共产主义者
[23:04] Have you ever been a communist? 你信共产主义吗
[23:07] Have you ever been attacked by a crow or similar large bird? 你曾经被乌鸦或是其它大鸟袭击过吗
[23:12] When I was 9, 9岁的时候
[23:12] A crow attacked me on my way to school. 放学回家的路上一只乌鸦咬了我一口
[23:19] I had to have three stitches and in spring I 我缝了3针 春天的时候
[23:23] Now wear a helmet with eyes I have painted on. 我会戴一头顶画有一对眼睛的头盔
[23:27] People laugh at me when I wear my helmet. 戴头盔走路的时候大家都笑我
[23:30] I’m not sure why. 我不知道为什么
[23:32] People often confuse me 我不理解那些人
[23:35] But I try not to let them worry me. 我也试着不自寻烦恼
[23:40] New york is a very busy and noisy place. 纽约是一座忙碌嘈杂的城市
[23:44] I would prefer to live somewhere much quieter iike the moon. 我更想住在安静的地方 比如说月球
[23:49] I don’t like crowds, bright lights, 我不喜欢人群 强光
[23:51] Sudden noises or strong smells. 突发的噪音 强烈的味道
[23:55] New york has all these especially the smells. 这些纽约都有 而且味道更刺鼻
[24:01] I often wear nose and ear plugs when I go outside. 出门的时候我常常戴鼻塞和耳塞
[24:04] It helps keep me calm. 那会让我保持冷静
[24:08] I find humans interesting 我发现人们很有趣
[24:10] But I have trouble understanding them. 但是我不理解他们
[24:14] I think, however, I will understand and trust you. 管他呢 我会理解你 信任你
[24:20] You appear very happy 你看上去很开心
[24:22] And I think you would smell like a shrimp 说不定带有小虾宝宝的味道
[24:25] As I know australia has a lot of shrimps. 我知道澳洲是产虾胜地
[24:30] Can you speed-read? 你会速读吗
[24:32] I have taught myself to read two pages at once – 我自学同时看2页
[24:36] One eyeball per page. 一眼看一页
[24:39] I have to go now 我该停笔了
[24:41] Even though I have not told you about my 7th job, 虽然我还没讲到第七份工作
[24:44] In a condom factory. 在一家避孕套工厂上班
[24:46] Write back soon. 望速回信
[24:47] Your American friend, Max Jerry Horowitz. 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[24:54] Ps. please find enclosed a photo from one of those booths. 附言 随信寄去一张照片
[25:00] Pps. Thank you for the cherry ripe and I am 又及 谢谢你的”熟樱桃”牌巧克力
[25:04] Glad you like chocolate as much as I do. 很高兴你和我一样喜欢巧克力
[25:07] I have never eaten sweetened condensed milk 我从没吃过炼乳
[25:10] But I will try some this week. 不过这礼拜会尝试一下
[25:13] Ppps. I have never used a condom. 最后 我没用过避孕套
[25:19] Gey gezunterheyt. 祝身体健康
[25:24] Max hoped Mary would write again. 马克思希望玛丽回信
[25:26] He’d always wanted a friend. 他一直想交个朋友
[25:29] A friend that wasn’t invisible, a pet or rubber figurine. 一个看得见的朋友 不是宠物或者塑胶雕像
[25:36] He counted the stars and wondered how many days, hours, 他数着星星 计算着信到达澳大利亚
[25:41] Minutes it would take his letter to reach australia. 需要多少天 多少小时 多少分钟
[25:50] Vera was not impressed… 维拉并不感动
[25:57] ..not impressed at all. 一点都不感动
[26:00] This nutcase 她想
[26:02] Would not be her daughter’s penfriend, she thought. 这疯子怎么能做我女儿的笔友
[26:06] There was enough ugliness in the world. 世间丑陋的事物已经够多了
[26:09] Mary would be home from school in an hour – 一小时后玛丽才会从学校回家
[26:12] Enough time for another cup of tea and a bit 有足够时间喝杯茶
[26:15] Of cricket to soothe the nerves and dissolve 再看一会板球 舒缓一下神经
[26:17] The memory of Max’s letter from her pickled mind. 让马克思的来信从她醉醺醺的脑子中消失
[26:21] Yeah, he’s out. unbelievable. 14. england 7/150. 他出局了 难以置信
[26:58] Stop! wait! 停下 等等
[27:01] Hey, fellas, you got room for one more bag? 老兄 车上能放下一个垃圾袋吗
[27:06] Sure, mrs Dinkle. hop in! 当然 町可太太 跳进来吧
[27:10] Good one, Kevin! 说得好 凯文
[27:19] Come on, Vera. we’ve got some other bags to pick up! 快点 维拉 我们还要收其他垃圾呢
[27:36] Mary, is that all the rubbish? 玛丽 还有别的垃圾吗
[27:39] Yep! 没了
[27:41] See ya, toots! 回见 小姑娘
[27:44] Sweet baby jesus. 可爱的小宝贝
[28:00] Even though Max’s letter 虽然马克思的信
[28:02] Smelt like fish heads and orange peel, 充满鱼头和橘子皮的味道
[28:05] Mary drank his words like a bowl of alphabet soup 玛丽如痴如醉地读着这封信
[28:09] And hadn’t been this excited since 从没这么兴奋过
[28:11] Grandpoppy Ralph had found a coin up her nose. 除了那次拉尔夫爷爷在她鼻子底下变出一枚硬币
[28:18] She wrote back immediately on some 她马上回信了 就写在
[28:20] Butchers’ paper she’d stolen from some chops. 从屠夫那里偷来的包肉纸
[28:24] Dear Max, I’m so excited you’ve wroted back. 亲爱的马克思 很高兴收到你的回信
[28:28] I don’t think my parents like you so from now on send stuff 我的父母可能不喜欢你 以后就请把信寄给
[28:33] To my neighbour Len Hislop 我的邻居莱恩·希斯洛普吧
[28:35] At 26 lamington drive, mt waverley. 地址是韦弗利山拉明顿大道26号
[28:41] He’s old with no legs. 他是一位没有双腿的老人
[28:44] They got chew”d”ed off in world war ll when some 他的腿在二战中被 吃 掉了
[28:47] Japanese peoples kept him in a cage above piranhas. 日本人把他关在笼子里 下面是食人鱼
[28:52] Piranhas are goldfish that have teeth. 食人鱼是长牙的金鱼
[28:57] He’s scared of outside, 他对外界感到恐惧
[29:00] Which is a disease called homophobia. 这种病叫陌生环境恐怖症
[29:06] He’s started giving me 50 cents a week to get his mail. 因此他每周付我5毛钱帮他取信
[29:11] I’m saving to buy a castle in scotland 我要攒下这笔钱在苏格兰买座城堡
[29:13] And marry a man called Earl Grey. 然后和一个名叫”伯爵”的人结婚
[29:17] Do you get ‘the noblets’ in America? 美国能看到”诺布利特一家”这部片子吗
[29:20] Well, my favourite noblet is vanity noblet. 我最喜欢其中爱虚荣的诺布利特
[29:24] He wants to be everyone’s friend, even the boys’! 他和谁都想交朋友 甚至和男孩子
[29:29] In your letter, you said you had no friends. . 你信中写道 你没有一个朋友
[29:33] Well, neither do l. 其实我也没有
[29:39] Yesterday at school, 昨天在学校
[29:40] Bernie Clifford weed on my spam sandwich 伯尼·克利福德在我的午餐肉三明治上尿尿
[29:43] And called me “poo face” ‘cos of my birthmark. 还叫我大便脸 因为我脸上有胎记
[29:47] I wish I could peel it off like a bandaid. 真希望能像创可贴一样揭掉它
[29:50] He also laughed ‘cos I had no buttons. 他还笑我没有纽扣
[29:54] Ethel pecked them off and mum couldn’t thread a needle 扣子被艾瑟儿揪掉 妈妈又不会纫针
[29:58] ‘cos she’d been testing the sherry so she used pegs instead. 因为她在品雪莉酒 所以就用夹子来代替
[30:06] When I got home, I climbed into my secret place 回家后 我爬到秘密基地里
[30:09] Till dinner time. 晚饭时再出来
[30:12] The other kids also laugh at my haircut. 其他孩子还嘲笑我的发型
[30:15] Dad has to cut my hair because mum says real 我的头发是爸爸给剪的 因为妈妈说
[30:18] Hairdressers sell your hair to chinamen 理发师会把头发卖给中国人
[30:20] Who stuff mattresses. 填在床垫里
[30:25] My teacher, mrs Pendergast, says I should smile more. 我的老师潘德加女士 说我应该多笑笑
[30:29] I told my mum and so she drawed a big smile on me. 我告诉了妈妈 她就为我画了一个笑脸
[30:36] I don’t think mrs Pendergast likes me anymore. 我想潘德加女士再也不会喜欢我了
[30:45] I better go now. my tears are smudgling my words. 要停笔了 我的泪水已浸湿了信
[30:49] Your friend in Australia, Mary Daisy Dinkle. . 你的澳大利亚朋友 玛丽·戴茜·町可
[30:55] Ps. have you ever been teased? can you help me? 附言 你被欺负过吗 能帮帮我吗
[31:03] Pss. I’ve never been hang gliding before or been a ‘commune-ist’ 又及 我没试过悬挂式滑翔运动 也不是一个共产主义者
[31:09] But would love a frisbee and your recipe for chocolate hotdogs. 不过我喜欢飞碟 也喜欢你的巧克力热狗食谱
[31:15] Psss. I’m sending you some australian chocolate, a pompom I made 还有 为你寄去一点澳大利亚巧克力 亲手做的小绒球
[31:21] And a cake called a lamington, which I was meant to eat for lunch. 还有叫做拉明顿的蛋糕 它本是我的午餐
[31:33] Max harowirz 96/71X huberk New York 纽约赫伯克96/71号 马克思·霍洛维茨收
[31:52] Have you ever been teased? 你被欺负过吗
[31:58] Mary’s letter triggered memories 玛丽的信唤醒了
[32:00] Max had buried deep down in his shoes. 马克思深藏已久的记忆
[32:03] We’ve got him cornered now. 我们把他逼到墙角了
[32:07] Hey, jew-boy, you’re gonna pay… 犹太佬 你得付钱
[32:08] Take this, jew-boy, jew-boy, jew-boy. 接招吧 犹太佬 犹太佬
[32:17] And as usual, he coped in the only way he knew. 像往常一样 他用自己的办法逃避着
[32:31] And 36 chocolate hotdogs later… 在吃了三十六个巧克力热狗
[32:35] And after only two hours sleep, 和仅仅睡了两个小时后
[32:38] Max’s meltdown faded away and an idea popped into his brain. 马克思的崩溃结束了 他脑中突然灵光一现
[32:48] Dear Mary Daisy Dinkle, 亲爱的玛丽·戴茜·町可
[32:51] Thank you for your letter, chocolate bar, 谢谢你的来信和巧克力
[32:55] Lamington and pompom. 还有拉明顿蛋糕和小绒球
[32:57] The chocolate got crushed, 巧克力压坏了
[32:59] So I blended the bits with milk and 我把碎块放到牛奶里
[33:01] Icecream and now I am drinking it right now. 加上冰淇淋 正在享用
[33:07] After much thought, I think I have a solution to your teasing. 深思熟虑之后 我有一个帮助你的好主意
[33:11] Tell Bernie Clifford your birthmark is made of chocolate, 告诉伯尼·克利福德你的胎记是巧克力做的
[33:16] Which means when you get to heaven you [巧克力主管] 也就是说 当升入天堂时
[33:19] Will be in charge of all the chocolate. 你负责管理所有的巧克力
[33:22] This of course is a lie – I do not like lies – 当然这是个谎言 我不喜欢说谎
[33:25] But in this case I think it will be of benefit. 不过这种情况下谎言是有用的
[33:29] I wish I could be in charge of all the chocolate 真希望我能掌管所有的巧克力
[33:35] But, of course,I cannot because of my atheism. . 不过显然不行 因为我是无神论者
[33:41] My neighbour Ivy is also an atheist. 我的邻居艾薇也是无神论者
[33:43] She doesn’t talk much 她话不多
[33:46] But makes me very good soup on sunday nights. 但是周日晚上会为我做美味的汤
[33:50] She is partly blind and sometimes I find her hair in my soup. eeugh! 她有点失明 有时我会在汤里发现她的头发
[33:56] I do not tell her 我没有告诉她
[33:58] As dr Bernard Hazelhof says this would be impolite. 因为伯纳德·豪夫医生说这样没礼貌
[34:04] Here is a list of what I eat on the other nights. 附上我每晚的食物清单
[34:07] Mondays – glicks potato knish, 周一 格力克土豆馅饼
[34:11] Tuesdays – yiddels noodle kugel, 周二 炖面条
[34:13] Wednesdays – captain salty’s fishstix, 周三 逗笑船长的鱼条
[34:16] Thursdays – yentls cheezy blintz 周四 奶酪薄卷饼
[34:20] And Fridays – chicken nuggets. 周五 炸鸡块
[34:22] On saturday nights I create my own recipes. 周六晚上是我自己研制的食谱
[34:27] Last week I invented canned spaghetti hamburgers. 上周我发明了罐装意面汉堡
[34:32] Recipes are like mathematical equations. 菜谱和数理方程有点相似
[34:35] Dr Bernard Hazelhof told me 伯纳德·豪夫医生说
[34:37] You should never weigh more than your refrigerator 一个人不能比自己的冰箱还要重
[34:42] And to never eat anything bigger than your head. 而且不应该吃下比自己脑袋大的东西
[34:47] I once ate a watermelon bigger than my head 有一次我吃了个比自己脑袋大的西瓜
[34:50] But not all at once. 不过不是一次吃完的
[34:54] Do you have any weight loss suggestions? 你对减肥有心得吗
[34:57] My overeaters anonymous meetings 我参加了匿名暴食者交流会
[35:00] Don’t seem to be working and just make me tense. 不过似乎除了让我紧张没别的作用
[35:11] It would be good if there was a “fat fairy”. 要是世上有胖仙女就好了
[35:16] She would be a bit like the tooth fairy but would suck out your fat. 她会像牙齿仙女[拔走牙齿]一样 不过是来吸走脂肪的
[35:23] Ivy says she is only a “little bit” blind 艾薇说自己只是有点瞎
[35:28] But I think she is very blind. 不过我觉得她的失明相当严重
[35:31] She should get a cane like other vision-impaired people. 她应该像其他盲人的人一样拄个盲杖
[35:35] She could make the end pointy 可以把尾部削尖
[35:38] And collect rubbish at the same time. 这样同时还能拾垃圾
[35:42] I think I will write a letter to the mayor and suggest this. 我觉得自己应该向市长提这个建议
[35:45] He will be very impressed. 他一定会印象深刻的
[35:49] Ivy says she doesn’t need a cane 艾薇说自己不需要拐杖
[35:51] Because she has a good sense of smell. 因为她的嗅觉很灵敏
[35:56] She says she could find me with her eyes stapled shut. 她说就算是把眼皮订上也能找到我
[36:01] She says I smell like liquorice and old books. 她说我有一股甘草和旧书的味道
[36:09] I think she smells like cough medicine and urine. 我觉得她闻起来就像咳嗽药混着尿的味道
[36:15] I have never told her this as dr Bernard Hazelhof 这些我也没跟她说 因为伯纳德·豪夫医生说
[36:18] Said this would also be impolite. 这么做也很不礼貌
[36:27] People often think I am tactless and rude. 大家总觉得我笨拙而粗鲁
[36:33] I cannot understand how being honest can be…improper. 我就想不通 诚实有什么不好
[36:39] Maybe this is why I don’t have any friends 也许这是我没有一个朋友的原因吧
[36:43] Of course except for you. 当然除了你之外
[36:48] A real friend has been one of my three goals in life. 我人生三大目标之一是有一个真正的朋友
[36:54] The other two are to own every noblet 另外两个是 拥有每一个”诺布利特一家”的人物
[36:58] And a lifetime supply of chocolate. 和吃一辈子巧克力
[37:02] Dr Bernard Hazelhof says it is good to have goals 伯纳德·豪夫医生说有目标是好事
[37:06] But not stupid ones like mine. 不过不是这么蠢的目标
[37:11] I have now run out of things to tell you. 我一口气把要说的都写下了
[37:17] Please, write soon. 请尽快回信
[37:19] Your friend in america, Max Jerry Horowitz. 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[37:25] Ps. do not worry about not smiling. 附言 别为没有笑容担心
[37:30] My mouth hardly ever smiles but it does 我的嘴很少笑出来 不过
[37:33] Not mean I am not smiling inside my brain. 这不代表我在脑子里不笑
[37:39] Pps. Please find enclosed a frisbee, some chocolate pop rocks, 又及 随信寄去一个飞碟 一些巧克力跳跳糖
[37:44] Which you should eat with cola, and an illustration 记得要和可乐一起吃下 还有一张
[37:48] Of a turtle from one of my national geographics. 选自国家地理的海龟图示
[37:54] Ppps. did you know that 你知道吗
[37:56] Turtles can breathe through their anuses? 这些海龟能用肛门呼吸
[38:03] Dear Max, when I told Bernie Clifford 亲爱的马克思 当我告诉伯尼·克利福德
[38:07] I’ll be in charge of all the chocolate in heaven 在天堂我将掌管所有的巧克力
[38:10] And he wouldn’t get any, he cried. 而一点都不会给他留时 他哭了
[38:14] I also hide’d some dog’s poo in his bit of the sandpit. 我还在他玩的沙坑里藏了点狗屎
[38:19] Your advice was great and I’ve got a job 你的建议很棒 我有一份工作了
[38:22] Delivering pamphlets so I can save to come and see you. 是发放宣传册 这样我就能攒钱去看你
[38:27] I am sad to hear you are fat. 听你说自己很胖 我有点伤心
[38:29] Mum says I am fat too and I’m growing up to be a heifer, 妈妈也说我太胖 会长成一只小母牛
[38:34] Which I think is a type of cow. 就是奶牛的一种
[38:37] Maybe you should only eat things 你可以试试
[38:39] Beginning with the letter of each day. 每天按照信上写的食谱来吃
[38:41] On mondays you could only eat milkshakes, marshmallows 周一只能吃奶昔 棉花糖…
[38:47] And…mustard. 和芥末酱
[38:54] For my birthday, my mum baked a cake 生日那天 妈妈烤了一个蛋糕
[38:57] And dad gave me a camera. 爸爸送我一台照相机
[39:00] I hope you like the photos I sent. 希望你喜欢寄去的照片
[39:03] The first one is of Ethel, who ate some tinsel. 第一张是艾瑟儿 刚吃了一些铜箔
[39:07] The next one is one of myself after I ate the 下一张是我自己 刚按照你说的
[39:10] Chocolate pop rocks with the cola, like you said. 混和着可乐吃下巧克力跳跳糖
[39:15] Next is Len. 下一张是莱恩
[39:17] He’s still trying hard not to be 他仍旧在努力消除对外界的恐惧
[39:20] Afraid of outside and conquer his homophobia. 努力战胜自己的陌生环境恐怖症
[39:28] The next one is of dad in his shed, 下一张是爸爸在工作间里
[39:31] And then one of the times I covered mum while she 还有我偷拍的
[39:35] Was asleep in her stickers that help her stop smoking. 妈妈贴着戒烟贴睡觉时的照片
[39:39] Next, when I got my slinky caught in my hair. 下一张 我把头发弄成跳跳圈
[39:43] Then one of the times Sonny digged up his wife, Cher. 还有索尼把自己老婆谢尔挖出来
[39:48] And, finally, 最后是
[39:49] A photo of my other neighbour Damian Popodopolous. 另一位邻居达米安·波波多普洛斯
[39:55] He’s a greek and smells like lemon dishwashing 他是希腊人 闻起来像柠檬洗洁精
[39:59] Liquid and his skin is smooth, like the back of a spoon. 他的皮肤很光滑 就像勺子背面
[40:05] Mum says he’s a wog 妈妈说他是外国佬
[40:09] And has a stutter and can’t even say his own surname. 还结巴的连自己的姓都说不清
[40:13] She says you have to hit him on the back of the head 她说 你得敲一下他后脑勺
[40:16] To get his words out. 才能让他说出来
[40:18] P-p-p-p…Popodopolous. 波波多普洛斯
[40:19] I wish he was my boyfriend and we can be in love and do 希望他能做我男朋友 我们会相爱
[40:23] Sexing iike katherine Ramsay told me behind the bike shed. 像凯瑟琳·拉姆齐在车棚说的那样做爱
[40:28] She said it’s when two people go “nuddy” 她说当两个人光着身子时
[40:31] And rub on each other to make babies. . 互相摩擦来制造小孩子
[40:34] I told her she’s a liar and would go 我说她是个骗子 会下地狱
[40:37] To hell and burn like toast ‘cos babies 像吐司一样被火烤 因为小孩子
[40:40] Really come from beer glasses and eggs 其实是从啤酒杯里出来的 或者是从
[40:43] Laid by rabbits and nuns and “prosti-tubes”. 兔子 修女和妓女下的蛋里来的
[40:46] She said ladies get knocked up 她说女人怀孕后
[40:49] And bake babies in their stomachs for 2 years 把孩子在胃里烘烤两年
[40:52] Till they spurt out their 直到她们把像混着血和
[40:54] “vag-eye-ners” with blood and tinned spaghetti. 罐装意面的东西从”通道”里喷出
[40:57] Have you got a girlfriend, Max, or some wives? 马克思 你有没有女朋友 有几个老婆
[41:00] Have you done sexing? 你做过爱吗
[41:02] Valentine’s day is soon and I want to 情人节快到了 我想给
[41:05] Give Damian a present so he can love me. 达米安一个礼物 他就会爱上我
[41:09] Can you explain love and how I can be “lover’d”? 你能解释一下什么是爱 怎样我才能被爱
[41:14] Once again, Mary’s letter had triggered an anxiety attack. 玛丽的来信引发了新一轮的焦虑
[41:19] Max knew nothing about love. 马克思对爱一无所知
[41:21] It was as foreign to him as scuba diving and 对于他来说 这和戴呼吸器潜水一样陌生
[41:25] He’d had an appalling history of getting it all wrong. 对于搞砸爱情他有一段可怕的回忆
[41:30] One valentine’s day he’d given Zelda 有一年情人节他送给塞尔达·古宁克
[41:33] Glutnik a gift he was sure was appropriate. 一件他认为非常合适的礼物
[41:37] Rectal thermometer 直肠温度计
[41:42] The only companion that had ever 唯一陪伴马克思 为他暖床的
[41:45] Warmed Max’s bed was his hot water bottle. 是他的热水袋
[41:51] Romance and love was a mysterious language 浪漫和爱情是
[41:54] He’d given up on. 他早已放弃的神秘语言
[41:56] If only Mary had asked how a toaster works 要是玛丽问烤面包机怎么运转
[41:59] Or asked for an explanation of the chaos theory. 或者如何解释混沌科学就好了
[42:02] If only there was a mathematical equation for love. 要是有爱情方程式该多好啊
[42:08] He kept eating and thinking. 他一边吃一边想
[42:20] [中央公园] [纽约]
[42:27] But love was not like Max’s rubik’s cube. 但爱情不像马克思的魔方
[42:30] It could not be solved. 找不出解释
[42:33] No matter how he analysed it, the results were negative. 不论他怎么分析 结果都是否定的
[42:36] Beat it, creep! 滚 讨厌鬼
[42:39] He felt love but couldn’t articulate it. 他能感受到爱 却表达不出来
[42:43] Its logic was as foreign to him as… as a salad sandwich. 它的逻辑就像沙拉三明治一样无法理解
[42:49] The stars made more sense. 星星看起来更有意义
[42:58] 12, have you responded to the call? over. 12号 回复来电了吗 完毕
[43:01] The anxiety and stress were too much. 焦虑和压力太沉重
[43:05] The inscrutability of love finally won, 爱情的不可理解最终胜出
[43:08] And Max’s brain gave in. 马克思的大脑投降了
[43:17] Obese retarded man craned out 智障胖子被吊出来
[43:21] He was diagnosed with severe depression and obesity and 他被诊断为严重抑郁和过于肥胖
[43:25] Spent the next 8 months institutionalised and bedridden. 随后八个月都在收容机构卧床休息
[43:30] They marinated him in a cocktail of drugs 他们每天给他服大量的药
[43:33] And performed the usual “therapeutic” procedures. 还执行了正常的”治疗”程序
[43:42] Meanwhile, Mary wondered and waited. 同时 玛丽一直在思考中等待
[43:47] Maybe Max’s typewriter had run out of ink. 也许马克思的打字机没有墨了
[43:50] Maybe america had run out of ink. 也许美国都没有墨了
[43:54] Maybe his pets had eaten him. 也许宠物吃了他
[43:59] Maybe it was her. 也许是因为她自己
[44:01] Was she too demanding, too boring, too…ugly? 是不是太苛求 太无聊 太丑
[44:14] Filled with anger, confusion and self-loathing, 满怀着愤怒 迷茫和自我憎恶
[44:18] Mary tried to erase the memory of her friend forever. 玛丽决定永远忘记她的朋友
[45:12] Max had recovered. 马克思康复了
[45:14] And life was balanced, safe and symmetrical once again. 生活重新归于平衡 安全和对称
[45:21] But Mary still lingered in his mind. . 不过玛丽仍然在他脑海中
[45:26] Half of him wanted to write to her immediately. 一半的他想马上给她回信
[45:28] The other half didn’t want to end up a mental patient again. 另一半则不想再变成精神病人
[45:33] At least there was always mr Ravioli to be friends with. 至少拉乌利先生永远是他的朋友
[45:38] He was a much safer option. 他是个更可靠的朋友
[45:42] He wondered what Mary was doing right now. 他考虑玛丽此时会在干什么
[45:46] But she was far from content and struggled on by herself, 此时她在遥远的大洋洲 独自一人奋斗着
[45:52] Saving her money for a rainy day. 未雨绸缪地攒着钱
[46:03] Life went on as usual for Max and even though 日子一如既往地过着 马克思甚至觉得
[46:08] He opted for order and stability, [脚趾甲 1978 1977 1976] 自己的生活已经充满秩序与安定
[46:10] Misfortune was never far away. 可是 厄运从未远去
[46:43] Luckily, 幸运的是
[46:43] His manslaughter charges were dismissed 法官撤销了他的谋杀指控
[46:45] Because he was labelled mentally deficient 因为据说他智力有缺陷
[46:49] And unlikely to have a motive for killing a mime artist… 也没有杀死默剧演员的动机
[46:55] ..Unlike most people. 这和大多数人不一样
[46:58] From then on, 从那时起
[46:59] Max cooled himself differently 马克思用不同方法给自己降温
[47:01] And things went back to normal 一切回到正轨
[47:04] Until after his 48th birthday, 直到四十八岁生日那天
[47:06] When his numbers finally came up. 他的号码终于出现了
[47:10] Welcome to the new york lottery and these are 欢迎收看”纽约彩票” 以下是
[47:13] Tonight’s winning numbers – 3, 5, 6, 9, 11 and 12! 今晚的中奖号码 3 5 6 9 11和12
[48:11] Max was sensible with his sudden wealth and had bought 马克思对于天降横财很理智 买下了
[48:14] A lifetime supply of chocolate 够吃一辈子的巧克力
[48:17] And the complete noblet collection. 和全套”诺布利特一家”的玩偶
[48:23] Two of his life goals had come true. 人生中两大目标已达成
[48:26] But he still had a lot of money so decided to give it to Ivy… 不过还剩下很多钱 他决定都给艾薇
[48:34] ..who was also very sensible… [巨型屏幕 降价销售] 她也非常理智
[48:46] [牙医] [菲利帕·洞医生]
[49:12] [1901-1979] ..until her own numbers came up. [安息吧 艾薇] [露比·贝文 立] 直到她自己的号码也出现了
[49:24] Ivy willed everything to the local cat shelter, 艾薇把财产都捐给当地流浪猫救助站
[49:28] Whose owner relocated her kind donation to his bank account, 救助站主人把她的善款 转到了自己的账户
[49:32] His wife’s new breasts, a Ferrari 买来了他老婆的人造胸脯 一辆法拉利
[49:37] And enough fuel to get to mexico. 还有足够开到墨西哥去的汽油
[49:47] Despite achieving all his life’s goals, 虽然人生的目标都达成了
[49:50] Max still felt incomplete. . [鱼食] 马克思仍然觉得有些缺憾
[49:55] Mr Ravioli just wasn’t cutting the mustard 拉乌利先生再也不剪胡子了
[49:59] Anymore and seemed more interested in his self-help books. 而且似乎对自己的书更感兴趣
[50:04] Mary had given Max a taste of real friendship 玛丽让马克思体会到了真正的友谊
[50:07] and there was just no comparison. 这是无可比拟的
[50:11] She missed him too but no longer saved to see him. . 她也很挂念他 但她不再为了去找他而攒钱
[50:17] She now saved for a different reason. [整容手术] [祛除胎记] [隆鼻] [隆胸] 现在她是为了别的事而攒钱
[50:32] One day Mr Ravioli got up, left and never came back. 某天 拉乌利先生走开了就再也没有回来过
[50:41] Max sought Dr Hazelhof’s advice. 马克思想起了豪夫医生的建议
[50:46] He told Max that true friendship is seen through the heart, 他告诉马克思 真正的友谊是在心底
[50:51] Not through the eyes, 而不只是在眼前
[50:53] And that it was time he wrote to Mary to reveal his true self, warts and all. 他给玛丽写信时 就是这样的毫无保留与释放
[51:02] Max understood. 马克思终于理解了
[51:22] Dear Mary Daisy Dinkle, there is something I have to tell you 亲爱的玛丽·戴茜·町可 有些事我要告诉你
[51:27] Which will explain why I have not written. 关于我为何这么久没有写信给你
[51:32] Each time I received one of your letters, 每次我收到你的信
[51:34] I had a severe anxiety attack. 我都会焦虑担心
[51:38] This is because recently, while I was in a mental institution, 因为最近 我一直都在精神病院
[51:43] They diagnosed that 他们认为
[51:46] I have a new thing called Asperger’s syndrome, 我患了亚斯伯格症
[51:50] Which is a neurobiological, pervasive, 一种慢性神经
[51:53] Developmental disability. 发展性能力丧失
[51:57] I prefer “Aspie” for short. 我将它简称为”亚斯伯格”
[52:00] I will now list some of the traits of an aspie. 下面我会介绍亚斯伯格的一些症状
[52:08] No.1 – I find the world very confusing and chaotic 第一 我感觉现在世道很混乱
[52:12] because my mind is very literal and logical. 因为我的头脑思路很清晰
[52:21] 2 – I have trouble understanding 第二 我对辨别表情
[52:23] The expressions on people’s faces. 有些认知障碍
[52:27] When I was younger, 我年轻时
[52:28] I made a book to help me when I was confused. 自己做了本表情谱 对照识别
[52:38] I still have trouble with some people. 但有些我还是搞不清楚
[52:42] Ivy was hard to understand 艾薇的表情就不好辨别
[52:44] because of her wrinkles 因为她有很多皱纹
[52:45] And because her eyebrows weren’t real. 而且眼眉也是画的
[52:50] 3 – I have bad handwriting, and [投诉] [市政厅] [纽约 多格街] 第三 我写字很难看
[52:53] hypersensitive clumsy 我过于敏感
[52:58] And can get very concerned. 甚至有些神经质
[53:05] 4 – I like solving problems. Ivy said this is a good thing. 第四 我喜欢解决问题 艾薇说这是好事
[53:16] And finally no.5 – I have trouble expressing my emotions. 最后 第五 我在情感表达方面也有些吃力
[53:21] Dr Bernard Hazelhof says my brain is defective 伯纳德·豪夫医生说我的大脑有些缺陷
[53:26] But one day there will be a cure for my disability. 但终有一天会治好的
[53:32] I do not like it when he says this. 我并不喜欢他这么说
[53:35] I do not feel disabled, defective or I need to be cured. 我不认为我有缺陷 或者需要治疗
[53:40] I like being an aspie. 亚斯伯格没什么不好
[53:43] It would be like trying to change the colour of my eyes. 我生来如此 为什么要改变呢
[53:49] There is one thing I wish I could change, however. 但是 有一件事我倒是真的想要改变
[53:54] I wish I could cry properly. 我希望可以痛哭一场
[53:59] I squeeze and squeeze but nothing……comes out. 我挤啊挤啊的 眼睛里却一滴泪水都没有
[54:05] I cry when I cut onions but this does not count. 我切洋葱时会流泪 但这可不能算
[54:08] Anyway, do you like the word ‘cumquat’? 总之 你喜欢”金橘”这个词吗
[54:11] It is a type of fruit. 是一种水果
[54:13] Do you have a favourite-sounding word? 你有觉得很好听的词汇吗
[54:16] My top 5 are 我最喜欢的五个词是
[54:18] Ointment, bumblebee, vladivostok, banana and testicle. “药膏””大黄蜂””海参崴””香蕉””睾丸”
[54:28] I have also invented some new words – “confuzzled”, 我还发明了一些新词 比如”纠结”
[54:33] Which is being confused and puzzled at the same time, 就是混淆和困惑两个词一起说
[54:40] “snirt”,which is a cross between snow and dirt, “肮雪脏” 雪和肮脏的混合词
[54:44] And “smushables”… 还有”碎食”
[54:46] which are squashed groceries you find at the bottom of the bag. 就是兜子底下的 那些食品碎屑
[54:52] I have sent a letter to the Oxford Dictionary people 我还给牛津词典写了信
[54:54] Asking them to include my words but I have not heard back. 要他们收录我的新词 但是一直没有答复
[55:03] It is now time for me to go to my overeaters anonymous meeting. 我该去参加匿名暴食者交流会了
[55:07] There is a woman there called Marjorie Buttersworth 有一个叫做马乔里·巴特沃斯的女人
[55:11] Who confuzzles me. 她很奇怪
[55:13] She kisses me without my permission so tonight 她没经我同意就亲了我 所以今晚
[55:18] I Have decided to rub onions under my armpits to repel her. 我决定往我的腋窝里抹些洋葱 熏死她
[55:24] Your friend in America, Max Jerry Horowitz. 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[55:34] Ps. please find enclosed 附言 我给你寄去些
[55:37] Some chocolate-covered ants I found at the deli. 熟食店里的巧克力食品
[55:41] Pps. Not much has happened since I last wrote 又及 从我上次写信到现在 我一直很好
[55:46] except for my manslaughter charges, 除了过失杀人
[55:46] Lotto win and Ivy’s death. 中乐透大奖以及艾薇的故去
[55:56] Mary was thrilled Max had finally written 马克思的信着实让玛丽吓了一跳 他终于回信了
[55:58] and suddenly had a fabulous idea. 突然 她想到了一个绝妙的主意
[56:38] Mary and Max’s friendship was resuscitated 玛丽和马克思的友谊再次复燃
[56:40] and her tears were the best gift he’d ever received. 她的眼泪是他收到的最好的礼物
[56:48] Inside Max’s head his brain was smiling. 马克思头脑中闪现的是笑容
[56:53] Loaded up with bizarre forms of chocolate, 装着各式各样怪异的巧克力
[56:56] Their letters flew thick and fast between the continents. 他们的信在两大洲之间飞梭
[57:00] Max learnt to read Mary’s letters with caution 马克思小心翼翼地阅读玛丽的信
[57:03] and at the slightest tingle of tension, he would stop, 一旦感觉不舒服 他就会停下来
[57:08] Take his medication and soothe his nerves. 吃两片药来舒缓神经紧张
[57:12] Each letter he would iron, laminate and file in a special place, 每封信他都熨烫 装裱 放在一个特别的地方
[57:17] Which also soothed his nerves. 这同样可以舒缓他的神经紧张
[57:26] He enjoyed answering her questions and solving her puzzles 他也乐于解答她的种种疑问和难题
[57:30] like – do sheep shrink when it rains? 比如说 绵羊在被雨淋后也会缩水吗
[57:33] Why do old men wear their pants so high? 为什么老头儿都爱穿高腰裤
[57:37] Do gooses get goosebumps and why is bellybutton lint blue? 鹅也会起鸡皮疙瘩吗 脐带为什么是蓝色的
[57:43] Are there noblets in heaven? 天堂里也有”诺布利特一家”吗
[57:44] And if a taxi goes backwards, does the driver owe you money? 如果出租车倒着开 那司机会倒找你钱吗
[57:50] In turn, 同样
[57:51] Mary simply enjoyed hearing about Max’s fascinating life 玛丽也很喜欢听马克思解说他的传奇人生
[57:55] ..how many people he’d counted littering… 有多少人乱丢垃圾
[58:04] ..how the latest Henry had died… 新一代亨利是如何死掉的
[58:15] ..and new recipes he’d invented for chicken. 关于鸡肉菜肴的新秘方
[58:22] Each nourished the other and, 他们互相慰藉
[58:24] as Mary grew taller, 玛丽一天天的长高
[58:26] Max grew wider 马克思越来越胖
[58:28] their friendship 他们的友谊
[58:30] Becoming stronger than the glue on Mary’s noblets. 比玛丽粘玩偶用的胶水还要牢固
[58:39] Although Max found solace in Mary, 尽管马克思在玛丽那里找到慰藉
[58:42] He still found the rest of the world bewildering. 他依然对世界充满困惑
[58:46] And he couldn’t understand why he was seen as the odd one 他不理解为什么别人把他当怪物看
[58:49] while everyone else was considered normal. 而其他人都被认为是正常人
[58:55] Humans were endlessly illogical. 人类真是不可理喻
[58:59] Why did they throw out food 在印度饿殍遍野
[59:01] When there were children starving in lndia? 却还有人糟蹋粮食
[59:04] Why did they clear the rainforests 明明离不开氧气
[59:06] When they needed the oxygen? 却还大肆破坏雨林
[59:09] And why did they create bus timetables 制定了汽车时刻表
[59:12] When they never ran on time? 却从来都不准时
[59:15] He agreed with his favourite physicist that 他赞同自己最喜欢的物理学家的说法
[59:18] There are only two things infinite – 只有两件事是不变的
[59:21] The universe and man’s stupidity. 宇宙 以及人类的无知
[59:29] And for Mary, 而对于玛丽来说
[59:31] Even though Max filled her with confidence… 尽管马克思给了她信心
[59:35] Bullseye! 牛眼
[59:36] ..her world was far from perfect. 她的世界依然不完美
[59:40] The grip of love had her by the throat. 对爱情的渴望让她喘不过气
[1:00:03] At 4.59pm, on the 8th of the 8th 1988… 在1988年8月8日的下午4点59分
[1:00:11] Noel Norman Dinkle attached his last string and, 诺埃尔·诺曼·町可钉上最后一条绳子
[1:00:16] After 40 years and 40 million tea bags, he retired. 历经40年 制作了4千万个茶叶袋之后 他退休了
[1:00:22] To celebrate, 为了庆祝
[1:00:23] Noel announced he was retiring from taxidermy 诺埃尔宣布他从此退休
[1:00:26] and taking up metal detecting instead. 并将从此致力于金属探测
[1:00:30] But, sadly, it was not a hobby he had for long. 遗憾的是 这个爱好并未持续多久
[1:01:02] [1929-1988] [安息吧] [诺埃尔·诺曼·町可]
[1:01:12] In his will, 依照他的遗嘱
[1:01:13] Noel had left Mary some money 诺埃尔留给玛丽一笔钱
[1:01:15] So she decided to go to university and 于是玛丽决定上大学
[1:01:18] Study disorders of the mind, 学习思想混沌学
[1:01:21] Yearning to learn more about her friend. 以便于更好的了解她的朋友
[1:01:25] Mary was as popular at university as she was at school. 玛丽在大学里像从前一样受欢迎
[1:01:31] Damian went there too, 达米安也在同一所大学
[1:01:32] Aching to be a thespian. 相思真是折磨人
[1:01:34] Hi there, m-m-Mary. 你好啊 玛-玛-玛丽
[1:01:37] Hi…hello! 你…你好
[1:01:50] That was damn f-f-funny! 真是搞-搞-搞笑啊
[1:02:24] Hey, Damian, your mum’s roses look fab! 达米安 你妈妈的玫瑰花看起来好美啊
[1:02:30] Oh, th-th-th-thanks, Mary. 谢-谢-谢-谢谢夸奖 玛丽
[1:02:33] Um, m-Mary, can I tell you something? 玛-玛丽 我能跟你说点事吗
[1:02:35] Sure, babe! 当然 宝贝
[1:02:37] Um, um, you’ve got d-d-d-d-dog’s poo on your shoe. 你的鞋上沾了狗-狗-狗-狗-狗屎
[1:02:54] Dear Max, I have been such an idiot. 亲爱的马克思 我真是蠢透了
[1:02:58] I’ve wasted all my money on something Pointless 我把钱都花在了没用的地方
[1:03:00] when I should have been saving to see you. 而我本该去看你
[1:03:04] I know love upsets you so I won’t go on about it. 我知道爱情让你不舒服 所以我就不提了
[1:03:07] All I want to say is that love is obviously not for me. 我想说的是 爱情对我来说是遥不可及的
[1:03:12] I hope you are well and enjoy the chocolate cigarettes I’ve enclosed. 希望你一切安好 并喜欢我的雪茄巧克力
[1:03:16] Love Mary. 爱你的玛丽
[1:03:32] Oh, you should be ashamed! 你可真是不要脸
[1:03:34] – come on, baby. let’s go. – oh, mum… -宝贝 我们快走 -可是妈妈…
[1:03:37] I told you never to talk to strangers. [首先要学会爱自己] 我告诉过你不要和陌生人说话
[1:03:50] Noel’s sudden death had filled Vera with remorse and guilt 诺埃尔的突然离去让维拉感觉懊悔和自责
[1:03:56] And she coped in the only way she knew. 她唯有借酒浇愁
[1:04:43] [防腐剂] [毒性很强]
[1:04:50] [1935-1989] [安息吧] [维拉·洛伦·町可]
[1:05:36] Dear Max, our wedding day was everything I have ever dreamt, 亲爱的马克思 我梦想中的婚礼变为现实了
[1:05:41] Making up for the terrible year I’ve had. 我往日遭受的磨难算是得到了补偿
[1:05:46] Although all the guests were Damian’s family and friends, 虽然所有的宾客都是达米安的亲朋好友
[1:05:50] I felt very welcome. 但他们都很喜欢我
[1:05:55] Damian is so perfect. he even made my wedding dress. 达米安人很好 他还亲手给我缝制了婚纱
[1:06:00] And for our honeymoon he took me to 蜜月旅行他带我去了米克诺斯岛
[1:06:02] – his favourite island in Greece. 他最中意的希腊小岛
[1:06:05] I got to ride a donkey and found the perfect gift for Len. 我骑了驴子 还给莱恩挑到了一件礼物
[1:06:10] Poor Len, he’s still struggling with his agoraphobia. 可怜的莱恩 还在和陌生环境恐怖症作斗争
[1:06:22] Damian and I are so similar. 我和达米安真是很像
[1:06:24] He even has his own penfriend, who lives on a sheep farm in New Zealand. 他竟然也有一个笔友 住在新西兰牧场的
[1:06:32] Mary…m-m-m-Mary. 玛丽…玛-玛-玛-玛丽
[1:06:34] Mary…m-m-m-Mary. 玛丽…玛-玛-玛-玛丽
[1:06:40] Mary was bursting with self-esteem 玛丽自信心大增
[1:06:43] And her confidence was almost unbearable. 甚至有些自满
[1:06:49] At university, 在大学
[1:06:50] She shone and took it upon herself to cure the world of mental illness. 她备受瞩目 并开始了治疗精神疾病的研究
[1:07:04] She did her thesis on asperger’s syndrome 她的毕业论文就是关于亚斯伯格症
[1:07:08] and used Max as her case study. 还以马克思做为研究案例
[1:07:12] Her professors were thoroughly impressed 她的教授对她的论文深表赞许
[1:07:14] and her writing praised far and wide. 她的文章也大受追捧
[1:07:18] Soon, publishers queued to print her unique insight 很快 她成为出版商的宠儿
[1:07:22] And by her 25th birthday, 在她25岁生日时
[1:07:24] Thousands of copies were ready to be shipped. 她的书行销海外
[1:07:30] Dear Max, i am very proud to give you the very first copy of my book 亲爱的马克思 我很自豪的送给你我的第一本书
[1:07:36] About your disability and the hopes that we have to one day cure it. 关于你的缺陷 以及日后治愈的希望
[1:07:43] Even more exciting is that I am finally coming 更让我激动的是
[1:07:45] To meet and celebrate with you in one week’s time. 我终于有一个星期的时间去见你了
[1:07:49] I’m also going to give you half the royalties. 我还打算把这本书一半的版税给你
[1:07:52] Your loving friend, Mary. 爱你的朋友 玛丽
[1:07:56] Ps. please find enclosed some chocolate-coated swiss almonds. 附注 尝尝我的瑞士巧克力杏仁
[1:08:06] Max didn’t take the news very well – not very well at all. 马克思并不是很高兴 根本就不高兴
[1:08:13] Dear Mary Daisy Dinkle, 亲爱的玛丽·戴茜·町可
[1:08:16] I cannot express myself very clearly at this moment 此刻我难以表达我的感受
[1:08:21] and so I will list my emotions in the order they feel most intense 因此我列出了一些感觉比较强烈的词
[1:08:28] hurt, confuzzledness, betrayal, 伤害 困惑 背叛
[1:08:32] Discomfort, distress and wheeziness. 不舒服 郁闷 气喘吁吁
[1:08:35] This last one is not really an emotion 最后一个词不是形容感受的
[1:08:38] But I thought you should know about it anyway. 但我觉得你能明白我的意思
[1:09:13] With her suitcase packed for new york, Mary said goodbye to Damian. 玛丽打点了她的行李 向达米安告别
[1:09:18] She hadn’t been this excited since she’d found a noblet in the gutter. 除了捡到”诺布利特”玩偶 她还从没这么兴奋过
[1:09:25] But her excitement suddenly dribbled away 但她的兴奋就像烈日下的巧克力一样
[1:09:28] Like a chocolate in the sun. 迅速融化殆尽
[1:09:52] [韦弗利山] [纸浆厂]
[1:10:25] [本地学术] [小说与事业]
[1:10:45] Mary slowly sank into a puddle of depression, 玛丽很快陷入沮丧 难以自拔
[1:10:48] Self-loathing and cooking sherry. 憎恨自我 以酒为伴
[1:10:52] The only colour left in her life was her beloved Damian, 她生活中唯一的阳光就是爱人达米安
[1:10:58] Only an arm’s length away but as distant as the moon. 他虽近在咫尺 可两颗心却相隔天涯
[1:11:09] She lost interest in the world and it lost interest in her 她对生活失去信心而生活也抛弃了她
[1:11:13] as a horrible apparition began to haunt. 她常受幻像困扰
[1:11:19] She started to spend her nights 夜晚 她开始做小绒球
[1:11:22] Making pompoms and eating two-minute noodles. 或者吃速食面 以此来打发时光
[1:12:30] Each day, with strength and shame, 每天 带着深深的愧疚
[1:12:34] Mary trudged to the letterbox in hope, 玛丽拖着沉重的脚步走向邮箱
[1:12:37] Only to swivel, shrivel and slink back inside. 可邮箱却总是空空如野
[1:13:01] [文胸集锦] [春季特辑]
[1:13:37] My dearest Mary, by the time you read this, 我最亲爱的玛丽 你读到这封信时
[1:13:41] I will be on a plane to New Zealand 我已经在飞往新西兰的飞机上了
[1:13:44] To begin a new life. 开始新的生活
[1:13:45] You probably haven ‘t even noticed I’d packed my bags. 你可能都没有注意到我收拾行李
[1:13:49] I have fallen in love with my penfriend, Desmond, 我已经爱上了我的笔友德斯蒙德
[1:13:53] And I’m going to live on his sheep farm. 我打算去他的牧场和他一起生活
[1:13:59] It’s been hard to watch you become a remnant of the person I once loved. 看着我曾经深爱的人变得消沉让我心碎
[1:14:02] Your research into m-m-mental illness has been admirable 你对精神疾病的研究让人敬佩
[1:14:06] But your i-idealistic pursuit to remedy it has been misguided. 但你并未将治愈此病的理想坚持下去
[1:14:10] Mary, 玛丽
[1:14:10] You have to realise y-you are not a magic beauty cream 你要明白 你并不是神奇的去皱霜
[1:14:14] you can smooth on the world to rid it of its wrinkles. 能去除这世界的所有皱纹
[1:14:18] I love you, Mary, but I love Desmond more. 我爱你玛丽 但我更爱德斯蒙德
[1:14:23] I hope one day your heart will heal 希望终有一日 你的心灵伤口能够愈合
[1:14:24] and we can be friends. 而我们还能成为朋友
[1:14:26] Yours compassionately, Damian. 你慈悲的达米安
[1:14:55] Dear Mayor Ridiculani, 亲爱的瑞迪克兰尼市长
[1:14:58] On Monday I counted 27 people illegally dropping cigarette butts. 仅在周一我就数到有27个人非法乱扔烟头
[1:15:05] I would like to recommend the fine be increased to 我强烈建议罚金能增加到
[1:15:09] A minimum of $1 million 至少100万元[“million”没有”m”]
[1:15:11] as a stronger deterrent and would be happy… 并作为强制措施执行
[1:15:44] [打字机用品店] [成立于1896年]
[1:15:49] Thank you. 谢谢
[1:16:36] Sorry. 对不起
[1:17:00] Dear Mary, 亲爱的玛丽
[1:17:02] Please find enclosed my entire noblet collection 请收下我收集的所有”诺布利特”玩偶
[1:17:07] as a sign that I forgive you. 作为我原谅你的见证
[1:17:11] When I received your book, the emotions inside… 当我收到你的书 我的感受…
[1:18:11] On the way home, Max sat to count the stars. 回家的路上 马克思坐下来数星星
[1:18:15] He felt complete – the world was back in balance. 他感觉圆满了 世界恢复平衡了
[1:19:26] [安眠药] [给维拉·町可夫人] [需要时服两片]
[1:19:43] # when I was just a little girl# 当我还是个小女孩
[1:19:47] #I asked my mother, what will I be?# 我问我的母亲 自己会是什么样
[1:19:55] # will I be pretty, will I be rich?# 我会很美吗 我会富有吗
[1:20:01] # here’s what she said to me…# 她这样对我说
[1:20:05] #que sera sera whatever will be will be # #世事难料 不论会怎样#
[1:20:19] # the future’s not ours to see # que sera sera# #未来不可预见 世事难料#
[1:20:54] # que sera sera# Whatever will be will be # #世事难料 不论会怎样#
[1:21:02] #the future’s not ours to see # 未来不可预见
[1:21:09] #Que sera sera # what will be will be # que sera sera # ah!# 世事难料 不论会怎样 世事难料
[1:21:49] Len had saved the day 莱恩救了玛丽一命
[1:21:53] and after 45 years he finally conquered his agoraphobia. 45年了 他终于克服了陌生环境恐怖症
[1:22:02] Moron! 白痴
[1:22:14] Dear Mary, 亲爱的玛丽
[1:22:15] Please find enclosed my entire noblet collection 请收下我收集的所有”诺布利特”玩偶
[1:22:20] as a sign that I forgive you. 作为我原谅你的见证
[1:22:24] When I received your book, 当我收到你的书
[1:22:26] The emotions inside my brain felt like they were in a tumble dryer, 我的感受就像是转筒式干燥机
[1:22:31] Smashing into each other. 纠缠在了一起
[1:22:34] The hurt felt like when I accidentally stapled my lips together. 那种疼痛就像是我的嘴被钉到了一起
[1:22:40] The reason I forgive you is because you are not perfect. 我之所以原谅你 是因为人无完人
[1:22:46] You are imperfect, and so am l. 你不完美 我也一样
[1:22:50] All humans are imperfect, even the man outside my apartment who litters. 人无完人 包括门外那个乱扔垃圾的人
[1:22:57] When I was young, I wanted to be anybody but myself. 我年轻时 我对自己很失望
[1:23:04] Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island 伯纳德·豪夫医生说如果我在一座荒岛上
[1:23:07] then I would have to get used to my own company – 我就会习惯无人陪伴
[1:23:11] Just me and the coconuts. 只有我和椰子树的生活
[1:23:16] He said I would have to accept myself, my warts and all, 他说那时我就会接受自己 完全接受
[1:23:22] And that we don’t get to choose our warts. 那时我们不会在意自己的缺陷
[1:23:25] They are a part of us and we have to live with them. 那也是我们的一部分 我们得学会接受
[1:23:31] We can, however, choose our friends 但是 我们可以选择朋友
[1:23:35] And I am glad I have chosen you. 我很高兴能和你做朋友
[1:23:40] Dr Bernard Hazelhof also said that 伯纳德·豪夫医生还说过
[1:23:43] Everyone’s lives are like a very long sidewalk. 人的生活就像是一条很长的人行道
[1:23:47] Some are well paved. 有的铺的很好
[1:23:50] Others, like mine, 有的 比如我的
[1:23:52] Have cracks, banana skins and cigarette butts. 就有裂缝 香蕉皮 还有烟屁
[1:23:58] Your sidewalk is like mine 你的人行道和我的很像
[1:24:01] But probably not as many cracks. 但没有那么多裂缝
[1:24:05] Hopefully, one day 希望有一天
[1:24:07] our sidewalks will meet 我们的人行道交汇了
[1:24:08] And we can share a can of condensed milk. 可以一起喝罐浓缩酸奶
[1:24:17] You are my best friend. you are my only friend. 你是我最好的朋友 也是我唯一的朋友
[1:24:23] Your American penpal, Max Jerry Horowitz. 你的美国老笔友 马克思·杰瑞·霍洛维茨
[1:24:29] Ps. I have recently found the perfect job with a survey company. [样品] 附注 我在调查公司找到了一个不错的工作
[1:24:34] All I have to do is eat things and tick boxes. 我需要做的就是品尝 然后打钩打叉
[1:26:00] Max? 马克思
[1:26:06] Max? 马克思
[1:26:13] Max? 马克思
[1:26:16] Hello? 有人吗
[1:26:23] Max, it’s us! 马克思 我们来啦
[1:26:25] We’re here! 我们来啦
[1:26:30] Oh, Max? 天啊 马克思
[1:26:40] Max had died peacefully that morning 那天早晨 马克思安详地离去了
[1:26:44] After finishing his final can of condensed milk. 在他喝完他最后一罐浓缩牛奶之后
[1:28:00] You are my best friend. you are my only friend. 你是我最好的朋友 也是唯一的朋友
[1:28:11] He smelt like liquorice and old books, she thought to herself, 他闻起来就像甘草和旧书的味道 她心里想
[1:28:16] As tears rolled from 泪水从她眼里溢出…
[1:28:20] Her eyes the colour of muddy puddles. 那双泥巴色的眼睛…
[1:28:50] “上帝赐予我们亲人” “感谢上帝 我们可以选择朋友” —埃塞尔·福德
2009年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: The Lion King II:Simba’s Pride(狮子王2:辛巴的荣耀)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Despicable Me(神偷奶爸)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

标签

伍迪艾伦 侏罗纪公园 功夫熊猫 加勒比海盗 动画 卡梅隆 变形金刚 名著改编 哈利波特 回到未来 夺宝奇兵 奥斯卡金像奖 小叮当 布拉德皮特 指环王 教父 斯嘉丽 星球大战 暮光之城 最新 梵高 歌舞青春 死神来了 漫威 爱在三部曲 狮子王 猛鬼街 玛丽莲梦露 疯狂的麦克斯 神奇动物 穿靴子的猫 终结者 罗尔德达尔 茱莉亚罗伯茨 莱昂纳多 虎胆龙威 蝴蝶效应 警察学院 豆瓣TOP250 超人 阿凡达 霍比特人 饥饿游戏 鬼娃回魂 黑客帝国

Copyright © 2024 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号