英文名称:Master and Commander:The Far Side of the World
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:14] | Come on. It’s all right. | 没事了 |
[04:18] | Yes, it’s all right. | 没事了 |
[04:29] | Wake up, Will. | 威尔 醒醒 |
[04:37] | Starboard bow ahoy. | 右舷有动静 |
[04:48] | -What is it, Slade? -Thought I heard somethin’. | -什么东西? 斯莱德 -我好像听到声音 |
[04:51] | Sounded like a bell. | 好像是铃声 |
[04:54] | -Native fishermen, perhaps. -Or a reef marker, sir. | -也许是渔船 -或是警示浮筒 |
[04:59] | Mr Calamy, the lead, if you please. | 科勒米 测量水深 |
[05:17] | -By the mark, five fathom. -Five fathom. | -水深五英寻 -五英寻 |
[05:35] | Sand and broken shell. | 只有沙子和贝壳 |
[05:45] | What is it? | 怎么了? |
[05:49] | Two points off the starboard bow, in the fog bank. | 右舷22度半浓雾中有东西 |
[05:52] | What was it? A sail? | 什么东西? 船帆吗? |
[05:54] | -I don’t know what it was. -Should we beat to quarters? | -我不知道 -该击鼓备战吗? |
[06:06] | -I can’t be certain. -You’re officer of the watch. | -我不确定 -你可是值星官 |
[06:11] | Hollom, you must make a decision. | 哈伦 你要做决定 |
[06:15] | We shall beat to quarters. | 击鼓备战 |
[06:20] | Rouse up. Sleepers awake. | 起来 快起来 |
[06:27] | Move. Move along. | 动作快点 |
[06:29] | Jump to it, boys. Jump to it. | 快点 快呀 |
[06:34] | Light along there. | 向那边 快去 |
[06:57] | Sighting in heavy fog. | 浓雾中有动静 |
[06:59] | -Handsomely on the yards tackle. -Topmen aloft. | -爬上船桅 -把小艇放下去 |
[07:12] | Where away? | 在哪里? |
[07:14] | Two points off the starboard bow, sir. Not a mile distant. | 右舷22度半不到一英里 |
[07:22] | -You sure, Mr Hollom? -Yes, sir. | -你确定吗? -确定 |
[07:26] | Man-of-war? | 是军舰吗? |
[07:30] | I don’t know, sir. | 我不知道 |
[07:32] | It was only for a moment. I thought I saw a shape. | 它一闪而过 我只看到影子 |
[07:39] | -Did you see it, Mr Calamy? -No, sir. | -你有看到吗? 科勒米 -没有 |
[07:44] | You did the right thing, Mr Hollom. Go to your stations. | 你做得对 回到岗位去 |
[07:50] | The deck’s yours, Tom. | 汤姆 你来指挥 |
[07:53] | Sir. | 是 |
[07:57] | Clear away. And launch boats. | 把小艇放下去 用力拉紧 |
[08:08] | -Quit your dawdling. -You heard the man. | -把它搬下去回到岗位 -你们听到了 |
[08:11] | Lower away. | 放下去 |
[08:18] | Haul both your yard tackles. | 大家用力拉 |
[08:23] | Strike the bell. | 敲钟 |
[08:52] | Down. All hands down. | 趴下 快趴下 |
[09:09] | Hands to your stations. Mr Hollar, damage report, if you please. | 全体备战 霍拉 损坏报告 |
[09:22] | 18-pounders. We’ll have to get closer. Run out the starboard battery. | 18磅重炮弹造成 我要逼近它用右舷大炮迎敌 |
本电影台词包含不重复单词:1532个。 其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:115个,GRE词汇:167个,托福词汇:197个,考研词汇:314个,专四词汇:247个,专八词汇:52个, 所有生词标注共:594个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[09:26] | Mr Allen, come up on the wind. Lay me alongside at pistol-shot. | 艾伦 迎风转向 逼近敌舰旁边 |
[09:36] | Sharpshooters to the tops, Mr Howard. | 狙击手爬到制高点 霍华德 |
[09:38] | Sergeant. Take your section into the main top. | 带你的手下爬上主桅 |
[09:41] | We stand tall on the quarterdeck. All of us. | 抬头挺胸英勇抗敌 |
[09:45] | -Mr Boyle, run up the colors. -Aye, sir. | -波义耳 升旗 -是 船长 |
[09:53] | Note for the log, Mr Watt. “Engaged enemy frigate at six bells.” | 记在船长日志上 “第六声钟响时迎敌” |
[10:01] | -Straight at ’em, Mr Mowett. -Straight at ’em, sir. | -笔直地冲过去 -冲过去 |
[10:04] | Bill. | 比尔 |
[10:07] | Leave the swords. Get the captain’s silver below. | 别拿剑 下去 |
[10:10] | She’s not in range yet. Stand fast till she’s close enough. | 还没进入射程 等到接近了再开炮 |
[10:14] | -Close with him amidships. -Midships it is, sir. | -再靠近一点 -遵命 |
[10:18] | For God’s sake, don’t drop anything. | 千万别弄掉了 |
[10:26] | Steady. | 稳住 |
[10:27] | -Hold your positions. -Hold your position. Courage, now. | -坚守岗位 -坚守岗位 勇敢一点 |
[10:32] | -Hold steady, boys. -Don’t worry, lads, we’ll serve ’em out yet. | -稳住了稳住了 -我们会让他们好看 |
[10:36] | Mr Pullings, sir. Davies, Jemmy, get Mr Pullings below. | 你受伤了长官 戴维斯 杰米 把他带下去 |
[10:41] | Aye, sir. | 是 长官 |
[10:43] | Mr Blakeney, pass the word for the captain. | 布雷克尼 通知船长 |
[10:45] | Clear the forward pin rails. | 赶快清理 |
[10:54] | More sand on the floor. | 沙子多洒一点 |
[10:58] | On the up-roll, fire! | 乘着浪头 开炮 |
[11:13] | Down! | 趴下 |
[11:23] | Relieving-tackles on the tiller. You men, collect these wounded. | 保护舵柄 来人 把伤者抬下去 |
[11:30] | -Keep ’em spitting, Mr Calamy. -Aye, sir. Reload and give ’em hell. | -继续开炮 -重新装弹药 |
[12:01] | Sir. To the taffrail. | 船长 快到船尾 |
[12:10] | The rudder’s shot away. The steering don’t answer. | 方向舵损坏 无法掌舵 |
[12:13] | We’re fish in a barrel. | 我们成了瓮中之鳖 |
[12:23] | Why are we not firing? | 怎么不开炮? |
[12:30] | Let me through. | 让我过去 |
[12:31] | Here, Joe. | 这儿 乔 |
[12:34] | Hold it in there. | 快塞住 |
[12:40] | -He’s on the larboard bow, sir. -Bring up your small arms. | -他在左船首 -拿出手枪 |
[12:48] | Prepare to repel boarders. | 准备抗敌登船 |
[12:51] | Seize your weapons and wait for the word. | 拿了枪 等船长下令 |
[12:56] | Your orders, sir? | 请下令 |
[12:59] | Call the gun crews to deck. Rig man-ropes over the stern and pull the boats in. | 叫炮兵到甲板船尾绑绳索 下去划小艇 |
[13:04] | Put us in that fog, Tom. | 把船拖进浓雾 |
[13:17] | Pull together, men. | 用力划拼命划 大家一起划 |
[13:20] | Pull for the fog bank. | 划进浓雾 |
[13:24] | Run ’em out. | 大炮搬过来 |
[13:31] | Fire! | 开炮 |
[13:34] | She’s opened up a seam. We need to get some oakum and pound it in. | 船身破裂 快塞住缺口 |
[13:38] | Joe, a mallet and some irons. | 拿槌子和铁条 |
[13:46] | She’s gaining on us. | 它追上来了 |
[13:56] | -We’re nearly there, boys. -Pull. | -我们快要摆脱了 -快划呀 |
[14:00] | -Reach for it, men. -We’re home inside that fog. | -用力划呀 -进了那团雾就好了 |
[14:08] | Fire! | 开炮 |
[14:11] | Pull for Lucky Jack. | 为杰克船长用力划 |
[14:14] | We’ve done it. | 成功了 |
[14:18] | Pipe down. Silence on deck. | 不要出声 |
[14:31] | They’ll not find us in here. | 他们不会找到我们 |
[14:34] | Quiet, lads. No shouts, no calls. | 安静 不准大喊大叫 |
[15:06] | Avast rowing. | 不要划了 |
[15:11] | Well done, lads. | 干得好 各位 |
[15:37] | Two feet six inches, sir, and holding. | 水只淹到两英尺六英寸 就停了 |
[15:44] | -Good work, Mr Lamb. -Thank you, sir. | -干得好 拉姆 -谢谢 |
[15:57] | So, what’s the butcher’s bill? | 有多少人伤亡? |
[16:00] | Nine dead, 27 wounded. | 9人阵亡 27人受伤 |
[16:12] | Joe Plaice. | 乔·普雷斯 |
[16:13] | He has a severely depressed fracture of the skull. | 他的头骨破裂 很严重 |
[16:16] | I don’t think he’ll see out the night. | 恐怕撑不过今晚 |
[16:19] | Lord Blakeney. | 布雷克尼勋爵 |
[16:24] | Just a broken arm, sir. | 我只是断了只手臂 |
[16:27] | You’re in very good hands. | 你不用担心 |
[16:35] | I’m doing everything I can. I know you were close to his father. | 你跟他父亲是好朋友 我会尽力而为 |
[16:39] | His father would’ve understood. He knew the life. His mother, however… | 他父亲一定会谅解 他的母亲就… |
[16:43] | Let me take a look at that brow of yours. | 我看看你的伤口 |
[16:47] | What? | 什么? |
[16:53] | Damn, he was good. Just came out of nowhere. | 他很厉害 突然冒出来进行偷袭 |
[16:56] | Hit us with a full broadside, cut across our tail and took out our rudder. | 先开炮来个下马威 然后攻击船尾把方向舵打断 |
[17:02] | Damn fine gunnery. | 对方的炮兵神准 |
[17:05] | We only slipped away because of the fog. Quite fortunate, really. | 起浓雾我们才能脱身 运气真好 |
[17:10] | He may have had the weather gauge, but we had the weather gods. | 他有上风优势 我有老天保佑 |
[17:15] | I have no idea what it is you’re talking about, | 我不太明白你在说什么 |
[17:19] | but he did seem to come off rather well. | 不过他是蛮厉害的 |
[17:22] | Seven weeks sailing, and he happens in darkness on our exact position. | 我们航行了七个礼拜 他却知道在哪里偷袭我们 |
[17:30] | The French have their spies in England and elsewhere. As do we. | 法军在英国和各地都有间谍 我们也一样 |
[17:35] | Indeed. | 没错 |
[17:38] | If he knew we were looking for him, he could have stood to sea and passed well clear. | 他若知道我们在找他 就该闪避 |
[17:44] | Well then, perhaps he was looking for us. | 也许他也在找我们 |
[18:13] | If she was a frigate, then I am a Dutchman. | 它不是护卫舰才有鬼 |
[18:16] | It was an unfair match. There was no dishonor in it. | 敌强我弱 输了并不丢脸 |
[18:19] | She was more like a ship of the line. | 它是艘二重甲板船 |
[18:21] | You have to wonder about her hull. Our shots wouldn’t penetrate. | 你会不禁对它的船身感到惊讶 |
[18:25] | Triple-shotted at 200 yards -no effect. | 从两百码外开炮都伤不了它 |
[18:27] | She had the weather gauge and a clear advantage in firepower. | 它有上风优势和猛烈的炮火优势 |
[18:31] | What is the weather gauge? | 什么是上风优势? |
[18:34] | -Shall I show you again, Stephen? -Not on the cloth. | -你要我画给你看吗? -别在桌布上乱画 |
[18:40] | It means she had the wind in her favor, therefore control of the engagement. | 它的位置在上风处 所以能左右战局 |
[18:44] | And she had longer guns, so she could hit us beyond our range. | 它的大炮也射得比我们远 |
[18:47] | The simple fact is we were soundly beaten. | 承认吧 我们一败涂地 |
[18:53] | -Heavy frigate like that in the Pacific… -Could tip the war in Napoleon’s favor. | -拿破仑在太平洋部署重型护卫舰 -这样一来他就稳操胜算 |
[18:59] | By comparison, the Surprise is a somewhat aged man-of-war. | 跟这艘军舰比起来 “惊奇号” 太老了 |
[19:08] | -Am I not correct? -Would you call me an aged man of war? | -我说错了吗? -你说我老了吗? |
[19:13] | The Surprise is not old. No one would call her old. | “惊奇号” 并不老 一点都不老 |
[19:16] | She has a bluff bow, lovely lines. She’s a fine sea boat, weatherly, stiff and fast. | 它的船首方正船身线条优美 船坚炮利 迅速敏捷 |
[19:22] | Very fast, if she’s well-handled. | 看是谁操纵了 可以非常快 |
[19:26] | No, she’s not old. | 它一点都不老 |
[19:29] | She’s in her prime. | 它正值黄金年华 |
[19:31] | We can patch up the main and mizzen. Foresail’s gone, so we’ll bend our spare. | 主桅和后帆需要修复 前桅帆破裂 要用备用帆 |
[19:36] | Mr Lamb is confident with basic repairs. We can get home as we are. | 拉姆认为只要稍作修补 我们就能安全返航 |
[19:40] | We’re not going home. | 我们还不回去 |
[19:52] | But to refit we need a port, and the Acheron may be still looking for us. | 修船一定要靠岸 “地狱号” 可能还在找我们 |
[19:56] | We can refit at sea. Here, where it shoals. | 我们可以在海上修船 这儿有暗沙的浅水海域 |
[20:02] | As you said, she is taking the war to the South Seas. We are supposed to stop her. | 地狱号要到南太平洋开战 我们必须阻止它 |
[20:07] | But, sir…with respect…she’s a vastly heavier ship. She’s out of our class. | 但是请恕我直言 它的实力比我们强太多了 |
[20:15] | She could be halfway to Cape Horn by the time we’re repaired. | 等我们修好船它都到合恩角了 |
[20:19] | Well then, there’s not a moment to lose. | 那就更不能浪费时间 |
[20:41] | Is it true they put the last stitch through your nose? | 最后一针是穿过鼻孔吗? |
[20:44] | What do you mean? | 什么意思? |
[20:47] | Joe said when you die, | 乔说 你死后 |
[20:49] | they stitch you in your hammock with the last stitch in your nose, | 他们会在你鼻孔上面缝一针 |
[20:52] | just to make sure you’re not asleep. | 确定你不是在睡觉 |
[20:59] | Not through the nose. You’ll tell them? | 别缝我的鼻孔好不好? |
[21:59] | It’s all right. It’s just the laudanum speaking. | 没关系鸦片酊能止痛 |
[22:38] | I’ve never seen a braver patient. | 你是最勇敢的病人 |
[22:45] | Poor darling. Never mind, soon have you fixed up. | 放心 我很快会把你修好 |
[22:49] | I want good work now. | 快去工作 |
[22:51] | I’ll need two men into the starboard forechannels. Roberts, Chadwick. | 两个人去修补前桅板 罗伯茨 查德威克 |
[22:56] | That’s nice work there. | 做得很好 |
[22:58] | Repair won’t do here. I need these replaced. | 这修不好的 这些给我更换掉 |
[23:08] | Mr Calamy. There’s something might interest you here. | 科勒米 你一定有兴趣 |
[23:12] | Look. The captain carved that. When he was a mid, no more than your age. | 你看 这是船长当见习官时刻的 |
[23:16] | He’s known this ship man and boy. | 他从小就待在这艘船上 |
[23:18] | He says there’s enough of his blood in the woodwork | 这艘船上流了太多他的血 |
[23:21] | for the ship to almost be a relation. | 几乎算是他的亲人 |
[23:23] | I do understand your point. Your knowledge is beyond question. | 我同意你的说法 你真是知识渊博 |
[23:28] | However, a week in the Brazilian rain forest | 但是如果现在才去找木材 |
[23:32] | looking for a new mast simply will not do. | 一定来不及 |
[23:33] | The Acheron will be halfway to China. | “地狱号” 早就到中国了 |
[23:36] | Mr Lamb, as always, will do his best. Which is all I can hope to expect from any man. | 拉姆会尽全力抢修船身 大家都要跟他一样 |
[24:15] | Is them his brains? | 那是他的脑浆吗? |
[24:17] | No, that’s just dried blood. Those are his brains. | 不这是血浆 这才是他的大脑 |
[24:27] | Physician, he is. Ain’t one of your common surgeons. | 他可是妙手回春的医生 |
[24:30] | -Can I have the coin, please? -Sir. | 把硬币给我 |
[24:38] | He wouldn’t look at you for under ten guineas on land. | 他在陆地上不轻易替人看病 |
[24:41] | And he knows his birds and beasts. | 他也很了解鸟兽习性 |
[24:43] | You show him a beetle and he’ll tell you what it’s thinking. | 他连甲虫在想什么都知道 |
[24:46] | Back to work, you loafers. Eckhart, use your pipe. | 回去做事吧懒虫 吹哨子 |
[24:50] | Let’s get on with it, gentlemen. | 赶快回去做事 |
[24:53] | You’re not a pennyweight of use gawpin’ here. | 别净在这儿打混 |
[25:03] | Still hasn’t said a word, sir. | 他还是没开口 |
[25:11] | Lord Blakeney. Feeling better? | 布雷克尼勋爵 好点吗? |
[25:14] | Much better, thank you, sir. | 好多了 谢谢 |
[25:16] | Well, good. Good. | 那就好 |
[25:20] | The doctor told me you were fond of reading, so I… | 医生说你很爱看书 所以我… |
[25:30] | It has all of his major battles and some fine illustrations. | 有他打的胜仗和很棒的插图 |
[25:34] | Thank you, sir. | 谢谢你 船长 |
[25:37] | Did you ever meet Lord Nelson, sir? | 你见过纳尔逊将军吗? |
[25:40] | I had the honor of serving with him. At the Nile. A great victory. | 我为他打过尼罗河战役 伟大的胜仗 |
[25:44] | You can find it in here, actually. Page 135, if I’m not mistaken. | 这本书上有记载 如果我没记错是第135页 |
[25:51] | Yes. | 是的 |
[25:59] | May I beg you to tell me what kind of man he is? | 他是个什么样的人? |
[26:05] | You should read the book. | 你只要看书就知道 |
[26:07] | I will, sir. Thank you. | 我会的 谢谢 |
[26:30] | Here we go again. Scrape-scrape, screech-screech. | 他们又在拉了 叽叽嘎嘎 |
[26:36] | Never a tune you could dance to, not if you were drunk as Davy’s sow. | 没有一首能跳舞 喝得烂醉了也不行 |
[26:49] | How about this? | 这样如何? |
[26:51] | Or are you in the mood for something more aggressive? | 你想来首激昂的曲子吗? |
[28:09] | Salute. | 敬礼 |
[28:11] | Hats off. | 脱帽 |
[28:16] | What’s all this about? | 什么事? |
[28:20] | -What’s this? -It’s the phantom, sir. | -这是什么? -那艘鬼船 |
[28:24] | Excuse me. That’s what the men call it. It’s the Acheron, sir. | 大家都说 “地狱号” 是鬼船 |
[28:28] | You see, Will here, he seen her being built. | 他看到它的建造过程 |
[28:31] | In Boston, sir. During the peace. But she’s Yankee-built, sir. | 在波士顿 在战前 它是美国佬建造的 |
[28:36] | He was getting married, and his wife’s second cousin works in the yards, | 他在那里结婚 他妻子的表弟在船坞工作 |
[28:40] | so Will here saw the ship out of water. | 带他看过那艘船 |
[28:42] | Sir, I saw there was something right strange about her, so I asked Joe… | 我看到那艘船有点古怪 所以就请乔… |
[28:48] | So he described it to me and I knocked you up a model, sir. | 我照他说的做了模型 |
[28:51] | -And this framing is accurate? -Exactly accurate, sir. | -这个模型很准确? -完全准确 |
[28:56] | -Thank you, lads. -Thank you, sir. | -谢谢两位 -谢谢 |
[28:59] | Killick, an extra ration of rum for these men. | 多给他们一份朗姆酒 |
[29:02] | Thank you very much, sir. | 谢谢船长 |
[29:04] | -Which I was saving for Salutin’ Day. -We’ll drink wine. | -那是留着过节喝的 -过节喝葡萄酒 |
[29:08] | Oh, drink wine on Salutin’ Day. | 不可思议 |
[29:10] | Bluff above the water and sharp below. | 上宽下窄的船首 |
[29:12] | Gives the hull a finer entry and a long run as she goes aft. That’s why she’s so fast. | 流线形的船身 所以船速才会那么快 |
[29:18] | Heavier, but fast despite it. | 船身虽重 船速却很快 |
[29:22] | That’s the future. What a fascinating modern age we live in. | 这是未来的设计 我们生活的时代真是无比惊奇 |
[29:27] | Planking and framing like that would make her hull 2ft thick. Solid oak. | 它的船壳至少有两英尺厚 |
[29:31] | That’s why we couldn’t dent her. She’s probably capable of making 12 to 14 knots. | 怪不得射不穿 船速最快大概能到12至14节 |
[29:37] | Now we know. Thank God for Warley and his wife’s second cousin. | 多亏有瓦利跟他妻子的表弟 |
[29:40] | She could be doing up to 280 miles a day. | 它一天能航行280英里 |
[29:43] | Even if we did catch up with her, I mean, to take her… | 就算追得上它 想要击败它… |
[29:49] | She’s out of our class. She’s a 44-gun ship. | 比登天还难 它有44管大炮 |
[29:55] | She’s still vulnerable at the stern, like the rest of us. | 它的罩门跟我们一样是船尾 |
[30:13] | Hello, darling. How much for a kiss? | 亲爱的 一个吻多少钱? |
[30:17] | Quanto cost-o kiss-o? | (葡萄牙语) 一个吻多少钱? |
[30:19] | -Name? -My name is Maria. | -你的名字? -我叫玛莉亚 |
[30:22] | Give us arrows. I give ax. Quick, mate. | 我要用斧头换箭 快点 |
[30:26] | Thank you, mate. | 谢谢 |
[30:37] | Gangway for the mail, please. | 借过一下 |
[30:41] | Here we are. Very important mail. Letters. | 拿去 这是重要的邮件 |
[30:44] | What’s he saying? | 他说什么? |
[30:51] | A large man-of-war, French, stopped here on the 10th, then headed south. | 一艘法国战舰 10号在这里靠岸后往南航行 |
[31:01] | Somewhere here. | 附近的某处 |
[31:03] | A full three weeks ahead. | 比我们快三星期 |
[31:05] | Damn. | 可恶 |
[31:08] | All right, Tom, let’s get all this squared away. | 汤姆 赶快完成交易 |
[31:11] | Aye, sir. Mr Hollar. Let us complete our business here. | 霍拉 尽快完成交易 |
[31:15] | Hands, prepare to weigh anchor. | 准备起锚 |
[31:20] | Put that woman down, Slade. | 别光顾着泡妞 |
[31:22] | This is a ship of His Majesty’s Navy, not a floating bordello. | 这是皇家海军 不是让你来逛窑子的 |
[31:30] | All hands, get these provisions stowed. | 大家动手 把补给品搬上去 |
[31:46] | Well done. | 很好 |
[31:48] | Gentlemen. | 各位 |
[31:51] | To wives and to sweethearts. | 敬妻子和情人 |
[31:56] | May they never meet. | 愿她们永不相见 |
[32:00] | Mr Howard, the bottle. The bottle stands by you, sir. | 霍华德 把酒瓶拿来 |
[32:04] | Sir? | 船长? |
[32:07] | Excuse me, sir, but Mr Blakeney said that you served under Lord Nelson at the Nile. | 布雷克尼说 你为纳尔逊将军打过仗 |
[32:12] | Indeed. I was a young lieutenant, not much older than you are now. | 没错 当年我是个年轻的上尉 年纪跟你差不多 |
[32:17] | And Mr Pullings was a sniveling midshipman, | 普灵只是个见习官 |
[32:21] | still yearning for hearth and home. | 还一直吵着想回家 |
[32:23] | Did you meet him, sir? Can you tell me what he’s like? | 你见过他吗? 能谈谈他吗? |
[32:26] | I have had the honor of dining with him twice. | 我很荣幸与他共餐两次 |
[32:30] | He spoke to me on both occasions. | 他两次都有跟我说话 |
[32:33] | A master tactician and a man of singular vision. | 他是个有远见的战略家 |
[32:36] | He always said in battle “Never mind the maneuvers, just go straight at ’em.” | 他打仗时总是说 “别用什么战略 冲上去就打” |
[32:41] | Some would say not a great seaman, but a great leader. | 他也许没谋略 却有领导才能 |
[32:45] | He’s England’s only hope if old Boney intends to invade. | 英国要靠他对抗拿破仑 |
[32:49] | Sir, might we press you for an anecdote? | 请你说说他的趣事 |
[32:55] | The first time that he spoke to me, | 他第一次跟我说的话 |
[32:58] | I shall never forget his words. I remember it like it was yesterday. | 我永远也忘不了 好像是昨天一样 |
[33:03] | He leaned across the table, he looked me straight in the eye, | 他从餐桌另一边看着我说: |
[33:07] | and he said “Aubrey, may I trouble you for the salt?” | “奥布里 请把盐瓶递给我” |
[33:14] | I’ve always tried to say it exactly as he did ever since. | 我一直试着模仿他的口气 |
[33:25] | The second time, the second time he told me a story | 第二次他说了个故事 |
[33:30] | about how someone offered him a boat cloak on a cold night. | 有人在寒夜里请他穿大衣 |
[33:34] | And he said no, he didn’t need it. That he was quite warm. | 他并没有穿 他说他很暖和 |
[33:39] | His zeal for king and country kept him warm. | 他的爱国心让他全身暖呼呼 |
[33:44] | I know it sounds absurd, and were it from another man, | 听起来很做作 如果是别人 |
[33:48] | you’d cry out “What pitiful stuff” and dismiss it as mere enthusiasm. | 我一定瞧不起他 觉得他很假 |
[33:53] | But with Nelson, | 但出自纳尔逊的口 |
[33:57] | you felt your heart glow. | 你知道那是真心话 |
[34:06] | -Wouldn’t you say, Mr Pullings? -You did indeed, sir. | -对吧普灵 -没错 |
[34:12] | Well then, he would seem to be the exception to the rule that authority corrupts. | 他是唯一没被权力腐化的人 |
[34:18] | To Lord Nelson. | 敬纳尔逊将军 |
[34:25] | Do you see those two weevils, Doctor? | 你看到这两只小虫吗? |
[34:29] | I do. | 看到了 |
[34:31] | Which would you choose? | 你会选哪一只? |
[34:34] | Neither. There’s no difference between them. They’re the same species of curculio. | 这两只其实一模一样 它们都是象鼻虫 |
[34:40] | If you had to choose. | 如果你非选不可呢? |
[34:42] | If you were forced to make a choice. If there was no other… | 必须要做出一个抉择的话… |
[34:46] | Well then, if you’re going to push me, | 如果你硬要我选 |
[34:52] | I would choose the right-hand weevil. | 我会选右边这只 |
[34:55] | It has significant advantage in both length and breadth. | 它看起来比较凶恶 |
[34:59] | There, I have you. You’re completely dished. | 我赢了 你被我说倒了 |
[35:02] | Do you not know that in the service one must always choose the lesser of two weevils? | 你要知道 在军中有句话说 二恶相权取其轻 |
[35:15] | He who would pun would pick a pocket. | 这笑话太冷了 |
[35:20] | Really. Weevils. | 逊毙了 |
[35:22] | To the lesser of two weevils. | 二恶相权取其轻 |
[35:38] | Yay, Joe. | 乔 |
[35:44] | Go on, Joe. | 乔 继续 |
[36:04] | The Lord taketh, | 上帝可以收回我的灵魂 |
[36:08] | and the Lord giveth away. | 也可以把它还给我 |
[36:11] | You hear that? He said something. | 听到吗? 他开口了耶 |
[36:14] | Doctor. He spoke, Doctor. | 医生 他说话了 |
[36:17] | Well done indeed, Stephen. | 干得好 史蒂芬 |
[36:38] | What a wonderfully true voice Mr Hollom possesses. | 哈伦的歌声真好听 |
[36:42] | Indeed. | 是啊 |
[37:08] | On deck there. Sail ho. | 海上有动静 |
[37:12] | Looks like a frigate. | 好像是一艘船 |
[37:19] | How did it get there? | 它怎么来的? |
[37:21] | -We must turn and fight. -But he has the weather gauge again. | -我们一定要转过去迎敌 -但是它又有上风优势 |
[37:25] | He must’ve been watching us from some inlet. | 它一定早就在等我们上钩 |
[37:32] | My God. What can we do? He has us by the hip. | 它吃定我们了 怎么办? |
[37:35] | Run like smoke and oakum. | 逃得越快越好 |
[37:38] | -We’ll have to bend every sail. -We’ll put up our handkerchiefs if we have to. | -船帆不够用 -若有必要连手帕都要用上 |
[37:42] | We must survive this day. Let’s get about it. Mr Allen, gentlemen. | 我们一定要逃走 快去吧 艾伦 |
[37:46] | All hands, make sail. | 全体船员 扬帆 |
[37:48] | This is the second time he’s done this to me. There will not be a third. | 这是他第二次占上风 不会有第三次 |
[38:09] | I tell ya, the devil’s at the wheel of that there phantom ship. | 那是一艘恶魔开的鬼船 |
[38:14] | You better hold fast. | 你最好小心点 |
[38:23] | What is it with this man? | 这家伙跟我有仇吗? |
[38:25] | Did I kill a relative of his in battle, perhaps? His boy, God forbid? | 我是不是杀了他的亲人? 他的爱子? |
[38:31] | He fights like you, Jack. | 他的作风跟你很像 杰克 |
[38:52] | Bring the sun down to the horizon. | 把太阳调到海平线上 |
[38:55] | When its lower limb is touching the horizon… Williamson, look to your sextant. | 当它碰到海平线 威廉森 注意看 |
[38:59] | When the orb is no longer rising, | 当太阳不再动 |
[39:03] | then it has reached its zenith and that would be noon. | 它就达到了顶点 那就是正午 |
[39:07] | -Sir? -Mr Pullings. | -船长 -普灵 |
[39:09] | -Do you make noon, Mr Hollom? -Yes, sir. | -你会了吗? -会了 |
[39:11] | Call noon. It’s your class. | 那就去教他们吧 |
[39:16] | -Sir, that’s noon. -Mr Nichols, make that twelve. | -正午了 -尼克斯 中午十二时 |
[39:20] | Six hours? | 还有六小时? |
[39:22] | Five at most. | 最多五小时 |
[39:24] | Just keep us out of her reach until nightfall. | 天黑前别被它追上来 |
[39:37] | She’s to look like us, lads, don’t forget. Jibbo, make fast those whips. | 它会跟我们一样 动作要快一点 |
[39:42] | We didn’t want to make it any taller, on account of this wind. | 风势太大 主桅不能做太高 |
[39:45] | -Excuse me, sir, but what are they building? -Your first command. | -他们在做什么? -你的第一艘船 |
[39:57] | Quickly. She’ll be on top of us. | 快点 它要追上来了 |
[40:00] | Take the weight on the yard tackles. | 放下吊在船桅上的木筏 |
[40:03] | Fend her off. | 把木筏推出去 |
[40:05] | Lower away on the main. | 放下去 |
[40:14] | -Wouldn’t want to lose you. -Aye, sir. | -我可不想失去你 -是 先生 |
[40:29] | There’s a painter. Pass her aft. Outside everything, mind. | 那里有系索 把它拖到船尾 |
[40:34] | Lively now. We’ve not ten minutes before he’s up with us. | 快 它十分钟后就能追上来 |
[40:45] | -Mind what the captain told you. -Pull, boys. That’s it. | -记着船长教你的 -用力拉 |
[41:12] | Now. | 现在 |
[41:19] | Killick there. Douse your light. | 基里克 熄灯 |
[41:28] | Mr Allen, make ready. | 艾伦 准备好 |
[42:11] | Hello. We caught a fish. | 我们钓到一条大鱼 |
[42:15] | Take the helm, Bonden. | 你来掌舵 波登 |
[42:17] | -Now, tell me that wasn’t fun. -Yes, sir. | 这很好玩吧 |
[42:23] | Hard a’larboard. | 左满舵 |
[42:54] | Stand the men down, Mr Pullings. I’ll take this watch. | 叫大家下去休息 我来值星 |
[42:59] | Aye, sir. | 是 长官 |
[43:00] | Mr Mowett, Mr Allen, calmly now. You know his orders. | 莫维 艾伦 别出声 快去吧 |
[43:05] | Well done, sir. | 干得好 |
[43:09] | She’s a right phantom, she is. The way she come up again, right behind us like that. | 它一定是艘鬼船 它突然就跟在后面 |
[43:14] | Out of nowhere. And right behind us. Like that first time, out the fog. | 不晓得从哪儿冒出来 就像第一次在浓雾中出现 |
[43:19] | With our shot bouncin’ off her. | 用大炮打它都没用 |
[43:22] | Captain’s not called Lucky Jack for no reason. | 难怪船长的绰号是幸运杰克 |
[43:25] | Phantom or no, she’s a privateer, and Lucky Jack’ll have her. | 不管怎样它还是艘私掠船 幸运杰克会打败它的 |
[43:29] | You need more than luck ‘gainst a phantom. | 对付鬼船不能只靠运气 |
[43:34] | -Is she like a pirate? -No, they’re not pirates, Lofty. | -那是海盗船吗? -他们不是海盗 |
[43:37] | Oh, no. If they were, we could hang them when we catch ’em. | 如果是的话 我们就能把他们吊死 |
[43:42] | Privateer gets a piece of paper from the Frenchies | 法国佬给私掠船的命令是 |
[43:44] | says they can hunt down anything with our flag. | 只要看到英国船就可以开炮 |
[43:47] | They go after rich merchantmen and the like. | 他们也抢了不少商船 |
[43:51] | But think on our share of the prize money. | 逮到他们就能分不少钱 |
[43:55] | She’ll be loaded with gold and ambergris and all the gems of Araby. | 船上一定有很多黄金 龙涎香 还有用不完的金银珠宝 |
[44:00] | That’s all very well, Nagle. Got to get home to spend it, but. | 就算发了财也得活着回家 |
[44:04] | Never met a dead man who bought me a drink. | 死人可不会请我喝酒 |
[44:06] | And I’ve never met a live one that you bought one for, neither. | 你也没请活人喝过酒 |
[44:11] | Sitting up all night, catching your death of cold. That’s the last of the coffee, too. | 你何必三更半夜挨寒受冻 最后一杯咖啡 |
[44:17] | Thank you, Killick. | 谢谢你 |
[44:24] | Bonden. | 波登 |
[44:26] | That’s enough easting. Set a course sou’-sou’west. | 不必向东了 设定航向 西南偏南 |
[44:29] | Aye, sir. Sou’-sou’west. | 遵命 西南偏南 |
[44:37] | Sail. | 前有船只 |
[44:40] | Two points off starboard bow. | 右舷船首22度半 |
[44:44] | Three cheers for Lucky Jack. | 幸运杰克万岁 |
[44:52] | She’s ours, boys. | 是我们的了 |
[45:04] | Foul. You got away before me. | 你赢了 |
[45:13] | -Set royals and courses. -Sir. | 升起高低前桅帆 |
[45:16] | Have the idlers placed along the rails. | 叫人站在栏杆边 |
[45:18] | I’ve never seen the like. | 他太神了 |
[45:20] | It has to be more than 100 sea miles and he brings us up on his tail. | 绕一百海里后咬住敌舰船尾 |
[45:24] | That’s seamanship, Mr Pullings. My God, that’s seamanship. | 这才叫航海高手 |
[45:29] | Told you it would work, Will. We’ll have them by nightfall. | 我就说会成功 天黑就能追上去 |
[45:32] | -I think we’ve got him, sir. -And the wind favors us this time. | -他们死定了 -风向对我们有利 |
[45:36] | Don’t count your eggs before they’re in the pudding. | 话别说的太早 |
[45:39] | Still, if we can close this gap and get up behind her, she may well be ours. | 不过只要能追上去 就能逮到他们 |
[45:44] | Touch wood. Scratch a stay. | 老天保佑快刮强风 |
[45:47] | Turn three times. May the Lord and saints preserve us. | 转三圈 愿老天保佑我们 |
[46:06] | Turn. | 转过来 |
[46:08] | Move along, man. We’ll have lost him before you rig it up. | 动作快点 快把救生索绑好 |
[46:12] | Hold. | 停 |
[46:15] | -12 knots, sir. -That’s 12 knots. That’s good. | -船速十二节 -十二节 很好 |
[46:18] | I want more. Have all the spare hands placed on the windward rail. | 再多点 派人站到上风面 |
[46:23] | Mr Hollar. Rouse up the off-watch. | 霍拉 把大家都叫起来 |
[46:27] | All hands on starboard rail. | 全都站到右舷栏杆 |
[46:31] | Come up the larboard topsail sheets. | 迎风扬起左顶帆 |
[46:52] | -We’re crackin’ on. -We’ll be crackin’ up if he don’t watch it. | -船帆全都升起 -超过极限 船帆就会被吹走 |
[46:57] | Captain knows this ship. He knows what she can take. | 船长知道这艘船的极限 |
[47:06] | Mr Hollar, I want lifelines fore and aft. | 把前后救生索绑好 |
[47:10] | No lounging, boy. | 别偷懒 |
[47:12] | Lifelines, fore and aft. Double-grape that launch. | 前后救生索把小艇绑牢 |
[47:20] | Cape Horn, Doctor. | 那是合恩角 |
[47:38] | Close the lid. There’s enough water in the grog. | 快盖起来 这儿的水够多了 |
[47:41] | Thank you for that, Davies. | 多谢了 |
[47:43] | Reckon the captain will follow him round the Horn, every stitch of canvas flying? | 船长还想追下去吗? |
[47:48] | I reckon he’d follow him to the gates of hell. | 就算追到地狱 他也要追上去 |
[47:51] | It’s a devil ship, I tell ya. And it’s leadin’ us right into a trap. | 那艘恶魔船要把我们带入陷阱 |
[47:59] | She’s making a run for the Horn, sir. | 它要带我们冲向合恩角 |
[48:02] | I’ll not vouch for this mast. Not around the Horn. | 我很怕船桅会被吹断 |
[48:05] | Thank you. Your comments will be noted in the log. | 我会把你的话记在日志 |
[48:08] | Sail trimmers to their stations. Get the sails off her, lads. She’s over-pressed. | 掌帆员站好岗位 风太大了 快收帆 |
[48:14] | Give ’em a pull and belay. | 用力拉下来 |
[48:32] | We’re closing on her, Tom. I’ll not give up now. | 就快追到了 我不会放弃 |
[48:35] | Come up on the wind, Barret. Set a course sou’west by west. | 迎风转向 设定航向 西南偏西 |
[48:39] | Sou’west by west, sir. | 遵命 西南偏西 |
[48:43] | Mr Calamy. | 科勒米 |
[48:44] | Idlers and waisters below. | 西南偏西 |
[48:51] | We’re for the Horn, boys. | 我们要去合恩角 |
[48:58] | Close reef topsails. | 把顶帆收起来 |
[49:13] | Lively, lads. | 快点 伙计们 |
[49:19] | Batten down those hatches before we’re on the bottom. | 封舱 别等沉船了就来不及了 |
[49:34] | Johansson, Truelove. To the mizzen. | 约翰逊 图拉维 收起后帆 |
[49:38] | All secure. | 都绑紧了 |
[49:40] | Down ye go, lads. | 很好 |
[49:48] | Mr Hollom, help young Warley on the mizzen topgallant. | 帮瓦利把后桅顶帆拉下来 |
[49:56] | -I’ll need more men, sir. -Yes. Go. | -我需要更多人手 -快去 |
[50:08] | Mr Hollom, sir. Help me. | 哈伦 帮帮我 |
[50:19] | Tudor, Ellers. To Mr Allen. | 快去帮忙 |
[50:22] | You men, lay aloft. The mizzen topgallant. Light along. | 爬上去把后桅顶帆收起来 |
[50:35] | Help. | 救命啊 |
[50:40] | Help me. | 救命啊 |
[50:48] | Man overboard. | 有人落海 |
[50:52] | Mizzen’s gone. Hands to the taffrail. | 后桅没有了 大伙到船艉 |
[51:08] | He’s over there, sir. | 在那儿 |
[51:11] | Swim for the wreckage, man. Swim. | 快游过去 快点 |
[51:15] | Over here. | 我在这儿 |
[51:17] | Mr Allen, gratings and barrels, anything that floats, overboard. | 快把木桶等等能浮的东西都丢下海 |
[51:22] | She’s broaching. We’re losing her. | 船身在倾斜 就快翻船了 |
[51:27] | Sir, the wreckage is acting as a sea anchor. | 残骸会把船身拖下去 |
[51:30] | We must cut it loose. It’s going to sink us. | 不砍断救生索就会沉船 |
[51:34] | Sir, he’s going to make it. He can do it. | 他就快游到了 |
[51:38] | -Come on, Will. -Come on. Hand over hand. | -加油 -快游呀 |
[51:42] | For God’s sake, Will, swim. Swim for the wreckage, Will. | 快游呀 快游过去 就快沉船了 |
[51:56] | You can do it, Will. | 你行的 |
[51:58] | -Swim. Come on. -Come on, Will. Swim. | -加油 -加油 威尔 |
[54:31] | -He’s been at it again. -Who’s that, then? | -他又来了 -谁? |
[54:35] | -The Jonah. -What’s that? | -瘟神 -什么东西? |
[54:48] | The deaths in actual battle are the easiest to bear. | 打仗时 战死比较能令人接受 |
[54:53] | For my own part, those who die under my knife, or from some subsequent infection, | 死在我的手术刀下 或是因为感染而死的弟兄 |
[55:00] | I have to remind myself that it was the enemy that killed them, not me. | 我总是说他们是死在敌人手上 不是死在我手上 |
[55:09] | That young man was a casualty of war. | 他是战争的牺牲者 |
[55:14] | As you said yourself, you have to choose the lesser of two evils. | 你也说二恶相权取其轻 |
[55:18] | Weevils. | 小虫 |
[55:24] | The crew will take it badly. Warley was popular. | 瓦利人缘很好 船员都会很难过 |
[55:28] | Have they expressed any feelings on the matter to you? | 他们有向你反映什么吗? |
[55:40] | Jack, before answering, I’m compelled to ask, | 我在回答之前要先问下 |
[55:43] | am I speaking with my old friend or to the ship’s captain? | 我该把你当朋友还是船长? |
[55:48] | To the captain I’d say there’s little I detest more than an informer. | 我会跟船长说我最痛恨内奸 |
[55:52] | -Now you’re talking like an Irishman. -I am an Irishman. | -你活像个爱尔兰人 -我就是爱尔兰人 |
[55:55] | As a friend, then. | 那就把我当朋友 |
[55:57] | As a friend, I would say that I have never once doubted your abilities as a captain. | 身为你的朋友 我从没怀疑过你当船长的能力 |
[56:03] | Speak plainly, Stephen. | 有话就直说吧 |
[56:07] | Perhaps we should have turned back weeks ago. | 也许我们早就该返航 |
[56:11] | The men, of course they would follow Lucky Jack anywhere, | 跟随幸运杰克的弟兄们 |
[56:15] | rightfully confident of victory. | 都很有自信能打胜仗 |
[56:18] | But therein lies the problem. You’re not accustomed to defeat. | 这就是问题所在 你很少吃败仗 |
[56:25] | And chasing this larger, faster ship with its long guns | 追逐这艘比我们更强的战舰 |
[56:29] | is beginning to smack of pride. | 也许是你的自尊心在作祟 |
[56:31] | It’s not a question of pride. It is a question of duty. | 这不是自尊 这是我的职责 |
[56:35] | Duty. Yes, I’ve heard it well spoken of. | 职责 你说的好伟大哦 |
[56:37] | Be as satiric as you like. Viewing the world through a microscope is your prerogative. | 尽管嘲笑我吧 反正你只会在鸡蛋里挑骨头 |
[56:42] | This is a ship of war. | 这是艘战舰 |
[56:43] | I will grind whatever grist the mill requires to fulfill my duty. | 为了尽好职责 我什么都愿意做 |
[56:47] | Whatever the cost? | 甚至不惜一切? |
[56:49] | Whatever the cost. | 不惜一切 |
[56:51] | To follow orders with no regard for cost. | 盲目地服从命令 |
[56:54] | Can you really claim there’s nothing personal in this call to duty? | 这难道不是意气用事吗? |
[56:59] | Orders are subject to the requirement of the service. | 军人的天职就是服从命令 |
[57:01] | My orders were to follow him as far as Brazil. I exceeded my orders a long time ago. | 我奉命一定要追到巴西 我早就完成任务了 |
[57:10] | Got it. | 我抓住了 |
[57:15] | The wind’s backing, sir. | 风向改变了 |
[57:19] | Sir, we just can’t hold this westerly course any longer. | 我们不能继续向西航行 |
[57:23] | If we can’t sail through the damn wind, we’ll bloody well sail around it. Due south. | 不能直走就绕过去 往南航行 |
[57:29] | How far south, sir? | 多远? |
[57:32] | As far as is necessary, Mr Pullings. | 要多远就多远 |
[57:36] | -Aye, sir. -Lively. | -是 船长 -打起精神 |
[57:40] | -Due south, please, Mr Bonden. -Due south, sir. | -往南航行 波登 -是 往南 |
[57:46] | Heave. Steady. | 用力稳住 |
[58:25] | Clearly something nautical and fascinating just happened. I am at a loss. | 很显然发生了很有趣的事 只是我完全不懂 |
[58:29] | We have made our turn northward. We are headed back toward the sun. | 我们往北转向 我们又朝着太阳航行 |
[58:34] | To the sun. | 敬太阳 |
[58:38] | And by way of anticipation of this event, | 为了庆祝这件事 |
[58:42] | I have asked Killick to prepare something special. | 我请基里克做了些好东西 |
[58:48] | -Killick. Killick there. -I’m already here, ain’t I? | -基里克 好了没 -我早就好了 |
[58:55] | Gentlemen, I give you, | 各位 这就是… |
[59:00] | our destination. | 我们的目的地 |
[59:08] | -It’s the Galapagos Islands. -The Galapagos Islands. | -那是加拉巴哥群岛 -加拉巴哥群岛 |
[59:15] | Our whaling fleet is there. | 我们的捕鲸船队在那儿 |
[59:17] | And their cargo would put a pretty penny into old Bones-aparte’s invasion purse. | 它们的渔获量很值钱 拿破仑想抢来当战争经费 |
[59:22] | That’s where the Acheron will be. Sure as there’s carts to horses. | “地狱号” 一定在那儿 我敢打包票 |
[59:28] | So, Mr Pullings, if you’ll permit me, | 普灵 别客气 |
[59:31] | a slice of Albemarle. | 来一块艾贝玛小岛 |
[59:35] | And for you, Doctor, Redondo Rock. | 至于你医生 雷东达岩礁 |
[59:39] | Perfect. | 太好了 |
[59:40] | And the Acheron for me. | “地狱号” 是我的 |
[59:49] | Safe and sound at home again Let the waters roar, Jack | *经过大风和大浪* |
[59:54] | Safe and sound at home again Let the waters roar, Jack | *经过大风和大浪* |
[59:59] | Long we tossed on the rolling main Now we’re safe ashore, Jack | *安全重返旧家园* |
[1:00:06] | Don’t forget your old shipmates | *勿忘你的老战友* |
[1:00:11] | We have worked the selfsame gun Quarterdeck division | *同仇敌忾并肩作战* |
[1:00:17] | Sponger I, and loader you Through the whole commission | *你装弹药我开炮 打赢胜仗凯旋归* |
[1:00:22] | Long we tossed on the rolling main Now we’re safe ashore, Jack | *安全重返旧家园* |
[1:00:29] | Don’t forget your old shipmates | *勿忘你的老战友* |
[1:01:18] | Las… | 拉斯安甘达斯 |
[1:01:20] | The Enchanted Isles. They’re said to be full of strange and wonderful beasts. | 魔幻之岛 听说那儿充满了奇异生物 |
[1:01:28] | When we get there, we’ll have to stop for food and water. | 我们到了就补充粮食和水 |
[1:01:31] | I promise you, during that time…several days at least… | 我答应你 我们至少要待几天… |
[1:01:35] | you can wander at will, collecting bugs and beetles to your heart’s content. | 你可以尽情搜集昆虫样本 |
[1:01:40] | You’ll be the first naturalist to set foot on the islands, I’ll wager. | 你是第一个去那儿的自然学家 |
[1:01:44] | I would like that of all things. | 那就太好了 |
[1:01:51] | -Is it an insect? -Yes. | -这是一种昆虫吗? -对 |
[1:01:57] | Doesn’t look like one. I mean, it looks like a stick. | 看起来不像 好像一根树枝 |
[1:02:02] | Yes, that’s the whole point. | 这就是重点 |
[1:02:05] | It’s disguised itself in order to survive. | 它必须伪装才能存活 |
[1:02:13] | There’s a spider that’s disguised itself as an ant. | 这只蜘蛛伪装成一只蚂蚁 |
[1:02:17] | And here’s an insect that’s taken on the shape of a thorn | 这种昆虫必须伪装成花刺 |
[1:02:22] | to save itself from the birds. | 才不会被鸟吃掉 |
[1:02:26] | Did God make them change? | 上帝改变了它们? |
[1:02:28] | Does God make them change? Yes, certainly. | 上帝改变它们? 是 没错 |
[1:02:32] | But do they also change themselves? | 但是它们自己会改变吗? |
[1:02:35] | Now that is a question, isn’t it? | 这问题才值得深思 |
[1:02:40] | Sir, we’ve raised the Galapagos. | 加拉巴哥岛到了 |
[1:02:43] | I’m coming. | 我来了 |
[1:03:20] | -Look. Beyond the rock. -Yes, I see. | -瞧 在岩石后面 -我看到了 |
[1:03:24] | What is it? Curious, eh? Some type of gull? | 那是什么东西 海鸥吗? |
[1:03:28] | -There’s an ugly devil. -Disgusting. It’s got warts all over it. | -丑得要命 -好恶心 全身都长满疣 |
[1:03:33] | Ugly devils, aren’t they? | 全都是丑八怪 |
[1:03:37] | I can’t see any women. Just ducks and lizards. | 没有女人 只有鸭子跟蜥蜴 |
[1:03:40] | What, no women? It ain’t natural. | 没有女人真是不自然 |
[1:03:44] | How extraordinary. | 太不可思议了 |
[1:03:46] | What is, sir? | 什么? |
[1:03:48] | Those birds. They’re a species of cormorant, but they are flightless. | 那些鸟是某种鸬鹚 但是它们不能飞 |
[1:03:52] | Do you see their underdeveloped wings? | 它们的翅膀退化了? |
[1:03:55] | By all that’s holy, I think that’s unknown to science. | 这是新发现的物种 |
[1:03:59] | The dragons don’t seem to bother them. | 它们不怕那些恐龙 |
[1:04:03] | They’re a type of iguana, I should think. Therefore, they’re vegetarian. | 那是鬣鳞蜥 素食动物 |
[1:04:08] | -Will you catch one? -A pair of them, I should think. | -你要抓一只吗? -抓一对吧? |
[1:04:11] | Then you can present one of their offspring to the king. | 它们生下的后代 你可以送给国王 |
[1:04:14] | -Look. There’s one going for a swim. -Iguanas don’t swim. | -有一只要游泳 -它们不会游泳 |
[1:04:18] | These ones do. | 这些就会游泳 |
[1:04:29] | I’ll be damned. | 我的天啊 |
[1:04:31] | Two new species in as many minutes. That’s remarkable. | 才刚来就发现两个新物种 太惊人了 |
[1:05:01] | All hands about ship. Off tacks and sheets. Prepare the mainsail to haul. | 各就各位 抛下缆索准备救人 |
[1:05:15] | -Aubrey. -Hogg. Master of the Albatross. | -我是奥布里船长 -我是信天翁号领航员霍格 |
[1:05:19] | God bless you, Captain. God bless you all. | 老天保佑你 老天保佑大家 |
[1:05:23] | -Mr Calamy, food and water for these men. -Aye, sir. | -科勒米 给这些人食物和清水 -是 |
[1:05:26] | -Mr Howard, stand your men down. -Royal Marines, trail arms. | -霍华德 解除戒备 -陆战队员 把枪放下 |
[1:05:31] | We was coming back for fresh lines no more than a week ago. | 我们一星期前来补充装备时 |
[1:05:34] | Hid in that inlet yonder. Burnt our bloody ship to the waterline. Fucking pirates. | 遭到偷袭 狗娘养的海盗把我们的船烧掉 |
[1:05:39] | Crew prisoner, captain dead. | 船员被囚 船长遇害 |
[1:05:42] | She were a big black three-master. Break your heart, it would. | 一艘黑色三桅帆船 损失惨重 |
[1:05:46] | $12,000 sterling of the finest grade oil they took. We been out more than two years. | 一万两千英镑和上等鱼油 我们出海两年的收获 |
[1:05:51] | And her course? | 它的航向? |
[1:05:53] | Maybe a point south of west, following the rest of the fleet. | 西偏南11度 跟着捕鲸船队 |
[1:05:57] | Mr Pullings, enter these men’s names into the ship’s books. | 普灵 记下他们的名字 |
[1:06:00] | Mr Allen, set a course. West by south. | 艾伦 航向西偏南 |
[1:06:03] | All hands, make sail. | 全体船员启航 |
[1:06:05] | Sir, should we not take on fresh provisions? | 不补充粮食吗? |
[1:06:09] | Mr Mowett, there’s not a moment to lose. | 一分一刻都不能浪费 |
[1:06:27] | -Have you forgotten your promise? -Subject to the requirements of the service. | -你忘了你的承诺吗? -我必须完成任务 |
[1:06:32] | I cannot delay for the sake of an iguana or a giant peccary. | 不能为了抓髭鳞蜥延误时间 |
[1:06:35] | Fascinating, no doubt, but of no immediate application. | 它们很有趣但是没有用 |
[1:06:39] | There is, I think, an opportunity here to serve both our purposes. | 有个方法能让我们两全其美 |
[1:06:43] | As I understand it, this is a long, thin island. | 这是座狭长小岛 |
[1:06:46] | You need to sail around it. I could walk across it. | 你一定要绕过去才能出海 我可以走到小岛另一边 |
[1:06:50] | I have known you to spend hours staring into a deserted bird’s nest. | 你光是看空鸟巢就会看半天 |
[1:06:54] | I could walk briskly, pausing only for important measurements. | 我可以走快点 只做重要的测量 |
[1:06:58] | Making discoveries that could advance our knowledge of natural history. | 这些是自然历史的重大发现 |
[1:07:02] | If wind and tide had been against us, I should have said yes. | 如果风向允许我就会答应 |
[1:07:06] | They’re not. I’m obliged to say no. | 可惜没有 我必须说不 |
[1:07:11] | I see. So after all this time in your service, | 我明白了 所以我只能委曲求全 |
[1:07:15] | I must simply content myself to form part of this belligerent expedition, | 乖乖参加这场无谓的追逐战 |
[1:07:20] | hurry past wonders, bent on destruction. I say nothing of the corruption of power… | 你错过自然的宝藏 只为摧毁敌人 权力让你完全腐化 |
[1:07:25] | -You forget yourself, Doctor. -No, Jack. | -别忘了你的身份 -不 |
[1:07:29] | You’ve forgotten yourself. For my part, I look upon a promise as binding. | 你才忘了自己是谁 做人一定要信守承诺 |
[1:07:33] | The promise was conditional. I command a king’s ship, not a private yacht. | 我的承诺有条件 这是艘战舰不是私人游艇 |
[1:07:37] | We do not have time for your damned hobbies, sir. | 我们可没时间陪你玩 |
[1:08:10] | All right. | 好吧 |
[1:08:14] | Get those fish below. Sluice down this deck. | 把鱼拿下去 冲洗甲板 |
[1:08:20] | Davies, don’t leave them there. Get them below. | 把他们带下去 |
[1:08:23] | Mr Blakeney. | 布雷克尼 |
[1:08:25] | Sir, I found a curious beetle walking along the deck. | 我在甲板上找到一只怪虫 |
[1:08:32] | I think it’s a Galapagos beetle. | 我猜是加拉巴哥甲虫 |
[1:08:36] | I’m sure of it. | 一定是 |
[1:08:39] | Were you to walk all day on the island, you might never come across it. | 你在岛上走半天可能都找不到 |
[1:08:46] | Yes, that is more than likely sure. | 没错 很有可能 |
[1:08:50] | You can have it, sir. | 你可以拿去 |
[1:09:09] | Mr Blakeney. | 布雷克尼 |
[1:09:13] | -Thank you. -Sir. | 谢谢你 |
[1:09:30] | Last gun fired, sir. | 发射完毕 |
[1:09:32] | -Timing? -Two minutes and one second, sir. | -时间? -两分零一秒 |
[1:09:35] | Lads, that’s not good enough. We need to fire two broadsides to her one. | 各位 这太慢了 一定要比敌人快两倍 |
[1:09:41] | -Want to see a guillotine in Piccadilly? -No. | -你们想被法国佬打败吗? -不想 |
[1:09:44] | -Do you want to call Napoleon your king? -No. | -想让拿破仑当国王吗? -不想 |
[1:09:47] | -Want your children to sing The Marseillaise? -No. | -想让小孩唱法国国歌吗 -不想 |
[1:09:50] | Mr Mowett, Mr Pullings, starboard battery. | 准备到右舷开炮 |
[1:09:56] | Jump to it, lads. Cadence and rhythm. | 动作要快整齐划一 |
[1:10:02] | -Mark your targets. -Come on, lads, faster now. | -瞄准目标 -快点 |
[1:10:06] | Come on, swab it. | 上弹药 |
[1:10:20] | Heave. | 哈伦跟上去 |
[1:10:22] | -Report, Mr Mowett. -Third and fourth divisions ready. | -报告 -我们准备好了 |
[1:10:26] | Right. Starboard battery, fire! | 好 右舷炮兵开炮 |
[1:11:02] | One minute and ten seconds. | 一分十秒 |
[1:11:06] | Well done, lads. Extra grog for all of you. | 干得好 大家都有酒喝 |
[1:11:13] | Gangway for the captain, lads. | 让给船长过 |
[1:11:16] | Marked improvement, Mr Calamy. Well done. | 进步很多 干得好 |
[1:11:18] | Thank you, sir. | 谢谢你 |
[1:11:27] | Killick. Killick there. What do you have for us tonight? | 基里克好了没 今晚吃什么? |
[1:11:32] | Which it’s soused hog’s face. | 酒酿猪脸肉 |
[1:11:35] | -Which it is soused hog’s face. -My favorite. | -酒酿猪脸肉 -我最爱吃的菜 |
[1:11:40] | And when they run, the Surprise will blow her to kingdom come. | *我们要把它轰回姥姥家…* |
[1:12:43] | One more week of this and they’d give it up for a cup of water. | 再过一礼拜他们就会被渴死 |
[1:12:46] | I can’t make it rain. | 我不会造雨 |
[1:12:50] | I can harness the wind, but I ain’t its goddamn creator. | 我只能驭风 我不是万能的 |
[1:12:54] | I have never known such a run of bad luck. | 我从来没碰过这种霉运 |
[1:13:13] | “And they said unto him ‘For what caused the evil?”‘ | “众人问他 灾祸是谁造成的?” |
[1:13:23] | Where’d that come from? | 他从哪儿蹦出这句话? |
[1:13:26] | It’s from the Bible, that. That is from the Bible. The story of the Jonah. | 圣经 旧约圣经 约拿书 |
[1:13:31] | They found out on their ship that one of their men…this Jonah cove… | 他们在船上发现约拿… |
[1:13:35] | he’d offended God and was the cause of all their bad luck. | 他触怒上帝 带来霉运 |
[1:13:38] | Evil comes from him who evil thinks and evil is. | 邪恶来自心存邪念 做坏事的人 |
[1:13:44] | No. Joe knows a thing or two about evil. | 不 乔的确对邪恶略知一二 |
[1:13:49] | From personal experience. Right, Joe? | 你有亲身经验对吧? |
[1:14:05] | It’s like Killick says. | 基里克说的没错 |
[1:14:07] | Morning of the battle, he doesn’t have the guts to beat to quarters. | 那天早上他不敢击鼓备战 |
[1:14:10] | Then his entire gun crew’s killed. Soon as he went up the mizzen, Will falls. | 结果他的手下都挂了 他一爬上后桅 瓦利就落海了 |
[1:14:15] | And whose watch was it when we lost our wind? | 换他值星 结果风就停了? |
[1:14:41] | You there. Stand fast. | 你站住 |
[1:14:46] | Master-at-arms, take that man below and clap him in irons. | 把他带下去 铐起来 |
[1:14:50] | Mr Pullings, defaulters at eight bells. | 第八钟响时举行鞭刑 |
[1:14:54] | Aye, sir. | 遵命 |
[1:14:57] | Bring Hollom down to my cabin. | 把哈伦带到我的舱房 |
[1:15:04] | A man pushed past you, yet you said nothing. Why? | 你被他顶撞了怎么一句话也不说? |
[1:15:08] | I intended to, sir, but the right words didn’t… | 我想说 却说不出口 |
[1:15:11] | The right words? He was deliberately insubordinate. | 说不出口? 他这是以下犯上 |
[1:15:16] | I’ve tried to get to know the men, sir, and be friendly, | 我试着跟他们做朋友 |
[1:15:19] | but they’ve taken a set against me. | 他们却故意整我 |
[1:15:23] | Always whispering when I go past and giving me looks. | 老在我背后说我坏话 不停地给我白眼 |
[1:15:28] | I’ll set that to rights. I’ll be much tougher on them. | 以后我会对他们凶一点 |
[1:15:31] | You don’t make friends with the foremastjacks, lad. | 你不能跟水手做朋友 |
[1:15:35] | They’ll despise you in the end, think you weak. | 他们会看不起你 |
[1:15:39] | -Nor do you need to be a tyrant. -No, sir. | 你也不必当暴君 |
[1:15:43] | I’m very sorry, sir. | 是 对不起 |
[1:15:45] | -You’re 26? 27? -I’m 30 next Friday, sir. | -你26还是27岁? -下礼拜就满30了 |
[1:15:49] | 30 30? | |
[1:15:50] | You’ve failed to pass for lieutenant twice. | 你两次考上尉都没过 |
[1:15:54] | I know you have, but you’re not a bad sailor. You can’t spend your life a midshipman. | 你表现不差 也有航海知识 你不能一辈子都当见习官 |
[1:15:59] | No, sir. I will try much harder, sir. | 是的 我会更努力 |
[1:16:04] | Look, Hollom, it’s leadership they want. | 听好 他们需要的是领导 |
[1:16:07] | Strength. | 还有力量 |
[1:16:10] | You find that within yourself, and you will earn their respect. | 找出自身那种特质 就会得到他们的尊敬 |
[1:16:17] | Without respect, true discipline goes by the board. | 没有尊敬哪来的纪律? |
[1:16:21] | Yes, sir. | 是的 |
[1:16:24] | Strength, respect and discipline, sir. | 力量 尊敬 还有纪律 |
[1:16:33] | It’s an unfortunate business, Hollom. | 这是件很遗憾的事 |
[1:16:38] | Damned unfortunate. | 实在遗憾 |
[1:16:42] | -That’ll be all. -Yes, sir. | -下去吧 -是 |
[1:16:48] | -I am not a flogging captain. -Hollom is a scapegoat for all the bad luck, | -我也不喜欢鞭刑 -大家都认为是哈伦… |
[1:16:52] | real or imagined, on this voyage. | 带来霉运 |
[1:16:55] | Mr Lamb? If you please. | 请你过来 |
[1:16:58] | They’re exhausted. These men are exhausted. | 他们都筋疲力尽 |
[1:17:01] | You’ve pushed them too hard. | 你把他们操练得太凶 |
[1:17:04] | Stephen, I invite you to this cabin as my friend. | 我是请你来跟我聊天 |
[1:17:08] | Not to criticize nor to comment on my command. | 不是质疑我的命令 |
[1:17:12] | Shall I leave you until you’re in a more harmonious frame of mind? | 我是不是该等你气消了才来? |
[1:17:19] | -What would you have me do? -Tip the ship’s grog over the side. | -你要我怎样? -把船上的酒都倒掉 |
[1:17:23] | -Stop their grog? -Nagle was drunk when he insulted Hollom. | -不给他们喝酒? -纳格当时喝醉了 |
[1:17:27] | Stop 200 years of privilege and tradition. | 你要我取消两百年的传统 |
[1:17:30] | I’d rather have them three sheets to the wind than face a mutiny. | 他们有酒喝就不会叛变 |
[1:17:33] | I’m rather understanding of mutinies. | 我倒能理解他们会想叛变 |
[1:17:36] | Men pressed from their homes, confined for months aboard a wooden prison… | 他们离乡背井 被困在监狱一般的船上… |
[1:17:41] | I respect your right to disagree with me, but I can only afford one rebel on this ship | 我很尊重你的意见 但是我不能承受船员叛变 |
[1:17:49] | I hate it when you talk of the service in this way. It makes me so very low. | 你看不起海军就是看不起我 |
[1:17:53] | You think I want to flog Nagle? | 你以为我想鞭打纳格吗? |
[1:17:55] | A man who hacked the ropes that sent his mate to his death? | 他跟我切断绳子 害他好友送死 |
[1:17:59] | Under my orders? | 在我的命令下 |
[1:18:02] | Do you not see? The only things that keep this wooden world together are hard work… | 看到没 没有纪律 这艘船就会一团混乱 |
[1:18:06] | Jack, the man failed to salute. | 他只是没向长官敬礼 |
[1:18:08] | There’s hierarchies even in nature. | 连大自然都有阶级之分 |
[1:18:11] | -There is no disdain in nature. There is no… -Men must be governed. | -大自然没有鄙视和羞辱 -不管他们是不行的 |
[1:18:17] | Often not wisely, but governed nonetheless. | 有时候管不好 但一定要管 |
[1:18:19] | That’s the excuse of every tyrant in history, from Nero to Bonaparte. | 这是史上每个暴君的藉口 从尼禄到拿破仑都一样 |
[1:18:24] | I, for one, am opposed to authority. It is an egg of misery and oppression. | 我反对独裁专制 那只会带来痛苦与迫害 |
[1:18:28] | You’ve come to the wrong shop for anarchy, brother. | 你想搞革命来错地方了 |
[1:18:35] | Four. | 四 |
[1:18:38] | Five. | 五 |
[1:18:42] | Six. | 六 |
[1:18:45] | Seven. | 七 |
[1:18:48] | Eight. | 八 |
[1:18:50] | Nine. | 九 |
[1:18:54] | Ten. | 十 |
[1:18:57] | Eleven. | 十一 |
[1:19:01] | Twelve. | 十二 |
[1:19:06] | Cut him down. | 把他放下来 |
[1:19:32] | Not so loud. | 轻声一点 |
[1:20:28] | Put that dirk down, Boyle. | 把刀子放下来 |
[1:20:33] | You OK, Mr Hollom? | 你没事吧? |
[1:20:36] | -He’s not ill, just dodging work as usual. -Shut up. | -他没病 只是想偷懒 跟以前一样 -闭嘴 |
[1:20:39] | -You shut up. -Just leave him be. | -你闭嘴 -别管他 |
[1:20:42] | -Have some water. -Thank you. | -喝一点水 -谢谢你 |
[1:20:50] | Sir, it’s Mr Hollom. | 哈伦生病了 |
[1:20:59] | There’s nothing physically wrong with him. He thinks he’s been cursed. | 他的身体没病 他认为自己受到诅咒 |
[1:21:07] | Sailors can abide a great deal, but not a Jonah. | 水手什么都不怕 只怕碰到瘟神 |
[1:21:11] | My God. You believe it too. | 你怎么也信怪力乱神这一套 |
[1:21:16] | Not everything is in your books, Stephen. | 不是每件事都有科学根据的 |
[1:21:26] | It’s him, innit? | 就是他对吧? |
[1:21:30] | The Jonah. | 他是瘟神 |
[1:21:34] | He’s causing it. | 都是他害的 |
[1:21:38] | He’s callin’ it up, don’t you see? | 鬼船是他召来的 |
[1:21:41] | Every time he’s on watch, that ship appears. | 每次他值星 那艘船就会出现 |
[1:21:50] | You wait and see. | 等着瞧吧 |
[1:21:52] | Anytime tonight, that ghost ship’s gonna turn up. | 今晚他值星 鬼船一定会出现 |
[1:21:58] | And it’s gonna take us all with it, straight down to the hot place. | 它会把我们带到十八层地狱 |
[1:22:24] | Mr Hollom. | 哈伦 |
[1:22:26] | You gave me such a start. | 你吓了我一大跳 |
[1:22:32] | Are you feeling better now? | 你好点了吗? |
[1:22:34] | Yes. Much better, thank you. | 好多了 谢谢 |
[1:22:49] | The captain thinks we’ll get our wind tomorrow. | 船长说明天就会起风 |
[1:22:53] | I’m sure of it. | 一定会的 |
[1:23:24] | You’ve always been very kind to me. | 你一直都对我很好 |
[1:23:35] | Goodbye, Blakeney. | 再见了 布雷克尼 |
[1:24:45] | The simple truth is, not all of us become the men we once hoped we might be. | 事实是 不是所有人都能如愿以偿 |
[1:24:50] | But we are all God’s creatures. | 但我们都是上帝的子民 |
[1:24:56] | If there are those among us who thought ill of Mr Hollom, | 如果有人对哈伦有微词 |
[1:25:01] | or spoke ill of him, | 说过他坏话 |
[1:25:06] | or failed him in respect of fellowship, | 或是瞧不起他这个人 |
[1:25:11] | then we ask for your forgiveness, Lord. | 我们乞求上帝的原谅 |
[1:25:14] | And we ask for his. | 还有他的原谅 |
[1:25:32] | God be praised. Mr Mowett? | 赞美上帝 |
[1:26:00] | Avast there. | 停在那儿 |
[1:26:16] | -Doctor, have you seen the bird? -What sort of bird? | -有只鸟跟着我们 -什么鸟? |
[1:26:20] | Some sort of albatross. Either that, or he’s a prodigious great mew. There it goes. | 有点像信天翁 要不然就是大个海鸥 它又来了 |
[1:26:33] | There he is. My bird. Damn. | 那儿 它是我的 |
[1:26:38] | It’s circling, lads. | 它在兜圈子 |
[1:26:48] | Doctor? | 医生 |
[1:26:49] | My God. Doctor. | 天 医生 |
[1:26:52] | I’m so sorry, man. The bird dropped low. I didn’t see you. | 对不起 那只鸟冲下来 我没看到你 |
[1:27:00] | -Calamy, get Higgins. -I’m fine, Jack. | -科勒米 快去叫希根 -我没事 |
[1:27:17] | The bullet took in a piece of shirt with it. | 子弹把一块布打进去了 |
[1:27:20] | Unless it’s removed, it’s gonna suppurate and fester. | 不取出来就会生脓溃烂 |
[1:27:25] | Are you equal to the task? | 你行吗? |
[1:27:27] | I’ll need to read up on the doctor’s books. Study some pictures he has. | 我先得看医生的书 研究一些图片 |
[1:27:33] | Study some pictures? | 研究图片? |
[1:27:35] | It’s just to get my bearings, that’s all. | 先让我搞清状况 |
[1:27:38] | It’d be a lot easier if I were on dry land. You wouldn’t have the… | 在陆地上比较容易 不会摇摇晃晃 |
[1:27:45] | I’ll manage. You’ll see. | 我行的 等着瞧 |
[1:28:12] | Sail on the horizon, sir. Running west. | 海平线上有船帆 往西 |
[1:28:16] | We’re not sure, but we think it’s her, sir. | 我们不确定 但应该就是它 |
[1:28:23] | Better get… | 要去… |
[1:28:26] | Goodbye, sir. | 再见了医生 |
[1:28:47] | No mistakin’ it. She’s the Frenchie. | 就是那艘法国船 |
[1:28:58] | Shall we beat to quarters, sir? | 你要击鼓备战吗? |
[1:29:40] | Tell me this wasn’t on my account. | 跟我说 这是不是为了我 |
[1:29:42] | No, not at all. I just needed to stretch my legs. | 当然不是 我只想下来走走 伸伸腿 |
[1:29:49] | Gently there. | 轻点 |
[1:29:58] | Briskly now. Secure this line. | 快点 准备好 |
[1:30:02] | Royal Marines posted every 20 yards, sir. | 每20码都有陆战队员驻守 |
[1:30:17] | -All set, Higgins? -Yes, sir. | -准备好了吗? -好了 |
[1:30:19] | No. | 不 |
[1:30:22] | I do this with my own hand. | 我要自己来 |
[1:30:31] | If everything is under control, I’ll just be outside. | 没事的话我就出去等 |
[1:30:34] | A spare pair of steady hands wouldn’t go amiss. | 你的手很稳 我需要你 |
[1:30:37] | That is, if, of course, you have the constitution for this kind of thing. | 除非你见到血就会昏倒 |
[1:30:43] | My dear doctor, I have been amongst and around wounds all my life. | 亲爱的医生 我什么血腥的场面都见过了 |
[1:30:51] | Good, then. | 那就好 |
[1:30:54] | Put your hand on my belly, pressing firmly when I give the word. | 把手放在我肚子上 我会叫你用力按 |
[1:30:59] | Higgins, the catling, if you please. | 希根 手术刀 |
[1:31:10] | Padeen, please. | 巴丁 镜子 |
[1:31:25] | The sounder, Mr Higgins. | 探测器 |
[1:31:29] | Swab. | 擦血 |
[1:31:41] | All right. | 好 |
[1:31:46] | Mr Higgins, you’ll have to raise the rib. | 希根 你要帮我把肋骨撑开来 |
[1:31:52] | Take a good grip with the square retractor. | 用力握住牵引器 |
[1:32:00] | Right in. | 插进去 |
[1:32:02] | And lift up. | 往上扳 |
[1:32:04] | Lift up. | 往上 |
[1:32:19] | Swab, Jack. I can’t see. | 帮我擦血 我看不到 |
[1:32:26] | Are you all right? | 你还好吧? |
[1:32:39] | I got it. | 夹到了 |
[1:32:53] | A tad more pressure. | 按用力一点 |
[1:33:06] | -Is that all of it? -Aye, sir. | -全都在吗? -对 |
[1:33:09] | She’ll patch up nicely. | 能完全缝回去 |
[1:33:12] | Thank God I got it. | 谢天谢地 |
[1:33:59] | That’s good. | 很好喝 |
[1:34:11] | -Padeen and I have been collecting for you. -Have you really? | -我跟巴丁替你采集样本? -真的吗? |
[1:34:15] | The beetles each come with a specimen of the plant they were found on. | 我连甲虫栖息的植物也带回来了 |
[1:34:18] | Padeen, that one’s got away. | 那只逃走了 |
[1:34:21] | Sir, I’ve made a few notes, if you want to see them. | 你要是愿意看的话 我做了一些笔记 |
[1:34:41] | Mr Blakeney, it would appear that you have the makings of a naturalist. | 布雷克尼 你有当自然学家的料 |
[1:34:45] | Perhaps I could combine them to be a sort of fighting naturalist, like you, sir. | 我可以跟你一样文武双全 |
[1:34:54] | They don’t combine too well, I find. | 战争和科学不太搭轧 |
[1:34:58] | Right. | 好 |
[1:34:59] | Should you really be getting up, sir? | 你还不能起来吧? |
[1:35:01] | -Mr Blakeney, are you also a doctor? -No, sir. | -你也是医生吗? -不是 |
[1:35:05] | No, you’re not. Padeen, if you please. | 没错 巴丁 扶我 |
[1:35:15] | How long does the captain intend that we stay? Do you know? | 你知道船长打算待多久吗? |
[1:35:21] | -Oh, a week perhaps. -A week? | -一个礼拜吧 -一礼拜? |
[1:35:24] | -There’s no great hurry. -Mustn’t we make haste for the Marquesas? | -我并不急 -不是该去马克萨斯吗? |
[1:35:28] | I’m not even sure it was the Acheron we sighted. | 我都不确定那是不是 “地狱号” |
[1:35:31] | And if it was, she’ll be well away by now. | 就算是它也早就走远了 |
[1:35:34] | Like looking for an honest man in parliament. | 要找到它是海底捞针 |
[1:35:36] | No, we shall head home. Before peace breaks out with France, God forbid. | 趁英法和谈之前回家吧 |
[1:35:45] | I fear you may have burdened me with a debt I can never repay. | 你这份恩情我恐怕无法报答 |
[1:35:48] | Tosh. Name a shrub after me. Something prickly and hard to eradicate. | 用我的名字替灌木命名 全身带刺难以消灭的那种 |
[1:35:53] | A shrub? Nonsense. I’ll name a great tortoise after you. | 灌木? 才不要 我要用你的名字替大乌龟命名 |
[1:35:58] | Testudo aubreii. | 欧氏海龟 |
[1:36:43] | Come on, pack up your things. We should be going. | 东西收一收 该走了 |
[1:36:46] | -Back to camp, sir? -No, to the other side of the island. | -回营地吗? -不 到小岛另一端 |
[1:36:49] | -But, sir, that must be at least ten miles. -Then there’s not a moment to lose. | -至少要走十英里路 -那就更一刻也不能耽搁 |
[1:36:54] | That’s where I saw my flightless cormorant. | 我在那儿看到过不会飞的鸬鹚 |
[1:36:57] | Come on. | 走吧 |
[1:37:10] | Seven inches in length. | 长七英寸 |
[1:37:14] | Four inches wide. | 宽四英寸 |
[1:37:16] | 15-inches-long neck. | 颈长十五英寸 |
[1:37:19] | Width at the widest point, six inches. | 最宽处的宽度是六英寸 |
[1:37:30] | Padeen, put the net down and use your hands. They won’t bite. | 可以用手抓它们 不会咬人 |
[1:37:33] | Here’s a good one. | 这只不错 |
[1:37:37] | Pick them up carefully. | 小心抓 |
[1:37:41] | Sir, I think we should be getting back. | 我们该回去了 |
[1:37:44] | Naval discipline doesn’t operate out here, Mr Blakeney. I must find that cormorant. | 在这儿军纪一点也没有用 我一定要找到鸬鹚 |
[1:37:49] | And should it indeed prove flightless, | 要是它真的不会飞 |
[1:37:52] | you can join me at the Royal Society dinner as co-discoverer. | 你可以跟我并列名为发现者 |
[1:39:36] | Sir, we must hurry. | 我们要快一点 |
[1:39:41] | Padeen, you must carry him. Put those down. Leave them. Just put everything down. | 你来背他 放下来 别管了 |
[1:39:50] | Open the cages. | 把笼子打开 |
[1:40:07] | -All hands, unmoor ship. -Mr Allen, I’ll have her on a starboard tack. | -快上船 各就各位 -方向舵向右 |
[1:40:12] | Let’s have hands to stow these tortoises. | 帮忙把乌龟放好 |
[1:40:16] | Barret Bonden, put your helm hard to starboard. | 波登 方向舵向右 |
[1:40:22] | He has a head start of two hours on us and he’s bearing south. | 它往南航行了两个钟头 |
[1:40:25] | That can only mean King Charles Island. He’s looking for water. | 目的地一定是查理王岛 它在找清水 |
[1:40:29] | If we caught up with her, to take her, we’d have to be bloody invisible. | 就算追得上去也无法偷袭它 除非我们能隐形 |
[1:40:37] | Brace the yards to starboard. | 帆往右舷拉 |
[1:40:50] | So, Stephen, did you get to see your bird? | 史蒂芬 你发现那只鸟了吗? |
[1:40:53] | No. Well, yes, but I couldn’t catch one. | 没有 不过…其实有啦 只是没办法抓到 |
[1:40:58] | My greatest discovery was your phantom. | 我最大的发现是那艘鬼船 |
[1:41:01] | Indeed it was. I’m sorry you had to leave the majority of your collection behind. | 没错 很遗憾你得把样本丢掉 |
[1:41:06] | In actual fact, Mr Blakeney and I did make one very interesting find. | 其实呢 我跟威尔有一样有趣的发现 |
[1:41:12] | Is that right? | 是吗? |
[1:41:15] | Let me guess. A stick? | 让我猜猜 这是一根树枝? |
[1:41:24] | Tell him about it, Mr Blakeney. | 告诉他 |
[1:41:26] | -It’s a rare phasmid, sir. -A phasmid? | -这是罕见的竹节虫 -竹节虫? |
[1:41:30] | It’s an insect that disguises itself as a stick in order to confuse its predators. | 它为了躲避掠食者 可以伪装成树枝 |
[1:42:28] | A nautical phasmid, Doctor. | 这也算是一种伪装 |
[1:42:31] | At least, to a hungry eye, if one has an appetite for whalers. | 对敌人来说这就是一艘捕鲸船 |
[1:42:36] | I intend to take a greater interest in the bounty of nature from now on. | 我打算从现在开始 多了解自然生物 |
[1:42:40] | I had no idea that a study of nature could advance the art of naval warfare. | 没想到研究自然生态也能有助于提高海上战略水平 |
[1:42:45] | I see. | 我懂了 |
[1:42:47] | Now to pull this predator in close and spring our trap. | 我要设下陷阱逮这个掠食者 |
[1:42:50] | -Jack? -Yes. | -杰克? -在 |
[1:42:52] | You’re the predator. | 你才是掠食者 |
[1:42:56] | There. Hull-down, broad off the larboard bow. | 在那儿看不到船身 |
[1:43:01] | That’s a frigate, all right. | 就是它 没错 |
[1:43:03] | Damn, you’ve got good eyes, Barret. | 你的眼力真好 |
[1:43:06] | -Mr Allen. More smoke. -Aye, sir. | 浓烟再多一点 |
[1:43:10] | That’ll bring ’em about. | 这样就能把它引过来 |
[1:43:24] | That’s it, lads. Clean ’em up so they fly straight and true. | 擦干净才会射得更直更准 |
[1:43:31] | Let’s have fresh flints in all the locks. | 打火石要放进去 |
[1:43:44] | Larboard battery, unship your rear wheels. | 把左舷大炮后轮卸下来 |
[1:43:53] | Drop the gun. | 放下来 |
[1:43:58] | -Come on, Killick, you too. Get dressed. -Oh, God. | -基里克 你也要换衣服 -天 |
[1:44:02] | -Tom? -Our preparations are completed, sir. | -汤姆 -一切准备就绪 |
[1:44:05] | Good. Right, from now on no “sirs,” no salutes, no whistles, no bells. | 很好 现在起 不准叫我长官 不准敬礼 不准鸣笛… |
[1:44:10] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:44:11] | Yes, I think we’re all finding that quite difficult. | …我们都不太习惯 |
[1:44:16] | There’ll be 30 or more whalers locked in the Acheron’s hold. | 地狱号上关了30名捕鲸船员 |
[1:44:19] | After we board, Mr Calamy should take a party and free them. | 科勒米负责率人营救他们 |
[1:44:23] | -You think him ready, sir? -Were you ready, Tom? | -他行吗? -当年你行吗? |
[1:44:26] | -He may well turn the tide. -Indeed, sir. | -也许他能扭转战局 -没错 |
[1:44:40] | She’s taken the bait. Let’s come about. | 它上钩了 转向 |
[1:44:42] | Make a show of fleeing, panicky and disorganized, like a whaler might. | 装成捕鲸船员 动作慌张 |
[1:44:46] | Present company excepted, Mr Hogg. | 除了霍格以外 |
[1:44:49] | Hurry up, or they’ll see you. | 各就各位 快点 别让他们看到 |
[1:44:51] | Eckhart, leave that. Just come up quick and get some whaler’s slops on. | 别管了 快上来扮成捕鲸船员 |
[1:45:08] | -Congratulations. Acting third lieutenant. -Thank you. | -恭喜了 彼得 你升了三副 -谢谢 |
[1:45:12] | -I hear we’re to free the whalers. -You’re to be stationed on the quarterdeck. | -听说我们要去营救捕鲸船员 -你要在后甲板留守 |
[1:45:17] | I’m sorry, Will. | 很遗憾 |
[1:45:21] | Make a bad show of keeping your course. Let her run up and luff every now and then. | 我要你们把船开得歪七扭八 让它迎风追上来 |
[1:45:28] | -Excuse me, sir. -Remove your hat. We’re whalers. | -对不起 -把帽子脱下来 我们是捕鲸人 |
[1:45:31] | Mr Calamy says I’m not on the boarding party. I want to say… | 我想跟你谈谈 科勒米说我不能登船进攻… |
[1:45:35] | I know what you want to say. And my answer is no. | 我知道你想说什么 我的答案是不行 |
[1:45:39] | You’ll lead your gun crew, then when we board, you’ll take command of the ship. | 你要率领你的炮兵 等我登上敌舰后指挥这艘船 |
[1:45:44] | -Do I make myself clear? -Take command of the ship? Thank you, sir. | -你明白吗? -你要我指挥这艘船? 谢谢 |
[1:45:48] | -Back to your station. -Yes, sir. | -回到岗位上 -是 |
[1:45:54] | On your right upper arm, to tell friend from foe. | 绑在右手辨别敌我 |
[1:45:57] | Davies, this arm. Starboard arm. | 绑在这只手 你的右手 |
[1:46:00] | -Is that the arm you got or don’t got? -Less of that cheek, Davies. | -是你断的那只手吗? -说话小心点 |
[1:46:04] | Take your neck cloths and put them round your right upper arm. | 把领巾绑在右臂 |
[1:46:08] | Make way for the captain. | 船长来了 |
[1:46:12] | Congratulations, Lieutenant. | 恭喜了 三副 |
[1:46:14] | Right, lads. | 很好 伙伴们 |
[1:46:15] | I know there’s not a faint heart among you, | 我知道你们都很英勇 |
[1:46:18] | and I know you’re as anxious as I am to get into close action. | 你们跟我一样很想杀敌报国 |
[1:46:22] | But we must bring him right up beside us before we spring this trap. | 但是我们要先把他们引过来 |
[1:46:25] | That will test our nerve. | 这要考验我们的胆识 |
[1:46:27] | And discipline will count just as much as courage. | 还有纪律 跟勇气一样重要 |
[1:46:32] | The Acheron is a tough nut to crack. More than twice our guns and numbers. | 地狱号不好对付 大炮和船员比我们多两倍 |
[1:46:37] | And they will sell their lives dearly. | 他们会顽强抵抗 |
[1:46:42] | Topmen, your handling of the sheets to be lubberly and un-navylike, | 掌帆员 你们要先装得笨手笨脚 |
[1:46:47] | until the signal to spill the wind from our sails. | 等我下令就把帆一收 |
[1:46:49] | This will bring us almost to a complete stop. | 我们就会停下来 |
[1:46:53] | Gun crews, you must run out and tie down in double-quick time. | 炮兵要迅速把大炮推出炮门 |
[1:46:56] | With the rear wheels removed you’ve gained elevation, | 没有后轮能射得更高 |
[1:46:59] | but without recoil you can’t reload. | 但是却不能重新装弹药 |
[1:47:02] | So, gun captains, that gives you one shot from the larboard battery. One shot only. | 所以左舷大炮只能开一次炮 记着 只能开一次 |
[1:47:07] | You’ll fire for her mainmast. Much will depend on your accuracy. | 瞄准主桅射击 一定要把它击倒 |
[1:47:12] | However, even crippled she will still be dangerous, like a wounded beast. | 它就算动不了也很危险 就像受伤的野兽 |
[1:47:21] | Captain Howard and the marines | 霍华德队长率领你的陆战队员… |
[1:47:24] | will sweep their weather deck with swivel gun and musket fire from the tops. | 要用回旋炮跟毛瑟枪 攻击对方的露天甲板 |
[1:47:28] | They’ll try and even the odds for us before we board. | 先替我们解决一些敌人 |
[1:47:33] | They mean to take us as a prize. | 他们把这艘船当成大肥羊 |
[1:47:36] | And we are worth more to them undamaged. Their greed will be their downfall. | 这艘船如果没有损坏会比较值钱 他们的贪心会害他们送命 |
[1:47:45] | England is under threat of invasion. | 祖国受到入侵者威胁 |
[1:47:48] | And though we be on the far side of the world, this ship is our home. | 这艘船就是我们的家园 |
[1:47:54] | This ship is England. | 这艘船就是祖国 |
[1:48:00] | So it’s every hand to his rope or gun. Quick’s the word and sharp’s the action. | 大家都要坚守岗位 以迅雷不及掩耳之速进攻 |
[1:48:04] | After all, surprise is on our side. | 杀他个措手不及屁滚尿流 |
[1:48:19] | -Toss them high so they can see them. -Hello, Doctor. | 丢高一点 让他们看到 |
[1:48:22] | Jack. | 杰克 |
[1:48:24] | -Care for a cigar? -Thank you, no. | -抽根雪茄 -不了谢谢 |
[1:48:26] | If you please, Doctor. | 这是你的 |
[1:48:30] | -I took the liberty, Doctor. -Thank you, Killick. | -我替你叫了咖啡 -谢谢 |
[1:48:33] | -There’s three lumps in there. -How kind. | -我加了三块方糖 -你真好心 |
[1:49:33] | -Good luck, Will. -Good luck, Peter. | -祝好运 威尔 -好运 |
[1:49:37] | -See you afterwards. -And you. | -待会见 -好 |
[1:49:42] | Steady now, lads. Keep calm. | 稳住 保持冷静 |
[1:49:48] | English whaler Syren, this is Acheron. | “妖女号” 捕鲸船 这是地狱号 |
[1:49:53] | You have no possibility, no chance. But you have had warning. | 你们已经无处可逃 这算是警告 |
[1:49:58] | Stop now, or we will destroy your ship. | 不停船就把你们炸毁 |
[1:50:02] | English whaler, this is your last warning. | 英国捕鲸船 这是最后的警告 |
[1:50:05] | Stop now, or we will destroy you. | 不停船就把你们炸毁 |
[1:50:09] | Let fly! | 大家上 |
[1:50:14] | Haul your yards there. | 拖过去 |
[1:50:19] | Run out, boys. | 快点 |
[1:50:21] | Fire! | 开炮 |
[1:50:23] | Fire! | 开炮 |
[1:50:34] | For the mainmast, lads. | 瞄准主桅 |
[1:50:44] | -Let me through. -Fire! | -让我过去 -开炮 |
[1:51:14] | Hard a-larboard. | 向左急转 |
[1:51:17] | Right the headsails. Set the topsails. | 张起前桅帆和中桅帆 |
[1:51:19] | Heave. | 升起来 |
[1:51:22] | Man the starboard battery. | 快到右舷 |
[1:51:31] | Fire as she bears. | 看到目标就开炮 |
[1:51:53] | Get to it. | 接近 |
[1:51:57] | It’s the fallen mast. We can’t lay alongside. | 被主桅挡住 过不去 |
[1:51:59] | Cross the wreckage as best you can. I’ll draw their fire. | 划小艇试着过去 我会尽量掩护你们 |
[1:52:02] | -My division to join Mr Pullings. -Clew up topsails. | -跟普灵一起去 -收起中桅帆 |
[1:52:06] | Huzzah for Lucky Jack. | 幸运杰克万岁 |
[1:52:09] | Grappling hooks away. | 抛出勾绳 |
[1:52:12] | Run out the boarding planks. | 放下登船跳板 |
[1:52:17] | -My division, follow me. -For England, for home, and for the prize. | -跟我来 -为了祖国和这只大肥羊 |
[1:52:23] | Here we go, lads. | 冲啊 |
[1:52:29] | Pipe down. Silence. | 别出声 安静 |
[1:52:54] | Looks like the job is done, sir. | 看来他们全军覆没 |
[1:52:56] | Acheron. | 地狱号 |
[1:53:12] | Fire! | 开火 |
[1:53:30] | Mr Blakeney, the nine-pounder. | 布雷克尼 快开炮 |
[1:53:33] | That’s it. | 来吧 |
[1:53:35] | Fire! | 开炮 |
[1:53:37] | Keep moving, men. Keep moving. | 继续前进 前进 |
[1:54:28] | Joe. | 乔 |
[1:54:36] | Grenades, ready. | 丢炸弹 |
[1:54:48] | They’re aiming for our hull. | 他们瞄准了我们 |
[1:54:51] | They could sink us. Depress the muzzle. | 想把我们炸沉 炮管朝下 |
[1:54:54] | Padeen, train it aft. | 把后面抬起来 |
[1:54:56] | Together now. | 消灭敌人 |
[1:54:59] | Stand clear. | 让开 |
[1:55:01] | Fire! | 开炮 |
[1:55:03] | Arm yourselves. We must board them. | 拿武器攻过去 |
[1:55:07] | Follow me. | 跟我来 |
[1:55:25] | Now. | 上啊 |
[1:55:31] | Whalers, follow me. Mr Hogg, down below. Quickly now. | 捕鲸船员 跟我来 快点跟上来 |
[1:55:38] | Albatrosses. Albatrosses, do you hear me? | 信天翁号船员 听到吗? |
[1:55:43] | To the guns. | 快阻止他们 |
[1:55:48] | Boyle, douse that gun’s priming. | 把火药浇熄 |
[1:56:26] | Lively there. Come on. Move. | 快点 快走 |
[1:56:32] | Now do your worst. | 英勇杀敌吧 |
[1:57:06] | -Mr Howard. -Sir. | 霍华德 |
[1:57:08] | -Have they struck their colors? -I believe so. | -他们降旗了吗? -降了 |
[1:57:11] | -Has their captain been sighted? -Not yet, sir. | -找到船长了吗? -还没有 |
[1:57:15] | -Carry on. -Aye, sir. | 继续吧 |
[1:58:19] | Docteur de Vigny, monsieur. | 我是狄医生 |
[1:58:21] | I did what I could for him. | 我已经尽力了 |
[1:58:29] | Before the capitaine died, he said I was to give you this. | 船长死前要我把这把剑交给你 |
[2:00:03] | No. I’ll do it. | 不 让我来 |
[2:00:20] | Can you help me? | 请你帮忙 |
[2:00:46] | Our Father, | 我们在天上的父 |
[2:00:48] | who art in heaven, hallowed be thy name. | 愿人都尊你的名为圣 |
[2:00:52] | Thy kingdom come, thy will be done, | 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 |
[2:00:56] | on earth as it is in heaven. | 如同行在天上 |
[2:00:59] | Give us this day our daily bread, | 赐给我们日用的饮食 |
[2:01:02] | and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | 免我们的债 如同我们免了人的债 |
[2:01:07] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil. | 不叫我们遇见试探 救我们脱离凶恶 |
[2:01:11] | For thine is the kingdom, | 因为国度 |
[2:01:13] | the power and the glory, | 权柄 荣耀 |
[2:01:15] | forever and ever. | 全是你的 直到永远 |
[2:01:18] | Amen. | 阿门 |
[2:01:20] | Robert Gardner, able seaman. | 罗伯特·加德纳 一等水兵 |
[2:01:23] | James Lloyd, boatswain’s mate. | 詹姆斯·劳埃德 水手长助手 |
[2:01:27] | Robert Kemp, able seaman. | 罗伯特·坎普 一等水兵 |
[2:01:31] | John Antonio, quartermaster’s mate. | 约翰·安东尼奥 军需官助手 |
[2:01:37] | Michael Doudle, able seaman. | 迈克尔·杜德 一等水兵 |
[2:01:42] | Joseph Nagle, carpenter’s mate. | 约瑟夫·纳格勒 木工助手 |
[2:01:47] | John Allen, sailing master. | 约翰·艾伦 领航员 |
[2:01:56] | Peter Miles Calamy, | 彼得·迈尔斯·科勒米 |
[2:02:03] | lieutenant. | 三副 |
[2:02:07] | We therefore commit their bodies to the deep, | 我们将他们的遗体抛入大海 |
[2:02:11] | to be turned into corruption, | 让他们腐朽 |
[2:02:13] | looking for the resurrection of the body when the sea shall give up her dead, | 等待大海让他们死而复生 |
[2:02:17] | and the life of the world to come, | 在天国得到永生 |
[2:02:20] | through our Lord Jesus Christ. | 以主耶稣基督之名 |
[2:02:23] | Amen. | 阿门 |
[2:02:54] | It’s our old friend. | 我们的老朋友 |
[2:03:51] | Pass down a barrel of paint, please. | 把油漆传过来 |
[2:04:01] | Sir, the whalers are all aboard and that’s the last detachment of marines. | 捕鲸船员和陆战队员都上船了 |
[2:04:05] | Good. | 很好 |
[2:04:06] | I think I shall return to the Galapagos. | 我要回加拉巴哥岛 |
[2:04:09] | Take on food and water and give the doctor a few days to find his bird. | 补充粮水 让医生找他的鸟 |
[2:04:13] | Very good, sir. | 好的 |
[2:04:14] | You, however, shall take the Acheron south to Valparaiso. | 你要带地狱号到瓦尔帕莱索港 |
[2:04:18] | Parole the prisoners there, refit as necessary, and we shall rendezvous in Portsmouth. | 卸下人犯后到朴茨茅斯会合 |
[2:04:23] | I believe Mr Hogg would be a good choice for sailing master. | 霍格将会是很好的领航员 |
[2:04:26] | However, that will be your decision, Captain Pullings. | 我让你自己决定 普灵船长 |
[2:04:36] | Your orders. | 这是你的指令 |
[2:04:42] | -Thank you, sir. -Godspeed, Tom. | -谢谢你 -祝你一帆风顺 |
[2:04:45] | And to you, sir. | 你也一样 |
[2:04:53] | -Mr Mowett? -With pleasure, sir. | -莫维? -我的荣幸 |
[2:04:55] | -Good luck. -See you in Portsmouth. | -祝好运 -朴茨茅斯见 |
[2:04:57] | Now, lads, huzzah for Captain Pullings. | 为普灵船长欢呼 |
[2:05:09] | -Good luck, sir. -Good luck, Captain. | -祝你好运 -祝好运 船长 |
[2:05:28] | Here we go again. | 他们又来了 |
[2:05:30] | Killick. Killick there. | 基里克 好了吗 |
[2:05:33] | Which it will be ready when it’s ready. | 好了我就会叫你 |
[2:05:41] | I’ll rest easier when I know they’ve reached shore. | 等他们靠岸我才放心 |
[2:05:44] | So many wounded, and only that poor unfortunate Higgins to tend to them. | 这么多伤患 只有可怜的希根照顾 |
[2:05:50] | Still, he’s better than no doctor at all. | 不过总比没医生来得好 |
[2:05:53] | -I met their doctor. I spoke to him. -No, he died of fever months ago. | -我见过地狱号的医生 -他几个月前就发烧死了 |
[2:05:58] | De Vigny? | 狄医生吗? |
[2:06:12] | -Pass the word for Mr Mowett. -Mr Mowett to the great cabin. | -我要见莫维 -莫维请到船长室 |
[2:06:16] | Their “doctor” gave me this sword. | 这是他们的 “医生” 给我的 |
[2:06:21] | Mr Mowett, change of course. Southeast by east. | 改变航向 东南偏东 |
[2:06:25] | We’ll intercept the Acheron and escort them into Valparaiso. | 我们拦截地狱号 并把它护送到瓦尔帕莱索 |
[2:06:28] | Aye, sir. Sou’east by east. | 遵命 东南偏东 |
[2:06:32] | -And William. -Sir? | 威廉 |
[2:06:35] | -Beat to quarters. -Very good, sir. | -击鼓备战 -好的 |
[2:06:43] | Subject to the requirements of the service. | 你必须完成任务对吧 |
[2:06:54] | Well, Stephen, the bird’s flightless? | 史蒂芬 那只鸟不会飞吧? |
[2:06:57] | Yes. | 没错 |
[2:06:59] | It’s not going anywhere. | 它哪儿也不会去的 |