Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Max Manus(马克思·马努斯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Max Manus(马克思·马努斯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:马克思·马努斯
英文名称:Max Manus
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] GIVE DETTYSKE FOLK HAB Adolf Hitler 阿道夫·希特勒
[00:47] Nazis to power 纳粹政权
[01:08] POLAND now feel Directly threatened 波兰现在已经直接受到威胁
[01:19] POLAND Invaders 波兰入侵者
[01:22] GREAT BRITAIN AND FRANCE GERMANY DECLARES WAR 德国向英国和法国宣战
[01:28] Hitler and Stalin SHARES OF POLAND 希特勒和斯大林共同分享波兰
[01:36] Stalin Address FINLAND 斯大林向芬兰发表声明
[02:40] – Kolbein! – Max! -科尔宾 -马克思
[02:43] Down! Down! 趴下 趴下
[02:50] Speak Norwegian. 用挪威语说
[02:52] – We must get back. – Cover me! -我们必须撤退 -掩护我!
[03:11] It happens often that I wake up middle of the sounds from Finland. 我经常在芬兰战乱的声音中惊醒
[03:15] I did so many times. But not now. 有过太多次了 但不是现在
[03:18] They must lie still. 你必须躺下不动
[03:21] This time it’s different. 这一次不同
[03:24] They have suffered a decline. They have a brain concussion. 你很衰弱 你有脑震荡
[03:37] The Russians were never longer than 再有仅150公里 俄罗斯军队
[03:38] 150 kilometer into Finland. 就要侵入芬兰境内
[03:40] Norway Germany had occupied of two months. 挪威 德国已经占领了两个月
[03:45] I was embarrassed by atve Norwegian. 我为说挪威语而感到羞愧
[03:49] – Gunnar. – Hi. -贡纳 -你好
[03:54] – Kolbein greet Gunnar. – Ssteby. -科尔宾 这是贡纳 -你好
[03:58] – Do we have contacted many? – Yes a few. -联络了很多人吗 -是的 有一些
[04:09] Small groups like ours 现在全国出现了很多
[04:12] have emerged across the country. 像我们这样的小团体
[04:16] People will not realize the fight is over. 人们没有意识到战争已经结束
[04:19] – Thank you for last. – Hey Tallak. -感谢你能来 -托拉克
[04:21] Hi. Edvard Tallaksen. 我叫爱德华·托拉克森
[04:23] Max Manus. It is Kolbein Lauring. 马克思·马努斯 这是科尔宾·劳林
[04:27] I celebrate anything. 我在庆祝
[04:29] – Max Manus. – Gregers Gram. -马克思·马努斯 -格雷格·克
[04:30] – In Finland was voluntary. – I even went to Finland? -在芬兰自愿参军 -你去过芬兰吗
[04:36] Was it exciting? 真令人兴奋
[04:44] No it was useless. 不 这没什么
[04:46] There is a cut defense. 正在削减国防开支
[04:49] Then we even build an army. 我们可以训练出一支部队
[04:51] We are not enough and have no weapons. 我们人手不够而且没有足够的武器装备
[04:53] – It’s not what this is about. – What then? -这并不重要 -下一步怎么办
[04:56] To send a message. 散发消息
[04:58] Millions of Norwegians think like us. 数以万计的挪威人想的和我们一样
[05:02] The war has only just begun. 这场战争才刚刚开始
本电影台词包含不重复单词:1127个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:94个,GRE词汇:99个,托福词汇:133个,考研词汇:207个,专四词汇:183个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:316个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:04] We must show that the fight is not over. 我们必须告诉他们这场战斗还未结束
[05:08] We would like to fight. 我们愿意去战斗
[05:12] We just waited at that someone would engage in battle. 我们只是在等待着有人能够投身战斗
[05:16] Someone has to go forward. 必须有人首当其冲
[05:18] It is the brightest 你是这里面最聪明的
[05:19] I have heard since 9 April. 4月9号我就听说了
[05:21] Have you gone to university? 你上过大学吗
[05:28] We just wanted to do something. Somewhere. 我们只不过是想做些什么
[05:32] Anything. 什么都行
[05:35] – What should we do with it? – Fix a newspaper. -我们用它干什么 -办一个报纸
[05:38] – Fix a newspaper? – Yes. Propaganda. -办报纸? -是的 用来宣传
[05:43] The Germans had taken over all newspapers 德国人控制了所有报纸
[05:45] and filled them with propaganda. 并且到处充斥着他们的宣传
[05:48] I walked out of fifth grade and can barely write. 我五年级辍学 几乎都不会写字
[05:52] But we made a newspaper. 但我们办了一个报纸
[05:54] The first freedom in the country. 这个国家第一个自由的报纸
[06:00] We fought for king and country. 我们为我们的国王和国家而战
[06:16] We were careless. I was imprudent. 我们需要十分小心 我需要谨慎
[06:32] We were amateurs. 我们都是业余的
[06:35] I thought not of the consequences. 但我想这并不是最重要的
[06:51] Swear to hell. What is this some shit? 操他妈的 这都是什么狗屎东西
[06:55] Perhaps the Minister may send Whiskey from England. 或许部长可以从苏格兰送些威士忌来
[06:59] I hear the king what he seems. 我好像听到国王的一些什么消息
[07:02] Close both eyes now Tallak. 把你两个眼睛都闭上 托拉克
[07:07] There is nothing wrong with the sights. 眼睛看到也没什么关系
[07:09] Scroll down mklningen. 把枪放下吧
[07:13] Why do you want to travel when we have it so good here? 我们在做得这么好 为什么要去旅行
[07:15] That is where the resistance is organized. 那里才是组织反击的地方
[07:17] We organize it here. 但我们是在这成立的
[07:19] Busting at the Colosseum Kino It is smart. 在罗马电影院里面搞破坏 很有创意
[07:21] – Yes. – It is not. -是啊 -不是
[07:26] Imagine if taken fell on his head of Quisling and Hilden Berg. 假若落在奎林斯和海尔·德贝格手里
[07:31] There are hundreds country are traitors. 这个国家有数百的叛国者
[07:35] Are we lucky is head of the Gestapo there. 幸运的是 盖世太保的领导在这里
[07:37] – Cash Gestapo commander? – Yes. -盖世太保的指挥官吗 -是的
[07:40] Civilians would be shot as revenge. 平民一旦遭到报复会被枪杀的
[07:43] You can not win the war by making newspapers. 我们不可能办报纸而赢得这场战争的胜利
[07:47] – We must do something active. – It’ll come. -我们必须做点积极的事 -很快会的
[07:53] Enjoy it while you can. 能享乐的时候要抓紧时间
[07:55] Do not know Jazz has been banned? 难道不知道爵士乐被禁止播放了吗
[07:58] Anything that is not ideologically correct. 任何意识形态都是不正确的
[08:01] Is Jens Book-Jenssen as ideologically correct? 难道简森的书就是正确的意识形态了吗
[08:06] It is always wrong to hear the tehorn. 道听途说的总是错的
[08:09] It is Saturday guys. 现在是周六 伙计们
[08:11] I would have been out dancing with … 我想出去跳舞…
[08:13] … with a girl I can not remember the name of. …和姑娘 我记不得她叫什么名字了
[08:19] – I could have been killed! – Of a luftpistol? -我会被射死的 -被鲁夫手枪吗
[08:27] There is a courier who is waiting for me. 导游已经在等我了
[08:29] I will miss you Greg. 我会想你的 格雷格
[08:31] – Will you not be? – Will you not? -你会想我们吗 -你不去吗
[08:34] I do not really now. 我现在脱不开身
[08:38] Have a good one. 玩得开心
[08:40] He takes as a slut. 他可真像个荡妇
[08:44] – Source him. – No no no. -欺负他 -不 不 不
[08:52] It is here. 就是这了
[09:00] Good catch. 干得好 (炸药)
[09:01] Half a year into the war everything was more organized. 战争过了半年 一切都更组织化
[09:05] We should obey orders. 我们必须服从命令
[09:08] One of those who had contact with London was 我们中负责联络伦敦的是
[09:10] Jens Christian Hauge. 杰森·克里斯蒂安·霍格
[09:11] As children we played war in Ljan forest. 像小时候一样 我们在森林里玩战争游戏
[09:15] Edvardsen. 爱德华森
[09:17] – Detvar long ago now. – What’s your alias? -很久以前叫戴华 -你的化名是什么
[09:20] Tollef. 托勒夫
[09:23] I thought you had to be lawyer and counting money. 我以为你肯定是律师 有数不清的钱
[09:28] Are all come? 大家都到齐了吗
[09:31] Edvard has spoken with the government in London. 爱德华已经跟伦敦政府谈过了
[09:35] You decide. 那你做决定吧
[09:36] There will be no actions without London’s consent. 没有伦敦的准许 我们就不能行动
[09:41] I have established a budrute to Sweden and on to London. 我已经设立了瑞典和伦敦之间的情报站
[09:46] Erling are the link in the network. 依靠无线电联系
[09:49] We are many but most amateurs 我们有很多人 但大多数都很业余
[09:51] so people need to England and train. 因此我们需要英格兰的帮助和培训
[09:53] – I do not need training. – Again not me. -我不需要培训 -再说一次我不需要
[09:56] We are not in a trench in Finland. 我们不是在芬兰的战壕中战斗
[10:01] One should not distribute leaflets openly. 也不应该公开散发传单
[10:04] Or download the arms of the people you do not know. 还有你也不知道怎么把敌人缴械
[10:09] – Have you been in a fight? – This is not about experience. -你经历过战斗吗 -这不是经验问题
[10:13] I know because how to keep a gun. 我了解 因为我知道怎么使用武器
[10:17] If the Gestapo get one in your network 如果盖世太保派人潜入你的联络网
[10:19] the flnder you. 来抓你怎么办
[10:23] If you proceed now 如果你还像这样继续下去
[10:24] you will be taken. 那么你肯定会被抓的
[10:31] The government has asked me assemble a … 政府已经要求我收集这方面信息了
[10:34] – See you tomorrow. – It depends on the weather. -明天见 -这得看天气了
[11:11] We want a country. “我们需要有一个国家”
[11:13] What kind of country Max Manus? 什么样的国家 马克思·马努斯先生?
[11:15] I … 我…
[11:19] I must to the toilet. 我得上一趟洗手间
[11:22] I have kept me all night. 我憋了一晚上
[11:23] Will I have I will pee on the floor? 如果再坚持我可能会尿在地板上的
[11:26] Can we be allowed to piss in his own apartment? 难道我们能在房间里撒尿吗
[11:42] I should have done very different. 我本应该不这样做的
[11:45] I would never have been taken. Not now. 那我就不会被带走 至少不是现在
[11:50] Not that way. 不是像那样
[11:53] What kind of idiot who saves explosives under the bed? 什么样的白痴会把炸药藏在床下面?
[12:08] Conspiracy against the German State. 试图阴谋对抗德国
[12:11] You will appear like to try the newly introduced capital punishment. 你似乎想尝试最新的死刑方式
[12:18] Max you should not! 马克思 你不能那么做!
[12:22] Max do not! 马克思 不要!
[12:27] Max drag you back! 马克思 快退回来!
[12:55] You wake up. 你醒啦
[12:58] To jump off was wise. 跳窗确实是明智的
[13:00] They are at Ullev Hospital. 他们占领了整个医院
[13:04] I have had a chance. It will not I let go of me. 我是还是有机会的 我不会放弃的
[13:07] – How many? – What do you think? -多少 -你在想什么呢
[13:10] How many guards there outside the door? 窗外有多少个警卫
[13:19] Five. They have weapons. 五个 他们都有武器
[13:23] – What is your name? – Liv. -你叫什么名字 -莉芬
[13:27] – Where are you from? – Eivindvik. -你是哪的人 -埃文迪维克
[13:30] -Where’s that? – In Sogn. -那是哪里 -在松恩
[13:32] – There I’ve never been. – It has only a few. -我从没去过那里 -只是个小地方
[13:36] Are there many patriots there? 那里有很多爱国者吗
[13:41] Can you smuggle a message out? 你能偷偷帮我带个信息出去吗
[13:45] I think the doctor can. Maybe. 我想医生也许可以吧
[13:50] He is a danger to the kingdom and be heard now. 听说他现在对王国是个威胁
[13:53] If he moved he dies. 如果将他转移 那么他就死定了
[13:55] It is absolutely excluded. 肯定不能这么做
[13:59] He must at Victoria terasse now. 必须把他护送到英国去
[14:02] No. He is the observation. 不行 他只是个观察员
[14:05] He has internal bleeding. 他现在内出血
[14:19] This medicine has bought us some time. 这些药能给我们争取一些时间
[14:21] And Max? 马克思呢
[14:23] Max by too much. Will he led to Victoria terrace … 马克思伤得很重 必须把他送到英国
[14:29] He would rather that we should shoot him. And Kolbein. 他宁可我们射死他 还有科尔宾
[14:33] He released the death penalty. 他没有被宣布死刑
[14:34] It does not Max. He is worth it. 但马克思没那么幸运 他是值得的
[14:38] Bring a car. 去弄一辆车
[15:51] Can you smoke it is outside? 你能去外面吸烟吗
[15:55] Would you be comfortable? 好点了吗
[16:07] Go now. I do myself. 你走吧 我自己弄
[16:11] No. Then he just left. 不 他才刚离开不久
[16:20] Hit me. 打我一拳吧
[16:22] You have to beat me. 马上打我一拳吧
[16:25] Otherwise they believe that I was with it. 要不然他们会认为我和你是一伙的
[16:53] So after he found you down 所以他把你打倒之后
[16:54] jumped he is out the window and into a car? 他跳窗逃上了一辆汽车 对吗
[17:06] – What about the girl? – She was the accomplice. -那这个姑娘怎么办 -她是同谋
[17:10] Arrest her and the doctor and send a picture of him cowboys out. 逮捕她和医生 并在外面张贴他的照片
[17:14] He is probably in Sweden now if not he is in England. 如果他还没到英国 那也许现在在瑞典
[17:20] Max Manus. 马克思·马努斯
[17:46] FOREST LODGE-training camps SCOTLAND 森林宿营地 陆军训练营 苏格兰
[18:16] Captain Linge? 林上尉?
[18:28] – Who are you? – Military officer Manus. -你是谁 -马努斯军官
[18:31] Manus? Was it you who jumped out the window? 马努斯? 你就是传说中那个跳窗的?
[18:36] Great spirit. 精神可嘉
[18:39] Bring a typewriter that works. 拿个好使的打字机来!
[18:42] Welcome to Scotland. How was the trip? 欢迎来到苏格兰 旅途怎么样
[18:45] – Long. – Yes. -长途跋涉 -是啊
[18:48] Volunteer in Finland. Fought at Kongsvinger. 在芬兰是志愿军 在康思维恩格战斗
[18:51] Service in London. 在伦敦服役
[18:52] And now you will enter in Notwegian Independent Company? 而现在你将编入挪威独立连
[18:56] Yes if I may be allowed to fight for my country. 是的 我希望为我的祖国战斗
[18:59] If it can be done. 如果可以的话
[19:02] – What do you think? – I flk done little late. -你怎么想的 -我想在那里招兵买马
[19:06] There is no one has. 那里已经没人了
[19:07] They attack the Norwegian coast. 他们攻击了挪威的海岸城市
[19:10] After the last attack Germans shot 18 man. 德国人在上次的攻击中射死了18个人
[19:13] They burned the city down 他们烧毁了整座城市
[19:14] and sent 60 people in the concentration camp. 并将60个人送往集中营
[19:20] Come. 过来
[19:27] We have not won a city 离开纳尔维克后
[19:29] since we left of Narvik. 我们连一座城市也没打下来
[19:31] The Allies have been beaten back. 协约国军队已经被打退了
[19:35] The Germans are ten kilometers from Moscow. 德国军据莫斯科只有10公里了
[19:38] London is chopped bombed. 而伦敦遭到毁灭性的轰炸.
[19:41] It is a matter of time before we all have to learn German. 很快我们就都要开始学习德语了
[19:45] But us who are here 但是 我们这些人
[19:47] we will fight no matter what. 都将战斗到底
[19:50] Sit. The chance of survival in my company is minimal. 请坐 能够生还的几率很小
[19:54] All that is here is stupid or not really clever. 在这所有人都很蠢或者说没有谁是聪明的
[19:58] If you are crazy or stupid 如果你是个疯子或者傻瓜
[20:00] you’re welcome. 那么欢迎你加入我们
[20:06] So you’re stupid? 那么你也是傻瓜?
[20:09] Welcome. I look forward to to work together with you Manus. 欢迎你 期待与你的合作 马努斯
[20:15] – Sign up with Corporal Gram. – Corporal Gram? -去克下士那登记一下 -克下士?
[20:18] He will show you around. 他会带你去四周逛逛的
[20:21] Without support from the people we do not have a chance. 虽然没有人民的支持 但我们别无所选
[20:26] It is a big problem. 这是个大问题
[20:26] If we do not have people’s confidence … 如果我们得不到人们的信任
[20:36] One moment. 稍等一会
[20:39] – Military officer. – Corporal and instructor already? -军官 -已经是下士兼教导员了吗
[20:43] Write 2000 words on the propaganda. 写一篇两千字的宣传文
[20:48] I heard on the drain. 我听说了你的事
[20:49] You were completely by crawling down a window. 你从窗口脱险了
[20:53] You do not help. How hard can it be? 别帮我 这有什么难的
[20:57] Give me a hand. Give me a hand. 帮我一把吧 拉我一下
[21:05] Have you heard from Kolbein? 你有科尔宾的消息吗
[21:06] He sits in Grini. 他还在格列尼蹲监狱
[21:08] He is the commander room. He helped with a flight. 他被关在独立的禁闭室
[21:12] – If he does not even look like? – He locked all the doors. -他和以前判若两人了吗 -他很封闭
[21:16] Since the last man was out locked again. 人一走 他就把自己关起来
[21:19] – Why? – He flk bad conscience. -为什么 -他心眼不好
[21:23] He felt his work was too important 他觉得他的工作太重要
[21:24] that he could run away. 以至于他可以用一走了之去威胁别人
[21:27] What a guy. 真是的
[21:41] Come on! Come on! 加油 加油
[21:55] You are not serious. 你不会是认真的吧
[21:57] I will not be to make newspapers. 我不会再办报纸了
[22:00] Propaganda is more than just newspapers. 宣传册不仅仅是报纸
[22:03] There is resistance in the population. 人们也在做抵抗
[22:07] It creates national unity. 但是它创造了团结
[22:11] This causes us to burst 我们要让所有德国的武器装备
[22:12] all German stock on Norwegian soil. 都在挪威的土地上被炸掉
[22:22] So. Now it sits there. 看 它待住了
[22:28] – Next time. – And you are a teacher? -下次吧 -你是老师吗
[22:31] In propaganda yes. 做宣传的老师 对
[23:05] Should we not go? 那这次不去了吧
[23:11] – Why not? – You must go. -为什么不呢 -你必须去
[23:16] – I will not. – Crap. -可我去不成了 -放屁
[23:22] – Have you spoken to Linge about this? – I can not flnd him. -你找林谈过吗 -我找不到他
[23:26] Is it too much to ask? 这个要求很过分吗
[23:39] Yes? 什么事
[23:40] Colonel Sir? Military officer Manus. 上校先生 马努斯军官报到
[23:42] Yes. Window-source officer. 对啊 那个跳窗户的
[23:45] Close the door. 请关上门
[23:50] Sit down and came straight to the point. 请坐 放松 那我们就开门见山吧
[23:54] I hate excuses. They lead to the requirement. 我讨厌借口 它们总是附带要求的
[23:56] Brandy? 来点白兰地吗
[23:59] No thanks. I drink no more. 不 谢了 我戒了
[24:01] Who does not drink during a war? 谁他妈会在战争期间戒酒呢
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:09] Why was not our mission denied? 是关于我们的任务 听说我们被拒绝了
[24:12] I must go. 没有被拒啊 你要去的
[24:15] We expand the school. 我们在扩大学校规模
[24:17] We would like retain Corporal chart as a teacher. 我们希望克下士留下来当教导员
[24:20] But it is our mission. 但这是我们共同的任务啊
[24:22] We’ve planned it together me and Gregers. 我们一直在做计划 我和格雷格
[24:26] for such a… 很久了
[24:28] – Captain Linge has … – Captain Linge was killed. -林上尉还… -林上尉被杀了
[24:34] By M. 在莫莱
[24:58] Why would you be saboteur Max? 为什么想从事破坏工作 马克思
[25:03] My country was stolen from me. And I want it back. 我的国家偷了我的东西 我想要回来
[25:09] I admire your kampd 我很钦佩你
[25:11] and Gram will certainly annoy the Germans 我也相信格雷格下士也痛恨纳粹
[25:14] – But he lacks experience as a soldier. 但说实话 作为一名军人他缺乏经验
[25:20] I have more battle experience than most of the company. 长官 在这个连队里我的实战经验最多
[25:27] I look after him. 我会照顾好他的
[25:29] As members of the first Norwegian 作为挪威独立连的第一批成员
[25:32] The company has now trained — 现在已经训练完毕要执行任务了
[25:34] – To carry out missions behind enemy lines 你们要执行的是敌后破坏任务
[25:39] in your own country. 在你们自己的国家
[25:40] This is not infantry. 这不是步兵作战
[25:42] Forget everything I know about warfare. 你必须忘记一切关于正规战争的事
[25:45] The enemy is running together with you in the bus. 敌人很可能和你同乘一辆公车
[25:48] It is the old lady who would have the dus 很可能会是你的邻居老妇人
[25:49] the Gestapo would udlove. 等着抓你去换盖世太保悬赏你们的奖金
[25:54] Keep concentration. 必须保持高度警惕
[25:55] This requires more than just courage. 作为一个指挥官 不仅仅需要勇气
[26:37] You are in close contact with the Norwegian nature. 你跟挪威大自然来了次亲密接触
[26:55] – What about containers? – I found three of them. -其他包裹呢 -我发现了三个
[26:59] – Four. Want a sip? – Yes. -第四个 真少 -是啊
[27:09] Thank you. Oslo harbor. 谢了 奥斯陆港
[27:11] 50 guards at night 200 a day. 晚上五十个警卫 白天两百个
[27:13] Why is there Norwegian flag on? 衣服上为什么有挪威国旗
[27:16] – That we wait for. – How long? -我们在那等 -要多久
[27:19] – TII we won the war. – Are you ready? -直到我们赢得战争 -准备好了吗
[27:24] – Yes. – Great. -是的 -很好
[27:25] The three main objectives are 这三个主要目标分别是
[27:28] Ortelsburg von Kniprode and Tuguela. 奥特路斯堡 科尼普罗德和特古拉
[27:31] Sigurd our insider at Aker. 西格德是我们在阿克尔的内线
[27:33] He puts limp on two other ships. 他在另外两艘旧船上干活
[27:37] Tollef I thought of with retaliation. 托勒夫 我迫不及待想复仇了
[27:42] The Germans do not execute dockers. 德国人不杀码头工人
[27:45] That is why we have English uniforms on. 这就是为什么我们穿英国制服的原因
[27:51] What if we were not being seen? 如果我们没有被发现呢
[27:52] We put some English effects. 我们要显得像是英国人做的
[27:56] It should probably go. 他也许应该去的
[27:57] This is a limp mine. 这是一个水雷
[28:00] It contains over one kg of plastic explosives 它是一颗超过100KG爆炸当量的
[28:03] and there are magnets on. 磁性塑胶炸弹
[28:04] They must put on the side of ships. 它们必须安放在船身上
[28:06] It is our job. 这就是我们的工作
[28:08] You must keep us stable into ships. 你必须安全的把我们送到船上
[28:11] Using ac-delay and cortexlunter mines will go eight hours later. 用交流电引爆 炸弹会在八小时之后引爆
[28:16] That is nine o’clock. Questions? 也就是九点钟 还有问题吗
[28:24] This is the last chance. 这是最后的机会了
[28:28] If you want to drag you so do it now. 如果想退出 就趁现在
[28:33] Well. 很好
[30:08] Get the mongrel out of here. 让这些狗杂种从这滚出去
[31:47] It is night beginning. 开灯了 开始吧
[31:51] – We will be discovered. – It’s too late to turn back. -会被发现的 -现在回去已经迟了
[32:14] What the hell? 操
[32:43] – How are we going to Sweden? – We paddle. -我们怎么去瑞典 -我们划船去
[32:49] We are across the border and take a train from Arvika. 我们穿过边境 从阿尔维卡乘火车离开
[33:21] Look! 看呐!
[33:39] Order directly from Terboven. 直接从特波芬那订购得到的
[33:42] He can no longer tolerate the kind. 他再也不能容忍这样的情况了
[33:46] He demands retaliation. 他要报复他们
[33:51] If it was British 如果是英国人干的
[33:52] they have been helped by the port workers. 肯定是港口工人提供的帮助
[34:00] Detention five workers. 拘留五名工人
[34:03] Get them to sing. 想办法让他们开口
[34:14] – Are you new here? – My name is Siegfried. -你是新来的吗 -我叫齐格弗里德
[34:21] – Solveig. – What a pretty Norwegian name. -斯洛温格 -多美丽的挪威名字
[34:27] Say if I can help with anything. I do not bite. 如果我能帮上忙的话 我一定尽力
[34:33] I would just do my work. 我只想做好我的工作
[34:42] It makes you probably a good thing. 这样对你或许是件好事
[34:44] And remember. Ask for … 同时别忘了 有问题就找…
[34:48] – Sigfried.- Right. -齐格弗里德 -正解
[34:55] We must be in Sweden now. 我们现在肯定已经到瑞典了
[34:58] Can you not feel that nature has become more Swedish? 你能感觉到越来越浓的瑞典气息吗
[35:03] Where are we going? 咱们要去哪
[35:03] – When it is not. The orders Tlkken. – Tikken? -去找托琴 -托琴?
[35:06] Did not I tell you about her? 难道我没有和你说到过她吗
[35:07] Is it a new Swedish girl? 新来的瑞典姑娘?
[35:09] No she is Norwegian. She is just our boss. 不 她是挪威人 她只是我们的老板
[35:13] All right. She is ugly. 完全正确 她就是个恐龙
[35:17] No she’s not ugly. 不 她一点也不丑
[35:19] We have just more of a brother-sister relationship. 我们更像是兄妹关系
[35:21] – Should I try next? – No. -下一次我能试试吗 -不
[35:25] – So you want her? – No. -那么你想得到她? -不
[35:29] That my friend this is Sweden. 我的朋友 这才是瑞典
[35:54] I see if I can flnde Tlkken. 看我们能不能找到托琴
[35:57] Sorry. 对不起
[36:11] Good morning. I need equipment. 早上好 我需要装备
[36:13] – Who are you? – Mr. busy. -你是谁 -繁忙先生 (讽刺托琴)
[36:21] We need two diving suits 我们需要两套潜水服
[36:22] 20 kg coffee eight limp mines … 二十公斤咖啡 八个地雷…
[36:26] – Write down now. – Let me look at it here. -马上记下来啊 -让我看看
[36:29] 60 cartons of cigarettes English 六十箱英国香烟
[36:32] and 15 bottles of whiskey? 还有十五瓶威士忌?
[36:35] – Can you get it or not? – I do not have time to discuss. -到底能不能拿到? -没有时间商量
[36:38] Do not stress out. 别紧张
[36:40] I have 20 refugees here. 我这已经有二十个难民了
[36:43] I have 300 boxes of tobacco 我一共有三百箱烟草
[36:46] to be distributed among all. 将分发给所有人
[36:50] Ask yourself in a queue like any other 问问和你相同目的来这里的人
[36:53] and bring it there. 我应不应该这么做
[37:01] Now do not wear yourself up. 不用穿的这么得体吧
[37:04] Greg. Hello. 格雷格 你好
[37:07] You see as always good. 你看 我一直都很好
[37:10] Can we borrow you for a moment Max and I? 我们能借用你一会时间吗 马克思和我
[37:13] Max Manus who fled from Ullev? 马克思·马努斯? 从挪威逃来的?
[37:16] Is he here? 他在这吗 在吗
[37:20] – Is it? – Max welcome Tlkken. -是他吗 -马克思 这是托琴
[37:23] Is it Tlkken? What is Tlkken for? 这是托琴? 托琴全名是什么
[37:29] Ida Nikoline Lie Lind break Bernades. 艾达·尼古莱·雷·琳达·布雷克·伯纳德
[37:34] It was a long name. 好长的名字
[37:37] It was cold and dark 那儿又冷又黑
[37:39] and his paddle distracting me. 他的桨分散了我的注意力
[37:43] Suddenly he was just and I felt hot 就在这个时候我感觉身上热呼呼的
[37:47] German urine over me. 原来德国佬朝我身上撒了泡尿
[37:51] – It is not true. – And he gave me a hug afterwards. -这不是真的 -那他刚才还抱了我
[37:56] It was certainly deserved. 我自找的
[38:11] Are you ready soon? 你准备好了吗
[38:13] – With what? – As to behave so? -准备什么 -就像你表现的那样
[38:27] You do not always go after first appearance. 第一次出来你不会上床是吗
[38:29] It usually is a good fit. 通常确实不合适
[38:33] So you are therefore a self-goose? 那么你自己是个呆子吗
[38:40] Have I learned to know each other? 你们相互了解了吗
[38:46] It’s been a long day. 我累了
[38:49] – Greg. – Tlkken. -格雷格 -托琴!
[38:54] What are you doing? 你和她说什么了
[39:00] Corporal Gregers Gram. 格雷格·克下士
[39:22] Military officer Max Manus. 马克思·马努斯军官
[39:37] I will never forget you. 我永远都不会忘记你
[39:39] They are an inspiration to us all. 他们会永远鼓舞我们
[39:42] It is probably the opposite military officer Manus. 恰恰相反 马努斯军官
[39:53] Yesterday a difficult time in the meeting. 昨天是非常艰难的时刻
[39:56] I do not doubt your courage. 我从不怀疑你们的勇气
[40:00] I would just ask you not underestimating the enemy 我只叫你们不要低估敌人的实力
[40:05] – In the same way he underestimated us. 同样他们也不能低估我们的实力
[40:07] I ask you to convey my thanks from me — 请转达我的谢意
[40:11] – To all those who could not be here. 向所有因为各种原因不能来这的人
[40:14] The work you do for Norway 你们对挪威的历史
[40:18] is crucial and historically. 做了至关重要的贡献
[40:21] Just to see you here today 刚刚看到你们在这
[40:24] fills a king with an enormous pride. 让国王拥有了无比的自豪感
[40:29] God be with you all. 上帝与你们同在
[40:34] I was too far from him. 我离他太远了
[40:37] – So it stupidly like? – No no. -我看起来很蠢吧? -不 不
[40:42] – He knew my name. – The captain said the course. -他知道我的名字 -上尉提到了课程
[40:52] – Have you heard anything? – We travel about two days. -听到什么消息吗 -我们旅行两天
[40:57] And we get more equipment this time. 这次我们能得到更多的装备
[40:59] Yes now you know the king. 是的 现在你知道国王了吧
[41:08] – Mr Fehmer. – Sorry. -法莫尔先生 -抱歉
[41:10] Mrs Jacobsen would like to speak with you. 雅各布夫人想找你聊聊
[41:13] Sid finally down. What can I do for you? 坐下来吧 我能帮你什么忙
[41:17] Her son Sigurd Jacobsen 她的儿子是西格德·雅各布
[41:19] was arrested at the port. 在港口被逮捕了
[41:24] Sigurd is a good boy. 西格德是个好孩子
[41:27] He had nothing to do with it. 他根本就没做什么
[41:30] His uncle has been member of the TS for many years. 他叔叔很多年前已经是组织的成员了
[41:35] I wonder also entering the lot. 我想他也加入了那个组织
[41:37] They do not join you in to convince me. 他们没有拉你加入说服我吗
[41:42] He is the only one I have. 他是我唯一的寄托了
[41:47] I will investigate. 我会调查的
[41:56] Should I pull the order back? 要我把命令收回吗
[42:06] Beware. 注意
[42:11] Add an. 瞄准
[42:19] Shoot! 射击!
[42:46] How the hell flk they get Sigurd? 该死的 他们是怎么抓到西格德的
[42:49] It was not your fault Max. 这不是你的错 马克思
[42:50] He died for the case. 他死得其所
[42:53] For the case? 什么叫死得其所
[42:54] See there. They both we lowered was minor compared to. 看那里 与它们相比我们太渺小了
[42:58] They carry prisoners soldiers and arms every day. 他们的士兵每天携带武器抓囚犯
[43:06] How can we beat it? 我们怎么打败他们
[43:08] They make mistakes. We must not. 他们可以犯错 但是我们不能
[43:10] No because we are so professional right? 不 我们比他们专业 不是吗
[43:14] It is not a game this. 这不是一场游戏
[43:16] What if the flk get your name? 如果他供出了你的名字怎么办
[43:18] They did not. 他没有
[43:20] That is why he is dead and I live. 这就是为什么我还活着而他死了
[43:33] Solveig I look like a Norwegian now? 斯洛温格 我看起来像个挪威人吗
[43:37] I will stop after this week. 我做完这个星期就不干了
[43:39] What is it for something my dear? 这是为什么 我亲爱的
[43:42] Why you lied to the lady? 你为什么对那位夫人撒谎
[43:43] What do you think? 你觉得呢
[43:48] You must understand that it is not easy to be in my position. 你要明白站在我的立场上这是很不容易的
[43:52] The desperate acts of terrorism serves no purpose. 恐怖主义行为是绝望并毫无目的的
[43:56] They bring civilian lives in danger if they are not stopped. 如果不阻止他们 将使得平民受到威胁
[44:00] Sometimes we must take difficult choices 有时候 我们必须采取行动
[44:01] to everyone’s best interests. 做出艰难的选择以满足多数人的利益
[44:05] What would you have done? 换做你的话会怎么做
[44:10] I would live in peace. 我希望生活在和平中
[44:13] Will you? 你呢
[44:17] I am here because I love Norway. 我来这里是因为我喜欢挪威
[44:20] I would build a future here. 我想在这里创造一个属于我的未来
[44:25] The resistance is over 抵抗运动结束后
[44:27] when people understand that we want their best. 人们会明白 这么做是为了他们好
[44:42] Would you shoot me now? 你现在想杀我吗
[44:46] Kolbein? 科尔宾
[44:48] You are still just imprudent. 你现在还是那么轻率
[44:52] – When you slack off? – Right now. -你什么时候放出来的 -刚刚
[44:59] Three years of hell. 三年地狱般的生活
[45:20] How did you like? 你怎么样
[45:23] The Germans were well out of that 摆脱了德国人我很幸运
[45:24] I do not had anything to do with you. 很遗憾我没能和你一起做事
[45:34] – Want a great cup of coffee? – Yes. -想要一杯咖啡吗 -好
[45:37] Can we drink it outside? 我们能出去喝吗
[45:39] I’ve had enough of small dark room. 我在阴暗狭小的房子里憋了很长时间了
[45:43] – What would you now? – Avenge me. -你现在想做什么 -报仇
[45:47] You’ve been out in two seconds and you will enter to sit again. 你才刚出来 很有可能再次被抓进去
[45:52] You can then enjoy the freedom a little. 你可以享受短暂的自由时光
[46:10] You can not round a corner without any control. 你不能没掌控情况就出来闲逛
[46:26] Mr Bugge. Mr Brown. Have a nice day. 伯格先生 布朗先生 祝您一天愉快
[46:28] Thank you. 谢谢
[46:34] He said what he wanted? 他说什么事了吗
[46:35] Only that we should meet here. 只是说我们在这里碰面
[46:38] Jens Christian looks serious. 简森·克里斯蒂安看起来很严肃
[46:50] – What was with him? – Have not heard it? -他说什么 -听说什么消息了没
[46:53] Quislings new labor service. 卖国贼的新工作
[46:58] He will not get anywhere with it. 他不会有任何进展的
[46:59] Only the unemployed arise. 只会导致失业者不断增加
[47:02] – He introduces it as a service. – That he can not. -他把这称为一种服务 -不是吧
[47:05] It goes poorly tfronten 看起来是的
[47:06] so he will send Norwegian boys there. 会把更多挪威青年送过去
[47:09] – All between 18 and 20 – How many? -全是在18至20岁 -有多少
[47:12] 70-80.000 minimum. 至少七万到八万人
[47:13] They send calls out tomorrow. 他们明天会被送走的
[47:15] Anyone who does not turn up being arrested. 只要谁没来他们就会逮捕他
[47:17] Damn. 操
[47:19] Who was it? Gestapo? 是谁 盖世太保?
[47:23] – Gunnar who is it? – My mother. -贡纳 是谁 -我母亲
[47:27] – Your mother? – She believes I am in Sweden. -你母亲? -她以为我在瑞典
[47:30] She gets a nervesammenbrud if she sees me. 她若是看到我 她会抓狂的
[47:35] They have all files 他们的文件里包含了
[47:36] with names various locations in the city. 这个城市里各种各样的人名
[47:40] We take the registry of the Police 我们得到了登记注册的警察
[47:43] Kjelland and the Labor Service. 克兰德和他的家庭工作信息
[48:02] Go ahead. Have a nice day. 您先请 祝您一天愉快
[48:21] Out with you! 出去!
[48:24] Come out with you! 赶紧出去!
[48:32] Fast! Out! 赶紧! 出去!
[48:34] Fast! 赶紧!
[48:46] – What a time it took. – Talk nicely. -怎么这么久 -谈得很愉快
[49:07] – Who is it? – It’s Karl-Johan. -谁啊 -我是卡尔·乔安
[49:10] I have an important message to major Kjelland. 我有重要消息传达给克兰德少校
[49:24] – Are you alone here? – Where is the archive? -你一个人在这吗 -档案在什么地方
[49:33] There are a lot. 这里有很多
[49:38] Sit here. We make you nothing. 坐这 我们不会把你怎样的
[49:43] Should we blow it? 要炸了吗
[49:48] No we burn it in the fireplace. 不 我们把它们放在在壁炉里烧光
[49:51] There is no time for. 但是我们没有时间
[49:52] Dick ring out if there are any. 一旦有任何响声 警报就会响起来
[49:56] Listen here. People sleep around in the apartment here. 听着 有人睡在周围的房子里面
[50:00] It will take all night. 这需要花一个晚上才能搞定
[50:25] – Are you ready soon? – How goes it with her? -快完事了吗 -她怎么了
[50:30] She has not so good. 她看上去不太好
[50:49] – Dick how many? – No clue. It is the police. -迪克 多少人 -不知 是警察
[50:52] Germans are just around the corner. 德国人已经到拐角处那了
[50:55] Per the road. Lars-Emil you with me. 穿过马路 拉斯 你跟我来
[50:58] In others the road. 其余的人 穿过马路
[51:00] Run! 快跑!
[51:10] There. 往那边跑
[51:27] Held! 站住!
[52:12] Held! Get off! Up with your hands! 站住! 别动! 举起你的双手!
[52:16] Hands up. 举起手来
[52:18] Turn around. 转身!
[52:22] Keep your hands up. Higher. 举起你的手来 高一点
[52:30] Come closer. Slowly. 走过来 慢一点
[52:40] Lars-Emil! 拉斯!
[52:45] Lars-Emil. Lars-Emil! 拉斯 拉斯
[53:02] – Who is here? – Max and Kolbein. -谁在那 -马克思和科尔宾
[53:09] – Where is Lars-Emil? – He did it unfortunately not. -拉斯在哪里 -他没回来 很不幸
[53:14] – And Dick and Tlmo? – I think they are doing. -迪克和迪摩呢 -我想他们也死了
[53:18] We should have blown it all into pieces. 我应该把它直接炸掉的
[53:21] – As with Per? – No unfortunately. -严重吗 -没事
[53:29] They had 50 men available. 你带了五十个人都没抓到他
[53:31] We shot him in the neck. We will flnde him. 我们打到了他的脖子 会找到他的
[53:36] Why should I work with such incapable fools? 我们为什么要花这么多力气找这个傻瓜
[53:41] I had him surrounded and yet I let him go. 我围住了他 却还是让他溜了
[53:45] Now you too far. It is completely unacceptable. 不能容忍 这完全不能接受
[53:50] They keep you from my area. 别让他再出现在我面前
[53:54] – Is that clear? – Yes. That is understood. -听清楚了吗 -是
[54:08] How beflnder Max Manus themselves? 怎么才能找到马克思·马努斯
[54:11] – Get him away. – We will continue this evening. -把他带走 -我们晚上继续
[54:34] – Is everything okay? – Yes. -没事吧 -没事
[54:39] I’ve packed your things. 我已经帮你收拾好东西了
[54:39] We travel about an hour. 我们大约需要花费一小时旅行
[54:49] Everything has two sides. 任何事都有两面性
[54:52] The winner determines who is a terrorist or patriot. 胜者为王败者为寇
[55:00] Should we do the propaganda? It is an enormous risk. 我们需要做宣传吗 这得冒很大的风险
[55:03] It is a necessary risk. 但这是风险很有必要
[55:08] I do not want something happens. 我不希望有什么事发生
[55:10] Is it wrong then wept a little for me. 如果这是错的 那么我就得流血了
[55:13] Then you must make sure that my statue get a flattering place. 然后你必须把我的墓碑放在我想要的地方
[55:24] – Go ahead. – What’s this? -拿着 -这是什么
[55:26] A little summer gift from us two for you. 我们俩给你的小小的礼物
[55:29] – From Scotland. – Open now. -从苏格兰带来的 -打开吧
[55:35] – What have you two been on? – Wait and see. -你们两个搞什么啊 -打开看看
[55:43] It is the English royal family’s hunting cabin. 这是英国皇室的卡宾枪打的猎物
[55:48] We thought it was an ordinary house we broke into i. 我们以为闯入了一个看上去很普通的房子
[55:51] So it was filled with rococo furniture. 里面摆满了洛可可风格的家具
[55:54] Have you no manners? 你很没礼貌吧
[55:57] Ask the Conservative politician. 问问他那个保守的政治家
[56:00] I keep you away from my son. 我会让我儿子远离你
[56:04] Do you have a son? 阌卸勇?
[56:07] Yes. George. He is five years. 是的 乔治 五岁了
[56:10] World flneste little boy. Where is he now? 人间最美的小男孩 他现在在哪
[56:13] He is at boarding school outside the city. It is safer there. 他在市郊的寄宿学校念书 那很安全
[56:19] It looks harmless out 看起来外面安全了
[56:20] but it can trigger a disaster. 但有可能引发下一场灾难
[56:24] Maximo Manus. He fled from us three years ago. 马克思·马努斯 他离开我们三年了
[56:30] We have tried to inflltrere those 我已经厌倦这一切了
[56:33] but they are very careful. 但是他们一直很小心
[56:36] He is cautious but ambitious. 他很谨慎却野心很大
[56:51] – He is lucky to have you. – Yes. -他很幸运有你在 -是的
[56:56] Once he fell asleep in the tram and then came the Gestapo. 一次他在电车上睡着了 盖世太保来了
[57:01] He had his pocket full of illegal leaflets. 他口袋里塞满了非法传单
[57:05] But they nnede not to awaken him. 但是他们没能发现他
[57:08] He looked so peaceful out. 他就这么安全的逃脱了
[57:12] Poor thing. 真是无语
[57:23] Sometimes I almost yearn back to Finland. 有时候我很渴望回到芬兰
[57:29] Why? 为什么
[57:33] It could see the enemy in the eye. 那里很容易辨别敌人
[57:37] It was us or them. 不是我们就是他们
[57:40] Now the enemy is behind you and around you. 现在敌人在你后面或在你周围
[57:44] Everywhere. 到处都是
[57:47] They torture and kill my friends to get me. 他们不断拷问杀害我的朋友试图找到我
[57:53] – Some have to lead. – Yes. -必须有人领导大家 -是啊
[57:56] I led them into something they can not get out of. 我领导他们使得他们无法摆脱出来了
[58:03] – You laugh? – Sorry. -你是在笑我吗 -抱歉
[58:06] – I open myself and then you laugh. – Sorry. -我敞开胸怀而你却笑话我 -抱歉
[58:08] I knew just did not you were so sentimental. 我没想到你这么感性
[58:14] Is there something wrong with that? 那有什么不对的吗
[58:15] It becomes us men when we drink. 这已经成为我们男人喝酒必做的事情了
[58:17] Gregers said that you cried when you saw Gone with the wind. 乔治说 你看《乱世佳人》的时候哭了
[58:23] And I regard him as a brother. 我把他当做兄弟 他居然出卖我
[58:25] I thought it was for fun. 我觉得这很好玩点
[58:27] What you thought when you heard that? 你听到这些你怎么想
[58:32] It should not be ashamed. 这没什么可以害羞的
[58:35] I am not. Are you? 我没害羞 你呢
[58:36] No. Should it be embarrassing to me? 不 难道这会让我难堪吗
[58:41] That I do not know. 这我不知道
[58:42] To sit and drink fill jars with two all night. 我连续两个通宵坐在饮料罐子前
[58:46] What is your man for this? 你男人是做什么的
[58:49] He is in England. 他在英国呢
[58:51] We are still married — 我们还是结婚状态
[58:55] But we are not really married longer if you understand. 但是我们已无夫妻之实了
[59:01] All right. 好吧
[59:04] What are you now? 那你现在打算做什么
[59:05] Remove the foot from spinach. 把脚从菠菜上拿开
[59:09] – You have a bad sense of humor. – You laugh then. -你真幽默 -能让你笑起来就好
[59:17] Hitler Goebbels and Hitler entering a bar. 希特勒 戈培尔还有希特勒进了酒吧
[59:20] – Hitler and Hitler? – Himmler. -希特勒和希特勒? -希姆莱
[59:24] – Quiet. – What is it? -安静 -怎么了
[59:27] – It’s sabotage. – No. -这是阴谋破坏 -不
[59:36] What is it? 怎么了
[59:38] Quiet. Space is guaranteed. 安静 这地方安全了
[59:42] – Is this safe? – Yes. -安全了吗 -是的
[59:57] Who taught you to dance? 谁教你跳舞的
[59:59] – A happy girl in Havana. – Exactly. -一个哈瓦那的快乐女孩 -完全正确
[1:00:03] I was 14 years old. 我那时才十四岁
[1:00:06] – Have you been to Havana? – Yes. -你去过哈瓦那吗 -是的
[1:00:12] Fut-fut. 嘀嘀…
[1:00:18] My father sent me to Cuba to become a man. 我父亲想把我送到古巴 让我成为男人
[1:00:20] Oh Yeah? The mission has failed. 真的吗 但是这个计划失败了
[1:00:30] – Whiskey? – Yes. -威士忌? -好
[1:00:37] Moved you from your family when you were 14? 你十四岁就离开你的家庭了?
[1:00:40] No. 不
[1:00:42] It is a long history. 说来话长了
[1:00:53] – Now we see if you can dance. – No no no. -现在让我看看你会跳舞 -不 不
[1:00:57] All right. 好吧
[1:01:01] Come here. 到这来
[1:01:21] I just need to support me to you. 我需要你现在靠着我
[1:01:47] I have to go. 我得走了
[1:01:53] That you do not. 这么说你不想了
[1:01:56] See you. 再见
[1:02:27] Is there not a rooster? 你起的可真早
[1:02:28] It is hidden 这是隐藏的
[1:02:30] so you can shoot from your pocket without it stuck. 这样不用掏出来就可以从口袋里射击
[1:02:40] The front girl. 封面女孩
[1:02:45] Can I see? 我看看
[1:02:53] Olav must be involved. 奥拉夫必须参加进来
[1:02:54] We do not need more people. 我们不需要更多的人了
[1:02:57] – What we have then. – Hi. Olav. -怎么样 -奥拉夫
[1:03:04] I think so. Take care Max. 我想是这样 小心点 麦克斯
[1:03:05] Half the group was taken. 组织里有一半人已经被抓了
[1:03:09] – Take your precautions. – I stick to the boys here. -多注意点 -我会保护好他们的
[1:03:15] Will I need me 如果需要我
[1:03:17] so please ask for a Turkish among kringle baker Andersen. 请到土耳其人开的安德森面包房找我
[1:03:20] What if we get a kringle? 如果我找到克里格怎么办
[1:03:23] – Turkish kringle flndes not. – I have tasted one. -土耳其人克里格 -我领教过一个
[1:03:27] – No it was the Turkish pastry. – Forget the kringle. -不 是土耳其糕点 -别闹了
[1:03:32] Watch out Max. 当心点 马克思
[1:03:34] You can not jump out through the windows anymore. 你现在再也不能跳窗了
[1:03:50] – What happened? – He lost the gun. -发生什么事 -他的枪走火了
[1:03:54] – Call an ambulance. – He is wanted. -叫救护车来 -他是被通缉的不能叫
[1:03:58] – My father is a doctor. – To get him however! -我父亲是医生 -叫他来
[1:04:01] Sorry. 抱歉
[1:04:04] – Damn Greg. Tallak. – Be quiet. -操 格雷格 托拉克 -安静
[1:04:08] My brothers … our king. 我的兄弟 我们的国王
[1:04:12] He was also hit in the leg. Two locations. 他还射到了自己的腿 一共两个位置
[1:04:14] It went through my leg first. 它首先穿过了我的腿
[1:04:18] – I can see the ball. – Can you? -我可以看到那个球 -你能吗
[1:04:21] It’s just a small splinter. 这只是个小碎片
[1:04:27] Where was I scared. 吓得我半死
[1:04:33] It makes damn evil. 它真该死
[1:04:37] There were some pieces 还有一些碎片
[1:04:39] I did not could get out. Do the hospital. 我拿不出来 去医院吧
[1:04:43] – I can not. – Then you must come to Sweden. -我不能去医院 -那你一定要去瑞典
[1:04:46] – There may be inflammation in it. – I can not let boys. -可能会发炎的 -我不能扔下大家
[1:04:51] What I also know about it? 我知道什么
[1:04:52] I have only been a doctor in 30 years. 我只不过是当了三十年医生而已
[1:04:56] Does he have more dressings or pills? 他需要更多的绷布和药丸吗
[1:04:59] I can not leave now. 我现在不能离开
[1:05:01] You do not benefit without your legs. 没有腿的话对你来说没有一点好处
[1:05:04] Want to contribute to Sweden? 想对瑞典做贡献吗
[1:05:07] One of us must stay here. 我们中要有一个人留在这
[1:05:10] And be careful that gutterne not burst palace. 而且要小心
[1:05:14] – It’s a bad time. – You will soon be back. -这不是个好时间 -你很快就能康复
[1:05:18] See here. So you do not forget what we need. 看 你别忘了我们需要什么
[1:05:26] What an idiot I am. 我真是个傻子
[1:05:33] You know what? 你知道吗
[1:05:36] You are absolutely right. 你说的没错
[1:05:57] Stop! 站住
[1:07:32] – Are you sure of this? – It is the Germans. -你确定是这家吗 -德国人开的
[1:07:36] They must have realized which way the war goes. 他们一定洞悉战争的走向了
[1:08:04] – You do not agree. – Yes I would like. -你不必跟来 -不 没关系
[1:08:15] – Then came you. – This is one of my friends. -你终于来了 -这是我的一个朋友
[1:08:19] Take a seat. I ordered coffee. 坐吧 我要了咖啡
[1:08:23] Replacement Coffee. 可以续杯的
[1:08:25] – Will you please sit there? – Yes. -麻烦请你坐在这边吧 -好
[1:08:33] I am pleased that you have contacted us. 我很高兴你能联系我们
[1:08:37] It means a lot to us to 能够得到关于盖世太保的消息
[1:08:38] get information about the Gestapo. 对我们来说很重要
[1:08:41] But I have to make sure you are really on our side. 但是我必须确保你真的是站在我们这边的
[1:08:50] It is … 这是…
[1:08:59] It is a dangerous … 这是个很危险…
[1:09:06] … game. …游戏
[1:09:12] Quiet quiet. Shoot no. 安静 安静 停止射击
[1:09:34] Gregers! 格雷格!
[1:09:46] Stop! 停下!
[1:10:02] He is still alive. 他还活着
[1:10:26] – Such. Now you must take it amble a few days. – Thanks. -现在你至少得休息几天 -谢谢
[1:10:32] Sorry. 抱歉
[1:10:51] – Gunnar? They have not taken Kolbein? – No. -贡纳? 还是科尔宾? -不是
[1:11:03] Gregers? 是格雷格?
[1:11:07] It can not match. That is not to hell. 不可能 这不可能
[1:11:13] – When flk you know? – In the morning. -你什么时候知道的 -早上
[1:11:18] It can not match. 不可能
[1:11:21] We can not Tlkken. 不可能 托琴
[1:11:28] How? 怎么回事
[1:11:31] It was at Plasskafeen. An ambush. 在帕拉斯卡芬咖啡馆 是个圈套
[1:11:35] I knew I should not be taken away. 我就知道 我不应该离开
[1:11:38] – You can not take you … – Were there others? -你不能这样 -还有其他人吗
[1:11:42] Tallak. He was arrested. 托拉克 他被逮捕了
[1:11:45] When does the train to Arvika? 下班去艾弗里卡的火车是几点的
[1:11:47] You can not leave. So they caught you. 马克思 你不能离开 他们会逮捕你
[1:11:52] – You can not save everyone Max. – I can save him. -谁都救不了 马克思 -我能救他
[1:11:56] How can you travel now? You can be comfortable here. 你现在怎么走 你需要休息
[1:12:00] Here. You may not travel far. 在这休息 你不能长途跋涉
[1:12:03] How can you asking me to be? 你怎么能要求我这样做
[1:12:36] No. No. 不 不
[1:12:53] I do not know who I think I am. 我不是你们想找的人
[1:12:58] I am just a messenger. I know nothing. 我只是个传信的 我什么也不知道
[1:13:12] Do not make it difficult for yourself now Tallaksen. 不要为难你自己 托拉克森
[1:13:20] Can you put any other music? 你能放点别的音乐吗
[1:13:32] You can take it quite calmly. 你可以很镇定的忍受
[1:13:35] We have a good time. 我们将会玩得很痛快
[1:13:36] Torture is a symphony in several rates. 拷打只不过是交响乐的一种形式
[1:13:41] This is just the first. 而那只是第一种
[1:13:44] You can die quickly and painlessly — 你可以快速毫无痛苦的死去
[1:13:48] When you have told us everything. 只要你告诉我们所有事情
[1:15:17] God Jul 圣诞快乐
[1:15:20] God Jul 圣诞快乐
[1:15:26] Are you home to celebrate Christmas? 你这是回家庆祝圣诞节吗
[1:15:30] I go to a friend. 我去找个朋友
[1:15:31] I understand unfortunately not Norwegian. 我明白 不幸的很 我不是挪威人
[1:15:40] I have a daughter at her age. 我有一个像她一样年纪的女儿
[1:15:46] I hope I can come home next year. 我希望我能在来年回家
[1:15:49] You want to go home? 你想回家吗
[1:15:54] Cheers mate. It is enough with the war. 干杯 同志 不要再有战争了
[1:16:00] Here. Cigarettes. 给 香烟
[1:16:07] Thank you. 谢谢
[1:16:29] You have no idea how happy I am now. 你不知道我现在有多快乐
[1:16:33] Maybe you’re one of them 也许你是他们中的一员
[1:16:34] I will kill when we lower Danube. 我会越过瑙河杀了你
[1:16:36] So are you in the icy water and crying for your mother. 所以你现在就在冰水中哭泣着找妈妈吧
[1:16:48] We will both die. 我们都会死的
[1:16:53] I can die with a smile I know we will win. 我会笑着死去 我知道我们会赢的
[1:17:00] Gregers knew it. 格雷格知道
[1:17:02] Tallak smiled when he knappede his shirt up. 托拉克微微一笑 当他穿上他的衬衣
[1:17:06] He knew we would win with or without him. 他知道我们没有他也一样会赢
[1:17:13] Just as we know that … 我们就是知道
[1:17:19] I have to. 我要走了
[1:17:59] Offensive on the Western Front will break through the Allied lines. 西线进攻的盟军将突破战线
[1:18:03] – And then we Antwerp. – It is impossible. -然后是我们安特卫普 -这不可能
[1:18:07] Once we Antwerp we can negotiate for peace. 一旦我们得到安特卫普我们可以和平谈判
[1:18:10] Then the troops move east. 然后军队会转移到东面
[1:18:12] I do not believe in negotiations. 我从不相信谈判
[1:18:14] I do not think the total war we beflnder us will allow it. 我不认为我们会爆发全面战争
[1:18:22] Fortunately we will never negotiate Norway. 幸亏我们从没和挪威谈判过
[1:18:25] – Good old fortress Norway. – For Norway. -很好 挪威是个要塞 -为了挪威
[1:18:43] You must discard the ad 你必须去除编码
[1:18:44] and ensure the it is clean and velsmurt. 确保枪体干净
[1:18:55] – Where is Max? – Inside. -马克思在哪 -里面
[1:18:57] Max 马克思
[1:18:58] The Germans have broken through in the Ardennes on the Western front. 德军在西线的阿尔丁防线被盟军突破了
[1:19:02] – Hitler timber country troops. – Good. -希特勒就要完了 -太好了
[1:19:05] 300 000 soldiers rested to the front is not good. 30万名士兵在这前面休整不是一件好事
[1:19:08] But what is it with us to do? 但是我们能做什么
[1:19:10] Not one German have to leave the country. 没有一个德国人离开这个国家
[1:19:13] We wanted to hunt them out 我们本来想追捕他们
[1:19:15] and now we keep them here? 现在却能让他们在这里?
[1:19:18] The Germans want the invasion force Seas. 德国人想要入侵海洋
[1:19:19] They can win the war. 他们会打赢这场战争
[1:19:24] Gunnar and the others have begun to blow all the railway tracks. 贡纳和其他人已经开始炸毁铁路轨道了
[1:19:29] And then there is the Danube which nobody do something about. The sail still. 然后是多瑙河号军舰 没人管那里
[1:19:34] – It takes the British aircraft of. – It has shot half of them down. -他们用英国战机 -一半被射下来了
[1:19:37] I have worked at the port. I know we can handle it. 我在港口工作过 我们能对付他们
[1:19:42] It is still me having command. 这里还是我说了算
[1:19:45] Who the hell are all these people? Can you come out? 这些见鬼的人是谁 你能出去吗
[1:20:19] Out. Out! 出去 出去!
[1:20:24] What are you doing Max? 你要做什么 马克思
[1:20:28] You can not take Danube alone. 你不能一个人打德国人
[1:20:30] I am tired of people dying around me. 周围那么多人死了
[1:20:32] I do it alone. 我自己干
[1:20:33] – Join now not so stupid. – Have you heard Roy? -多么愚蠢 -你听说过吗罗伊
[1:20:37] Danube sailing with five companies and tons of equipment. 多瑙河号上有五个船运公司和成吨的设备
[1:20:41] – One man is worth it. – No. -一个人是值得的 -不
[1:20:44] – Regardless of how we do it here – As we do so together? -无论做什么 -关键是我们一起吗?
[1:20:49] We have one chance and it costs a life. 我们有一个机会 这需要一条生命
[1:20:53] – It’s my turn. – TII what? -这次轮到我了 -你说什么
[1:20:56] Out with you. 不带你去
[1:20:58] Gregers and Tallak was not just your friends! 格雷格和托拉克不仅是你的朋友!
[1:21:00] Who said you have to die? 谁说你必须去死了?
[1:21:04] We are doing it here together and we do not live by it! 我们将同甘共苦 荣辱与共!
[1:21:32] – Should we wait a little? – I have eaten rotten eggs. -要再等等吗 -我闻到臭鸡蛋味了
[1:22:02] There is smooth here. 慢点儿
[1:22:04] Hello. We are electricians. 您好 我们是电工
[1:22:06] I have not heard anything about. 我从没听说过你们
[1:22:09] Damn. 该死的
[1:22:10] Now comes the paperwork to take the half day. 这些文书工作要花费半天时间!
[1:22:14] They will probably repair this connection in the control room. 他们可能是来修复控制室的
[1:22:20] It is in order. You may go through. 这是命令 你可以通过
[1:22:23] Sorry. 抱歉
[1:22:40] New routines? 新规矩吗
[1:22:45] Can we come in? We have a task to perform here. 我可以进来吗 我们必须要在这施工
[1:22:52] – Thank you. – Go out on the other side. -谢谢你 -从另一边出去
[1:25:15] Hold me to it. 停住别动
[1:26:33] – So they us? – I do not think so. -他们发现我们了? -我不认为
[1:27:26] Have you been out to swim? 你们下水游泳了吗
[1:27:39] – What is it? – It seems that we have worked. -怎么了 -看起来像是刚工作完
[1:27:47] Is everything okay? 一切都好吧
[1:27:49] We come back tomorrow. 很好 我们明天再来
[1:27:52] – Be sure to get the papers. – We do. -明天把文件带来 -没问题
[1:27:56] – Sorry. – It does not matter. -抱歉 -没关系
[1:28:04] One moment. 等一下
[1:28:16] – Who are they? – Electrical. -他们是谁 -电工
[1:28:21] Have not I seen you before? 我以前见过你吗
[1:28:23] That I do not know. I live on this around. 那我就不知道了 我就住在这边上
[1:28:27] No. 不对
[1:28:36] They play football? 看起来是像踢球的吧
[1:28:53] So should we just wait for they jump at sunrise. 我想我们应该等到日出再来
[1:28:58] – Be careful at the border. – Same to you. -过卡时小心点 -你也一样
[1:29:36] Bombs were placed Danube before leaving port. 多瑙河号离港前炸弹就已经被安置好
[1:29:41] I want a list of dead and wounded. 我要一份伤亡者名单
[1:30:14] There have been sabotage against the railway. 那边的铁路线不断被破坏
[1:30:18] They have blown all the lines. 他们要炸毁所有线路
[1:30:19] Kongsvinger Drammen Moss. 康思维恩格 德拉门 莫斯
[1:30:22] During one night? It can not match. -是在晚上吗 -这样说不通
[1:30:28] Are not we crack down in these people? 我们不是已经把这些人给消灭了吗
[1:30:36] It is important that we show strength. 重要的是显示我们的力量
[1:30:40] Get addresses of all suspects. 设法获得所有嫌疑人的地址
[1:30:43] We must crush them once and for all. 我们必须摧毁他们 一劳永逸
[1:31:01] – Max. – Hi. -马克思 -嗨
[1:31:04] Just go already. 你先走 我随后就到
[1:31:07] Where have you been? 你去哪了
[1:31:11] – Do not … – Can we go somewhere go? -不要 -我们可以走走吗
[1:31:15] – No not now Max. – I am leaving tomorrow. -不行 马克思 -我明天就要走了
[1:31:18] We flk telegram on the Danube. It sank off Drak. 我看见多瑙河号的新闻 被炸沉了
[1:31:22] It is fantastic. 做的真棒
[1:31:28] Is there anything I can do for you? Missing something? 我能做点什么吗 需要什么
[1:31:32] Do not do it here. Join now sweet. 不要这样 跟我走吧
[1:31:53] The main objective beflnder here 我们的主要目标比弗利德这里
[1:31:56] in Frichs Street 2 在弗里茨街2号
[1:31:57] Four identiflcerede and two unknown persons. 四名嫌疑人还有两个身份不明的
[1:31:59] All hard armed. 都有武器
[1:32:03] Yes yes. No no. 是 是 不 不
[1:32:07] We take full responsibility. 我们对此负全部责任
[1:32:09] We turn to tomorrow. 我们明天会改变这一切的
[1:32:12] Yes. Heil Hitler. 是的 嗨希特勒
[1:32:53] No wait! 不 等一下!
[1:33:13] – Max you must go now. – What? -马克思你现在必须离开了 -什么
[1:33:16] – The strike across the city. – Where? -整个城市都在搞突袭 -哪里
[1:33:19] They surrounded Kolbeins house. He had to shoot out. 他们包围了科尔宾的房子
[1:33:22] – Where is he? – He did. -他在哪 -在家
[1:33:25] – Mrs nebrens enough roof. – What are you talking about? -他来不及撤走 -你说什么
[1:33:30] They have probably been with her. 他们可能一直在监视他
[1:33:36] Listen to me Max. 听我说 马克思
[1:33:38] Do go to Sweden. All must go now. 马上去瑞典 现在就动身
[1:33:48] – You need to Sweden. – Not without gutterne. -你得去瑞典 -我要救他
[1:35:16] We interrupt the program with a novelty. 我们插播一条新闻
[1:35:28] Here is London. Here is a novelty. 这是伦敦 有新情报
[1:35:32] German radio has just announced that Hitler is dead. 德国电台刚刚宣布 希特勒死了
[1:35:38] Dear compatriots. 亲爱的同胞
[1:35:39] Again we can celebrate as etfritfolk. 再次声明 我们可以庆祝胜利了
[1:35:42] Tens of thousands of people are assembled … 成千上万的人欢呼…
[1:35:46] Everywhere there are Norwegian flag. 到处都是挪威国旗
[1:35:52] Norwegian seamen. Old Norway loves you all. 挪威解放 挪威永远爱着你们
[1:35:59] A warm thanks to the Norwegian people. God preserve Norway. 感谢挪威人 上帝保护挪威人民
[1:36:24] Can you recognize me? 你能认出我吗
[1:36:29] No. 不
[1:36:31] My name is Manus. 我叫马努斯
[1:36:36] Are you Max Manus? 你是马克思·马努斯?
[1:36:41] May I congratulate you? 我能向您祝贺吗
[1:36:45] They have a lot to be proud of. 他们都为你感到自豪
[1:37:01] They see not that dangerous out in reality. 他们并没有看到现实是多么危险
[1:37:09] It makes you not. 看来你搞错了
[1:37:11] They should have known how we strained ourselves. 我知道他们也很紧张 马克思·马努斯
[1:37:16] But you slipped away again and again. 你一次一次的摔倒却依然还活着
[1:37:20] It was luck. 很幸运
[1:37:23] I do not believe in luck. They have it in you. 我从不相信运气 这是与生俱来的
[1:37:28] They can not be caught. 运气是抓不住的
[1:37:36] English cigarettes. 英国香烟
[1:37:40] The only thing that is good about England. 英国唯一一样比较好的东西
[1:37:54] Well? Do you have it better — 那么 生活好起来了吗
[1:37:58] When the big bad wolf is behind bars? 恶狼已经被关在监狱里了
[1:38:05] In so many years I wanted you dead. 那么多年 我一直想杀了你
[1:38:11] And now? 现在呢
[1:38:37] I am glad that I flk Law to take you Max Manus. 很高兴能见到你 马克思·马努斯
[1:38:55] Where are you going? Grand share free beer out. 你要去哪 去喝免费啤酒吧
[1:38:59] Fine. 好啊
[1:39:00] – I have to Trondheim. Will you? – I’ll stay here. -我要去特龙赫姆 你呢 -我不走
[1:39:05] – Is everything okay? – Yes yes. -一切都还好吗 -是的
[1:39:06] – You have to celebrate it here. – Yes. -你可以在这庆祝了 -是的
[1:39:09] I have hung a flag up the room. 我在房子里挂了国旗
[1:39:41] It has been buried Since the invasion 自从入侵以来这种快乐都被埋葬了
[1:39:44] so enjoy it. 现在好好享受
[1:40:05] Has all been? So let me deliver a bowl. 大家都到齐了吧 那么让我们干杯吧
[1:40:08] – For freedom. – For the King. -为了自由 -为了国王
[1:40:10] For Max. 为了马克思
[1:40:17] For Max. 为了马克思
[1:41:21] Hello? 你好
[1:41:27] Is here anyone? 这有人吗
[1:41:32] Max? 马克思?
[1:41:44] What are you doing? 你这是干嘛
[1:41:48] How long have you been here? 你在这呆了多久了
[1:41:50] Gunnar has not seen you for days. 贡纳说好几天没见你了
[1:41:53] – You could have called anyone. – I celebrate. -你可以叫任何人来的 -我在庆祝
[1:42:00] There is simply no to celebrate with. 这根本没什么可庆祝的
[1:42:03] I am not your responsibility longer Tlkken. 我不再是你的义务了 托琴
[1:42:11] That is not how it works. 事情不是这样的
[1:42:17] See it there. 瞧瞧这
[1:42:21] I thought it was God. 我想这是上帝吧
[1:42:29] I asked him — 我问他
[1:42:31] Why he Gregers trains instead of me. 为什么他带走格雷格而不是我
[1:42:42] Is that so much to ask? 这个要求过分吗
[1:42:59] There’s nothing more pathetic 没什么事
[1:43:01] than a soldier who no longer need. 比一个士兵不能打仗时更可悲
[1:43:07] A drunkard … with bad nerves. 一个酒鬼… 还有坏毛病
[1:43:11] Max which is peace. 马克思 和平了
[1:43:15] You do not save you more. 你不必那么压抑的
[1:43:18] They are dead Tlkken! 他们都死了 托琴
[1:43:20] They are dead everybody! 他们都死了 每个人都死了!
[1:43:23] – And for what? – They are not all dead. -为了什么 -他们并没有全都死
[1:43:27] I have two ears! 我有两只耳朵
[1:43:28] I have no education and no work! 我没有受过教育 也没有工作
[1:43:40] I do not have you. 我没有得到你
[1:44:07] All my life was planned. 我一生似乎被安排好了
[1:44:12] I am married to a diplomat. 我先是嫁给了一个外交官
[1:44:16] Fine apartment in Stockholm. 住在斯德哥尔摩一栋精致的公寓里
[1:44:21] Just as my parents would — 就像我们父母一样
[1:44:25] – And now I sit here with you. 现在我和你坐在一起
[1:44:30] – Sorry. – You drink -抱歉 -你喝醉了
[1:44:34] and feel sorry for yourself. 为自己感到难过
[1:44:40] And yet … 然而
[1:44:42] I have never met a man like you Max. 我还没见过像你这样的人 马克思
[1:46:01] – Now we are in a turn. – No no. -我们颠倒位置了 -不 不
[1:46:05] You managed to blow the Danube 你把多瑙河号炸沉了
[1:46:07] so you may well go down the stairs with me. 所以你可以跟我一起下楼
[1:46:37] Everything tends to organize itself Manus. 一切都在恢复秩序 马努斯
[1:48:00] 格雷格·克和爱德华·托拉克 被授予战争十字勋章
[1:48:07] 齐格弗里德·法莫尔被处以死刑 在阿科斯胡斯要塞被枪决
[1:48:16] 简森·克里斯蒂安·霍格 1945年成为了挪威最年轻的国防大臣
[1:48:19] 之后他成了一名大法官 并且成了一名国家栋梁
[1:48:21] 受雇于挪威 直到2006年去世
[1:48:26] 科尔宾·劳林 跟随麦克斯 马努斯
[1:48:39] 退休后 进入了挪威国会有一席话语权
[1:48:50] 当她与乔治·伯纳德斯离婚后 他们结婚了
[1:48:52] 格雷格的父亲哈罗德·克 为他们证婚
[1:48:57] 马克思·马努斯 被军队授予十字军勋章
[1:49:03] 他写了一本书是 关于他回忆当年战争的一些故事
[1:49:09] 尽管这样 他和托琴还是很好的生活在一起
[1:49:11] 马克思·马努斯在1996年逝世 享年81岁
2008年

文章导航

Previous Post: The Green Hornet(青蜂侠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Max Winslow and the House of Secrets(马克思和秘密之房)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号