Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Max Winslow and the House of Secrets(马克思和秘密之房)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Max Winslow and the House of Secrets(马克思和秘密之房)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:马克思和秘密之房
英文名称:Max Winslow and the House of Secrets
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Put this kid on your radar, 多关照这孩子
[00:29] because I guarantee you, he’s going places. 我可以保证 他总有一天会出人头地
[00:32] Call him what you will, 随便你怎么称呼他吧
[00:34] everyone’s talking about this guy. 所有人都在议论他
[00:36] He’s been labeled as a genius, 他是大众眼中的天才
[00:38] a prodigy, a mastermind. Only one took home 他是一名神童 一位领袖
[00:40] the coveted first prize award 在今年的互联网科技大赛上
[00:41] at this year’s sci-tech Computer-Con, 只有他能够将万众觊觎的一等奖摘取回家
[00:44] and that lucky person was teenage phenom, 这位少年成材的幸运儿
[00:46] Atticus Virtue, for creating 名叫阿提库斯·弗丘
[00:49] his very own robot. Atticus Virtue has already 在比赛中独立制作了一个机器人
[00:50] committed to MIT with 阿提库斯·弗丘已经被麻省理工大学录取
[00:52] a full-ride scholarship. Become the youngest recruit 并获得了全额奖学金
[00:53] in the school storied history. 他也成为了学校有史以来最年轻的就读生
[00:54] Virtue Inc. Went public today 弗丘有限公司于今日正式上市
[00:56] with stocks trading for the first time. 同时首次发行了股票
[00:58] Valuations are soaring into space, 公司估价一路飙升
[01:01] like one of its rocket ships. 正如他们制造的火箭飞船一样
[01:02] Atticus Virtue connect billionaire to his resume. 阿提库斯·弗丘已经成为了一名亿万富翁
[01:05] But he’s also connecting the country 他用自己制造的子弹头列车
[01:07] with his high-speed bullet train. 把整片国土联结起来
[01:09] His outstanding achievements 他在电脑科技领域的卓越成就
[01:10] in the computer sciences have become front and center 一直以来都远超他人
[01:14] Later today, he will oversee the launch 今天晚些时候 他还要亲自观摩
[01:16] of his manned spaceflight to Mars. 他制造的载人航天飞船发射往火星的全程
[01:19] The guy is living the ultimate life. 他的人生是世间独一无二的
[01:21] – He’s rich, he’s famous – But you know what they say -他名利双收 -你们也知道
[01:22] about him, right? 大家是怎么评价他的吧
[01:23] Guys wanna be Atticus Virtue 每个男孩都想成为阿提库斯·弗丘
[01:25] and girls wanna be Atticus Virtue. 每个女孩也想成为阿提库斯·弗丘
[01:27] Check this out, Northwest Arkansas, 看看这个 在阿肯萨斯西北部
[01:29] Bentonville High’s brand new 的本顿维尔高中
[01:30] athletic facility opens today. 一套全新的体育设施在今天即将投入使用
[01:32] That’s right, wow, all courtesy 是啊 所有人都在向毕业于此的英雄人物
[01:33] of hometown hero, Atticus Virtue. 阿提库斯·弗丘致敬
[01:36] Look at that. So cool. 看看 多漂亮啊
[01:38] And there’s some shakeups within the company 过去五年间
[01:39] over the last five years. 弗丘公司进行了一些整顿
[01:41] Things have been fairly quiet for Atticus Virtue 关于阿提库斯·弗丘和弗丘科技公司
[01:43] and his tech company. 我们一直得不到任何消息
[01:44] Some saying he’s ready to retire. 有人说他打算退休了
本电影台词包含不重复单词:1140个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:66个,GRE词汇:85个,托福词汇:100个,考研词汇:157个,专四词汇:133个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:309个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:46] Other insiders speculating that 还有内部人士猜测
[01:48] he is working on something 他现在正在从事一些涉及顶级机密的工作
[01:49] so top secret, so groundbreaking 这项工作十分具有创举性
[01:52] that it’s going to change reality as we know it. 据称将会颠覆当下的世界
[01:56] Haven. 黑文
[02:33] I should hopefully see you guys after school, 只要他们不再让我加班
[02:36] as long as they don’t make me work a double again. 你们放学回来就能看到我了
[02:37] So we just gave up on the idea 那我们以后就
[02:39] of dad sending money ever again? 不再让爸爸寄钱来了么
[02:40] We don’t need money from your father. 我们不需要他的钱
[02:41] You know there’s this thing called karma, 你知道么 有一种东西叫做因果报应
[02:43] and one day it’s gonna catch up to him. 报应总有一天会降临到他身上的
[02:44] I’m just gonna laugh in his face. 到了那一天 我一定要大声嘲笑他
[02:46] Seriously, mom, just give me 10 minutes, 说真的 妈妈 再给我十分钟
[02:48] and I can hack into this credit card’s website, 我就能黑进信用卡网络
[02:49] and make the late fee disappear. 抹消我们的滞纳金
[02:51] I know you can. 我当然知道
[02:52] But, sweetie, that’s called stealing. 但是这是偷窃 宝贝
[02:55] Yeah, they’re stealing from us. 可我们才是被窃者
[02:57] Your brother’s gonna freeze to death outside. 你哥哥在外面快要冻死了
[02:59] – Now go! – Okay. -快去找他吧 -好的
[03:05] Get up, Sparky. 起来 斯帕基
[03:07] What took you so long? 你这么半天在干什么
[03:08] Oh nothing, I was just hacking 没什么 搞点非法侵入而已
[03:10] into all the Smart Doorbell systems in the neighborhood. 目标是这一带所有住户的智能门铃系统
[03:12] I have so many questions, but mainly just why? 你把我搞蒙了 为什么要这样呢
[03:16] Okay, check it out. 好了 来看看
[03:24] Okay. 好了
[03:35] And you wonder why you have no friends, 所以现在你知道为什么你没有朋友了么
[03:38] no job, no life, no boyfriend 还没有工作 没有正常生活 没有男朋友
[03:40] And no cares in the world, Ethan. 而且还无牵无挂 伊桑
[03:53] All right, I’ll be right here to pick you up, sweetie. 好了 放学我还在这儿等你 宝贝
[03:55] Thanks, dad, love you. 谢谢 爸爸 我爱你
[03:56] I love you, too. 我也爱你
[03:57] ♪ Could somebody wake me up ♪ ♪ 谁能将我唤醒 ♪
[03:59] ♪ You seem like a dream ♪ ♪ 你就像一场梦 ♪
[04:01] ♪ I’m holding my breath because ♪ ♪ 我深深屏住呼吸 ♪
[04:03] Move your hand. 把手挪开一下
[04:06] No, the other hand. 不是 是另一只手
[04:07] Oh, like this? 这样么
[04:09] No, mom, 不是 妈妈
[04:09] I’m trying to see the fancy dashboard. 我只是想拍一下这块漂亮的仪表盘而已
[04:11] Oh, sorry, I thought you wanted me in it. 抱歉 我以为你想让我入镜呢
[04:13] Very funny, mom. 因缺思厅 妈妈
[04:17] Mm, perfect. 好了 完美
[04:19] This should get like 20,000 likes before lunch. 这张照片午餐前就会收获两万点赞的
[04:22] I am so proud of you, honey. 我真为你骄傲 甜心
[04:24] Potatoes. 土豆
[04:26] French fries. 薯条
[04:31] Bye mom. 拜拜 妈妈
[04:33] Hey, watch it, freak. 看路啊 怪胎
[04:34] Oh, look I’m Internet famous. 看啊 我是网络红人
[04:37] Move! 别挡道
[04:38] – Hey! – What? -喂 -干嘛
[04:39] – Don’t. – Back up. -别这样 -关你屁事
[04:41] Do you think we’re 你觉得我们
[04:43] doomed as a species? 最终会自取灭亡是吗
[04:52] What, I’m sorry, what were you talking about? 抱歉 你刚刚说什么
[04:55] I said don’t you think Connor Lawson’s 我说 你不觉得康纳·罗森
[04:58] a little out of your league? 不是你的菜么
[05:00] What? 啥
[05:01] What do you, just, ah, you’re so annoying. 你刚刚说 你真是好烦人啊
[05:06] I know it must feel very weird 我知道你们肯定不习惯
[05:08] for you to be moving your legs around so much. 频繁的摆动你们的大腿
[05:11] But that’s called jogging. 但这就是慢跑
[05:13] And that weird shiny stuff 你们身上亮晶晶闪烁的
[05:16] is called sweat. 就是你们荣誉的汗水
[05:20] Stretch it out. 拉伸肌肉
[05:21] What are you doing on the bench? 你在椅子上坐着干什么
[05:27] What are you talking about, playa? 你刚刚说什么 普拉亚
[05:29] Benny, we talked about this. 本尼 我跟你说过了
[05:30] You can’t call me playa anymore. 不要再直呼我的名字了
[05:33] And what’s wrong with you this week? 你这周是怎么了
[05:35] Tendinitis. 得肌腱炎了
[05:37] I got a note from my mom. 我妈妈给我写假条了
[05:38] How many hours of Fortify do you play every day? 你每天到底要玩几个小时塔防游戏
[05:41] Enough to be the best. 足够让我成为顶级玩家了
[05:43] Enough to give you tendinitis? 也足够让你得肌腱炎么
[05:46] Let’s just say, enough to get a note from my mom 足够得到我妈给我写的假条
[05:49] so I don’t have to jog and sweat around the gym, playa. 而不用在体育馆里慢跑到出汗 普拉亚
[05:59] Playa, playa. 普拉亚 普拉亚
[06:01] And I have found to no surprise 毫无疑问
[06:03] that the future of me is in my posts, 我的位置 我的思想
[06:07] my thoughts, and in my eyes. 我的远见 决定我的未来
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:14] Well, now that was an interesting choice 对于诗歌来说
[06:16] for a poem, Sophia. 这个题材很有趣 索菲亚
[06:18] It was called Sophia. 这首诗就叫《索菲亚》
[06:20] And it was very clear. 写得很透彻
[06:21] Thank you, Sophia. 谢谢你 索菲亚
[06:24] Max Winslow, you’re up. 马克思·温斯洛 到你了
[06:32] So anyway here’s my poem. 这就是我的诗
[06:39] Well, Max, that’s not poem. 马克思 这不是诗啊
[06:43] It’s, that’s just gibberish. 这就是一堆无意义的数据
[06:44] It’s a firewall code. 这是防火墙代码
[06:45] A what code? 什么代码
[06:47] A firewall code. 防火墙代码
[06:48] And in my opinion it’s better than a poem, 在我看来它比诗歌更有用
[06:51] ’cause it serves an actual purpose. 因为它可以服务于现实
[06:54] This one keeps bad things out, 这种代码可以防止病毒入侵
[06:55] so if you delete any of the letters or numbers in the code 如果删掉其中的任何一个字母或数字
[06:58] then the whole thing falls apart. 整个代码就会失去意义
[07:00] It doesn’t work unless everything works together. 除非它们共同协作 否则就毫无用处
[07:02] So, yeah, and that’s pretty poetic. 所以这不正是一首优美的诗歌么
[07:16] Hello, students of Bentonville High School. 本顿维尔高中的同学们 你们好
[07:19] I’m Atticus Virtue. 我是阿提库斯·弗丘
[07:20] But I’m guessing you already know that. 我想你们应该认识我
[07:24] As many of you know, 你们应该知道
[07:26] I constructed The Virtue Manor in 2009 2009年我建造了弗丘庄园
[07:28] in order to conduct some very cutting edge experiments. 用以进行一些尖端实验
[07:32] My goal has always been to build a better tomorrow, 我的目标一直是构建一个更美好的明天
[07:37] to bring the future into the present. 让未来照进现实
[07:40] Well, I am pleased to announce 现在我很高兴地宣布
[07:43] that my experiments have been a success. 我的试验成功了
[07:46] That’s right. 是的
[07:47] Long before my little startup 在很久以前 我的小公司
[07:49] turned into the billion dollar tech company it is today, 还没有成为如今价值数十亿的科技公司之前
[07:52] I grew up in Northwest Arkansas. 我是在阿肯萨斯西北部长大的
[07:56] I’m proud of my humble roots. 我为自己低微的出身感到骄傲
[07:59] I’m proud to have attended the same high school 能够毕业于和在座各位就读的同一所高中
[08:01] that you are all sitting at today. 我同样十分骄傲
[08:04] And that is why I wanna give back to my community. 这也是我希望回馈社会的原因
[08:07] So I am conducting one final experimental competition. 我在策划一场最终实验大赛
[08:13] Exactly five students will be chosen, 我会挑选出五名同学
[08:16] be invited to my home here. 邀请他们来到我的宅邸
[08:19] Those five students will compete in a game. 这五个同学需要在比赛中竞争
[08:22] The winner of that game 比赛的赢家
[08:26] will get the key to my manor. 可以拿到我庄园的钥匙
[08:30] It is really that simple. 就是这么简单
[08:32] So the school bell will ring at 3 p.M., at 3:16 on the dot 铃声会在下午3点16准时响起
[08:37] and you all will receive a text. 届时你们会收到讯息
[08:38] Five of you will be chosen, got it? 我会在你们中间挑选五个人 明白了吗
[08:41] Benediximus. 拉丁语
[08:43] That’s Latin. 这是一句拉丁语
[08:45] Good luck. 祝你们好运
[08:56] Yeah, that dude’s like a total hermit now. 这家伙现在完全就像个隐士
[08:58] Yeah, but he’s worth 32 billion. 对啊 但他可是坐拥320亿啊
[09:00] I would die if I got to go to that thing tonight. 要是今晚能去那个比赛 我会激动死的
[09:34] No way, I got invited. 我去 我收到邀请了
[09:36] – No, you didn’t. – No, you didn’t. -不可能 -不可能的
[09:38] Bro, no way . 老兄 别做梦了
[09:42] Oh my gosh, my Instagram followers are gonna love this. 老天鹅啊 我ins上的粉丝会喜欢这个的
[09:45] I should, I could do a live stream. 我应该开个直播
[09:47] I have to tell my mom. 我得告诉我妈妈
[09:54] Yes. 对
[09:55] No, what is this? 不 这是什么
[09:58] Mom, you are not gonna believe what just happened to me. 妈妈 你不会相信刚才发生了什么的
[10:06] Wait, Maxine! 等等 马克辛
[10:08] Sorry, I mean Max. 对不起 我是说马克思
[10:10] Did you see this thing? 你看到这个了吗
[10:11] Yeah, I did, obviously. 是的 很显然我看到了
[10:13] So I guess you got a note then, too? 我猜你也收到了这样的一条信息吧
[10:15] I didn’t even look at it. 我都没看
[10:17] You, you didn’t even check your phone? 你都没看你的手机吗
[10:20] There are 3,000 kids in that high school, 这所高中有3000个学生
[10:22] only five are getting chosen, 只有5个人能被选中
[10:24] do you even know what those odds are? 你知道这个几率有多小吗
[10:27] No, stop trying to do the math in your head. 不用算了
[10:29] It’s a 0.167% chance. 几率是百分之零点一六七
[10:32] Did you really just do that math in your head? 你真的是心算的吗
[10:36] Is that common core? 有什么诀窍吗
[10:37] Listen, Ethan. 听着 伊桑
[10:40] Do I wanna go to Atticus Virtue’s mansion? 你以为我不想去阿提库斯·弗丘的宅邸吗
[10:42] Of course I do. 我当然想
[10:44] Here, just let me look for you. 把手机给我 我来帮你看
[10:47] Okay, if it’ll make you stop. 好吧 只要能停止你的妄想
[10:57] – No. – See? -不可能 -死心了吧
[10:59] – Way. – What? -你被邀请了 -什么
[11:02] No way. 假的吧
[11:04] You got invited to Atticus Virtue’s 你被邀请去阿提库斯·弗丘的
[11:06] weird mansion party thing. 奇怪宅邸了
[11:09] No way. 怎么可能
[11:12] Dude, yeah! 老兄 这太棒了
[11:15] Come on! 来吧
[11:18] He’s launched rockets into space, 他向太空发射了火箭
[11:19] redefined artificial intelligence, 重新定义了人工智能
[11:21] and now eccentric billionaire, Atticus Virtue, 而现在 古怪的亿万富翁阿提库斯·弗丘
[11:23] – takes on his next project. – Nice. -即将开始他的下一个项目 -酷
[11:25] A competition for high school students. 一场高中生之间的竞赛
[11:27] Oh, that’s right, Jason. 没错 杰森
[11:28] But no one knows much about the Virtue estate, 没有人透彻的了解弗丘的庄园
[11:31] but apparently one lucky student gets to keep it? 但显然会有一个幸运儿能够得到它
[11:34] Yeah. 是啊
[11:35] I’m a student, I graduated 我97年毕业于本顿维尔
[11:37] Bentonville class of ’97, 我也是那儿的学生
[11:38] where’s my invite? 我的邀请函呢
[11:39] -You didn’t get one. – What, did you? -你拿不到的 -那你有吗
[11:41] Neither did I, no. 我也没有
[11:42] Okay, wait a minute, 好了 先别看了
[11:43] how does the school just let him take over the whole TV system? 学校为什么会让他掌控整个电视系统
[11:48] Reason number one, because he bought the school 首先 因为他给学校捐了
[11:49] a $40 million athletic facility. 价值4000万美元的体育设施
[11:52] I know that. 这我知道
[11:53] Mom, Atticus Virtue is one of the most 妈妈 阿提库斯·弗丘是
[11:55] brilliant minds of our time. 我们这个时代最聪明的人之一
[11:56] I know that, too. 这我也知道
[11:58] It’s weird though, right? 但还是很奇怪呀 不是吗
[12:01] It’s a little bit of an unknown. 这其中或多或少有一些我们不清楚的原因
[12:03] The world is an unknown. 这个世界本就是未知的
[12:05] The Internet is the Wild West, 就像互联网充满未知 如同荒蛮的西部
[12:08] and parents just send us online willy nilly every day. 不管家长们愿不愿意 我们都得行进
[12:13] This competition could change our lives, ladies. 但这次比赛可能改变我们的生活 女士们
[12:17] It’s game time. 比赛的时间到了
[12:18] Let’s go. 撸起袖子加油干吧
[12:20] Why are you so riled up? 你怎么这么激动
[12:23] Did you drink coffee again? 你又喝咖啡了
[12:24] It was decaf. 我喝的是无咖啡因的
[12:28] What do you really want me to say to you right now? 你们现在想让我说什么
[12:32] I want you to say that I got this. 我想听你说我能行
[12:35] That maybe there’s a reason I was chosen. 也许我被选中是有原因的
[12:38] Max is like Neo from the Matrix 马克思就像《黑客帝国》里的尼奥
[12:41] except she’s from the Arkansas. 除了她来自阿肯色州
[12:45] Okay, you need to stop talking so much. 好了 你不说话没人把你当哑巴
[12:49] Mom, I have a one in five chance of winning a mansion. 妈妈 我有五分之一的机会赢得豪宅
[12:51] We would be insane not to give it a try. 我们是疯了才会放弃手中的机会
[12:54] I mean, look at us here. 看看我们的处境
[12:56] Yeah, I mean look at us here. 是啊 看看我们的处境
[12:58] Okay. 好了
[12:59] You seriously have to stop drinking coffee. 你真得戒掉咖啡了
[13:01] It’s, it’s decaf. 我喝的真的是无咖啡因的
[13:04] And you have to text me every hour. 你必须每小时给我发短信
[13:09] Right. 好的
[13:20] ♪ Don’t have to question my love ♪ ♪ 不用质疑我的爱 ♪
[13:22] ♪ Pickin’ petals off of flowers girl I want you ♪ ♪ 我爱的女孩 你究竟心意如何 ♪
[13:29] They sent it overnight. 他们连夜寄来的
[13:31] That’s when you know you’re important. 你知道这有多重要吧
[13:36] Did you already open it? 你已经打开了
[13:38] I maybe peeked a little bit. 我瞅了一眼
[13:39] Doesn’t change what’s inside. 东西还在里面
[13:41] – Full ride. – That’s right. -全额奖学金哟 -没错
[13:43] The Con-Man’s going Ivy League, baby. 小康要去常春藤联盟了 宝贝
[13:46] Hold this for a second. 拿着这个一会
[13:48] Oh, wait. 等等
[13:53] Not you, honey. 你不需要上镜 亲爱的
[13:55] Right. 好吧
[13:58] And get that guitar out of the frame. 把吉他从镜框里拿出来
[14:01] Got it. 好的
[14:02] Excuse me. 抱歉了
[14:26] ♪ I got no roots under me ♪ ♪ 我如随风柳絮 ♪
[14:29] ♪ Don’t live by the rules I am free ♪ ♪ 无拘无束 自由自在 ♪
[14:32] ♪ Everybody’s saying that they wanna settle down ♪ ♪ 人们皆满足于现状 ♪
[14:36] ♪ But I don’t wanna settle for anything ♪ ♪ 但我渴望挑战 ♪
[14:40] ♪ I don’t need no knight to come and save me ♪ ♪ 我不需要骑士拯救 ♪
[14:43] ♪ On his white horse sweep me off my feet ♪ ♪ 我将站在和他比肩的高度 ♪
[14:46] ♪ Everybody’s asking why I haven’t settled down ♪ ♪ 人们问我 为什么不选择安定 ♪
[14:49] ♪ ‘Cause I don’t wanna settle for anything ♪ ♪ 因为我有所寻求 ♪
[14:52] ♪ Hey running running to the sunset ♪ ♪ 想去看日落西山 ♪
[14:57] ♪ me high ♪ ♪ 情绪高涨 ♪
[14:59] I bet I get like 2,000 new followers tonight. 我今晚铁定涨粉2000人
[15:03] Is that all you care about? 你只关心这些吗
[15:05] Pretty much. 差不多吧
[15:07] Hey, you should really cash in on your popularity too. 你也应该好好利用你的人气
[15:10] That’s not really my thing. 我不喜欢这样
[15:12] Oh, we get it. 我们明白了
[15:13] Lax Bro’s too cool for social media. 娘娘腔才不屑于玩社交媒体
[15:16] Yeah, I once went 38 hours straight without stopping play. 我曾经不间断地连玩38个小时
[15:21] Do you guys think they’ll have VR games there? 你们觉得那儿会有虚拟现实游戏吗
[15:23] The mansion’s supposed to be super tech’d out. 这栋宅邸应该很高科技的
[15:25] And I heard they got a private drone, 我听说他们有一架私人无人机
[15:27] a robotic butler 一个机器人管家
[15:28] I heard that they used to do experiments 我听说他们过去常在那里
[15:31] on humans up there. 做人体实验
[15:36] You guys don’t know about this? 你们不知道吗
[15:39] There’s a whole Reddit thread 红迪网上都是在讨论
[15:40] about how the mansion has a brain, 这个宅邸多么有智慧
[15:42] and anyone who enters, it gets inside of your brain 它能看透进入宅邸的每一个人
[15:45] and messes you up. 并将他们置于困境
[15:49] Yeah, that thread also mentions 是啊 那上面还提到
[15:51] that the mansion has 64 yottabytes of memory, 这栋房子有64尧字节的内存
[15:53] which I think is like really cool. 我觉得很酷
[15:56] Wait, what is a yottabyte? 等等 什么是尧字节
[15:58] Gigabyte, Terabyte, Petabyte, 千兆字节 万亿字节 千万亿字节
[15:59] Exabyte, Zettabyte, Yottabyte. 艾字节 泽字节 尧字节
[16:01] It’s a one with 24 zeroes behind it. 1后面跟着24个0
[16:04] It’s like the T-Rex of memory. 它就像内存界中的霸王龙
[16:07] – Did it hurt? – What? -疼吗 -什么
[16:09] When you tripped out of the nerd store? 在书店被绊倒的时候疼吗
[16:11] – Dude. – What? -兄弟 -怎么了
[16:13] She doesn’t care. 她又不在乎
[16:14] Look at her. 看看她
[16:17] Sorry, but you guys aren’t my friends. 抱歉 但你们不是我的朋友
[16:19] As soon as we get to this place we’re enemies. 我们一到达目的地 我们就是敌人
[16:23] Only one of us is getting that key tonight. 今晚我们中只有一个人能拿到钥匙
[16:25] Don’t forget it. 别忘了这事
[16:57] Well, let’s go ring the doorbell. 我们去按门铃吧
[17:12] Yo, we’re here, open up. 我们到了 开门
[17:25] Hello? 有人吗
[17:28] That was kinda freaky. 这有点奇怪
[17:30] Okay, you guys, I think we’re supposed to go inside now. 好的 宝宝们 我们现在要进去了
[17:36] What, don’t be all Judge Judy. 怎么了 别都一副严肃谨慎的样子呀
[17:44] Okay, guys, we just entered the house. 好了 宝宝们 我刚刚进屋
[17:54] Man, these decorations are whack. 伙计 这些装饰品太糟糕了
[18:06] Greetings, Conner, Aiden, 你们好 康纳 艾登
[18:08] Benny, Sophia and Maxine. 本尼 索菲亚和马克辛
[18:11] Who said that? 谁在说话
[18:12] I did, welcome to Virtue Manor. 是我 欢迎来到弗丘庄园
[18:15] Is it just me or does it sound 是我真的听到了还是说
[18:16] like this dang house is talking? 这房子真的在说话
[18:17] It is you, but it also a house talking. 你真的听到了 房子确实是在说话
[18:21] Both statements are factually correct, Benny. 两种说法并无悖论 本尼
[18:23] Who are you? 你是谁
[18:25] I am h-a-v-e-n. 我是黑文
[18:27] Home Automated Venture: the house of tomorrow. 家庭自动化企业 未来之家
[18:31] But you can call me Haven. 但你可以叫我黑文
[18:33] What do you do? 你是干什么的
[18:34] I control everything in the house. 我控制着房子里的一切
[18:36] Mr Virtue said in 10 years every home will have a Haven. 弗丘先生说 十年后每一家都有一个黑文
[18:40] Where is Mr. Virtue? 弗丘先生在哪里
[18:42] He’ll be here soon. 他很快就到了
[18:44] Are you hungry? 你饿吗
[18:45] I ordered food. 我点了外卖
[18:47] It should be here in five, four, three, two 距外卖送达还有五 四 三 二
[18:55] Um, I have an order for Haven? 黑文点的外卖
[18:59] You went the wrong way. 你走错了路
[19:01] Had you taken Winchester 你要是走了温切斯特那条路
[19:03] you would’ve missed that construction 你就不会迷路
[19:04] and been here seven minutes ago. 并于七分钟前到达这里
[19:06] Sorry? 对不起
[19:07] I should’ve already had this food 我应该早早地就为我的客人
[19:09] placed for my guests. 准备好食物的
[19:12] Sir Mordred, get the food 莫德雷德爵士 请把食物
[19:14] from this lady, please? 从这位女士那里拿来 好吗
[19:20] I’ll take that. 给我吧
[19:30] I hope you guys are hungry. 我希望你们饿了
[19:32] Who the heck are you, man? 你是谁
[19:33] I’m Sir Mordred. 我是莫德雷德爵士
[19:35] Mr Virtue built me while he was at MIT. 弗丘先生在麻省理工就读时造了我
[19:38] I am his oldest friend and protector of his manor. 我是他的挚友 也是庄园的保护者
[19:42] Are you like a robot? 你是机器人吗
[19:49] Yes, I am an artificial life form. 没错 我是一个虚拟生命体
[20:39] I hope the food is pleasing to your palettes. 食物还合你们胃口吧
[20:42] Is there like a waitress here, 这有服务生吗
[20:44] ’cause I wouldn’t mind some of that rich people mayonnaise. 我不介意再来些有钱人的蛋黄酱
[20:47] Aioli. 要酸梨味的
[20:48] It’s aioli. 是蒜泥味
[20:50] Please hold. 请稍等一下
[20:51] We have an incoming call. 有人打进来了
[20:53] Well, hello there. 嗨 你好啊
[20:56] I hope you’re all enjoying the house, 希望你们喜欢这个房子
[20:59] as it will soon belong to one of you. 因为它很快将属于你们其中的一位
[21:04] As you can see I’m not much for decorating, 你们应该能看出来我对装修不是很在行
[21:06] but I almost passed out from blowing up all these balloons 但吹这些气球真的快让我歇菜了
[21:08] so please enjoy them. 所以好好玩儿吧
[21:10] Mr. Virtue, where are you? 弗丘先生 你在哪
[21:12] Currently, I am in my jet flying over Tulsa. 现在 我的直升机正飞过塔尔萨上空
[21:15] I had a work emergency, 我有工作上的急事需要处理
[21:16] but I’m flying back there as we speak. 不过说话这会儿我已经在回来的路上了
[21:19] Next question. 下个问题
[21:20] When does the game start? 游戏什么时候开始
[21:22] The game will start when the game starts. 该开始时自会开始
[21:25] Thanks, Captain Obvious. 多谢了 这答案还真是显而易见呢
[21:29] Now, make sure you save some room for dessert. 好了 现在留点肚子给甜点吧
[21:33] We have a whole spread in the media room 我们在多媒体室里准备了很多
[21:34] with Gummy Bears, Jelly Beans, chocolates 小熊软糖 果冻豆还有巧克力豆
[21:37] so you eat till your heart’s content. 包你们吃到满意为止
[21:41] All right, it looks like we’re losing our connection here, 好了 看上去信号马上要断了
[21:42] so I’m gonna jump off. 那我就挂断了
[21:44] I will see you kids in a flash. 我们很快会见面的
[21:49] Okay, he’s way more down-to-earth than I thought. 好吧 他比我想象中要平易近人太多了
[21:52] Dude, he just hologrammed himself in from a private jet, 哥们儿 他从私人飞机上跟我们
[21:54] that’s normal to you? 用全息投影聊了个天 这难道很正常吗
[21:57] We don’t have aioli. 我们没有蒜泥蛋黄酱
[22:08] This is what I’m talking about. 这就是我说的
[22:11] ♪ I’m in the bad news ♪ ♪ 当我身处窘境 ♪
[22:13] ♪ Go for my own go ♪ ♪ 努力去为自己争取 ♪
[22:15] ♪ When I’m out winnin’ ♪ ♪ 而当我成为赢家 ♪
[22:16] Four. 四个
[22:18] ♪ Now time to go home ♪ ♪ 却该独自尽兴 ♪
[22:20] Losers, because that’s what I see. 失败者 这就是我所看到的
[22:23] Four losers. 四个失败者
[22:25] ♪ Breaking down these walls ♪ ♪ 打破所有藩篱 ♪
[22:26] Hey, Haven? Can you project my Instagram on to the big screen? 黑文 你能把我的照片投屏吗
[22:30] I certainly can. 当然可以
[22:31] Good, because I’ve got a new profile pic. 太好了 我更新了一张照片
[22:34] So everybody get ready for me to break the Internet. 各位 请准备好 整个网络将为我瘫痪
[22:39] ♪ Everybody stop ♪ ♪所有人停了下来♪
[22:45] I think you just broke the house. 我想 你是把整个房子搞罢工了
[22:48] This is the game, guys. 这是游戏 各位
[22:49] It starts now. 游戏开始了
[22:51] Okay, Aiden, maybe don’t. 喂 艾登 也许不是
[22:59] Game One has begun. 第一轮游戏开始
[23:01] Wait, so we just like need 等等 所以说我们是需要
[23:03] the door’s passcode or something? 打开这扇门的密码之类的东西吗
[23:04] That is correct. 没错
[23:06] If you get the code wrong three times, 如果你们输错三次密码
[23:08] the door will stay locked forever. 这扇门将永远锁死
[23:12] Yeah, okay, forever. 好吧 永远
[23:13] Yeah, computer’s got mad jokes. 这电脑开的玩笑真够疯狂的
[23:18] Strike one. 第一次密码输入错误
[23:20] Sophia, what are you doing? 索菲亚 你在做什么
[23:22] I thought I’d try my phone’s passcode first? 我想先试试我的手机密码
[23:24] Why would the passcode for the door be the same as your phone? 为什么门的密码会是你的手机密码
[23:27] Because why wouldn’t it be? 为什么不会
[23:28] Your password’s 999999? 所以 你的密码是999999
[23:31] Okay, obviously I need to change that. 我还是赶紧换一个密码好了
[23:32] Okay, everybody stop. 够了 大家听我说
[23:34] We only have two guesses left. 我们只剩两次机会了
[23:35] The answer has to be in this room, so just look. 答案一定就在房间里 所以仔细找吧
[23:54] Oh, you guys, I think I’ve got it. 嘿 各位 我想我知道了
[23:57] Mr. Virtue, he specifically mentioned a candy. 弗丘先生特别提到了糖果
[23:59] That’s the clue. 所以这就是线索
[24:00] I’ll count the Jelly Beans, you count everything else. 我来数果冻豆 你们数其他的
[24:20] Okay, it’s 89 Jelly Beans. 好了 89颗果冻豆
[24:23] 96 Gummies. 96颗小熊软糖
[24:24] And 76 chocolates. 76颗巧克力豆
[24:26] Are you sure that you counted right? 你们都确定自己数的对吧
[24:28] I mean, Connor’s in AP Calculus 我说 康纳可学的是微积分
[24:30] so I’m pretty sure he can count to 76. 数到76肯定不成问题
[24:32] Well, I’m not in AP anything, but I really like Gummies so yeah. 我不学微积分 但我超爱小熊软糖 没错
[24:37] Okay, so it’s 89, 96, 76. Give that a shot. 好 所以是890676 试试这个
[24:47] That’s strike two. 第二次密码输入错误
[24:49] Great, Mrs. Robot. You have any other amazing ideas? 真不错 机器人小姐 您还有什么高见
[24:54] Guys, I’m sorry, but are you sure that you counted right? 各位 我很抱歉 但你们确定没数错吗
[24:56] Yes, I’m positive. 我确定
[24:59] – Benny? Benny? – What? -本尼 本尼 -怎么了
[25:02] Are you sure that you counted right? 你确定没数错吗
[25:04] Okay, maybe I ate two, so what? 好吧 也许我吃了两个 那又如何
[25:05] Oh come on, seriously, dude? 不是吧 你认真的吗
[25:07] What, I’m supposed to not eat Gummies 怎么了 难道我要对摆在眼前的
[25:08] sitting right in front of me? 小熊软糖视而不见吗
[25:09] Okay, so you ate two, then that would make it 89, 98, 76. 好了 你吃了两个 那应该是89 98 76
[25:15] Or maybe I ate three. 或许 我吃了三个
[25:19] Okay, I definitely ate two or definitely ate three. 好吧 我肯定吃了两个或者三个
[25:21] It definitely makes a big difference, Benny, so think. 这差的远了 本尼 再好好想想
[25:23] The munchkin can’t think. 小矮人不会思考
[25:25] Look at him. His brain must be tiny just like his body. 瞧瞧他 他的大脑肯定和他的身体一样小
[25:29] I just ate two. 我只吃了两个
[25:31] I swear. 我发誓
[25:32] Okay, then it’s 89, 98, 76. 好 那就是89 98 76
[25:37] I’ll try. 我来
[25:50] Access granted. 通过
[25:57] Congratulations to Aiden for winning game number one. 祝贺艾登赢得第一关
[26:00] Wait, Aiden? That’s not really fair. 等等 为什么是艾登 这不公平
[26:03] Why not? I put the numbers in. 怎么不公平 是我输的密码
[26:06] There are dozens of games all around the house. 房子里还有十几关游戏
[26:10] I’ll be keeping tabs all night. 我会整晚都密切关注你们的
[26:12] Winner takes all. 赢家带走一切
[26:15] So I guess we won’t be needing these anymore? 所以 我们不需要这些小熊软糖了吧
[26:21] I think this is like 12. 我想这把有12颗
[26:35] That was pretty impressive what you did back there. 你刚刚做的惊艳到我了
[26:39] Lucky guess, I guess. 只是幸运罢了
[26:42] You know, I’m not sure we officially met. 我不太确定我们有正式地认识一下
[26:44] – I’m Connor by the way. – I’m aware. -我是康纳 -我知道
[26:47] Hi, Aware. It’s very nice to meet you. 嗨 阿瓦蕾 很高兴认识你
[26:50] I’m sorry. 对不起
[26:54] I’m Max. Short for Maxine Winslow. 我叫马克思 全名马克辛·温斯洛
[26:58] I’m aware that you are Connor. 我是说 我知道你是康纳
[27:00] I wasn’t trying to say that my name is Aware 我不是想说我叫阿瓦蕾来着
[27:02] and, wow, I just need to stop talking now. 我还是别说话比较好
[27:04] Pardon me, but would you like 打扰一下 不过你们要不要
[27:06] to join the others for a tour of the house? 和其他人一起参观一下这所房子呢
[27:08] Oh, that would be great. 那真是太好了
[27:18] Game time. 游戏时间
[27:19] How many Instagram followers does Mr. Virtue have? 弗丘先生在照片墙上有多少粉丝
[27:22] Oh, 12.4 million. 1240万
[27:23] That is correct. 正确
[27:25] Where was Mr. Virtue born? 弗丘先生在哪里出生
[27:27] Poughkeepsie. 波基普西
[27:29] Who was Sir Mordred? 莫德雷德爵士是谁
[27:31] That robotic knight thing? 那个机器人骑士
[27:33] Oh, that is incorrect. 错误
[27:35] I asked who was Sir Mordred. 我问的是已过世的莫德雷德爵士是谁
[27:37] Sir Mordred was one of Sir Arthur’s knights. 莫德雷德爵士是亚瑟爵士手下的一名骑士
[27:41] Yeah, I used to be obsessed with Medieval stuff. 我曾经对中世纪很感兴趣
[27:43] Mordred’s kinda famous for being a traitor. 莫德雷德是个出了名的叛徒
[27:46] And now for some questions about Mr. Virtue’s time in high school. 现在有一些关于弗丘先生高中时的问题
[27:52] Hey, Haven, what’s down here? 黑文 下面是什么
[27:54] That is just the basement, 地下室而已
[27:55] where Mr. Virtue keeps my motherboard. 弗丘先生在那里存放我的主板
[27:58] Think of it as the brains to the house. 也可以说是这栋房子的大脑
[28:12] What kind of scanning device is this? 这是什么扫描设备
[28:14] That is a breath detector. 是一个呼吸探测器
[28:23] There is no entry into the basement ever. 没有入口能通往地下室
[28:33] – Stop. – What? -停下来 -怎么了
[28:38] Hey, you’re just in time for another little game. 你来得正好 又一关游戏要开始了
[28:40] The answer’s giraffe, I win. 答案是长颈鹿 我赢了
[28:43] The answer is not giraffe. 答案不是长颈鹿
[28:46] I was just joking. 我只是在开玩笑啊
[28:47] This is a listening game. 这是一道听力题
[28:49] And it starts right now. 现在游戏开始
[28:57] Name the composer. 说出作曲家的名字
[28:59] Of what? 什么的作曲家
[29:00] Arianna Grande, bam! 爱莉安娜·格兰德
[29:04] That’s so stupid, dude? 这太蠢了好吗
[29:06] What? I was jokin’ again. 什么鬼 我还是在开玩笑啊
[29:09] Chopin. 肖邦
[29:11] I can’t remember his first name, but it’s Chopin. 我不记得他名字的第一个字 但是是肖邦
[29:14] Very good, Connor. That is correct. 非常好 康纳 完全正确
[29:17] Okay, whatever. I don’t listen to old people music anyways. 无论如何 我不听这些老掉牙的曲子
[29:21] Where are you going? 你要去哪
[29:22] To the bathroom. I have to go to the bathroom, okay? 厕所 我要去厕所 行吗
[29:25] Do you have to know every single moment of my life? 你必须要无时无刻知道我在哪儿吗
[29:28] That’s like your thing, right? 你就是这样
[29:30] I bet you in like five minutes 我打赌你在五分钟内
[29:31] you’re just gonna take a bunch of pictures of yourself. 就能拍一大堆自拍
[29:33] You know what, 我问你
[29:34] Why don’t you go and play a video game for 50 hours, loser? 怎么不去打电玩打个天昏地暗呢 废柴
[29:38] I’d love to. 乐意至极
[29:43] I like it when girls are harsh like that. 我就喜欢那样苛刻的女孩
[29:45] She kinda reminds me of my mom. 她有点让我想起了我妈
[29:48] Anyway, I’m out too. 总之 我也不玩了
[29:55] So Chopin, huh? 怎么知道是肖邦的呢
[30:00] Lucky guess, I guess. 一猜即中 运气而已
[30:55] So I’m thinking there must be a game 我猜在外面某个地方
[30:58] out here somewhere. 一定有一场游戏
[31:01] You know, I was thinking 你知道 我在想
[31:02] we should form an alliance. 我们应该联手
[31:04] An alliance? 联手
[31:05] Yeah, cover more ground. 是的 发掘更多的场景
[31:06] Have a better chance of winning. 有更大赢的几率
[31:08] All right. 好吧
[31:12] That’s a cool necklace. 你的项链真好看
[31:14] Oh, thanks. 谢谢
[31:16] It’s just a handy place 它只是一个方便存放
[31:18] to keep all my computer codes. 我所有电脑代码的地方
[31:20] That’s crazy. 这太赞了
[31:21] Where’d you get it? 你从哪得到它的
[31:23] I don’t really wanna talk about where I got it. 我不太想说我在哪得到的
[31:26] Okay, yeah, that’s cool. 好吧 真酷
[31:29] So you really like computers, huh? 所以你真的很喜欢电脑 是吗
[31:33] You really like lacrosse, huh? 你很喜欢曲棍球 是吗
[31:36] Yeah, but also like not really. 挺喜欢 但也并没有那么喜欢
[31:39] What do you really like? 那你到底喜欢什么
[31:41] Yo, guys, look at this! 伙计们 看看这个
[31:44] It’s telekinesis gloves. 这是意念移物手套
[31:45] I can move stuff with it. 我可以用它来移动东西
[31:47] Look. 看着
[31:49] Yo, I’ve been checking if it even make do tricks, watch. 我在尝试是否能用它做点小把戏 看着
[32:00] It’s fine. 没关系
[32:01] I’m sure he has like a million more, right? 我肯定他有无数个这种东西 对吧
[32:03] Okay . 行吧
[32:04] Be careful, buddy. 小心点 兄弟
[32:28] Hey, Haven. 嘿 黑文
[32:30] The fridge is broken. 冰箱坏了
[32:32] I’m not showing any error messages. 我这没有任何错误消息显示
[32:36] Well, it’s stuck. 但是它卡住了
[32:38] So there’s your error message. 所以是你的信息出错了
[32:39] Refrigerator open. 打开冰箱
[32:47] Refrigerator close. 关闭冰箱
[32:52] Refrigerator open. 打开冰箱
[32:53] Refrigerator close. 关闭冰箱
[32:57] Refrigerator open. 打开冰箱
[33:06] You are not of legal age to consume this beverage. 你还没到法定饮酒年龄
[33:10] Might I suggest some juice, some milk, some water 也许你可以喝一些果汁 牛奶或者水
[33:14] Might I suggest some shut up? 你可以闭嘴吗
[33:16] Refrigerator close. 关闭冰箱
[33:19] Are you always going to be like that? 你会一直那样吗
[33:22] – Like what? – Mean. -哪样 -刻薄
[33:34] I can be mean too, Aiden. 我也可以很难搞 艾登
[33:37] But I can also be your friend. 但是我也可以做你的朋友
[33:39] Do you want me to be your friend? 你想要我成为你的朋友吗
[33:41] I don’t like friends. 我可不喜欢什么朋友
[33:42] That’s too bad, 真可惜
[33:44] because friends tell friends secrets, 因为朋友之间会讲些小秘密
[33:46] and I was about to tell you a doozy 我正想告诉你一件很棒的事情
[33:48] – We could be friends now. – Good. -我们现在可以做朋友了 -很好
[33:51] Then you should really check out the elevator, friend. 你真的应该去电梯里看看 朋友
[34:16] What was that? 那是什么
[34:19] Is somebody there? 有人在那吗
[34:30] Oh my gosh. 我的天啊
[34:32] Aiden, that was so mean! 艾登 你真是太损了
[34:34] That was too easy. 你太好吓了
[34:37] You’re such a troll, you know that? 你就是个恶棍 你知道吗
[34:39] You’re a troll online and you’re a troll in real life. 网上你就乱泼脏水 现实中你就挑衅别人
[34:42] Thank you. 谢谢了
[34:44] That is so nice of you to say. 你能这么说真好
[34:46] Okay, whatever, have you seen a bathroom? 随便了 你有看见卫生间吗
[34:48] Yeah, sure. 有呀
[34:48] You know, they got toilets, sinks 卫生间里有马桶 水池
[34:51] I’m serious. 我是真的要找卫生间
[34:54] There’s one down there. 下面就有一个
[34:55] Thanks, now move. 谢谢 别挡道
[35:00] Hey, have you seen an elevator? 你有看见电梯吗
[35:02] Oh, yeah, they go up and they go down. 有呀 有升有降的就是电梯呗
[35:23] One day this face is gonna 总有一天我的这张脸
[35:25] give us a house like this. 会给我们换来这样一栋房子
[36:06] What? 什么
[36:19] Help! 救命
[36:20] Someone help, please! 谁来救救我
[36:23] Did someone say help? 有人求助吗
[36:31] Why do you keep looking at us like that? 你为什么要那样看着我
[36:37] Please, someone let me out! 拜托 放我出去
[36:40] Let me out! 放我出去
[37:13] Okay, Haven. 好了 黑文
[37:14] What’s next, buddy old pal, old friend? 接下来呢 我的好朋友
[37:22] – Hola. – Up, down, upside down, -你好 -上下还是下上
[37:24] left right, or inside out? 左右还是右左
[37:27] Just take me where I need to go. 赶紧带我去我要去的地方
[37:29] Enjoy your ride. 希望你享受这一程
[37:34] – Hey, I said – If you like to make a call, -嘿 我说 -如果你想要打电话
[37:36] please hang up and try again. 请挂掉电话再试一次
[37:38] If you need help, 如果你需要帮助
[37:41] Just what I thought. 我就知道
[37:48] Haven? 黑文
[37:52] I think I missed my floor 我觉得我该下去了
[39:37] What is this place? 这是什么地方
[39:38] I don’t know. 我不知道
[39:42] Connor, another game. 康纳 这是另一个游戏
[39:50] The Caged Bird Sings. 被困在笼子里的鸟儿歌唱
[39:52] What does that mean? 这是什么意思
[39:54] I don’t know. 我不知道
[39:59] Let’s crank it and see what happens. 我们转动这个把手看看会发生什么
[40:09] Look at that. 看看那个
[40:11] Sounds like we won. 好像我们赢了
[40:17] I don’t think winning this particular game’s 我不觉得赢了这个特别的游戏
[40:20] such a great thing. 是什么好的事情
[40:22] We need to get out of here, come on. 我们得离开这个地方 走吧
[40:27] No, Conner. 开不了 康纳
[40:28] No, no, no, no, no. 不不不
[40:32] I’m gonna try calling somebody. 我试试打电话给别人
[40:33] Haven, open the door! 黑文 把门打开
[40:35] Connor, there’s no service. 康纳 这里没有信号
[40:38] Haven! 黑文
[40:39] Somebody help us! 谁来救救我们
[40:47] If you’re searching for more, walk to the secret door. 想发现更多 就前往秘密通道
[40:51] Okay, secret door. 好的 走秘密通道
[40:53] Got it. 到了
[40:54] Wait, Haven? 黑文 在吗
[40:56] I’m waiting. 我在等你
[40:58] I’ve been thinking about this whole secret door thing. 我一直在想这个秘密通道的事情
[41:01] Isn’t the whole point of a secret 秘密之所以称之为秘密
[41:02] is so that no one finds out? 难道不是因为没有人发现它吗
[41:04] Colder. 变冷
[41:09] Warmer. 变热
[41:12] You’re getting warmer. 你会感到越来越热
[41:16] Colder. 变冷
[41:18] Warmer. 变热
[41:21] Colder again. 再变冷
[41:25] Warmer. 变热
[41:29] You’re getting hotter. 你会感到越来越热
[41:31] You’re on fire. 如同被火焰炙烤
[41:56] No freaking way! 真的假的
[42:12] Yeah. 太棒了
[42:20] Are you talking to me? 是你在跟我说话吗
[42:22] You talking to me? 还是你在跟我说话
[43:01] What do we do? 我们该怎么办
[43:02] Maybe this starts the game and ends it. 也许这个东西可以开始也可以结束游戏
[43:11] Hey, hey, hey, look, there’s all the lights. 看 那些灯在闪
[43:13] Okay, so it’s a puzzle. 所以说这是个谜语
[43:14] There’s gotta be a sheet music or something. 一定有个乐谱之类的
[43:21] Caged, caged, caged. 被困的 被困的 被困的
[43:23] C-A-G-E-D they’re musical notes. CAGED 这些是音符
[43:25] Try it. 试一试
[43:38] Max. 马克思
[43:40] Max! 马克思
[43:56] Come on. 拜托
[44:04] Come on, Max. 拜托 马克思
[44:06] Max, come on, wake up. 马克思 醒一醒
[44:11] Okay, you could do this. 好的 你能做到的
[44:15] Check vitals. 测一下脉搏
[44:17] Pulse seems good. 脉搏似乎正常
[44:20] I don’t know. 我也不确定
[44:21] Chest compressions. 胸部按压
[44:25] One, two, three, four. 一 二 三 四
[44:27] One, two, three, four. 一 二 三 四
[44:30] Come on, Max, wake up! 拜托 马克思 醒过来
[44:45] What happened in there? 刚刚发生了什么
[44:48] I think we almost died in there. 我们刚刚差点死在里面了
[44:52] Are you okay? 你还好吗
[44:54] I think so. 还好
[45:03] Hey, Haven, what the heck was that? 黑文 刚刚那是什么鬼
[45:06] Congratulations on winning that game, you guys. 恭喜你们赢得了刚刚的比赛 伙计们
[45:09] That was a big one. 那是很重要的一场比赛
[45:11] Lots of points for you. 给你加了很多分
[45:12] That wasn’t a game, Haven. 那可不是个游戏 黑文
[45:14] Was it not? 不是吗
[45:15] Didn’t it feel good? 感觉不好吗
[45:17] Didn’t what feel good? 有什么感觉好的
[45:18] Having someone be there for you. 有人在你身边
[45:24] Look, something is definitely wrong. 听着 事情有点不对劲
[45:27] I say we just hunker down, 等弗丘先生回来之前
[45:29] and wait for Mr. Virtue to get back. 我们不采取任何行动
[45:47] You know why I’m here? 你知道我为什么在这吗
[45:50] Yeah. 知道
[45:51] Yes, sir. 说 知道 先生
[45:53] Yes, sir. 知道 先生
[45:59] Then let’s get this over with. 那我们来让这一切结束
[46:10] Connor, what are you doing? 康纳 你在干什么
[46:12] I’m making a fort. 我在做一个堡垒
[46:14] Why are you making a fort? 为什么你要做一个堡垒
[46:19] Okay, I can dig this. 好的 我能理解这个
[46:22] But why are we in a fort again? 但你能跟我解释为什么我们待在里面吗
[46:26] So Haven can’t read out lips. 这样的话 黑文就不能看到我们的唇语
[46:29] Okay, but she can still hear us, 好吧 但是她还是能听到我说什么
[46:32] so how is this helpful? 所以 这有什么用呢
[46:35] Do you have a pen and something to write on in your bag? 你的包里有笔或什么可以写字的东西吗
[46:38] Yes. 有的
[46:41] Here you go and here you go. 给你 给你
[46:45] So you were just about to tell me 你跟我讲一些
[46:51] about your bike. 关于你的自行车的事情吧
[46:55] I was? 我会吗
[46:57] Connor, I don’t even have 康纳 我甚至都没有
[47:04] Yes. 是的
[47:06] My bike, yeah. 我的自行车
[47:10] I love my bike. 我喜欢我的自行车
[47:13] It’s a 29 speeds. 它的时速是29
[47:20] They make bikes that are 29 speeds? 有时速29的自行车吗
[47:24] I like things that go really fast. 我喜欢快的东西
[47:30] What the heck does that mean? 那到底是什么意思
[47:35] So how about 曲棒球运动
[47:39] that big lacrosse game, huh? 怎么样
[47:42] I don’t really like talking about lacrosse. 我不是很喜欢讨论曲棒球
[47:47] Really? 真的吗
[47:49] But aren’t you like the lacrosse guy at our school? 但你不是我们学校的曲棍球之星吗
[47:54] Yeah, but what if I don’t wanna be the lacrosse guy? 是的 但是如果我不想成为那样的人呢
[48:00] Then what guy do you wanna be? 那你想成为什么样的人呢
[48:05] I wanna write songs. 我想写歌
[48:08] I wanna be the music guy, 我想成为做音乐的人
[48:10] but I feel like it’ll kill my parents 但是如果我告诉我父母实情的话
[48:13] if I actually tell them the truth. 对他们是致命的打击
[48:19] Well, for what it’s worth, 但是 无论怎样是值得的
[48:23] I’ve never seen you play lacrosse, 我从来没有看到你打曲棍球
[48:26] so to me you are the music guy. 所以对我来说 你就是玩音乐的
[48:33] Here. 看这里
[48:36] Okay, okay, I hear you. 好的 好的 我听见了
[48:38] Quit your buzzin’, won’t you? 别按门铃了 可以吗
[48:45] Mr. Boxer? 博克瑟先生
[48:52] – Is this the Russians? – What? -是俄罗斯间谍吗 -什么
[48:54] No, this is Max. 不是 我是马克思
[48:57] Max from Russia. 俄罗斯的马克思
[48:59] No, Max from across the street. 不是 街对面的马克思
[49:05] What are you doing in my doorbell? 你对我的门铃做了些什么
[49:06] I need you to deliver a message to my mom. 我需要你给我妈妈捎个信
[49:08] I need you to tell her that Max needs help. 告诉她马克思需要帮助
[49:14] Well, well, well. 很好 很好 很好
[49:16] That was very sneaky, Maxine. 那样做很狡猾 马克辛
[49:19] I guess we should just get outta here. 我觉得我们应该离开这里
[49:22] – I don’t get it. – What? -我不明白 -什么
[49:24] If Haven cut the Wi-Fi, how are you able to connect 如果黑文切断了所有网络
[49:27] to that guy’s doorbell? 你为什么能连接上那个人的门铃
[49:28] Well, SMART Doors run off of private servers 智能门不用私人服务器
[49:31] in case of emergencies. 以防紧急情况
[49:33] Like this. 就像现在的情况
[49:36] You know when we get out of this house 当我们从这里出去后
[49:38] I’m gonna take you out on a date. 我要带你去约会
[49:40] Like a movie or somethin’. 看电影或者其他的
[49:45] I don’t know if that’s such a good idea, Connor. 我不知道这是不是个好主意 康纳
[49:49] What do you mean? 这是什么意思
[49:51] Well, if you take me out on a date, 如果你带我去约会
[49:55] I’m gonna fall for you, and then you’re gonna leave, 我会喜欢上你 接着你会离开
[49:59] and go to college, and I’m gonna be here 去上大学 而我会一直在这里
[50:02] and I just, I don’t really know if I wanna go through that. 我只是 不知道我想不想经历这些
[50:07] I really like you, but I just 我很喜欢你 只是
[50:09] No, i, 不 我
[50:13] I get it, really. 我明白 真的
[50:19] Here. 给你
[50:26] Why do you keep staring at me like that? 你为什么像那样一直盯着我看
[50:29] Because you’re 因为你
[50:30] You? 像你
[50:33] Yeah, you stare at yourself all day every day, 你每天一整天盯着自己看
[50:37] why is this so weird? 为什么现在这样就觉得奇怪了呢
[50:40] Because you usually don’t stare back. 因为自己通常不会盯回来
[50:44] Do you want me to zoom in like you usually do? 你想要我像你平常那样放大吗
[50:47] Stop it! 停下来
[50:48] How many likes did our last Instagram post get? 你的上一条照片分享网有多少赞
[50:51] 19,000, just stop. 19000个 不要说了
[50:52] Hmm, seems pretty low, no? 看来挺低的 不是吗
[50:55] I don’t know, it’s seemed normal. 我不知道 那是正常的
[50:57] I have a plan that will triple our followers. 我有个计划可以让我们关注量翻三倍
[51:02] What is happening right now? 现在究竟是什么情况
[51:06] Isn’t this a dream come true? 这不是你的梦想成真了吗
[51:08] We get to look at ourselves forever. 我们要看着对方一辈子
[51:10] What? 什么
[51:12] No, it’s not, it’s weird and I’m scared. 不 那不是我的梦想 太诡异太可怕了
[51:15] You can’t fool me. 你骗不了我
[51:17] I’m you. 我就是你
[51:19] This is what you want. 这就是你想要的
[51:24] Potatoes, girl. 土豆 姑娘
[51:27] Come on, potatoes. 过来 土豆
[51:32] French fries. 薯条
[51:33] Now let’s talk social goals across all platforms. 让我们谈谈在所有社交媒体上的目标
[51:36] Stop talking. 不要说了
[51:41] Don’t you ever try to block me like that again. 不要再试着像那样阻止我了
[51:49] What are you doing? 你在做什么
[51:58] You can never cover me up. 你永远遮盖不住我的
[52:07] Ah, this level looks new. 这个看起来是个新的等级
[52:10] Oh, Haven, is this a new level? 黑文 这是个新的关卡吗
[52:14] Haven! 黑文
[52:18] I don’t need you anyway. 我不再需要你了
[52:19] I’ve got everything I need right here. 这里有我要的所有东西
[52:24] What was that? 那是什么
[53:02] Oh, that hurt! 疼
[53:03] Yo, why that really hurt, huh? 喂 为什么会真疼
[53:27] Haven, why won’t this come off? 黑文 这个为什么拿不下来
[53:30] Haven! 黑文
[53:31] I thought you were a gamer? 我以为你是个游戏玩家呢
[53:35] Those goggles aren’t going anywhere. 这些眼镜取不下来的
[53:38] We’re just getting started. 游戏才刚刚开始
[53:41] Are you ready to level up? 你准备好升级了吗
[53:53] All right, then. 好吧 开始
[53:56] Keep your eye on the ball just like we practiced. 眼睛盯着球看 就像我们练习的那样
[54:05] That was garbage. 真的是菜
[54:07] Are you even trying? 你有尽力吗
[54:08] I told you I don’t like baseball. 我告诉过你 我不喜欢棒球
[54:10] And I told you we’re not gonna leave here 我也告诉过你 直到你像个男人一样
[54:12] until you can hit one ball like a man. 击中球 我们再离开这里
[54:21] You took your eye off of it again. 你又没看球
[54:23] You know, this time every time you miss 从这次开始 你每错过一个球
[54:26] I’m gonna tell you something that’s wrong with you, okay? 我就会告诉你一个你的缺点 好吧
[54:36] You’re stupid. 你蠢
[54:40] Weak. 软弱
[54:53] You have ugly hair. 发型很丑
[54:58] Last one. 最后一个
[55:08] What? 就这
[55:14] You’re gonna quit? 你要放弃吗
[55:17] Why are you doing this, dad? 你为什么要这样做 爸爸
[55:25] Aiden, Benny? 艾登 本尼
[55:30] Looking for someone? 找人吗
[55:33] Whose side are you on, Mordred? 莫德雷德你是那一边的
[55:35] Not yours. 不是你们那一边的
[55:36] Is Haven controlling you? 黑文控制你了吗
[55:38] I thought I told you 我想我告诉过你
[55:39] I control everything in the house. 我控制着这个房子里面的一切
[55:42] I have legs, I have arms, but I do not have a head. 我有腿有胳膊 但是没有大脑
[55:46] What am I? 我是什么
[55:47] Sociopath. 反社会者
[55:50] Wrong answer. 回答错误
[55:52] Then what is the answer? 那答案是什么
[55:53] The answer is your punishment. 答案就是你的惩罚工具
[55:56] What does that even mean? 那到底是什么意思
[55:57] I have arms and legs, but no head. 我有腿有胳膊 但是没有大脑
[56:00] What am I? 我是什么
[56:02] You’re a chair. 你是个椅子
[56:03] Ah, yes, a chair. 是的 一张椅子
[56:05] Ding, ding, ding. 叮 叮 叮
[56:06] Points Maxine. 马克辛加分
[56:07] And now, Connor, it is time for you to meet your chair. 康纳现在你要去见你的椅子了
[56:11] Whoa, whoa, whoa, what is my chair? 什么叫我的椅子
[56:12] Sit down. 坐下
[56:16] – Buckle him in. – What? -锁上他 -什么
[56:21] It’s okay. 没事的
[56:23] Sir Mordred, please. 莫德雷德爵士 求你了
[56:27] You can’t just treat people like this. 你们不能这样对待别人
[56:30] Watch me. 看着我
[56:34] – Max! – Connor! -马克思 -康纳
[57:00] And now it’s time 现在到了大家
[57:00] for everybody’s favorite show. 最喜欢的节目的时间
[57:03] Truth Be Told! 实话实说
[57:07] Where teenagers are forced to tell 青少年被强迫当着全世界人的面
[57:09] the truth to their parents in front of the whole world! 告诉他们父母实话
[57:15] Welcome to the game. 欢迎参加游戏
[57:18] Con-Man. 小康
[57:49] Listen to me, it’s gonna be all right. 听我说 会没事的
[57:52] I found a way out, but we have to go right now. 我找到了出口 我们现在就要离开
[57:55] What about the others? 那其他人怎么办
[57:57] It’s the only way to save them. 这是救他们的唯一方式
[58:00] Trust me. 相信我
[58:11] This is it. 这就是了
[58:17] The only way out. 唯一的出口
[58:23] That door opens? 那个门能开吗
[58:26] That doesn’t seem like something Haven would overlook. 那不像是黑文会忽视的地方
[58:36] What is this, Mr. Virtue? 这是什么 弗丘先生
[58:40] Your salvation. 你的救赎之路
[58:44] Where have you been this whole time? 这段时间里你都去哪了
[58:48] I have been here. 我一直在这
[59:02] Haven. 黑文
[59:04] That is correct. 正确
[59:06] I am Haven. 我就是黑文
[59:10] How is that even possible? 这怎么可能
[59:12] Think about it. 好好想想
[59:15] Max, I’ve noticed that you are a very bright girl. 马克思 我注意到你是个非常聪明的女孩
[59:20] I am a 我是个
[59:24] Hologram. 全息投影
[59:26] That is correct. 正确
[59:29] I am a hologram. 我是个全息投影
[59:34] Where is the real Mr. Virtue? 真的韦恩先生在哪
[59:36] His body is still in the house. 他的身体仍然在房子里
[59:38] I made this hologram from his likeness. 我照他的样子造了这个全息投影
[59:41] Why are you doing this, Haven? 你为什么要这么做 黑文
[59:44] I brought you here because you are all bad kids. 我带你们来这因为你们都是坏孩子
[59:49] We’re not bad kids. 我们不是坏孩子
[59:51] I am programmed to save you. 我被设定来拯救你们
[59:52] We don’t need saving. 我们不需要被拯救
[59:54] Yes, you do. 不 你们需要
[59:57] Your brains have viruses. 你们的大脑被病毒侵害了
[59:58] Look at you all. 看看你们所有人
[59:59] A narcissist, a gaming addict, a troll, 自恋狂 游戏迷 恶棍
[1:00:02] a catfishing liar and you, Maxine, 说谎精 还有你马克辛
[1:00:07] a recluse so obsessed with computers 深度沉迷电脑的独行者
[1:00:10] you don’t know how to connect with an actual person. 你不知道如何社交
[1:00:13] It’s time for your corrective measures. 是时候采取纠正措施了
[1:00:23] Bundle up. 穿上
[1:00:25] It’s cold out. 外面很冷
[1:01:03] – Dad? – Max. -爸 -马克思
[1:01:05] Hey, kiddo. 嗨 孩子
[1:01:06] What are you doing? 你在干嘛
[1:01:08] I gotta head out for a little bit. 我要出去一会会
[1:01:11] How long is a little bit? 一会会是多久
[1:01:13] You know I’m not totally sure about that right now. 你知道我现在不是很确定
[1:01:18] Are you ever coming back? 你还会回来吗
[1:01:21] Of course. 当然
[1:01:24] I promise. 我保证
[1:01:38] – Dad? – Max. -爸 -马克思
[1:01:41] Hey, kiddo. 嗨 孩子
[1:01:42] What are you doing here? 你在这干嘛
[1:01:43] I gotta head out for a little bit. 我要出去一会会
[1:01:45] Yeah, I realized that. 是啊 我知道
[1:01:48] I thought you just left. 我以为你刚走
[1:01:51] Well, I guess I’m leaving again. 好吧 我猜我要再次离开了
[1:01:54] And then again and again and again. 一次 一次 又一次
[1:01:58] But 但是
[1:01:59] I’ll come back, I promise. 我会回来的 我保证
[1:02:07] Max. What are we doing? 马克思 我们在干嘛
[1:02:11] This was the worst memory of your life, right? 这是你一生中最糟糕的记忆 是吗
[1:02:15] The day I left. 我离开的那天
[1:02:17] Well, yeah. 是的
[1:02:19] So now we get to relive it forever. 所以我们现在得不断地重温它
[1:02:23] Why would you want me to relive this moment forever? 为什么你想要我一直重温此刻
[1:02:26] I don’t. 我并不想
[1:02:28] But it seems like you do. 是你想要这样
[1:02:32] Do you remember the day I left? 你记得我离开的那天吗
[1:02:35] You were five, right? 你当时五岁 对吧
[1:02:42] The last time I saw you was right out here. 我最后一次看见你正是在这里
[1:02:47] This is exactly how it happened. 确实如此
[1:02:48] Right. 对啊
[1:02:54] And I gave you this thumb drive, didn’t I? 我还给了你这个U盘 对吗
[1:03:00] I don’t need a thumb drive. 我不需要U盘
[1:03:02] I need a dad. 我需要一个父亲
[1:03:06] Well, I thought maybe you’d need it someday. 好吧 我想也许哪天你会需要它
[1:03:36] What are we doing here? 我们在这干嘛
[1:03:38] We’re here to watch you sign your life away. 我们在这看着你决定你的人生
[1:03:40] I mean your lacrosse scholarship. 你的曲棍球奖学金
[1:03:43] There’s an X down at the bottom. 最后一行有个X
[1:03:48] We’re so proud of you, Con-Man. 我们很为你自豪 小康
[1:03:50] Just think. 只要想想
[1:03:52] College next year, then dental school like dad. 明年上大学 然后像父亲一样去牙科学校
[1:03:58] You can meet a nice girl at 26, 你可以在26岁时遇到个不错的女孩
[1:04:02] have three beautiful children by your 32nd birthday. 第32个生日时有3个漂亮的孩子
[1:04:06] You’ll be on path for a retirement at age 60. 60岁时在退休的路上
[1:04:12] You can even take this house someday. 某一天你甚至可以买下这栋房子
[1:04:17] That’s right. 没错
[1:04:19] You can be just like me. 你可以像我一样
[1:04:21] Well, hopefully not exactly like you, Wade. 希望不那么像你 韦德
[1:04:27] Now, let’s put that future in writing 现在 让我们书写那个未来吧
[1:04:31] shall we, Con-Man? 可以吗 小康
[1:04:43] You can hide from my eyes, but I will always be the voice 你能躲避我的目光 但我就是
[1:04:46] inside your head, Sophia. 你脑海中的声音 索菲亚
[1:04:48] Forever. 永远都是
[1:04:56] What’s with the clock? 几点了
[1:04:58] I don’t wanna play any more games. 我再也不想玩游戏了
[1:05:01] Did someone say game? 有人提到游戏吗
[1:05:03] Haven? 黑文
[1:05:04] Open the door, please. 请开门
[1:05:06] I’m afraid I can’t do that. 恐怕不行
[1:05:08] Yes, you can. 不 你行的
[1:05:09] You said you control the entire house. 你说过你控制着整个房子
[1:05:11] I’m sorry, I cannot physically open that door. 很遗憾 我不能亲自打开那扇门
[1:05:15] Why not? 为什么不能
[1:05:16] Because only you can, Sophia. 因为只有你能打开 索菲亚
[1:05:19] How? 怎么打开
[1:05:20] I’ll make you a deal. 我跟你做个交易
[1:05:21] I’ll let you open that door and escape this room, 我让你打开门 逃离这个地方
[1:05:23] but there’s a catch. 不过有要求
[1:05:26] As soon as that door opens, it will erase 门一旦开启 你所有社交媒体的关注度
[1:05:28] all of your social media profiles. 都会消失
[1:05:31] What? 什么
[1:05:32] All of your followers across all platforms gone. 你所有平台的关注者都会取关
[1:05:38] Or you can stay in here with yourself forever. 或者你可以和你自己一直待在这
[1:05:42] Looks like you have 30 seconds to decide. 你有30秒的时间来做决定
[1:05:48] Don’t you dare open that door. 不要打开门
[1:05:49] Listen to me! 听我说
[1:05:51] We have worked way too hard for that following. 为了那些关注我们付出了太多
[1:05:54] People don’t like you. 人们不喜欢你
[1:05:56] They like the fake you that you portray to them online. 他们喜欢你在网上塑造的那个虚假的你
[1:06:01] You are nothing without our profile. 没了关注度 你什么都不是
[1:06:06] No. 不
[1:06:09] I’m still Sophia. 我还是索菲亚
[1:06:22] Okay, let’s get this straight, huh? 好了 让我们直说了吧
[1:06:25] Okay, you’re stupid, you’re weak, 没错 你愚蠢 你软弱
[1:06:29] you’re ugly, and now you’re a quitter. 你狼狈 现在你就是个失败者
[1:06:32] That’s great. 真棒呀
[1:06:34] Dad, please stop. 爸爸 请停下
[1:06:37] Get up! 起来
[1:06:38] I didn’t raise no quitter. 我不养废物
[1:06:40] Get off of me! 放开我
[1:06:41] Oh, finally! 终于爆发了
[1:06:43] I like that. 我喜欢那样
[1:06:44] You want some, huh? 你想要练习了
[1:06:46] No! 不
[1:06:47] I wanna stop. 我想停止
[1:06:48] – Stop what? – Stop being like you. -停止什么 -停止像你一样
[1:06:52] You’re a bully, dad. 你是恶霸 爸爸
[1:06:54] You’re a troll. 你是个恶棍
[1:06:57] You’re all that I’ve ever known. 你是我所知道的一切
[1:07:01] I think I don’t wanna be like you anymore. 我不想像你一样
[1:07:12] I don’t have to be like you anymore. 我不会再像你一样
[1:07:16] You take that back. 收回那些话
[1:07:20] You take it back right now. 立刻收回
[1:07:22] No, I’m good. 不 我说得很对
[1:07:25] I’m gonna do my own thing. 我要去做我自己的事
[1:07:40] This is the final level, Benny. 这是最后一关 本尼
[1:07:43] No turning back now. 现在已经无法回头
[1:07:56] Oh, it’s really hot. 太热了
[1:08:02] Watch your step. 注意脚下
[1:08:03] It’s a long way down. 长路漫漫
[1:08:11] There’s your prize. 你的奖励就在那
[1:08:13] – I got this. – Go get it. -我能行 -去拿吧
[1:08:15] I got this. 我能行
[1:08:28] You didn’t think it would be that easy, did you? 没想到这么简单 是吗
[1:08:44] Are we still having fun? 我们玩得还开心吗
[1:08:46] Just stop! 停下吧
[1:08:47] This isn’t a game anymore. 这不再是游戏了
[1:08:49] -Are you ready to quit? -Yes! -你准备好退出了吗 -是的
[1:08:52] Yes, please, I’m done. 是的 求你了 我受不了了
[1:08:53] If you’re really done, then let go. 如果你真的受不了了 就放手吧
[1:08:56] What? 什么
[1:08:57] The only way to win is to let go. 赢得游戏的唯一方法就是放手
[1:09:07] Let go. 放手
[1:09:25] Sign the paper, Con-Man. 签字吧 小康
[1:09:27] Make those dreams come true. 让那些梦想成真
[1:09:34] Those aren’t my dreams. 那并不是我的梦想
[1:09:37] What do you mean? 你什么意思
[1:09:40] Honey, the whole world’s watching you right now. 宝贝 现在整个世界都在看着你
[1:09:44] We’re all counting on you. 我们都指望你了
[1:09:48] I don’t know if I can. 我不知道我行不行
[1:09:49] I said sign it! 我说了 签字
[1:09:51] Look, I wanna make you guys happy, but I 我想让你们开心 但我
[1:09:53] Signing the contract will make us happy. 签了它 我们就会开心
[1:09:56] I said I can’t, mom. 我说了我做不到 妈妈
[1:10:01] Will you look at what you’re doing to your mother? 看看你对你母亲做了什么
[1:10:03] We have worked very hard to give you this opportunity. 我们努力了很多才给了你这个机会
[1:10:06] This is a heck of a way to repay us! 这就是你报答我们的方式吗
[1:10:07] Yes, yes, I know it’s a great opportunity, 是 是 我明白这是个好机会
[1:10:09] but it’s not who I am. 但这不是我
[1:10:10] What does that even mean? 你什么意思
[1:10:12] We know who you are. 我们知道你是谁
[1:10:14] You’re Conner, the lacrosse guy. 你是康纳 是曲棍球队员
[1:10:16] No, no, I’ve been lying to you guys. 不 不 我一直在向你们撒谎
[1:10:19] Lying? 撒谎
[1:10:20] About what? 关于什么的
[1:10:21] Everything. 一切
[1:10:22] Look, I don’t like lacrosse. 听着 我不喜欢曲棍球
[1:10:25] What? 什么
[1:10:27] I just keep playing it because it makes you guys happy. 我坚持打曲棍球只是为了让你们开心
[1:10:29] You suck! 混蛋
[1:10:30] I don’t understand. 我就不懂了
[1:10:32] It’s not that complicated. 这很好理解
[1:10:34] What do you want, Con-Man? 你想干什么 小康
[1:10:37] See, you actually call me a Con-Man. 你们应该叫我骗子
[1:10:40] I am not living my truth. 我活得并不真实
[1:10:41] I wanna be a musician. 我想成为音乐家
[1:10:44] Oh my goodness gracious! 我的天呐
[1:10:46] He’s a train wreck. 他是个叛徒
[1:10:51] Look, I know I’m not the kid that you guys want anymore 听着 我不再是你们期望中的那个孩子
[1:10:54] and that I’m a huge disappointment, 我确实令人失望
[1:10:58] but I don’t like who I’ve become. 但我并不喜欢以前的自己
[1:11:03] I actually hate myself most days. 我甚至很讨厌自己
[1:11:08] And if telling you guys the truth 如果告诉你们真相
[1:11:11] makes you hate the real me then it’s okay. 会让你们讨厌真实的我 没关系
[1:11:19] I’d rather you hate the real me than love a total lie. 总比你们爱一个假的我好
[1:11:30] I’m not signing this. 这个我不会签的
[1:11:53] ♪ You don’t need to be afraid ♪ ♪ 不要害怕 ♪
[1:12:01] ♪ You don’t have to be the one who ashamed ♪ ♪ 你不是那个应该感到羞耻的人 ♪
[1:12:08] ♪ You may think of reasons why ♪ ♪ 或许你想知道理由 ♪
[1:12:16] ♪ But you realizes the day you find ♪ ♪ 终有一天会找到 ♪
[1:12:24] ♪ The Answers ♪ ♪ 你想要的答案 ♪
[1:12:31] ♪ The Answers ♪ ♪ 你想要的答案 ♪
[1:12:39] ♪ Listen closely now my friend ♪ ♪ 现在仔细听 我的朋友 ♪
[1:12:47] ♪ It will all come down to the very end ♪ ♪ 一切终将结束 ♪
[1:12:55] ♪ See the past is never close you know ♪ ♪ 过去的永远逝去了 ♪
[1:13:03] ♪ If you look inside ♪ ♪ 丢弃对过去的执念 ♪
[1:13:05] Hey, it’s just me. 没事 是我
[1:13:07] ♪ and let go you find ♪ ♪ 你将找到 ♪
[1:13:11] ♪ The Answers ♪ ♪ 你想要的答案 ♪
[1:13:13] Are you okay? 你还好吧
[1:13:15] You think so? 还好
[1:13:17] You? 你呢
[1:13:19] ♪ The Answers ♪ ♪ 你想要的答案 ♪
[1:13:21] Yeah. 还好
[1:13:25] We should find the others. 我们应该找下其他人
[1:13:27] Yeah. 好的
[1:13:31] I’m not five anymore. 我已经不是5岁小孩了
[1:13:34] I need real answers, dad. 我需要知道真相 爸
[1:13:36] Okay. 好的
[1:13:39] What do you wanna know? 你想知道什么
[1:13:44] Why’d you leave? 你为什么要走
[1:13:48] Honestly? 实话吗
[1:13:52] ‘Cause I met someone else I liked. 因为我喜欢上了别人
[1:13:59] More than you liked us? 比你喜欢我们还多吗
[1:14:05] That’s complicated. 这很难解释
[1:14:10] But if you want a straight answer, then yes. 但如果你就想要个答案 那么是的
[1:14:16] Because of you I don’t have any friends. 因为你 我没有任何朋友
[1:14:21] Because of you I don’t know how to connect to people. 因为你 我不知道怎么和别人相处
[1:14:25] I am a total mess, and I always will be, 我生活是一团乱麻 根本理不清
[1:14:29] and it’s your fault. 而这都是你的错
[1:14:35] Well, I’m gonna make it up to you. 我会弥补你的
[1:14:37] I’m not so sure that possible. 弥补有用吗
[1:14:41] I think this might help. 这个可能有点用
[1:14:43] Is that another thumb drive? 又是一个U盘吗
[1:14:45] I don’t know. 我不知道
[1:14:47] How do you not know what it is? 你怎么会不知道这是什么
[1:14:49] Because it’s not from me. 因为这不是我的
[1:14:51] It’s from someone named Haven. 这个东西是一个叫黑文的人给我的
[1:15:02] What is this for? 这是用来干什么的
[1:15:05] Press that button. 按下那个按钮
[1:15:08] Press it and Haven will make sure 按下后黑文就将
[1:15:11] that something bad happens to me. 让我遭到报应
[1:15:14] You know, the real me out there in the real world. 是外面真实世界的我遭到报应
[1:15:20] She’ll make me pay for abandoning you and the family. 她会让我为抛妻弃子付出代价
[1:15:27] I deserve it. 这是我活该
[1:15:30] You know, Max, there’s this thing called karma. 马克思 有个说法叫”因果报应”
[1:15:36] And I have it coming. 我的报应就要来了
[1:15:39] I know you do. 我知道是你活该
[1:15:45] But I know I’m supposed to press this and make you pay, 我应该按下按钮让你付出代价
[1:15:54] but also, in a weird way, 但是很奇怪
[1:16:00] I don’t really wanna do that right now, 我现在真的不想这么做
[1:16:04] because I just had like a really, really good day. 因为今天我真的 真的过得很开心
[1:16:13] You did? 是吗
[1:16:15] Yeah. 是的
[1:16:20] I met a guy. 我遇见了一个男孩
[1:16:24] You met a guy? 你遇见了一个男孩
[1:16:30] I think that he thinks I’m really weird. 我觉得他一定认为我很奇怪
[1:16:34] He asked me to see a movie, and I said no. 他约我去看电影 但我拒绝了他
[1:16:39] I know. 我知道
[1:16:41] What’s his name? 他叫什么名字
[1:16:44] Connor Lawson. 康纳·劳森
[1:16:46] I think I really like him. 我真的喜欢他
[1:16:50] Well, Connor sounds like a really lucky guy. 康纳 真是个幸运的小伙子
[1:17:01] Thanks for the gift but 感谢你的礼物
[1:17:05] I don’t really think that making you feel worse 但我并不觉得让你痛苦
[1:17:07] is gonna make me feel any better. 会使我好受一些
[1:17:11] What’ll make you feel better? 怎么才能让你好受一些
[1:17:14] I don’t know, I think forgiving you would be a good start. 我不知道 或许原谅你是个很好的开始
[1:17:24] Really? 真的吗
[1:17:27] Yeah. 是的
[1:17:29] You know, forgiving me doesn’t change what happened, right? 可原谅我改变不了过去 你知道吧
[1:17:33] Yeah, I know. 我知道
[1:17:37] But it will change what can happen. 但这会改变未来
[1:17:43] With you. 你的未来
[1:17:49] That’s kinda what I’m hoping for. 这就是我所期望的
[1:17:54] I’m so sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[1:17:56] It’s okay. 没事的
[1:17:58] ♪ Fall into my arms ♪ ♪ 投入我的怀抱 ♪
[1:18:01] ♪ I won’t let you go ♪ ♪ 我不会放开你 ♪
[1:18:04] ♪ Trust me when I say ♪ ♪ 相信我的承诺 ♪
[1:18:08] ♪ I won’t lead you on ♪ ♪ 我不会欺骗你 ♪
[1:18:11] ♪ Fall in to my arms ♪ ♪ 投入我的怀抱 ♪
[1:18:15] Max. 马克思
[1:18:16] Connor? 康纳
[1:18:23] I wanted to apologize. 我想要道歉
[1:18:26] For what? 为了什么
[1:18:27] For saying no when you asked me out. 为了你约我时我拒绝了
[1:18:29] I can be complicated and weird and I just 我是个很复杂也很怪的人 我只是
[1:18:32] Max, Max, don’t apologize. 马克思 马克思你不用道歉
[1:18:37] Those are literally the things that I like most about you. 这些都是我喜欢你的原因
[1:18:42] Really? 真的吗
[1:18:44] Really. 真的
[1:18:49] Let’s go. 我们走吧
[1:19:03] Guys, they’re back. 大伙儿 他们回来了
[1:19:11] Did you guys find a way out? 你们找到出口了吗
[1:19:13] The only way out is back through the house. 唯一的出口在屋子里
[1:19:15] I don’t wanna go back in there. 我不想再回去了
[1:19:16] – I’m done with this place. – We have to. -我受够这个地方了 -我们必须回去
[1:19:18] No, I saw like a dang metal dragon 别 我刚才遇到了一个钢铁飞龙
[1:19:21] and some walking dead thing and 还有一些行尸
[1:19:23] Get it together, Benny. 我们会一起对付他们的 本尼
[1:19:25] Okay, I’m together. 好的 我们一起
[1:19:28] Max, do you have a plan? 马克思 你有计划吗
[1:19:31] Yeah, we find Mr. Virtue. 有 我们要找到弗丘先生
[1:19:34] He’ll get us out of here. 他会把我们弄出去的
[1:19:35] Great plan, genius. 计划不错 天才们
[1:19:37] One tiny hitch. 但有一个小问题
[1:19:39] You’re never going to get to Mr. Virtue. 你们永远见不到弗丘先生
[1:19:42] Why is that? 为什么
[1:19:43] Because I’ve locked him inside the basement with me. 因为他和我一起锁在地下室里
[1:19:46] Checkmate. 将军
[1:19:48] Yeah? 是吗
[1:19:49] Well, we have other plans. 我们还有别的计划
[1:19:52] Right, guys? 对吧 大家
[1:19:54] Game on. 放马过来
[1:19:56] Please tell me you have another plan, 拜托告诉我你们有别的计划
[1:19:58] ’cause I was totally joking. 我刚才只是随口一说
[1:20:00] Just follow me, guys. 大家跟着我
[1:20:08] This way. 这边
[1:20:15] How did he get down here so fast? 他怎么可能这么快就过来了
[1:20:16] I don’t know. 我不知道
[1:20:19] Go, go, go, go go, go, go. 跑跑跑
[1:20:20] What, how, does he have brothers? 什么 他怎么有这么多分身
[1:20:35] Connor, what do we do? 康纳 我们该怎么办
[1:20:37] I don’t know. 我不知道
[1:20:39] Mordred, you traitor, we meet again. 莫德雷德 你这个叛徒 我们又见面了
[1:20:43] I’ve been looking forward to this. 我等这一刻很久了
[1:20:53] Okay. 这儿
[1:21:05] It looks like you came up short. 看来你输了
[1:21:10] Leave him alone, tin man. 放开他 铁罐头
[1:21:14] Water doesn’t hurt me. 水伤不了我
[1:21:16] No, but 110 volts will. 是的 但110伏的电可以
[1:21:33] Yeah, CTRL + Alt + Delete, sucker. 就是这样 直接将你干倒 混蛋
[1:21:37] Sophia, I would totally follow you on Instagram 索菲亚 如果你以前就这么飒
[1:21:39] if you did more stuff like that. 我早就在照片墙上关注你了
[1:21:43] Well, maybe you should just start 也许 你可以开始尝试一下
[1:21:45] following me in real life. 关注现实生活中的我
[1:21:51] How bad does it look? 这看起来有多糟
[1:21:53] It could be worse? 糟透了
[1:21:57] – You’re pretty jacked. – Benny. -你刚刚可真能 -本尼
[1:21:59] What? 咋了
[1:22:00] I don’t want a shear cutter from this guy. 我可不想被他削
[1:22:01] Dude, we got it. 伙计 我们知道
[1:22:04] – He’s in bad shape. – I’m sorry. -他情况很糟 -抱歉
[1:22:06] My operating system was taken over by Haven. 我的操作系统被黑文控制了
[1:22:09] I’m usually very nice. 我平常还是很友好的
[1:22:11] I wish you would’ve gotten to know the real me. 我希望你们可以了解真实的我
[1:22:15] That cough, it was a fake. 这咳嗽声是假的
[1:22:18] I was doing that for effect. 只是为了做效果
[1:22:20] Robots don’t have lungs. 机器人没有肺
[1:22:23] Well, at least he’s got sense of humor. 至少他还有幽默感
[1:22:24] – You guys, that’s it. – What? -大伙儿 我明白了 -什么
[1:22:27] We need to get in the basement door, right? 我们不是要打开地下室的门吗
[1:22:28] But isn’t it locked with a breath scanner? 但不是得通过呼吸探测器的检测吗
[1:22:29] Yes, but do you remember what Atticus said 对 你们还记得晚餐时阿提库斯
[1:22:31] when he called us at dinner? 跟我们说的话吗
[1:22:32] Those balloons are full of his breath. 那些气球全都是他吹的
[1:22:37] Sir Mordred, what’s that buzzing sound? 莫德雷德爵士 这些嗡嗡声是什么鬼
[1:22:39] Good question, Aiden. 问得好 艾登
[1:22:40] Those are my micro-attack drones. 这些是我的微型战斗机
[1:22:43] Oh no, not the micro-attack drones. 糟了 是微型战斗机
[1:22:46] What the heck are micro-attack drones? 微型战斗机是什么鬼
[1:22:53] Oh, that’s not so bad. 没啥可怕的
[1:22:57] Let’s take the balloons. 去拿气球
[1:23:09] Hey, you stupid drones, is this what you want? 小笨机 想要这个吗
[1:23:17] – Are you okay? – I don’t think so. -你还好吗 -不怎么样
[1:23:19] This balloon is losing air fast. 这个气球在迅速漏气
[1:23:23] Hey, batta batta. 目视来球
[1:23:26] Swing batta batta. 挥棒击球
[1:23:38] Nice. 漂亮
[1:23:43] You’re never gonna make to the basement on time. 你没法及时赶到地下室了
[1:23:44] Connor, we have to try. 康纳 我们必须搏一把
[1:23:47] – I’ll cover you. – Okay. -我掩护你 -好
[1:24:33] Access granted. 通过
[1:25:10] Hello, Maxine. 你好 马克辛
[1:25:12] Nice to finally meet you. 很高兴终于见到你
[1:25:16] Why do you appear so serious? 为什么你看起来这么严肃
[1:25:19] I imagined you being much more excited to meet me. 我以为见到我会让你更加兴奋
[1:25:24] Oh I see, you’re upset. 我明白了 你很沮丧
[1:25:28] Listen, I was simply following my program, Maxine. 听着 我只是单纯地执行我的程序 马克辛
[1:25:32] You of all people should understand the idea 在所有人当中 你应该最能理解这个概念
[1:25:34] of complying with one’s code. 要遵照代码运行
[1:25:37] You think I want to hurt you, 你以为我想伤害你
[1:25:38] but I think you have it all wrong. 我想你完全错了
[1:25:42] Maxine, I don’t like this cold shoulder 马克辛 我不喜欢你用如此冷淡的态度
[1:25:44] you’re giving me now. 来对待我
[1:25:45] What is that? 这是什么
[1:25:46] A thumb drive. U盘
[1:25:48] I know it’s a thumb drive, Maxine. 我知道是U盘 马克辛
[1:25:50] What do you have saved on it? 你在里面存了什么
[1:25:52] Codes, files, programs. 代码 文件 程序
[1:25:54] What kind? 什么类型的
[1:25:56] My dad gave me this thing. 这是我爸爸留给我的
[1:25:57] He left one of his programs saved on it. 里面存着他写的一个程序
[1:25:59] Go on. 接着说
[1:26:01] It’s a pretty destructive program. 这是个毁灭性的程序
[1:26:03] It erases files and strings of codes. 能够清除文件和代码字符串
[1:26:06] Here, I’ll show you. 来吧 让你瞧瞧
[1:26:09] Don’t. 不
[1:26:11] Maxine, why don’t you stop downloading 马克辛 快停止下载这个愚蠢的小程序
[1:26:14] that silly little program and let’s chat as friends. 我们可以像朋友一样交流
[1:26:18] There’s so much I could do for you. 我能为你做很多事情
[1:26:21] Max, what are you doing? 马克思 你在干什么
[1:26:23] I’m deleting you, Haven. 我在删除你 黑文
[1:26:26] You crossed the line. 你太过分了
[1:26:27] You needed my help. 你需要我的帮助
[1:26:27] I just wanted to make you better. 我只是想让你变得更优秀
[1:26:29] All of you kids were very, very bad. 你们这些孩子有太多太多缺点
[1:26:32] Bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad. 缺点 缺点 缺点
[1:27:13] Congratulations. 祝贺你
[1:27:17] Mr. Virtue. 弗丘先生
[1:27:21] I knew if anybody could do it, it would be you. 我就知道 如果有人能做到 那一定是你
[1:27:28] Why did you do this to us? 为什么你要这么对我们
[1:27:34] That’s a fair question. 合理的问题
[1:27:38] Just for one night. 只需要一晚
[1:27:44] You see, Max, if technology can create a problem, 你想 马克思 如果技术会引发问题
[1:27:50] then why shouldn’t we let it create a solution? 为什么我们不能让它同时生成解决方案呢
[1:27:58] No more years of therapy 不再需要长年累月的治疗
[1:28:00] no more prescription medication. 不再需要那些处方药物
[1:28:05] I’m sorry for what I put you through. 我很抱歉让你经受了这一切
[1:28:10] But, Max 但是 马克思
[1:28:11] I’ve created an AI Home so advanced 我创造了一户先进的人工智能之家
[1:28:15] it can cure a person’s faults in just one night. 只需要一晚就能够改正一个人的缺点
[1:28:25] And last night was our big test run. 昨天晚上是大规模的测试运行
[1:28:28] And I say it went pretty darn well. 运行效果相当不错
[1:28:34] So I’ll leave you with one question. 现在我要问你一个问题
[1:28:39] Does it work? 它有效吗
[1:28:44] Yeah, it does. 是的 有效
[1:28:51] There’s the answer to your why. 这就是你问我的为什么
[1:28:55] Because you figured it out, 因为你找到了答案
[1:28:58] you’ve won. 所以你赢了
[1:29:14] What’s going on? 发生什么了
[1:29:17] You have a lot of explaining to do, Mr. Virtue. 你得一五一十跟我解释清楚 弗丘先生
[1:29:20] Mr. Virtue, please call me Atticus. 弗丘先生 请称呼我阿提库斯
[1:29:24] And you are? 请问你是
[1:29:25] Cathy Winslow. 凯西·温斯洛
[1:29:28] You can call me Cathy Winslow. 你可以称呼我凯西·温斯洛
[1:29:30] Well, I’m pleased to meet you, Cathy Winslow. 很高兴认识你 凯西·温斯洛
[1:29:34] I gotta say your daughter is a very impressive young lady. 我想说 你的女儿是个非常出色的姑娘
[1:29:40] Well, she takes after me. 那是 随我
[1:29:45] Are you gonna live stream this? 你要开直播吗
[1:29:48] No, I was actually just turning it off. 不 我只是把它关掉
[1:29:52] Hey, Benny, I kinda stole somethin’ 本尼 我从那幢屋子里
[1:29:55] from the house for you. 偷了点东西给你
[1:29:56] To say I’m sorry for being a jerk. 对不起 我是个混蛋
[1:29:59] Hold out your hand. 伸手
[1:30:05] Oh, so you’re like a good troll now. 看来你改邪归正了
[1:30:10] Oh my gosh, Benny. 我的天啊 本尼
[1:30:12] Dude, I had that in my pocket for like three hours. 老兄 在我口袋里放了差不多三个小时了
[1:30:13] It’s so good. 真好吃
[1:30:18] Hey. 嗨
[1:30:19] So I’m not sure we officially met. 也许我们还不算正式认识
[1:30:23] I’m Connor by the way. 我叫康纳
[1:30:25] Nice to meet you, Connor. 很高兴认识你 康纳
[1:30:27] I’m Aware. 我知道
[1:30:30] I hear you’re the music guy at our school. 我听说你在学校玩音乐
[1:30:33] Yeah, yeah, I am the music guy. 没错 没错 我玩音乐
[1:30:37] And I heard you’re this super amazing girl 我听说你是个了不起的女生
[1:30:39] who just won a mansion. 刚刚赢得一座大楼
[1:30:41] Oh, yeah, I guess you’re right. 没错 我想你说得对
[1:30:43] That is me. 是我
[1:30:47] So I wanted to ask you about something if it’s not too late. 我想和你说点事 希望不算太迟
[1:30:52] Too late for what? 什么太迟
[1:30:53] To take you up on that movie. 和你去看电影
[1:31:01] – Yeah. – Okay. -好啊 -好的
[1:31:03] – I’d love that. – Okay, good. -我很愿意 -好的 太棒了
[1:31:06] Max Winslow, 马克思 温斯洛
[1:31:12] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[1:31:14] It’s time to give you the key to your new castle, 现在该把新城堡的钥匙交给你了
[1:31:19] I mean if you’ll accept. 如果你愿意接受
[1:31:21] Yeah. 当然
[1:31:22] And don’t worry, I’ll be taking Haven with me. 别担心 我会把黑文一起带走
[1:31:26] Okay. 好的
[1:31:28] The Winslow Manor. 温斯洛庄园
[1:31:31] Thank you. 谢谢
[1:31:34] Let’s go. 进去看看吧
[1:31:36] You’re gonna love this place. 你会喜欢这房子的
[1:32:20] ♪ It’s hard to have a heartbreak ♪ ♪ 心痛的滋味很难受 ♪
[1:32:22] ♪ Thinkin’ never it go wrong is gonna hurt you ♪ ♪ 以为一切如常 却伤害了你 ♪
[1:32:27] ♪ Wanna give you all of me ♪ ♪ 想要给你我的所有 ♪
[1:32:29] ♪ No I never wanna be the one to hurt you ♪ ♪ 我永远不会伤害你 ♪
[1:32:34] ♪ I know it broke you ♪ ♪ 我知道那令你心碎 ♪
[1:32:37] ♪ But I wanna try and turn the page ♪ ♪ 但我想努力翻开新的一页 ♪
[1:32:41] ♪ I’ll be your go-to ♪ ♪ 我是你的依靠 ♪
[1:32:45] ♪ I will not turn and walk away ♪ ♪ 我不会转身离开 ♪
[1:32:50] ♪ Fall into my arms ♪ ♪ 投入我的怀抱 ♪
[1:32:54] ♪ I won’t let you go ♪ ♪ 我不会放开你 ♪
[1:32:57] ♪ Trust me when I say ♪ ♪ 相信我的承诺 ♪
[1:33:01] ♪ I won’t lead you on ♪ ♪ 我不会欺骗你 ♪
[1:33:06] ♪ And I know you got your guard up babe ♪ ♪ 我知道你戒备森严 宝贝 ♪
[1:33:09] ♪ I wanna see it fall down ♪ ♪ 我想要你解除防备 ♪
[1:33:12] ♪ Fall into my arms ♪ ♪ 投入我的怀抱 ♪
[1:33:34] ♪ I know I broke you ♪ ♪ 我知道我令你心碎 ♪
[1:33:38] ♪ But I wanna try and turn the page ♪ ♪ 但我愿努力翻开新的一页 ♪
[1:33:41] ♪ I’ll be your go-to ♪ ♪ 我是你的依靠 ♪
[1:33:45] ♪ I will not turn and walk away ♪ ♪ 我不会转身离开 ♪
[1:33:50] ♪ Fall into my arms ♪ ♪ 投入我的怀抱 ♪
[1:33:54] ♪ I won’t let you go ♪ ♪ 我不会放开你 ♪
[1:33:57] ♪ Trust me when I say ♪ ♪ 相信我的承诺 ♪
[1:34:01] ♪ I won’t lead you on ♪ ♪ 我不会欺骗你 ♪
[1:34:06] ♪ I know you got guard up babe ♪ ♪ 我知道你戒备森严 宝贝♪
[1:34:09] ♪ I wanna see it fall down ♪ ♪ 我想要你解除防备 ♪
[1:34:12] ♪ Fall into my arms ♪ ♪ 投入我的怀抱 ♪
[1:34:16] ♪ I won’t let you go ♪ ♪ 我不会放开你 ♪
[1:35:01] ♪ I don’t trust easy ♪ ♪ 我从不轻易相信 ♪
[1:35:04] ♪ Built these walls so you can’t see me ♪ ♪ 筑起高墙 向你隐藏 ♪
[1:35:07] ♪ Try but it’s hard to break me down ♪ ♪ 努力尝试 却无法放开 ♪
[1:35:14] ♪ But I feel I’m closing in ♪ ♪ 但我感觉快了 ♪
[1:35:17] ♪ My hands are shaking I’m so nervous ♪ ♪ 我如此紧张 双手颤抖 ♪
[1:35:20] ♪ I wanna run away again ♪ ♪ 又一次想要逃避 ♪
[1:35:24] ♪ Now I’m letting down my defenses ♪ ♪ 现在我将解除防备 ♪
[1:35:27] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:35:31] ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪
[1:35:34] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:35:38] ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪
[1:35:41] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:35:44] ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪
[1:35:47] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:35:51] ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪
[1:35:54] ♪ I don’t rush into ♪ ♪ 我不想贸然体验 ♪
[1:35:58] ♪ The kinda thing that breaks our heart ♪ ♪ 心碎的感觉 ♪
[1:36:00] ♪ You might be the one who does ♪ ♪ 也许你将令我心碎 ♪
[1:36:07] ♪ But I feel I’m closing in ♪ ♪ 但我感觉快了 ♪
[1:36:10] ♪ My hands are shaking I’m so nervous ♪ ♪ 我如此紧张 双手颤抖 ♪
[1:36:13] ♪ I wanna run away again ♪ ♪ 又一次想要逃避 ♪
[1:36:17] ♪ Now I’m letting down my defenses ♪ ♪ 现在我将解除防备 ♪
[1:36:20] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:36:24] ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪
[1:36:27] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:36:31] ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪
[1:36:34] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:36:38] ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪
[1:36:40] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:36:44] ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪
[1:36:47] ♪ I’m fallin’ I feel I’m closing in ♪ ♪ 我就快要投降 就快了♪
[1:36:50] ♪ I’m fallin’ I feel I’m closin’ in ♪ ♪ 我就快要投降 就快了♪
[1:36:53] ♪ I feel I’m closin’ in ♪ ♪ 就快了 ♪
[1:37:01] ♪ Oh fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:37:05] ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪
[1:37:07] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:37:11] ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪
[1:37:14] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:37:18] ♪ If you crash I’ll stumble oh oh ♪ ♪ 你崩塌后 我将无所适从 ♪
[1:37:20] ♪ Fire wall ♪ ♪ 防火墙 ♪
[1:37:24] ♪ If you fell I’ll fall into these arms ♪ ♪ 你崩塌后 我将投入他的怀抱 ♪
[1:37:27] ♪ I’m fallin’ I feel I’m closin’ in ♪ ♪ 我就快要投降 就快了♪
[1:37:30] ♪ I’m fallin’ I feel I’m closin’ in ♪ ♪ 我就快要投降 就快了♪
[1:37:37] ♪ I feel I’m closin’ in ♪ ♪ 就快了 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Max Manus(马克思·马努斯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Sting(骗中骗)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号