Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Maze Runner:The Scorch Trials(移动迷宫2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Maze Runner:The Scorch Trials(移动迷宫2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:移动迷宫2
英文名称:Maze Runner:The Scorch Trials
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] Remember… 要记住
[01:33] I love you. 我爱你
[01:36] I love you,Thomas. 我爱你 托马斯
[01:44] Mom! 妈妈
[01:50] Mom! 妈妈
[02:07] Thomas… 托马斯
[02:09] it’s okay. 没事的
[02:28] No,no,no! 不 不要
[02:33] Thomas! 托马斯
[02:35] Thomas! 托马斯
[02:38] Thomas! 托马斯
[02:40] Wake up! We gotta go! Come on! 快醒醒 我们得马上走 快
[02:44] Let’s go! Let’s go! We gotta go! 我们走 我们要走了 快
[02:47] You all right? You all right? 你还好吗 没事吧
[02:49] Wait,wait,wait! 等等 等等
[02:50] Where are you going? 你去哪里
[02:52] We don’t have time! 我们没时间了
[02:55] Come on! 来吧
[02:56] Get out of here! 离开这里
[02:59] Cranks! We got Cranks! 毒虫 有毒虫
[03:00] Gotta move! Not safe out here,kid! 马上转移 这里不安全 孩子
[03:02] Got a swarm to the flank! 这里有一大群
[03:04] Go,kid! Go,go! 走 孩子们 快走
[03:06] Set a perimeter! Hold them back on the right side! 设置一条警戒线 让他们退到右边
[03:14] Come on,kids,let’s go! Let’s go! Move it! Come on! 好了孩子们 我们走吧 快走
[03:20] Keep moving! Keep moving! 一直走 不要停
[03:26] Tell him to take off! We’re clear! 带他们离开 这里安全了
[03:54] 移动迷宫2:烧痕审判
[04:15] You kids doing all right? 你们没事吧
[04:18] Sorry about all the fuss. We had ourselves a bit of a swarm. 我对所有的事情很抱歉 我们要对付那群东西
[04:21] Who are you? 你是谁
[04:24] I’m the reason you’re all still alive. 我是你们还活着的原因
[04:26] It’s my intention to keep you that way. 让你们活着也是我的目的
[04:29] Now,come with me. We’ll get you kids squared away. 现在跟我来吧 我们会带你们去走走
[04:34] You can call me Mr. Janson. I run this place. 你们可以叫我詹森先生 这地方是由我来负责的
[04:39] For us it is a sanctuary,safe from the horrors of the outside world. 对我们来说这是个避难所 不受外面恐怖的世界侵害
[04:45] You all should think of it as a way station. 你们都应该把这当作是一个中转站
[04:47] Kind of a home between homes. Watch yourselves. 两个家之间的另一个家 看着点
[04:52] That mean you’re taking us home? 而你是带我们回家的
[04:55] A home of sorts. 各种各样的家
[04:57] Sadly,there wouldn’t be much left of wherever you came from. 不幸的是 无论你来自哪里都没多少人生存了
本电影台词包含不重复单词:861个。
其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:61个,GRE词汇:60个,托福词汇:88个,考研词汇:140个,专四词汇:119个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:199个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:00] But we do have a place for you. 但我们有一个适合你们的地方
[05:02] A refuge,outside the Scorch, 在外面焦土区的一个避难所
[05:05] where WICKED will never find you again. 一个实验部永远也不会找到你们的地方
[05:08] How does that sound? 这听起来怎么样
[05:12] Why are you helping us? 为什么你要帮我们
[05:13] Let’s just say the world out there is in a rather precarious situation. 我们就说这世界在一个相当危险的形势吧
[05:16] We’re all hanging on by a very thin thread. 我们都命悬一线
[05:19] The fact that you kids can survive the Flare virus… 事实上你们可以从闪焰病毒幸存下来
[05:21] makes you the best chance of humanity’s continued survival. 就是成为人类继续生存的最好希望
[05:25] Unfortunately,it also makes you a target, 不幸的是 这同时也让你们成为目标
[05:29] as no doubt by now you’ve noticed. 毫无疑问你们现在已经注意到了
[05:33] Beyond this door lies the beginning of your new lives. 越过这门就是你们新生活的开始
[05:40] First things first… 第一件事
[05:42] let’s do something about that smell. 就让我们先解决体味的问题
[05:47] Oh,man! 哦 天啊
[05:49] Feels great! 感觉真好
[05:51] Frypan,how you feel over there? 费平 感觉怎么样
[06:11] Wait,what is that? 等等 这是什么
[06:13] Just a little cocktail. Calcium,folate,vitamins A through Z. 一点餐前开胃菜 钙 叶酸 维生素A到Z
[06:17] Pretty much everything you’ve been deprived of out there. 几乎都是你在外面一直缺少的营养
[06:20] Try to relax. 尽量放松
[06:33] Sure you got enough there? 你确定你取够血了吗
[06:36] Evening,Dr. Crawford. 晚上好 克劳福德医生
[06:38] Good evening. How are the new arrivals holding up? 晚上好 新来的人适应的怎么样
[06:40] So far,so good. 目前来说还不错
[06:42] All right. 好吧
[06:44] And you must be Teresa. 你一定是特丽莎了
[06:49] Thomas? 托马斯
[06:52] Yeah? 什么事
[06:54] Come with me,please. 请跟我来
[07:18] Thomas, 托马斯
[07:20] thank you for seeing me. 很感谢你来见我
[07:21] I’m sorry for the inconvenience. 很抱歉麻烦到你…
[07:22] I was just hoping we might get a moment to chat in private,away from the others. 我只是希望我们 可以远离他们就我们两人谈谈
[07:29] Well… 那么…
[07:31] I won’t take up too much of your time. 我不会用你太多时间
[07:36] I really only have one question. 其实我只有一个问题
[07:40] What do you remember about WICKED? 你还记得实验部些什么
[07:45] You’re not in trouble. 你没有惹上麻烦
[07:48] We’re just having a conversation. I’m just trying to understand. 我只是在谈谈 只是想搞清楚
[07:51] Understand what? 搞清楚什么
[07:54] Whose side are you on? 你是站在哪一边的
[08:05] I remember I used to work for WICKED. 我记得我以前是给实验部工作的
[08:10] I remember that they sent me into the maze. 我记得他们送我进迷宫
[08:17] I remember watching my friends die in front of me. 我记得 我看着我的朋友在我面前死
[08:25] I’m on their side. 我是他们那边的
[08:29] Interesting. 有意思
[08:31] You say you worked for WICKED,but they sent you into the maze. 你说你曾经为实验部工作 但他们送你进迷宫
[08:36] Why would they do something like that? 为什么他们会这么做
[08:37] I don’t know. Maybe you should’ve asked them before you killed them all. 我不知道 也许你应该在杀他们之前问他们
[08:44] I’ll be sure to keep that in mind. 我会谨记这一点
[08:48] Enjoy the rest of your stay. 享受你在这里休息吧
[08:51] That’s it? 就这样
[08:52] Yeah,you’ve told me everything I need to know. 对 你已经说了所有我需要知道的了
[08:54] You and your friends have all been cleared to join the others. 你和你的朋友都被没问题 可以加入到其他人
[08:57] Soon you’ll all be moving on to greener pastures. 很快你们会去到更好的地方
[09:02] Wait. 等等
[09:05] Others? 其他人
[09:20] Hey,Thomas! 嘿 托马斯
[09:23] Hey,Minho,what’s going on? 嘿 米诺怎么回事
[09:24] We weren’t the only maze. Come on. 迷宫不止一个 来吧
[09:31] And there was this big,loud explosion,and these guys came out of nowhere. 有一声巨大的爆炸 而这些人不知从哪里冒出来的
[09:35] Started shooting up the place. 他们在那开始开枪扫射
[09:37] It was intense. 非常激烈
[09:38] They pulled us out of the maze and brought us here. 他们把我们带出迷宫 然后带我们来这里
[09:41] What about the rest? 那其他人呢
[09:43] The other people left behind in the maze,what happened to them? 其他留在迷宫里的人 他们怎么样了
[09:46] I don’t know. 我不知道
[09:47] I guess WICKED still has them. 我猜实验部还留着他们
[09:52] – How long you guys been here? – Not long. – 你们在这多长时间了 – 没多久
[09:54] Just a day or two. 只有1或2天
[09:56] That kid over there has been here the longest. 在那里的那个孩子 他在这里最久
[09:59] Almost a week. 几乎一个星期了
[10:01] His maze was nothing but girls. 他的迷宫就只有女孩子
[10:04] Really? 真的吗
[10:06] Some guys have all the luck. 有些人就是运气好
[10:09] Good evening,gentlemen. Ladies. 晚上好 先生们 女士们
[10:13] You all know how this works. If you hear your name called… 你们知道该怎么做 如果你听到你的名字
[10:15] please rise in an orderly fashion,join my colleagues behind me… 请有序的站起来 然后来我身后的同事这边…
[10:19] where they will escort you to the eastern wing. 他们会护送你们去东侧
[10:21] Your new lives are about to begin. 你们的新生活即将开始
[10:30] Connor. 康纳
[10:33] Evelyn. 伊夫林
[10:34] Ev! 伊夫林
[10:35] Jusfin. 贾斯廷
[10:38] Peter. 彼得
[10:40] Allison. 埃里森
[10:43] Squigee. 史昆纪
[10:45] All right. Settle down. 好了 安静下来
[10:47] Franklin. And Abigail. 富兰克林和阿比盖尔
[10:54] Now,now,don’t get discouraged. If I could take more,I would. 现在 你们不要灰心 如果我可以带更多的人 我会的
[10:57] There’s always tomorrow. Your time will come. 每天都有机会 会轮到你们的
[11:02] Go on,eat up. 继续吃饭吧
[11:07] Where are they going? 他们要去哪里
[11:09] Far from here. 远离这里
[11:13] Lucky bastards. 这些混蛋真幸运
[11:17] Some kind of farm. A safe place. 类似农场的地方 一个安全的地方
[11:20] They can only take in a couple of people at a time. 他们一次只能带你们几个人去
[11:28] What the hell? 这到底怎么回事
[11:32] Hey,Teresa? 嘿 特丽莎
[11:36] Teresa! 特丽莎
[11:38] Hey,hey,hey… 嘿 嘿 嘿
[11:40] Where are they taking her? 他们要带她去哪里
[11:42] They just have to run a few more tests. 只是多做几个测试
[11:44] Don’t worry,they’ll be done with her soon. 别担心 他们很快就好了
[11:46] Is she okay? 她还好吗
[11:49] She’s fine. 她没事
[12:02] I got top bunk. 我要上铺
[12:05] Too slow. 太慢了
[12:09] I could get used to this. 我可以习惯这个的
[12:12] Yeah. It’s not bad. 这不算差啊
[12:17] Hey,what do you think those guys want with Teresa? 你觉得这些人想从特丽莎身上得到什么
[12:20] Now,if there’s one thing I know about that girl,she can take care of herself. 我知道这女孩的一件事 就是她能照顾好自己的
[12:25] Don’t worry about it. 不用担心
[12:53] Hey. 嘿
[12:57] Down here. 下面
[13:00] Oh,my God. 天啊
[13:03] Come on. Follow me. 快点 跟我来
[13:06] What? 什么啊
[13:12] Hurry,this way. 快点 这边
[13:16] Come on. 快点
[13:31] Hey,wait a second. What the hell are we doing? 嘿 等一下 我们在干什么
[13:33] Come on,we’re gonna miss it. 快点 我们要错过了
[13:38] What the hell am I doing? 我到底在干什么
[13:46] What are we doing? 我们在这干什么
[13:48] Come here. 过来这里
[13:54] Watch. 看
[14:38] What the hell was that? 这到底是什么
[14:40] They bring in new ones every night like clockwork. 他们每天晚上都带一个新的进来
[14:44] You know what they do with them? 那他们对他们做什么
[14:46] I don’t know. This is as far as I’ve ever gotten. 我不知道 这事我还没搞清楚
[14:50] The vents don’t even go into that section. 那儿连排气管都没有
[14:52] But once they go through that door,they don’t come back out. 但自从他们进去后 他们就没再出来了
[14:59] I don’t think anybody ever really leaves this place. 我想从来没有人可以离开这地方
[15:05] Come on. We’ve gotta go before somebody notices we’re gone. 快点 我们要在有人发觉我们不见了之前回去
[15:09] Why did you show me this? 你为什么给我看这个
[15:13] Because maybe the others will listen to you. 因为也许其他人会听你的
[15:16] There’s something weird going on here. And I know you think so too. 这里有些怪异的事情 而我知道你也是这么认为的
[15:24] Hey,wait. 嘿 等等
[15:26] What’s your name? 你叫什么名字
[15:28] Aris. 阿里斯
[15:35] Alice. 爱丽丝
[15:37] Barry. 巴里
[15:42] Walt. 沃尔特
[15:44] Edgar. 埃德加
[15:47] Samantha. 萨曼莎
[15:48] I wanna know what’s through that door. 我想知道那门后是通往什么地方的
[15:51] Aaron. 亚伦
[15:52] Now,we’ve been over this. 不 我们已经讨论过这个了
[15:53] You said they were covered up,so you don’t know what you saw. 你说他们被遮盖了 所以你不知道你看见的是什么
[15:56] – Dennis. -It could’ve been anything under there. – 丹尼斯 – 这可以是任何东西
[15:57] I know exactly what I saw. They were bodies. 我知道我看见的是什么 他们是尸体
[15:59] Sally. 莎莉
[16:00] Aris said they bring in a new batch every night. 阿里斯说他们每天晚上都带一批新的进去
[16:02] Who the hell is Aris? 他妈的阿里斯是谁啊
[16:04] Henry. 亨利
[16:07] Tim. 提姆
[16:08] Well,I’m sold. 好吧 我同意
[16:11] And last but not least,David. 还有最后一个但这不重要 大卫
[16:15] Thank you for your attention. Enjoy the rest of your evening. 谢谢你们的配合 希望你今晚过的愉快
[16:23] Okay,until we know anything for certain,we should just keep our heads down… 好了 直到我们知道这是什么事之前 我们应该低调
[16:26] and try not to draw any attention to ourselves,all right? 尽量别引起任何注意 好吗
[16:32] What is he doing? 他这是去干嘛
[16:34] I think he’s drawing attention to himself. 我觉得他在引起注意
[16:39] Hang on. You weren’t called. 等一下 你没有被叫上
[16:41] I know,I’m just gonna be a second. 我知道 我就进去一下
[16:42] This is a restricted area,kid. 这是限制区域 孩子
[16:47] I just wanna see my friend. Can you let me through? 我只是想去见我的朋友 你能让我过去吗
[16:50] Get your ass back in that chair. 回到你的位子上
[16:55] Just remember,you are always being monitored. Breaking the rules… 请记住 监视器会监视你们的一举一动 如果有谁违反规定
[17:01] Back off! 回去
[17:02] What’s your problem,man? What the hell,huh? 你怎么回事 到底怎么啦啊
[17:04] Back off! 回去
[17:05] Why won’t you let me see her? 为什么你们不让人过去
[17:06] Control your friend! 控制好你的朋友
[17:07] What’s happening here? 这里发生什么事
[17:11] Thomas? 托马斯
[17:13] I thought we could trust each other. 我认为我们可以互相信任
[17:17] You know we’re all on the same team here. 你知道我们在这是一伙的
[17:22] Are we? 是吗
[17:30] Get them to their bunks. 带他们去他们的房
[17:32] Get your asses in there! All of you! 你们全部进去
[17:38] What the hell was that about? 刚才那是怎么回事
[17:40] You didn’t really think they were just gonna let you through? 你不是真认为 他们会就这样让你过去吧
[17:42] Nah,of course I didn’t. 不 当然不会
[17:45] I’m gonna find out what’s on the other side of that door. 我要找出门的另一边是什么
[17:47] Right. 好吧
[17:49] Newt,they’re hiding something. Okay? 纽特 他们在隐藏了些东西 好吗
[17:50] These people are not who they say they are. 这些人不是像他们说的那样子的
[17:52] No,Thomas,you don’t know that! 不 托马斯 你根本不知道
[17:55] The only thing that we do know is that they helped rescue us from WICKED. 唯一我们知道是他们把我们从实验部那救了出来
[17:58] They gave us new clothes. They gave us food. They gave us a proper bed. 他们给我们新衣服 给我们食物 给我们正常的床
[18:02] Some of us haven’t had that in a long time. 我们有些人很长时间没有的东西
[18:03] Yeah,but… 是 但你
[18:04] Some of us a lot longer than others. 我们有些人比其他人更长时间
[18:09] Hey,Thomas. 嘿 托马斯
[18:10] What the… 搞什么…
[18:12] You got it,didn’t you? 你拿到了 对吧
[18:13] Yeah. Let’s go. 对 我们出发吧
[18:16] All right,look,maybe you guys are right. Maybe I’m just being paranoid. 好吧 听着 也许你们是对的 也许我只是有妄想症
[18:20] But I got to find out for sure. Just cover for me. 但我要去确认一下 就给我掩护
[18:23] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[19:33] What the hell? 这是什么啊?
[20:19] Teresa? 特丽莎
[20:37] It’s Rachel. 是瑞秋
[20:41] They took her the first night. 他们在第一晚就带走她了
[20:45] I told her it was going to be okay. 我跟她说过会没事的
[20:58] You sure this can’t wait? 你确定这不能再等了吗
[21:00] She was very specific,sir. 她很明确 长官
[21:02] She wanted to speak with you personally. 她要你亲自跟她谈谈
[21:04] As if I don’t have enough to deal with. 好像我没能力处理好似的
[21:07] Just bear with me. I’m getting some interference from the storm. 就等我一下 我们在受到风暴的干扰
[21:11] Come on. It’s good enough. Make the connection. 来吧 这够好了 快连接吧
[21:16] Good evening,Doctor Paige. 晚上好 佩姬博士
[21:17] Lovely to see you again. 很高兴再见到你
[21:19] Although I admit… 虽然我承认我…
[21:20] I wasn’t expecting to hear from you quite so soon. 我没有料到这么快收到你的消息
[21:23] Change of plans,Janson. 计划有变 詹森
[21:25] I’ll be arriving a little sooner than expected. First thing tomorrow. 我会比预期早一点到 就明天
[21:30] We’ll be delighted to have you. 你能来我们会很高兴的
[21:33] I think you’ll be pleased with the progress we’ve made. 我想你会对我们取得的进展感到满意的
[21:36] As you can see,early results have been extremely promising. 正如你所见 前期的成果都是非常有前途的
[21:41] Whatever it is you’ve been doing to them in there,it’s working. 无论你在那里对他们做的是什么 这已经有效了
[21:49] Not well enough. 还不够好
[21:51] I just received board approval. 我刚收到董事会的批准
[21:53] I want all the remaining subjects sedated and prepped for harvest 我要所有剩下的研究对像进入昏迷状态 准备收割
[21:57] by the time I arrive. 我在到达前做好
[21:58] Doctor Paige,we are going as fast as we can. 佩姬博士 我们会尽快完成的
[22:02] We are still running tests… 我们还在测试中
[22:03] Try something faster. 做得再快点
[22:05] Until I can guarantee their security,this is the best plan. 知道我能保证他们安全 这是最好的计划
[22:10] Ma’am,security is my job. We’re on 24 hour lockdown here. 长官 安全是我的工作 我们这是24小时封锁的
[22:13] I am assuring you… 我向你保证
[22:15] the assets are secure. 实验体都是安全的
[22:17] Have you found the Right Arm? 你找到干将了吗
[22:21] Not yet. 还没有
[22:23] We tracked them as far as the mountains. 我们一直在山上跟踪他们
[22:24] So they’re still out there. 那么他们还在外面
[22:26] And they’ve already hit two of our installations. 而且他们已经攻击了我们2个设施
[22:29] They want these kids as badly as we do. And I cannot… 他们跟我们一样都想要这些孩子 而我不能…
[22:33] I cannot afford another loss. 我不能再承受其他损失了
[22:36] Not now,when I am so close to a cure. 起码不能在我接近成功研制出解药时
[22:41] If you are not up to the task,I will find someone who is. 如果你不能完成任务 我会另找其人
[22:45] That won’t be necessary. 没这个必要
[22:49] Might I suggest we start with the most recent arrivals. 我建议我们从最近的新人开始
[22:51] Just get it done. 就快去完成它
[22:56] Janson. 詹森
[22:59] I don’t want them to feel any pain. 我不想他们感觉到任何痛苦
[23:03] They won’t feel a thing. 他们什么都感觉不了
[23:28] Thomas! 托马斯
[23:30] We gotta go. We gotta go right now. 我们要走了 我们要走了
[23:32] – What the hell are you talking about? – What do you mean,”We gotta go?” – 你在说什么 – 你说”我们要走了”是什么意思
[23:34] They’re coming. Come on. We gotta go. 你们必须要来 来吧 我们要走了
[23:36] They’re coming for us. 他们要找我们了
[23:43] – Paige. She’s still alive. – What happened in there? – 佩姬 她还活着 – 在那里发生什么事
[23:44] Aris,what happened? 阿里斯 发生什么事
[23:46] Thomas,can you just calm down and talk to us. 托马斯 你能冷静下来跟我们说吗
[23:47] – She’s still alive. – Who’s she? Teresa? – 她还活着 – 她是谁 特丽莎?
[23:49] Ava. 艾娃
[23:50] Ava? 艾娃
[23:51] Will you just turn around and talk to us? 你能转过身来跟我们说吗
[23:53] It’s WICKED! 这是实验部
[23:56] It’s still WICKED. 这里还是实验部
[23:57] It’s always been WICKED. 这一直都是实验部
[24:06] Thomas. 托马斯
[24:09] What did you see? 你看见什么了
[24:49] Come on,come on. 快来 快来
[24:51] Okay,let’s go. 好了 我们走吧
[24:52] You guys go ahead. There’s something I gotta do. 你们快走 有些事我必须要去做
[24:54] What are you talking about? 你在说什么
[24:55] Trust me,it’s important. You guys wanna get outta here,right? Just go. 相信我 这很重要 你们想离开这里 对吧 就快走吧
[24:59] I’ll go with him. 我跟他一起去
[25:00] Okay,Winston,go! Go! Come on. 好的 温斯顿 走吧 快点
[25:01] You sure we can trust this kid? 你确信我们能相信这孩子
[25:03] You don’t want to know where we’d be without him. 你不会想知道你在外面是谁
[25:08] What are you kids doing out? 你们在外面这干什么
[25:18] I want this place locked down. Call everyone in. 我要封锁这里 叫所有人进来
[25:20] No one leaves until everyone’s accounted for. 除非死了 不然任何人都不许离开
[25:23] Tell me you’ve got eyes on them. 如果你看到他们就告诉我
[25:24] Still looking,still looking. 还在寻找 还在寻找
[25:25] Come on,come on,come on. 快点 快点
[25:29] There. 那里
[25:33] Who is that? 这是谁
[25:34] Crawford. Going after the girl. 克劳福德 他们在找那个女孩
[25:37] Get everyone to the med wing. 带所有人去医疗区
[25:39] Yes,sir. 是的 长官
[25:40] I want them alive. 我要他们活着
[25:47] Freeze! 别动
[25:48] Stay where you are! 原地别动
[25:51] – Why are they shooting at us? – I’ve spotted them! – 为什么他们会向我们开枪 – 我已经在阻止他们
[25:52] – They’re in L-3! – Minho! – 他们在L-3 – 米诺
[25:54] – I’m in pursuit! – What the hell are you doing? – 我在跟踪 – 你他妈的在干什么
[25:55] Minho! 米诺
[26:04] Shit,Minho! 该死的 米诺
[26:07] Okay. Let’s go. Come on. Let’s go. 好了 我们走 来吧 我们走吧
[26:18] Dr. Crawford,are you here to… 克劳福德博士 你来这里是…
[26:19] Wait,wait. Okay,okay. 等等 好 好
[26:22] Where is she? 她在哪
[26:24] Where is she! 她在哪
[26:31] Get over! 去那里
[26:32] Get down! 蹲下
[26:34] – Teresa. – Get down! – 特丽莎 – 蹲下
[26:35] – Okay,hands,give me your hands! – Just do what he says. – 好 伸出你的手 – 照他说的做
[26:37] What did they do to you? 他们对你做什么了
[26:38] Thomas? 托马斯
[26:39] Give me your hands! 把你的手给我
[26:40] You’re never gonna get away with this. 你们永远也逃不掉的
[26:42] What’s going on? 发生什么事
[26:43] We gotta leave right now. Come on. 我们要马上离开这里 马上 来吧
[26:44] Guys? They’re coming! Where do we go? 大伙 他们来了 我们该去哪
[26:47] Frypan! Move! 费平 让开
[26:51] Get back! Get back! 回去 回去
[26:53] They’ve got the door barricaded. Send backup! 他们把门挡住了 叫后援
[26:56] Okay,we gotta get outta here! 大伙 我们得离开这里
[26:57] Where do we go? 我们该从哪走
[26:58] Push! 推
[26:59] Everyone stand back! 我们被困住了
[27:03] Newt! Help,help! 纽特 来帮忙
[27:04] Ready? 好了吗?
[27:07] Go,go,go! 走 走 走
[27:08] Get out of the way! 让开
[27:09] Come on,come on! 快点 快点
[27:10] – Come on,come on! – Get someone on the other side! – 快点 – 让人去另外一边
[27:13] Watch your feet! 小心你脚下
[27:14] – Hurry! Let’s go! – Come on,move! Move! Move! – 快点 走 – 快点 快点
[27:17] Thomas! 托马斯
[27:18] Let’s go! 我们走吧
[27:20] Stay behind me! 跟着我
[27:27] Shit. Okay,come on! 该死的 来吧
[27:33] Stop! 站住
[27:37] There it is! There it is! 就是这 就是这 快点
[27:39] Converge on level 3. 全部向3层靠拢
[27:41] All R-16 personnel… 所有人员
[27:42] non-lethal force only. 使用非致命性武器
[27:46] Shit. Come on! 见鬼 快点
[27:48] No,no,no! 不 不 不
[27:49] Thomas! 托马斯
[27:57] Open this door,Janson! 打开门 詹森
[27:58] You really don’t want me to. 你不会真的这么想
[28:00] Open the damn door! 打开这该死的门
[28:01] Listen to me! I’m trying to save your life. 听我说 我是想救你的命
[28:04] The maze is one thing,but you kids wouldn’t last one day… 暂不说迷宫是一回事 但你们在焦土区不会维持到
[28:07] out in the Scorch. 1天的
[28:09] If the elements don’t kill you,the Cranks will. 如果环境杀不死你 毒虫会杀你们的
[28:12] Thomas,you have to believe me. 托马斯 你得相信我
[28:15] I only want what’s best for you. 我只是为了你好
[28:19] Yeah,let me guess. WICKED is good? 是啊 让我猜猜 实验部是好的
[28:25] You’re not getting through that door,Thomas. 你们不会通过那道门的 托马斯
[28:33] Hey,guys. 嘿 伙计们
[28:34] Come on! 快点
[28:35] Thomas! Come on! Let’s go! 托马斯 来吧 我们走
[28:45] Go,go. Stop him! 上 上 上 阻止他
[28:46] Shut the main vault door! 关上主走廊门
[28:50] – No! – Thomas? – 不 – 托马斯
[28:51] Come on,Thomas! Come on! 快来 托马斯 快
[28:57] – Move! Move! – Thomas,what’s going on? – 走 走 – 托马斯 怎么回事
[29:11] Come on. 快
[29:12] You little shit. 你个小混蛋
[29:15] Come on,Thomas. Let’s go. Come on! 来吧 托马斯 我们走吧 快来
[29:21] Come on. Keep moving! 来吧 继续跑
[29:24] Come on. Come on! 快点 快点
[29:37] Come on,come on! 快点 快
[29:44] Fan out! 成扇形散开
[29:46] All right,come on. Keep going! 来吧 继续跑
[29:50] Shit. 见鬼
[29:53] Come on,go! Go! We’ll lose them in the storm! 来吧 快走 我们会在风暴里甩掉他们的
[29:59] Notify on visual. 所用人员打开视觉通讯器
[30:00] Copy that. 收到
[30:09] I can see them over here at the fence! 我可以看见他们在围墙这里
[30:14] Everybody,go,go,go. Stay low. Stay low! 走 走 走 低点 低点
[30:23] Teresa,hang on. Stay together! 特丽莎 等一下 我们要呆在一起
[30:25] I think we lost them! 我觉得我们甩掉他们了
[30:27] Keep going,guys. Let’s go… 继续走 伙计们 快点
[30:29] Watch out! Where are we even going? 小心 我们到底在去哪里
[30:32] Come on,Aris. Let’s go. Come on! 快点 阿里斯 我们走 快点
[30:33] Over here! 来这里
[30:38] Come on! 来吧
[30:39] – Teresa,wait! No,don’t go in there! – Teresa! – 特丽莎 等等 不 不要进去 – 特丽莎
[30:40] Get down here! 下来这里
[30:42] – Okay,come on! – Get inside! – 好吧 来吧 – 进去
[30:44] Come on,we should go. 来吧 我们走 进去这里
[30:45] Aris,get in! 阿里斯 进去
[30:47] Let’s go,guys. 我们走吧 大伙
[30:52] Can you hold onto this? 你抓住这吗
[31:04] Where the hell are we? 我们在哪里
[31:07] We gotta go. 我们得快点走
[31:08] – We gotta keep moving. – No. Thomas,stop! – 我们要继续走 – 不 托马斯 停下来
[31:12] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[31:17] It’s WICKED. 是实验部
[31:19] It’s WICKED. They lied to us. We never escaped. 是实验部 他们骗了我们 我们从来就没逃离过
[31:22] Me and Aris,we found bodies. 我和阿里斯 我们找到尸体
[31:24] Too many to count. 多的数不清楚
[31:26] What do you mean? Dead bodies? 你是什么意思 尸体
[31:29] No,but they weren’t alive either. 不是 但他们也不是活人
[31:32] They had them strung up. 他们把他们吊起来了
[31:36] With tubes coming out of them. 他们身上插满管子
[31:38] They were being… 他们被…
[31:39] They were being drained. 他们被抽干了
[31:44] There’s something inside of us that WICKED wants. 我们的体内有实验部想要的东西
[31:48] Something in our blood. 一些在我门血液里的东西
[31:50] So we have to get as far away from them as possible. 所以我们要尽可能的离他们远点
[31:57] Okay. So,what’s the plan? 好吧 那么计划是什么
[32:03] You do have a plan,right? 你有计划的 对吧
[32:04] Yeah. I don’t know. 对 我不知道
[32:06] Well,we followed you out here,Thomas… 我们跟着你来到这里 托马斯
[32:08] and now you’re saying that you have no idea where we’re going… 而现在你说你不知道我们在去哪
[32:10] or what we’re doing. 或者我们要干什么
[32:14] Wait. Janson said something about people hiding in the mountains. 等等 詹森说过些什么关于有人藏在山里
[32:20] Some kind of resistance or army. 类似反抗的人或军队
[32:22] The Right Arm. 干将
[32:26] The Right Arm. If they’re really against WICKED, 干将 如果他们真的跟实验部对抗
[32:28] maybe they can help us. 也许他们能帮我们
[32:31] People. In the mountains. Mountain people. 人 在山里 山里的人
[32:35] That’s your plan? 这就是你的计划
[32:40] It’s the only chance we have. 这是我们唯一的机会
[32:43] Hey,guys. 嘿 大伙
[32:44] Check this out. 看看这个
[32:46] Minho,give me a light! 米诺 灯照过来
[32:52] Someone’s been down here. 有人来过这里
[33:08] Come on. Open up. 来吧 打门打开
[33:26] Looks like people lived here. 看起来像有人生活在这里
[33:30] Where are they now? 而他们现在去哪里了
[33:35] Let’s pack some of this stuff up. 我们拿点这些东西
[33:38] Anything you think you might need. 任何你觉得可能需要的
[33:40] We’ll split up,see what else we can find. Meet back here. 我们分开走 看看还能找到什么 再回这里会合
[33:43] Wait,Thomas. 等等 托马斯
[33:46] Let’s go. 我们走吧
[34:04] Thomas. 托马斯
[34:05] Yeah? 什么事
[34:07] All those kids that we left behind back there. 那些留在那里的孩子
[34:11] I don’t want to end up like that. 我不想像他们那样结束生命
[34:16] Hey. 嘿
[34:18] Do you hear me? 你在听我说吗
[34:21] Yeah,I hear you. 嗯 我在听
[34:24] Good. Now,what are we looking for out here? 很好 我们在这找什么
[34:29] Signs of life. 生命迹象
[34:32] People. Survivors. Anyone who can help us. 人 生存者 任何能帮我们的人
[34:40] Does he count? 他算不算
[34:54] Shit. 见鬼
[35:05] They had power. 他们有电源
[35:39] You all right? 你还好吗
[35:42] I’m fine. 我没事
[36:01] What? 什么
[36:56] Where did you go? 你去哪了
[37:08] This looks promising. 这看起来还可以用
[37:21] Hey,Minho. Wait! 嘿 米诺 等等
[37:35] Thomas,watch out! 托马斯 小心
[37:36] Get back,get back! 后退 后退
[37:38] Jesus. 天啊
[37:39] Her eyes! 她的眼睛
[37:43] Oh,shit. 噢 天啊
[37:47] Stay back! 后退
[37:49] What the hell is that thing? 这他妈的是什么
[37:55] Gotta move! Go! 快走 走
[37:59] Go! 快
[38:03] – Hold it down! – What? – 顶住 – 什么
[38:05] – Hold it down! – Minho,what are you doing? – 顶住 – 米诺 你在干什么
[38:10] Watch out! Watch out! 小心 小心
[38:17] Go,go,go! 快跑 快跑
[38:22] Let’s get the hell out of here! 我们快离开这里
[38:27] Shit. 见鬼
[38:29] What’s going on? 怎么回事
[38:30] I don’t know. 我不知道
[38:33] Hey! 嘿
[38:36] Hey! 嘿
[38:37] Run! 快跑
[38:40] Go! 快跑
[38:43] Shit! 不是吧
[38:45] Hey! 嘿
[38:47] Go! 走
[38:48] Get outta here! 离开这里
[38:49] Run! 跑
[38:51] Come on! 快点
[38:53] Let’s go,go,go! 我们快跑 快跑
[38:57] Let’s go! 快跑
[38:59] Thomas,Minho,what the hell are those things? 托马斯 米诺 这些是什么鬼东西
[39:01] I don’t know. Just keep going! 我不知道 就继续跑吧
[39:04] Move! Move! 快跑 快跑
[39:05] Where do we go? 我们要跑去哪里
[39:06] Come on,keep moving! 跟上 快来
[39:09] Let’s go. 我们快跑
[39:11] Oh,Shit! 哦 见鬼
[39:13] – Aris,no! – No! – 阿里斯 不要 – 不
[39:24] Go! Go around! 走 绕过去
[39:26] Teresa! 特丽莎
[39:36] Minho,come on! 米诺 来吧
[39:39] Come on,come on! 来吧 快跑
[39:42] Where the hell are we gonna go? 我们该去哪里
[39:44] We gotta find a way out of here! 我们得找到离开这里的方法
[39:47] Go! 快跑
[39:48] Faster,faster! 跑快点 快点
[39:51] – Newt! – Newt! – 纽特 – 纽特
[39:54] Guys,help! 伙计们 救救我
[40:01] Newt,you good? 纽特 你你没事吧
[40:02] Yeah. Thanks,Tommy. 没事 谢谢 托马斯
[40:06] – Come on,Newt! – Keep going! – 快点 纽特 – 不要停
[40:08] Through here,through here! Let’s go! They’re coming! 穿过这里 穿过这里 快点 他们来了
[40:14] Guys,where are we going? 天啊 我们在去哪里
[40:15] Okay,run! Go! Go! 跟上 快点 跟上
[40:23] – Just keep going! – Come on,they’re coming! – 不要停下来 – 快点 他们来了
[40:28] It’s a dead end! 这是条死路
[40:30] Get us out of here,Thomas! 快带我们离开这里 托马斯
[40:32] This one! 这边
[40:36] I’ll hold them back! 我拖延他们
[40:38] Harder! 大力点
[40:46] Get that door open! 快把门打开
[40:47] Move! 动作快点
[40:48] Come on,Frypan! Let’s go! 快 费平 我们走
[40:51] Come on! It’s open! 快点 门开了
[40:52] Everyone through! Come on! Come on! 大家过去 快点 快点
[40:56] Winston! 温斯顿
[40:58] Help me! 救命啊
[41:00] Help! Please! 救人 快
[41:02] Please! Oh,my God! 用力拉 天啊
[41:10] Go,go,go! 快走 快走
[41:11] – Get up,Winston! – Hurry! – 起来 温斯顿 – 快
[41:13] Minho,go! I’m right behind you! 米诺 走吧 我随后就来
[41:14] Let’s go! Let’s go! 快跑 快跑
[41:43] Thomas. Get in. 托马斯 进来
[42:10] Hey! Get out of here! 嘿 快离开这里
[42:23] Are they gone? 他们跑了吗
[42:26] Yeah,I think we’re safe for now. 是的 我们目前安全
[42:29] Okay,we should get moving. 好 我们应该继续走
[42:32] Let’s pack it up. 我们快收拾好东西
[42:33] Aris,come on. 阿里斯 来吧
[42:35] Fry,Winston. Let’s go. 费平 温斯顿 我们出发了
[42:40] Hey,man. 嘿 兄弟
[42:42] You Okay? 你还好吗
[43:29] What the hell happened to this place? 这地方发生什么事了
[43:31] I don’t know. 我不知道
[43:33] It doesn’t look like anyone’s been here in a long time. 好像很久没有人在这里待过了
[43:38] I hope the whole world’s not like this. 希望全世界都不像这里吧
[43:44] Hang on,stop. 等一下 停下来
[43:49] Do you hear that? 你们听到了吗
[44:01] Get down! 蹲下
[44:02] Everybody,hide! Hide! Hide! 所有人藏起来 藏起来
[44:03] Get in here. In here,in here! 进去这里 进去
[44:14] Oh,shit. 哦 见鬼
[44:27] They’re never gonna stop looking for us,are they? 他们永远也不会停止寻找我们 是吗
[44:41] Everyone good? 大家都没事吧
[44:44] Yeah. 嗯
[45:00] A little further,guys. 就差一点 伙计们
[45:14] Those mountains,that’s gotta be it. 一定是这些山了
[45:17] That’s where we’re going. 这是我们要去的地方
[45:20] That’s a long way off. 这很远
[45:24] Then we better get moving. 所以我们最好继续走
[45:28] Winston! Hey,Winston! 温斯顿 嘿 温斯顿
[45:34] Winston! 温斯顿
[45:36] Winston! 温斯顿
[45:37] He’s hurt pretty bad. 他伤得很严重
[45:38] What do we do? 我们该做什么
[45:43] Shit. 该死的
[45:45] Winston. Can you hear me? 温斯顿 你能听到我说话吗
[45:48] It’s okay. 他还好吗
[46:00] Hang in there,Winston. 支持住 温斯顿
[46:11] Thomas. 托马斯
[46:12] Grab his legs. 抬起他的脚
[46:13] I got him,I got him. 我抬起了 我抬起了
[46:28] Gotta find shelter! 我们得找到避难所
[46:37] Thanks. 谢谢
[46:59] It’s like they’re getting further away. 看起来山越来越近了
[47:02] We just gotta keep moving. We can make it. 我们只要继续走 我们就可以走到
[47:06] How’s it looking? 那还有多远?
[47:11] It’s a little further. 有点远
[47:16] That’s not very convincing. 真不会安慰人啊
[47:20] Hey,what’s going on with you? 嘿 你发生什么事了
[47:25] They did something to me. 他们对我做了些事
[47:32] At first it just felt like I was waking up from a dream or something. 一开始我只是感觉 我像从梦中或什么的醒来
[47:40] Then they all started coming back. 然后它们就开始回来了
[47:43] Your memories? 你的记忆
[47:46] What do you remember? 你记得些什么
[47:50] I remember the first time they brought you in. 我记得他们第一次带你来的时候
[47:55] I was taller than you then. And faster. 我还比你高 而且跑的比你更快
[47:58] Okay. 好吧
[48:04] And I remember why we were there. 我记得我们为什么在那里
[48:09] We thought we could fix all this. 我们以为我们能解决这一切问题
[48:21] I think we should go back. 我觉得我们应该回去
[48:25] – What? – Just listen to me. – 什么 – 就听我说吧
[48:28] What are you talking about? Go back? After everything they’ve done to us. 你在说什么 回去?他们曾经那样对我们做
[48:31] No,it’s not that simple. 不 不是那么简单的
[48:32] Yeah,I think it is that simple. 不 我觉得就这么简单
[48:33] No. You don’t understand. 不 你不明白
[48:35] What don’t I understand? 什么 我不明白什么
[48:37] Everything was fine until you… 本来一切都很好 直到你…
[48:40] What? 什么
[48:46] Nothing. 没什么
[48:48] Teresa,what aren’t you telling me? 特丽莎 你在告诉我什么
[48:54] Hey! 嘿
[48:55] Guys,get down here! 伙计们 下来这里
[48:56] Winston what are you doing,man? 温斯顿 你在干什么
[48:58] – Give me that! – What’s going on? – 把这个给我 – 怎么回事
[49:00] – What happened? – I don’t know. – 发生什么事 – 我不知道
[49:01] He just woke up and grabbed the gun and then he tried to… 他就站起来拿起枪然后他想…
[49:03] Give it back,please. 放回去
[49:04] Winston,are you okay? 温斯顿 温斯顿 你还好吗
[49:19] It’s growing… 它在生长…
[49:23] inside me. 在我体内
[49:37] I’m not gonna make it. 我撑不下去的了
[49:43] Please. Please. 求你了 求你了
[49:45] Don’t let me turn into one of those things. 别让我变成那些东西的中的一个
[50:04] Wait,Newt… 嘿 纽特
[50:20] Thank you. 谢谢你
[50:26] Now,get outta here. 现在 快离开这里
[50:32] Good-bye,Winston. 永别了 温斯顿
[50:50] Go. 走吧
[51:14] It’s okay. 没关系的
[51:19] I’m sorry. 我很抱歉
[51:29] Thomas. 托马斯
[51:31] Take care of them. 照顾好他们
[52:12] I thought we were supposed to be immune. 我以为我们应该是免疫的
[52:16] Not all of us,I guess. 我想不是全部人吧
[52:22] If Winston can get infected… 如果温斯顿能被感染
[52:24] we should assume so can the rest of us. 我们应该假设我们都会
[52:30] I never thought I’d say it… 我从没想到我会这样说
[52:35] I miss the Glade. 我想念林间空地了
[53:51] Hey. Hey- 嘿 嘿
[53:54] Get up. 起来
[53:56] Newt,get up. Come on,let’s go. Frypan,Aris. 纽特 来吧 我们要走了 起来 费平 阿里斯
[53:59] I see something. 我看见些什么
[54:00] What is it? What… 什么 是什么
[54:02] You see that? 看见了吗
[54:06] It’s lights. 是光
[54:09] We made it. 我们做到了
[54:19] Let’s go. We gotta go. Come on. 我们走吧 马上走 快走
[54:21] Come on,let’s go. Let’s go! 来吧 我们走
[54:35] Hurry! 快点
[54:36] Go! 走吧
[54:37] Run! 跑
[54:41] Keep moving! Come on! 一直跑 快
[54:42] Let’s go! 快点
[54:47] Come on,Teresa! 快点 特丽莎
[54:48] Go,go,go! 跑 跑 跑
[54:50] We’re getting closer! 我们越来越近了
[54:53] Keep going! 继续跑
[55:03] Get inside! Go! 跑进去 快跑
[55:07] Oh,shi… 哦 天啊
[55:22] Minho! 米诺
[55:30] Come help him! 快点帮他
[55:37] Come on,get him up. 来吧 扶他起来
[55:44] Keep going! 继续跑
[55:46] Go! 快跑
[55:50] Move! 跑
[55:51] Come on! Hurry up! 来吧 快点
[55:52] – Come on! – Get in. – 快点 – 进去
[55:58] Put him down. 放下他
[55:58] Watch his head. 注意他的头
[56:00] Who’s got a light? 谁有电筒
[56:03] Minho! 米诺
[56:05] – Come on,come on. – Minho? – 别这样 醒醒 – 米诺
[56:07] Minho? 米诺
[56:08] Come on,Minho. 醒醒啊 米诺
[56:13] Come on,man. 醒醒吧 兄弟
[56:22] There he is. 醒来了
[56:23] There you go. 醒过来了
[56:24] Here you are. Are you okay? 醒过来了 你没事吧
[56:28] What happened? 发生什么事了
[56:32] I think you got struck by lightning. 你被闪电击中了
[56:38] Come on,let’s get him up. 来吧 我们扶他起来
[56:40] Nice and slow. 小心慢慢的
[56:42] Okay. 好
[56:43] Let’s get him up. 帮他起来
[56:44] – Think you can get up? – Yep – 你能起来吗 – 嗯
[56:49] Oh,my God. 天啊
[56:55] Thanks,guys. 谢谢 伙计们
[56:56] Hey. 嘿
[56:59] What’s that smell? 这什么气味
[57:07] Behind you! 你后面
[57:16] Oh,shit! Oh,my God. 哦 见鬼 天啊
[57:21] I see you’ve met our guard dogs. 我看到你们跟我的看门狗见过面了
[57:25] Who’s that? 你是谁
[57:35] Stay back! Stay back! 退后 站后点
[57:40] You guys look like shit. 你们看起来很糟糕啊
[57:44] Come on. Follow me. 来吧 跟我来
[57:48] Unless you want to stay here with them. 除非你们想跟他们一起呆在这
[58:04] Oh,my- 哦 天啊
[58:08] Come on,keep up. 来吧 跟上
[58:09] Jorge wants to meet you. 豪尔赫想见你们
[58:16] Who’s Jorge? 谁是豪尔赫
[58:20] You’ll see. 你会知道的
[58:22] No one’s come out of the Scorch in a long time. 好久没有人从焦土区逃出来了
[58:26] You’ve just got him curious. 你刚让他很好奇
[58:29] And me,too. 我也是
[58:38] Anyone else starting to get a bad feeling about this place? 我对这地方开始有不好的感觉了
[58:41] Let’s just hear him out. See what he has to say. 我们就听他说 看看他说什么
[58:52] Jorge,they’re here. 豪尔赫 他们到了
[58:55] Quiet. 安静
[59:00] Damn it. 该死的
[59:13] Do you ever get the feeling the whole world’s against you? 你们有过全世界都跟你作对的感觉吗
[59:19] Three questions. 有3个问题
[59:22] Where did you come from? 你们是从哪来的
[59:24] Where are you going? 你们在去哪里
[59:27] How can I profit? 我有什么好处
[59:34] Don’t all answer at once. 别一次性全回答
[59:37] We’re headed for the mountains. 我们要去山上
[59:39] Looking for the Right Arm. 我们在找干将
[59:44] You’re looking for ghosts,you mean. 你意思是你在找幽灵
[59:52] Question number two. 第2个问题
[59:56] Where did you come from? 你们是从哪里来的
[59:59] That’s our business. 这是我们的事
[1:00:05] Hey! 嘿
[1:00:06] Get the hell off me! 放开我
[1:00:08] Get the hell off me,man! 放开我
[1:00:12] Shut up,you big baby. 闭嘴 你这大娃娃
[1:00:14] What is that? 这是什么
[1:00:20] You were right. 你是对的
[1:00:24] Right about what? What is she talking about? 什么是对的 她在说什么
[1:00:29] I’m sorry,hermano. 我很抱歉 兄弟
[1:00:32] Looks like you’re tagged. 看来你被标记了
[1:00:36] You came from WICKED. 你是来自实验部的
[1:00:40] Which means… 那就是说…
[1:00:42] you’re very valuable. 你很有价值
[1:00:58] Good plan,Thomas. “Just hear what the man has to say.” 很好的计划 托马斯 “就听听这男人说什么”
[1:01:02] Really working out for us. 这对我们真有效
[1:01:03] Shut up,Minho. 闭嘴吧 米诺
[1:01:05] Maybe I can reach the rope. 也许我可以 可以抓到绳子
[1:01:14] Enjoying the view? 在欣赏风景吗
[1:01:18] What the hell do you want? 你他妈的想要干什么
[1:01:20] That is the question. 这是个好问题
[1:01:24] My men want to sell you back to WICKED. 我的人想把你们卖回去实验部
[1:01:28] Life has taught them to think small. I’m not like that. 生活教会他们别想太多 我从来都不会这样
[1:01:33] Something tells me that you’re not either. 有些东西告诉我你也不是这样
[1:01:35] Is the blood rushing to my head or is this shank not making any sense? 是血冲昏我的头 还是这个家伙再说胡话?
[1:01:41] Tell me what you know about the Right Arm. 告诉我你们知道干将些什么
[1:01:45] I thought you said they were ghosts. 我以为你说他们是幽灵
[1:01:48] I happen to believe in ghosts. 我相信有幽灵的存在
[1:01:51] Especially when I hear them chattering on the airwaves. 特别是当我听到他们在电波中喋喋不休时
[1:02:02] You tell me what you know,and maybe we can make a deal. 你告诉我你知道的 也许我们可以做个交易
[1:02:10] We don’t know much. 我们知道的不多
[1:02:16] Okay! Okay,all right. 好吧 好吧
[1:02:18] They’re hiding in the mountains. 他们藏在山里
[1:02:20] And they attacked WICKED. They got out a bunch of kids. 而且他们攻击实验部 还有他们有很多孩子
[1:02:23] That’s it. That’s all we know. 就这些 我就知道这些
[1:02:28] Yo,Jorge. 喂 豪尔赫
[1:02:33] What’s going on? 发什么事
[1:02:35] Me and my new friends were just getting acquainted. 我和我的新朋友们只是在互相了解
[1:02:38] We’re done now. 我们了解完了
[1:02:40] Hey,wait. You’re not gonna help us? 嘿 等等 什么 你不是要帮我们吗
[1:02:46] Don’t worry,hermano. 别担心 兄弟
[1:02:49] We’ll get you back to where you belong. 我们会带你们回去你们原来的地方
[1:02:53] Hang tight. 吊紧了
[1:03:17] Going somewhere? 这是要去哪里
[1:03:20] We both are. 我们都要去
[1:03:21] Pack what you need. Do it quietly. 拿上你需要的东西 悄悄地收拾
[1:03:28] Where exactly are we going? 我们到底要去哪里
[1:03:31] It’s real,Bren. These kids are our ticket. 说实话 布伦达 这些孩子是我们的入场券
[1:03:34] The Right Arm can’t turn us away. 我们是对的 干将不会拒绝我们
[1:03:37] Go now. 马上去
[1:03:53] Okay. I got it. 好了 我抓到了
[1:03:55] Minho,ready? 米诺 准备好了吗
[1:03:57] Yeah. 来
[1:03:58] Gotcha. Okay. One,two,here we go. 抓住 好了 一 二 然后推
[1:04:02] – Ready? – Three. – 准备好了?- 三
[1:04:07] – Not far enough. – Shit! – 不够远 – 见鬼
[1:04:26] In position. Send them in. 一切就位 派人进去
[1:04:39] Come on,Minho. Push her harder! 来吧 米诺 大力点推她
[1:04:41] Shit. 见鬼
[1:04:44] This is it. 就这样
[1:04:45] One… 一
[1:04:46] two… three! 二 三
[1:04:49] Yes! Yes! 好 很好
[1:04:51] Okay. 好了
[1:04:53] Teresa,hurry! 特丽莎 快点
[1:05:14] So what,you’re just gonna give it all up? 那么就这样 你就放弃这一切
[1:05:15] Everything you’ve built? 所有你建立的
[1:05:17] There’s no future here. 这里没有未来
[1:05:19] What happens when another gang finds this place? 当另一帮人找到这地方会发生什么
[1:05:22] And I lose control,and I can’t protect you. 我控制不了 我保护不了你
[1:05:24] I don’t need you to protect me. 我不需要你保护我
[1:05:27] What happens if you get the Flare? 如果你感染了闪焰病毒怎么办
[1:05:30] What am I supposed to do then? 之后 我该怎么做
[1:05:32] Chain you up,watch you turn? 锁上你看着你变成那样?
[1:05:34] Put a bullet in your head? Is that what you expect of me? 向你的头开枪 你是希望我这样吗
[1:05:37] I would do the same thing for you. 换了我 我也会这样做的
[1:05:45] Good evening! 晚上好
[1:05:47] This is the World Catastrophe Killzone Department. 这是灾变的世界:杀戮地带部
[1:05:51] We have your compound completely surrounded. 我们已经完全包围你们的地方
[1:05:54] You find yourselves,through no fault of your own… 你们会发现自己拿了实验部的财产
[1:05:57] in possession of WICKED property. 虽然责任不在你们
[1:05:59] Barkley. 巴克利
[1:06:01] Return them to us unharmed and we’ll consider this a simple misunderstanding. 平安无事的还给我们 而我们会把这当作一个误会
[1:06:04] Hang on,Guys… 等一下 伙计们
[1:06:06] Or you can resist… 或你们可以抵抗
[1:06:07] Newt! 纽特
[1:06:08] …and every last one of you will die. 而你们每一个都会死
[1:06:12] It won’t be long before the Flare wipes out the rest of us. 在病毒消灭我们剩余的人前 不会有太多时间了
[1:06:16] The hope of a cure lies in your hands. 治愈的希望就在你们的手中
[1:06:20] The choice is yours. 由你们来选择
[1:06:22] Go get the kids. 去带孩子过来
[1:06:25] What are you gonna do? 你要去做什么
[1:06:29] I’m gonna play ’em my favorite song. 我要去给他播我最喜欢的歌
[1:06:32] Oh,shit. 哦 见鬼
[1:06:35] Okay. Let’s go,let’s go. 我们走 我们走
[1:06:42] We’re not trying to cause any trouble,okay? We just got to get out of here. 我们不想惹到任何麻烦 好吗 我们只是想离开这里
[1:06:45] Is that so? 是这样吗
[1:06:46] Janson,I got ’em for ya. I’m bringing ’em down. 詹森 我给你抓住他们了 我现在带他们下来
[1:06:49] Don’t shoot us. 别开枪
[1:06:51] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[1:06:54] I said let’s go. 我说 我们走
[1:07:06] You little bastard! 你这小混蛋
[1:07:15] Okay. Come on. 好了 来吧
[1:07:18] Come on! Let’s go! 来吧 我们走
[1:07:23] Barkley,what’s your location? 巴克利 你在哪?
[1:07:25] Barkley,are you there? 巴克利 你在吗
[1:08:04] Sir,you hearing this? 长官 你听到这个了吗
[1:08:08] What is that? 这是什么
[1:08:11] Brenda! Hurry! 布伦达 快点
[1:08:13] We don’t have much time! Let’s go,let’s go,let’s go! 我们没有太多时间了 我们走 我们走
[1:08:16] Right this way! 这边
[1:08:19] You gotta be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑
[1:08:21] Plan B,hermano. B计划 兄弟
[1:08:23] You kids wanna get to the Right Arm? 你们想去干将那
[1:08:25] I’ll lead you to them. But you’re gonna owe me. 我会带你们去 但你们就欠我一个人情了
[1:08:32] Follow me! 跟我来
[1:08:35] All right! Let’s go! 好吧 我们走吧
[1:08:37] – Come on! – Everyone,go. – 来吧 – 快去 所有人快去
[1:08:39] Go! Come on. 走吧
[1:08:42] – Come on! – Aris,come on. – 来吧 – 阿里斯 快点
[1:08:49] All units,push in! 所有单位 往里面走
[1:08:51] They’re on the top floor! Top floor! 他们在顶楼 顶楼
[1:08:53] We’re on the move! 我们在上去的路上
[1:08:56] Go! 快走
[1:08:56] Go,Aris,go. 快 阿里斯 快
[1:08:58] Teresa,you’re next. Come on. 特丽莎 下一个轮到你 来吧
[1:09:00] Brenda! Where you going? 布伦达 你在去哪里
[1:09:03] Just go. I’m right behind you. 你快点去 我随后就来
[1:09:05] Hurry. 快点
[1:09:08] Alpha 22 in pursuit. We’re on the move! 阿尔法22在追 已经行动
[1:09:13] Brenda,come on. What are you doing? 布伦达 回应啊 你在干什么
[1:09:16] We gotta go! 我们要走了
[1:09:17] – I got it. – Come on. – 我拿到了 – 快走
[1:09:20] Shit. 见鬼
[1:09:23] Take cover! 找掩护
[1:09:24] Go! Go! Go! Go! 走 走 走 走
[1:09:31] Shit! 该死的
[1:09:33] Come on,hurry! We’re running out of time! 来吧 快点 我们没有时间了
[1:09:40] – On the east! – Cut ’em off! – 在东面 – 切断他们去路
[1:09:43] I got eyes on! 我看见他们了
[1:09:45] Here,follow me! 这里 跟我来
[1:09:47] – Whoa,whoa,whoa. – Come on! – 喔 喔 喔 – 快点
[1:09:48] Stop! Stay right where you are! 站住 站在原地不动
[1:09:56] Oh,shit. 该死的
[1:09:58] No,we need them. You go around. I’ll go after them. 我们要抓活的 你绕过去 我追他们
[1:10:03] Over here. Over here. 去那里 去那里
[1:10:06] Kid,don’t move! 孩子 别动
[1:10:07] Brenda,where are we going? 布伦达 我们在去哪里
[1:10:10] Hurry! The song’s almost over! 快点 歌快播完了
[1:10:26] Holy shit! 天啊
[1:10:30] Come on. 来吧
[1:10:39] Thomas! Come on! 托马斯 快点
[1:11:11] Are you okay? 你没事吧
[1:11:13] Yeah,great. 没事 很好
[1:11:20] No,no. How are we gonna get back to the others? 不 不 不 我们怎么回去其他人那里
[1:11:23] Relax. I’m gonna get us out of here. 别紧张 我要带我们离开这里
[1:11:27] Here. 给你
[1:11:37] Why are you helping us? 为什么你们要帮我们
[1:11:39] Trust me,it’s not my idea. 相信我 这不是我的主意
[1:11:42] Jorge seems to think you guys are our ticket to the safe haven. 豪尔赫似乎认为你们是去避难所的入场票
[1:11:45] The what? 什么
[1:11:47] You know,paradise. 你知道的 天堂
[1:11:50] Safe from the sun,free of infection. 不受太阳威胁 不受感染
[1:11:54] Supposedly,the Right Arm’s been taking kids there for years. 据说干将带孩子去那里已经好几年了
[1:11:58] Immunes,anyway. 都是免疫者
[1:12:02] And you know where that is? 而你知道在哪里
[1:12:05] No. 不
[1:12:07] But Jorge knows a guy. 豪尔赫认识个家伙
[1:12:09] Marcus. 马库斯
[1:12:10] He used to… 他曾经
[1:12:12] He used to smuggle kids up into the mountains. 他曾经偷运孩子上山
[1:12:17] If Jorge made it out,that’s where he’ll be taking your friends. 如果豪尔赫出去了 那就是他会带你的朋友去的地方
[1:12:21] If he made it out? 如果他出去了
[1:12:23] You ask a lot of questions. 你问好多问题
[1:12:26] Can you just come over here and help me with this? 你能就过来这里帮我打开这个吗
[1:12:31] Please. 麻烦了
[1:12:51] Well,that doesn’t sound good. 这听起来不对劲啊
[1:12:54] Yeah. 是啊
[1:12:56] Down here they’ll be full term. 这下面他们会很疯狂
[1:13:01] Let’s go. 我们走吧
[1:13:27] I think it’s this way. 我想是这边
[1:13:30] You think? 你想?
[1:13:38] Do people live down here? 有人生活在这下面吗
[1:13:41] The Solar Storms forced people underground. 太阳风暴逼人到地下
[1:13:44] Jorge says there’s settlements all over these tunnels. 豪尔赫说 有很多定居点在这些隧道
[1:13:48] So,what about Jorge? Is he your father? 那豪尔赫呢 他是你的父亲
[1:13:51] Close enough. 差不多是吧
[1:13:53] Truth is,I don’t really know what he is. He’s just always been there. 事实是 我真的不知道他是谁 他只是一直都在我身边
[1:13:58] And I’ve always done what he’s asked me to do,no matter how stupid. 而我一直都按他说的去做 不管多愚蠢都会做
[1:14:03] So you don’t think the Right Arm is real? 那么你不觉得干将是真的
[1:14:12] I think… 我觉得
[1:14:15] hope is a dangerous thing. 相信希望是很危险的
[1:14:18] Hope has killed more of my friends than the Flare and the Scorch combined. 希望杀我的朋友 比闪焰和焦土区加起来的还要多
[1:14:24] Just thought Jorge was smarter than that. 我以为豪尔赫会比他们聪明
[1:14:36] Damn. 该死的
[1:14:56] Hey,I think it might be this way. 嘿 我觉得可能是这边
[1:15:00] Brenda? 布伦达
[1:15:04] Brenda? 布伦达
[1:15:06] I’m over here. Look at this. 这边 看看这
[1:15:10] What? What is it? 什么 这是什么
[1:15:33] What the hell is this? 这到底是什么
[1:15:36] I don’t know. 我不知道
[1:16:01] Jesus. 天啊
[1:16:46] Go,go,go! 快走 小心
[1:16:49] Oh,my God! 我的天啊
[1:16:51] Come on! 快点
[1:17:00] Keep going! 继续走
[1:17:02] We’re almost there. Come on. 我们快到了 快跑
[1:17:19] Come on! This way! 快点 这边
[1:17:29] Thomas! Come on! 托马斯 快点
[1:17:40] Okay. 好的
[1:17:48] – Go,go! – Come on! – 走 快走 – 快点
[1:17:51] Keep going! 继续走
[1:17:56] Watch out! 小心
[1:18:11] Are you okay? 你没事吧
[1:18:12] Come on! 快点
[1:18:16] Follow me! 跟我来
[1:18:18] Yeah,I’m behind you. 嗯 就在你后面
[1:18:29] Go,go,go! 快走 快走
[1:18:41] – Okay,go,go! – Come on! – 好了 快走 – 快
[1:18:49] Brenda! 布伦达
[1:18:55] Brenda! 布伦达
[1:18:56] You Okay? 你没事吧
[1:18:59] Yeah. 没事
[1:19:03] Hang on,I’m gonna find a way down. 等一下 我去找下去的方法
[1:19:16] No,Brenda,don’t move. Don’t move! 布伦达 别动 别动
[1:19:32] – Come on. – I can’t. – 快点 – 我不行
[1:19:34] Brenda,grab my hand. 布伦达 抓住我的手
[1:19:37] No,no! 不 不
[1:19:41] Thomas! 托马斯
[1:19:42] I’m going to get to you. 我会抓住你的
[1:19:45] – Brenda! – I can’t reach! – 布伦达 – 我够不着
[1:19:53] Come on! 坚持住
[1:19:56] Brenda! 布伦达
[1:20:10] Got you. 抓住你了
[1:20:21] We can get down here. Come on. 我们可以从这下去 来吧
[1:20:32] Hey,you hear that? 你听到了吗
[1:20:37] You all right? 你没事吧
[1:20:45] Shit. 见鬼
[1:20:49] Brenda… 布伦达
[1:20:52] Yeah,yeah. 是 是
[1:20:54] I know. 我知道
[1:21:00] Let’s just go find Marcus. 我们这就去找马库斯吧
[1:21:17] Okay. 好的
[1:21:18] Try to blend in. 尽量融入吧
[1:21:44] A区
[1:21:58] Are you sure this is the place? 你确认是这地方
[1:22:01] You here for the party? 你来是参加派对的
[1:22:05] No. 不是
[1:22:07] We’re looking for Marcus. This is his place,isn’t it? 我们在找马库斯 这是他的地方 不是吗
[1:22:10] This is my place. 这是我的地方
[1:22:17] Are you Marcus? 你是马库斯
[1:22:20] Marcus doesn’t live here anymore. 马库斯不再住这里了
[1:22:23] Do you know where we can find him? 你知道我们去哪里可以找到他吗
[1:22:26] Sure,sure. He’s over in Zone B. 当然 可以 他在B区那边
[1:22:30] Okay. What’s Zone B? 好吧 什么是B区
[1:22:32] It’s where they burn the bodies. 们烧尸体的地方
[1:22:37] Okay,look,has anyone else been by here… 嘿 这样 有没有其他人
[1:22:39] looking for him? 来这找过他
[1:22:41] Group of kids around our age? They had a girl with them. 一群跟我们一样年纪的孩子 里面有个女孩
[1:22:43] Dark hair. 黑色头发的
[1:22:45] You know… I think they might be inside. 你知道的 我觉得他们可能在里面
[1:22:50] Here. 给
[1:22:54] Drink this. 喝这个
[1:22:58] What is it? 这是什么
[1:23:00] The price of admission. 入场券
[1:23:07] Drink it! 喝吧
[1:23:15] Your turn. 到你了
[1:23:31] All right. 好吧
[1:23:33] You two,enjoy the party. 你们俩 去享受派对吧
[1:23:53] Maybe we should split up. 也许我们应该分开找
[1:23:55] See if we can find the others. 看看找不找到其他人
[1:23:58] Hey. 嘿
[1:24:01] Don’t drink anything else. 别喝其他东西
[1:24:44] That was fun! 真好玩
[1:24:48] What? 什么
[1:24:59] Brenda? 布伦达
[1:25:01] They’re not here. 他们不在这里
[1:25:04] Okay, 好吧
[1:25:07] well… we should keep looking. 我们得继续找
[1:25:10] Why? 为什么
[1:25:12] We couldn’t find the Right Arm anyway. 反正我们也找不到干将了
[1:25:16] Not without Marcus. 没有马库斯不行
[1:25:19] Your friends are gone. 你的朋友都走了
[1:25:22] It’s over. 都完了
[1:25:24] It’s just us now. 现在只有我们了
[1:25:28] Just try and relax. 就尽量放轻松
[1:25:31] Let go. 放手吧
[1:25:33] How? 怎么样
[1:25:36] Like this. 像这样
[1:25:58] What? 怎么啦
[1:26:02] You’re not her. 你不是她
[1:26:13] Brenda. 布伦达
[1:26:15] Brenda. 布伦达
[1:26:28] Thomas. 托马斯
[1:27:13] Hey. 嘿
[1:27:15] Hey. Did anyone see you come here? 嘿 有没有人看见你来这里
[1:27:17] No,what are you talking about? 没有 你在说什么
[1:27:18] We don’t have a lot of time. 我们没有太多时间了
[1:27:19] Thomas,what’s wrong? 托马斯 怎么啦
[1:27:21] I just had to see you… 我只是 我要见你
[1:27:22] and just try to explain things before… 我有些事情必须向你解释
[1:27:26] Oh,no. 噢 不
[1:27:27] Thomas! 托马斯
[1:27:28] Just listen to me,okay? 就听我说 好吗
[1:27:29] Whatever they tell you about me,whatever they say, 无论你告诉他们关于我什么 无论你说什么
[1:27:31] I just need you to know I had to do it. 我只需要你知道 我必须要做的
[1:27:34] Okay? 好吗
[1:27:35] What did you do? 你做了什么
[1:27:38] I just couldn’t keep watching them die. 因为我不能眼瞧着他们死
[1:27:41] Over here! 在这里
[1:27:42] Come on. 来吧
[1:27:43] No! 不
[1:27:44] I’m sorry. 我很抱歉
[1:27:46] Thomas! 托马斯
[1:27:48] Hey,you’re okay. 嘿 你会没事的
[1:27:51] Hi. 嘿
[1:27:54] We have to stop meeting like this. 我们要停止像这样见面
[1:27:59] Welcome back,you ugly shank. 欢迎回来 丑八怪
[1:28:06] I suggest that you talk! You son of a bitch! 我建议你快开口 你这狗娘养的
[1:28:11] Damn it! 该死的
[1:28:13] I’m sorry… 我很抱歉
[1:28:14] you’re going to have to leave my house. 你们要离开我的房子
[1:28:17] Looks like you’ve been having fun. 看起来你一直玩得很开心啊
[1:28:20] Listen. I don’t enjoy hurting you. 听着 我不享受伤害你
[1:28:24] Okay? 知道吗
[1:28:26] Where is the Right Arm,Marcus? 干将在哪 马库斯
[1:28:29] Wait,this is Marcus? 等等 这是马库斯
[1:28:32] The kid catches on quick. 这孩子很快明白啊
[1:28:34] Are you the brains of the operation? 这次行动都听你指挥吗
[1:28:37] I know you know where they’re hiding. 我知道 你知道他们藏在哪里
[1:28:40] So you tell me,and I’ll make you a deal. 所以你告诉我 然后我就跟你做个交易
[1:28:45] You can come with us. 你可以跟我们一起去
[1:28:47] I burned that bridge a long time ago. 我早就把那座桥烧了
[1:28:50] Besides,I made my own deal. 还有 交易
[1:28:54] You’re the one who taught me,never miss an opportunity. 是你教会我不错失任何一个机会的
[1:29:01] What’s he talking about? 他在说什么
[1:29:03] I’m talking about supply and demand. 我在说供给和需求
[1:29:08] WICKED wants all the lmmunes they can get. 实验部想要所有他们能找到的免疫者
[1:29:11] I help provide that for them. 我提供给他们
[1:29:13] So I lure the kids in… 所以我引诱孩子进来…
[1:29:16] they get drunk,they have a good time. 他们喝醉了他们玩得很开心
[1:29:17] And then,later,WICKED comes in… 然后晚点… 实验部来了
[1:29:22] they separate the wheat from the chaff. 他们从中再挑选出来
[1:29:29] I changed my mind,hermano. 我改变我的心意了 兄弟
[1:29:33] I do enjoy hurting you. 我很享受伤害你
[1:29:41] Talk! Talk! 说 说
[1:29:43] Okay! Jesus! 好了 天啊
[1:29:45] But I’m not making any promises. 我不能保证任何事
[1:29:47] These guys like to move around. 这些家伙很喜欢到处转移
[1:29:55] They have an outpost in the mountains. 他们在山里有个前哨站
[1:29:58] But it’s a long way away. 但它在很远
[1:30:00] You got half of WICKED on your ass. You’re never gonna make it. 你走到一半实验部就来追你屁股了 你永远也去不到那里
[1:30:05] Not on foot. 靠走路是不行
[1:30:10] Where’s Bertha? 贝尔特在哪
[1:30:13] Not Bertha. 贝尔特不行
[1:31:12] Well,I guess we’re on foot. 好了 我想我们只能靠走了
[1:31:54] Get down! 蹲下
[1:31:54] Take cover! 找掩护
[1:32:01] Hey,is everyone okay out there? 嘿 大家没事吧
[1:32:03] We’re fine. 我们没事
[1:32:05] Anyone know where those bloody shots came from? 有人知道枪手在哪吗
[1:32:07] That son of a bitch,Marcus. He led us into an ambush. 狗娘养的 马库斯 他带我们去一个埋伏
[1:32:22] What do we do? 我们该怎么做
[1:32:24] Here. 给
[1:32:25] Hold this. 拿着这个
[1:32:27] We gotta create a diversion. 我们要转移他们的注意力
[1:32:30] You get ready to chuck it. 你准备好扔出去
[1:32:35] Everybody! 所有人
[1:32:37] Get set to sprint back to the truck! 准备冲刺回卡车上
[1:32:38] And hold your ears! 并堵住你们的耳朵
[1:32:41] Ready? One… 准备好了吗 一
[1:32:44] Two… 二
[1:32:46] Drop it. 仍了
[1:32:51] Now! 马上
[1:32:55] I said drop it! 我说 仍了
[1:33:01] On your feet. Let’s go. 站起来 我们走
[1:33:03] Let’s go! Move! 走啊 快
[1:33:06] – Back up! – Easy. – 往后退 – 放松点
[1:33:09] You two,over here now! 你们俩 快过来
[1:33:10] – Come on,let’s go! – Don’t be stupid! Move. – 快点 别磨蹭 – 别做傻事 走
[1:33:14] Slowly. 慢点
[1:33:19] Aris? 阿里斯
[1:33:24] Oh,my God. Harriet? 我的天 哈丽特
[1:33:25] My God. What the hell are you doing here? 我的天 你在这里干什么
[1:33:31] Sonya. 索尼亚
[1:33:32] Aris,you’re lucky we didn’t shoot your dumb ass. 阿里斯 你很幸运我们没把你屁股打开花
[1:33:35] You all right,man? 你在那还好吗
[1:33:37] How…? 怎么会
[1:33:38] What’s happening? 发生什么事了
[1:33:40] We were in the maze together. 我们以前一起在迷宫里的
[1:33:46] We’re clear,guys! Come on out! 我们没危险 伙计们 出来吧
[1:33:48] Copy that! We’re clear! 收到 我们没危险
[1:33:50] Stand down! 下来吧
[1:33:58] My God,you’re alive. 我的天 你还活着
[1:34:04] Back it up,Joe! 倒车吧 乔
[1:34:06] Back it up! 倒车吧
[1:34:13] We’re taking them to base. 我们带他们去基地
[1:34:15] Wait,so,how did you guys get here? 等等 那么你们是怎么到这里的
[1:34:18] – The Right Arm got us out. – Wait. – 干将救了我们出来 – 等等
[1:34:22] The Right Arm? Do you know where they are? 干将 你知道他们是谁吗
[1:34:27] Hop in. 上车
[1:35:09] They’ve been planning this for over a year now. 他们一直计划这个超过一年了
[1:35:12] This is all for us. 这都是给我们的
[1:35:13] You guys are lucky you found us when you did. 你们很幸运找到我们
[1:35:15] We’re moving out at first light. 我们明天天亮就搬走了
[1:35:18] Where’s Vince? 文斯在哪
[1:35:19] Somewhere over there,I think. 我想在那边某个地方吧
[1:35:21] Who’s Vince? 谁是文斯
[1:35:22] He’s the one who decides if you get to stay. 是一个决定你能不能留下的人
[1:35:27] I thought the Right Arm was supposed to be an army. 我以为干将应该是一支军队啊
[1:35:29] Yeah,we were. 对 我们以前是
[1:35:32] This is all that’s left of us. 这就是我们剩下的的人
[1:35:39] Lot of good people died getting us this far. 牺牲了好多好人 才换来今天
[1:35:43] Who are they? 他们是谁
[1:35:44] They’re lmmunes. 他们是免疫者
[1:35:46] Caught ’em coming up the mountain. 在山里碰巧遇上的
[1:35:49] Did you check ’em? 你检查过他们了吗
[1:35:51] I know this guy,Aris. I trust him. 我认识这家伙 阿里斯 我相信他
[1:35:56] Well,I don’t. Check ’em. 我信不过 检查他们
[1:35:59] Hey,boss… 嘿 老大
[1:36:02] Brenda! Brenda! 布伦达 布伦达
[1:36:04] What’s going on? 怎么回事
[1:36:06] Brenda! Brenda! 布伦达 布伦达
[1:36:07] Brenda. 布伦达
[1:36:09] – Brenda,talk to me. – I’m sorry. I’m sorry. – 布伦达 说话啊 – 抱歉 我很抱歉
[1:36:13] What’s going on with her? 她是怎么回事
[1:36:14] I don’t know. Brenda,are you all right? 我不知道 布伦达 你还好吗
[1:36:16] – Brenda? Talk to me. – What the hell? – 布伦达 说话啊 – 怎么回事?
[1:36:19] Shit! 见鬼
[1:36:20] – Crank! We got a Crank! – No! – 毒虫 我们有个毒虫 – 不
[1:36:22] – No! – Wait,wait! – 不 – 等等 等等…
[1:36:23] – Step back! – Listen,okay? – 退后 – 听我说
[1:36:25] This just happened,okay? She’s not dangerous yet. 这是刚发生的 好吧 她还没有危险
[1:36:27] You shouldn’t have brought her here! 你们不应该带她来这里
[1:36:29] I know. 我知道
[1:36:30] We let Cranks in here now,the safe haven doesn’t last a week! 如果我们让毒虫进来这里 避难所就持续不了一周
[1:36:32] – Step back! – I understand,okay? – 退后 -好的 我明白
[1:36:34] I understand. 我明白
[1:36:35] Just listen. Please. 就听我说 拜托
[1:36:37] Please,okay? I told her that you could help. 求你了 好吗 我告诉过她你能帮她
[1:36:40] Okay? No. 行不行 不行
[1:36:42] There’s got to be something you can do. 肯定有些什么你可以做的
[1:36:46] Yeah,there is. 对 肯定有
[1:36:53] – I can put her out of her misery. – No! – 我可以帮她从她的痛苦解脱 – 不
[1:36:55] No! 不要
[1:36:56] Vince,that’s enough! Let him go. 文斯 够了 放开他
[1:36:59] Let him go! 放开他
[1:37:01] She’s infected,Doc. There’s nothing we can do for her. 她被感染了 医生 没什么我们能对她做的了
[1:37:06] No,but he can. 不 但他可以
[1:37:11] Hello,Thomas. 你好 托马斯
[1:37:15] What? 什么
[1:37:18] You know me? 你认识我
[1:37:21] Interesting. 有意思
[1:37:24] It makes sense they’d put you in the maze. 他们还是把你放进迷宫里了
[1:37:27] Though I must admit… 虽然我必须承认
[1:37:29] I was worried they’d kill you after what you did. 我很担心 他们在你做了那种事后会杀了你
[1:37:34] What I did? 哪种事?
[1:37:38] The first time we spoke,you said you couldn’t take it anymore… 我们第一次交谈时 你说你再也承受不了
[1:37:43] watching your friends die,one by one. 看着你的朋友一个个的死
[1:37:47] The last time we spoke… 我们最后一次交谈
[1:37:48] you gave me the coordinates of every WICKED compound,trial and lab. 你给我所有实验部 试验和实验室的具体坐标
[1:37:55] He was our source. 原来你是我们的内线
[1:37:58] We couldn’t have pulled all this off without him. 没有他我们就不能拯救那么多人出来
[1:38:02] Take her to the tent. 带她到帐篷里
[1:38:04] Get these guys some warm clothes. 给这些人拿些厚点的衣服
[1:38:07] Careful. 小心点
[1:38:08] Come on. 好吧
[1:38:14] Hey,it’s the least we can do. 嘿 这是我们起码能做的
[1:38:17] Thomas,come on. 托马斯 来吧
[1:38:21] I need to get some blood from you. 我们需要从你这取点血液样本
[1:38:30] In the beginning,we were lost. 一开始 我们就迷失了方向
[1:38:33] All we knew for sure… 我们唯一知道的是
[1:38:36] was that the younger you were,the stronger your chances. 你越年轻 机会就越大
[1:38:40] You worked for WICKED? 你跟实验部工作的
[1:38:44] Long time ago. 很久以前了
[1:38:47] You know,at first,we had the best intentions. 你知道在一开始 我们是有最好的目的
[1:38:50] Find a cure,save the world. 找出解药 拯救世界
[1:38:54] It was clear you kids were the key,because you were immune. 很显然你们就是关键… 因为你们是免疫者
[1:38:58] But why? 但为什么
[1:39:00] Eventually,we found an answer. 最终他们找到了答案
[1:39:02] An enzyme produced by the brains of the immune. 由大脑产生的一种酶可以免疫
[1:39:05] Once separated from the bloodstream… 一旦从血液中分离出来
[1:39:07] it can serve as a powerful agent to slow the spread of the virus. 就可以成为一种有效的药 减缓病毒的蔓延速度
[1:39:11] So,you found a cure? 那么你找到了解药
[1:39:14] Not exactly. 不完全是
[1:39:17] The enzyme can’t be manufactured,only harvested from the immune. 酶不能人造 只能从免疫者身上提取
[1:39:22] The young. 只有孩子有
[1:39:25] Of course,that didn’t stop WICKED. 当然这不会让实验部止步
[1:39:27] If they had their way… 如果他们有他们的方法
[1:39:29] they’d sacrifice an entire generation. 他们会牺牲一整代人
[1:39:32] All for this. 全都为了这个
[1:39:35] A gift of biology. 进化得出的生物礼物
[1:39:37] Of evolution. 进化
[1:39:40] But one not meant for all of us. 但一个不意味着我们所有人都能认同
[1:40:00] How long will that give her? 她能活多久
[1:40:02] It’s different for everyone. A few months maybe. 每个人都不同 也许几个月吧
[1:40:06] But that’s the catch,isn’t it? 不过很难说 是不是?
[1:40:09] She’ll always need more. 总是越多越好
[1:40:12] Okay. 好了
[1:40:14] Let’s go outside. Let them rest. 我们出去外面吧 让她休息下
[1:40:17] Let’s go. 走吧
[1:40:20] She’ll be fine. 她会没事的
[1:40:31] Thomas. 托马斯
[1:40:33] You know she can’t come with us,right? 你知道她不能跟我们一起 对吧
[1:41:34] He was my brother. 他是我的兄弟
[1:41:37] Hey. Sorry. 嘿 抱歉
[1:41:39] Are you okay? How are you feeling? 你没事吧 你感觉怎么样
[1:41:45] You remind me of him. 你让我想起了他
[1:41:50] He always saw the best in people. 他永远都能看到人最好的一面
[1:41:54] Where is he now? 他现今在哪了
[1:42:03] I don’t know. 我不知道
[1:42:07] When we were kids… 当我们还是孩子的时候…
[1:42:09] we were taken in by one of WICKED’s camps. 我们被其中一个实验部营带走了
[1:42:15] They gave us a bunch of tests. 他们给我们做了一大堆测试
[1:42:19] They didn’t want me. 他们不要我
[1:42:23] They wanted him,though. 可是他们想要他
[1:42:31] They didn’t even let me say good-bye. 他们甚至不让我道别
[1:42:40] What was his name? 他叫什么名字
[1:42:46] George. 乔治
[1:43:04] That was Chuck. 这是查克
[1:43:12] How did he die? 他是怎么死的
[1:43:19] Saving my life. 为了救我
[1:43:35] Get some rest. 好好休息
[1:43:44] Hermano. 老弟
[1:43:51] If anything were to happen to her,I… 如有有任何事发生在她身上 我…
[1:43:53] I know,I know. 我知道 我知道
[1:43:55] You should get in there. Go talk to her. 你进去 跟她聊聊吧
[1:44:02] I guess I owe you,now. 我想现在是我欠你了
[1:44:15] So we broke out. I’m telling the truth. 我们冲出来了 这是实话
[1:44:29] I wish Alby could’ve seen all this. 我希望阿尔比可以看见这一切
[1:44:34] And Winston. 还有温斯顿
[1:44:40] And Chuck. 还有查克
[1:44:43] He’d be proud of you,you know,Tommy. 他们会为你感到骄傲的 你知道的 汤米
[1:44:47] Yeah. 是啊
[1:44:51] Hey,Aris! 嘿 阿里斯
[1:44:54] Hey,guys! 嘿 伙计们
[1:44:56] I kinda like that kid. 我有点喜欢这孩子
[1:44:59] Yeah. I still don’t trust him,though. 是啊 虽然我还是不相信他
[1:45:09] Hey,where’s Teresa? 嘿 特丽莎在哪
[1:45:11] She went up there. 她上那里去了
[1:45:30] Hey,you okay? 嘿 你没事吧
[1:45:32] What are you doing up here? 你在上面这里干什么
[1:45:36] Just thinking. 只是在想事情
[1:45:42] All right,I’ll let you be alone. 好吧 我让你一个人呆着吧
[1:45:47] Do you remember your mother? 你还记得你的母亲吗
[1:45:57] I think so. 记得
[1:46:00] I remember mine. 我记得我的
[1:46:05] She was a beautiful woman. 她是一个很漂亮的女人
[1:46:07] Everybody loved her. 所有人都喜欢她
[1:46:11] And before WICKED,she was all I had. 在实验部来之前她是我的一切
[1:46:18] When she got sick,I didn’t know what to do. 当她生病了 我不知道该怎么做
[1:46:24] I just kept her locked up. Hidden. 我只是把她关起来 藏好
[1:46:28] I thought she’d get better. 我想她会好起来
[1:46:32] Every night,she’d make these awful sounds,like screaming. 每天晚上 她都会发出很可怕的声音 就像尖叫
[1:46:38] And then,one night,she just stopped. 然后有一晚她没有叫了
[1:46:43] She was finally quiet. 终于安静下来了
[1:46:48] I went down to her room. 我去她的房间
[1:46:52] And there was blood everywhere. 发现满房都是血
[1:46:55] But she was just sat there,calm. 但她只是坐在那里 很平静
[1:46:59] She said she was feeling better. 她说她感觉好点了
[1:47:01] The visions were gone. She’d taken care of them. 我的愿景实现了 她治好了她的病
[1:47:07] She took her eyes out,Thomas. 她把她的眼睛挖了出来 托马斯
[1:47:12] There are millions of people suffering out there. 外面有上百万人在受苦
[1:47:16] Millions of stories,just like mine. 有上百万个跟我一样的故事
[1:47:22] We can’t turn our backs on them. 我们不能背弃他们
[1:47:26] I won’t. 我不会的
[1:47:32] What… What are you saying? 什么… 你在说什么
[1:47:35] I’m saying,I want you to understand. 我在说我要你理解
[1:47:39] Understand what? 理解什么
[1:47:42] Why I did it. 为什么我这样做
[1:47:55] Teresa… 特丽莎
[1:47:57] Please don’t fight them,Thomas. 求你别反抗他们 托马斯
[1:48:01] What have you done? 你做了什么
[1:48:05] What have you done? 你做了什么
[1:48:26] No! 不要
[1:48:48] All right,drop in,boys. Round ’em up. 好了 下去吧 伙计们 包围他们
[1:49:07] Go,go! 跑 快离开
[1:49:11] Take ’em out! 把他们拿下
[1:49:16] Tyson! 泰森
[1:49:19] – Stop! – Don’t move! – 站住 – 别动
[1:49:22] Where’s Thomas? 托马斯在哪
[1:49:25] Harriet! Ammo! 哈丽特 拿弹药来
[1:49:29] Vince! Harriet! 文斯 哈丽特
[1:49:30] – Come on! – Over here! – 快 – 来这里
[1:49:32] How can we help? 有什么要我帮忙的?
[1:49:33] You need to cover us! 你来掩护我们
[1:49:35] Ammo! 弹药
[1:49:37] Hey! Do you know how to use this thing? 嘿 你知道怎么用吗
[1:49:40] Cover me! 掩护我
[1:49:41] This fifty’s our only chance! 这可能是我们唯一的机会
[1:49:54] Brenda! 布伦达
[1:50:01] You dumb-ass. 你这蠢货
[1:50:03] Come on! 快点
[1:50:04] Are you trying to get yourself killed? 干嘛 你这是想找死吗
[1:50:08] We gotta take cover! 我们快找掩护
[1:50:10] We have to go. Now,while we still have the chance. 我们现在必须走了 趁我们还有机会
[1:50:12] I gotta go find the others. 我要去找其他人
[1:50:14] No! Look! Look. 不 你看看那里 看
[1:50:16] You can’t help them. 你帮不了他们
[1:50:23] Vince,hurry up! There’s too many of them. 文斯 快点 他们太多人了
[1:50:31] I’m out! 我没弹药了
[1:50:35] Look out! 小心
[1:50:36] Shit! 该死的
[1:50:45] All right,take me down. 好了 放我下去
[1:50:51] Oh. Shit. 哦 见鬼
[1:50:55] I’m sorry. 我很抱歉
[1:50:57] There’s just nothing you can do for them. 你没什么能帮得上他们
[1:50:59] If we don’t move now,we won’t be much better off. 如果我们不马上走 我们也好不到哪里去
[1:51:06] You guys gotta go right now. 你们要马上离开
[1:51:08] What? 什么
[1:51:09] They’re not looking for you. 他们要的不是你们
[1:51:10] You’ll be safe,but you have to go now. 你们会安全的 但你们应该马上离开
[1:51:12] Thomas… 托马斯
[1:51:18] I can’t leave without them. 我不能离弃他们
[1:51:23] Go. 走
[1:51:26] Good luck,kid. 祝你好运 孩子
[1:51:28] Bren,we have to go. Come on. Come on. 布伦达 我们要走了 快点
[1:51:32] Let’s go,come on. Come on! 我们走吧 快 快
[1:52:01] Let’s go,let’s go! 我们走 快点
[1:52:08] – Are you okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[1:52:14] Line them up right here! On their knees! Put some eyes up on that ridge. 让他们排成一排 都跪下 抬眼往上
[1:52:19] B-4 B-4.
[1:52:22] How many did we get? 我们抓到多少人
[1:52:23] All of them. Give or take. 差不多全部人吧
[1:52:25] Give or take what? 什么差不多
[1:52:26] Well,they lost a few. 哦 跑了几个
[1:52:30] A-4 A-4.
[1:52:35] A-6 A-6.
[1:52:41] B-3 B-3.
[1:52:43] Where’s Thomas? 托马斯在哪
[1:52:44] Right here. 我在这
[1:52:47] Freeze! 别的
[1:52:50] Go! 走
[1:52:55] Thomas. 托马斯
[1:52:57] Thomas. 托马斯
[1:53:01] Get him in line. 把他排到队里
[1:53:10] Okay. 好了
[1:53:14] Bring her in. 带她进来
[1:53:19] Why didn’t you run? 为什么你不跑
[1:53:24] I’m tired of running. 我不想再逃跑了
[1:54:25] Is this all of them? 这是所有的人了吗
[1:54:26] Most of them. 大部分
[1:54:28] It’ll be enough. 这就够了
[1:54:30] Start loading them in. 开始装货
[1:54:31] Yes,ma’am. 是 长官
[1:54:32] Okay,you heard. Let’s go! 好了 你们都听到了 走吧
[1:54:34] Get ’em on! 带他们上去
[1:54:45] Hello,Thomas. 你好 托马斯
[1:54:54] I’m glad you’re safe. 我很高兴你没事
[1:54:57] What the hell? 怎么回事
[1:54:58] Teresa? 特丽莎
[1:55:00] Wait,what’s going on? 等等 怎么回事
[1:55:02] She’s with them. 她是跟他们一伙的
[1:55:05] Since when? 什么时候开始的
[1:55:08] Teresa’s always had an evolved appreciation of the greater good. 特丽莎总是明白牺牲小我 成就多数的人
[1:55:11] Once we restored her memories,it was only a matter of time. 重置她的记忆 只是时间的问题
[1:55:20] Let’s go,let’s go. 进去 进去
[1:55:21] I’m sorry. 我很抱歉
[1:55:23] I had no choice. This is the only way. 我没有选择 这是唯一的出路
[1:55:27] We have to find a cure. 我们必须找到解药
[1:55:29] She’s right. This is all just a means to an end. 她是对的 这一切只是为了达到目的的一种手段
[1:55:33] You used to understand that,Thomas. 你以前是很理解的 托马斯
[1:55:35] No matter what you think of me… 无论你怎么看我
[1:55:37] I am not a monster. I’m a doctor. 我不是怪物 我是一个医生
[1:55:39] I swore an oath to find a cure! 我发过毒誓要找到解药
[1:55:42] No matter the cost. 无论付出什么代价
[1:55:47] I just need more time. 我只需要多一点时间
[1:55:50] More blood. 更多的血
[1:55:55] Hello,Mary. 你好 玛丽
[1:55:57] I hoped we’d meet again. 我一直希望我们能再次见面
[1:56:00] I’m sorry it had to be under these circumstances. 我很抱歉在这种环境再相遇
[1:56:02] I’m sorry about a lot of things,too. But not this. 我也有很多事情感到很抱歉 但这不是其中之一
[1:56:08] At least my conscience is clear. 至少我有良心
[1:56:12] So is mine. 我也是
[1:56:18] Mary? Mary? 玛丽 玛丽
[1:56:20] Mary! 玛丽
[1:56:23] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[1:56:26] Get off me! 放开我
[1:56:28] Mary? Mary? 玛丽 玛丽
[1:56:30] Mary? 玛丽
[1:56:33] Mary? 玛丽
[1:56:35] No! 不要…
[1:56:38] Mary! No! 玛丽 不
[1:56:41] Come on,Jansen. 快点 詹森
[1:56:42] Load them up. Let’s go. 带他们上飞机 我们走吧
[1:56:44] All these people. Get rid of them. 这些人 杀掉他们
[1:56:47] Let’s go. Let’s go! 我们走 我们走
[1:56:49] Let go of me! 放开我
[1:56:50] Sonya! Aris! 索尼亚 阿里斯
[1:56:53] Get back! 退后
[1:56:54] Everyone,stand back! 所有人 别过来
[1:56:56] – Stand back! – Hold your fire! – 后退 – 别开枪
[1:56:58] – Everyone,stand back! – Hold your fire! – 所有人 别过来 – 别开枪
[1:56:59] – Stand back. Let ’em go. – Thomas,put it down. – 退后 放他们走 – 托马斯 把炸弹放下
[1:57:02] – Let ’em all go! – You know I can’t do that! – 放他们全部人走 – 你知道我不能这样做
[1:57:04] Thomas,please stop. 托马斯 求你别这样
[1:57:06] I made a deal with them. They promised we’d be safe. All of us. 我跟他们做了个交易 他们保证我们会没事的 我们全部人
[1:57:10] And I’m supposed to trust you now? 现在 我应该相信你了?
[1:57:11] It’s true. It was her only condition. 没错 这是她唯一的条件
[1:57:13] Shut up! 闭嘴
[1:57:15] Everything can go back to the way it was. 一切都可以回到原来的样子
[1:57:18] Thomas… 托马斯
[1:57:20] do you really want all of them to die? 你真的想他们都死吗
[1:57:23] Listen to her,Thomas. Think about what you’re doing. 听她说的吧 托马斯 想想你在干什么
[1:57:35] We’re with you,Thomas. 我们支持你 托马斯
[1:57:38] No. 不
[1:57:40] Don’t. 不要
[1:57:42] – Do it,Thomas. – We’re ready. – 引爆吧 托马斯 – 我们准备好了
[1:57:45] We’re not going back there. 不要回去那里
[1:57:47] Thomas? 托马斯
[1:57:49] It’s the only way. 这是唯一的出路
[1:57:53] Thomas! 托马斯
[1:58:15] – Come on. Come on! – Get her out of here! – 快走 快走 – 带她离开这里
[1:58:19] You good? 你没事吧
[1:58:20] Freeze! Drop it,kid! 别动 把它放下 孩子
[1:58:24] Run! Get down! 快跑 趴下
[1:58:36] Freeze! 别动
[1:58:46] What a waste. 真浪费
[1:59:03] Vince,go! 文斯 快走
[1:59:07] Now! 快
[1:59:21] Keep going. I got you. 保持住 我瞄准你了
[1:59:30] Get outta here! Go! Go! 快离开这里 快跑
[1:59:34] Come on,Thomas! Get outta here! 快点 托马斯 快离开这里
[1:59:36] Minho,let’s go! 米诺 我们走吧
[1:59:37] Get out of here! Go! 快离开这里 跑啊
[1:59:39] Get down! 蹲下
[1:59:47] Minho! 米诺
[1:59:53] Minho! 米诺
[1:59:57] Minho! 米诺
[1:59:58] – Thomas,get back! – No! Thomas,no! – 托马斯 回来 – 不 托马斯 不
[2:00:01] Minho! 米诺
[2:00:03] Thomas! 托马斯
[2:00:05] No! 不要
[2:00:07] Minho! 米诺
[2:00:09] Go! Come on! 快跑 来吧
[2:00:11] Minho! 米诺
[2:00:12] Minho! 米诺
[2:01:35] What do we do now? 我们现在该怎么做
[2:01:40] Well,we pick up what’s left of us. 现在我们重整我们剩下的人
[2:01:44] We stick to the plan. 我们按计划进行
[2:01:45] We get you kids to the safe haven. 带你们去安全港
[2:01:56] Then we start over,I guess. 然后我们重新开始 我想是这样吧
[2:02:06] I’m not going with you. 我不会跟你们去的
[2:02:11] What? 什么
[2:02:14] I made a promise to Minho. 我答应过米诺
[2:02:16] I wouldn’t leave him behind. I have to go after him. 我不会离弃他 而且我要去找他
[2:02:21] Hey,kid,look around you. 嘿 孩子 看看你周围 好吗
[2:02:23] All right? WICKED just kicked our ass. 实验部刚重击了我们
[2:02:28] You think about where you’re headed. 你想想你该去哪里
[2:02:31] I’m not asking anyone to come with me. 我没有要求你们跟我一起去
[2:02:34] Thomas,listen to me. 托马斯 听我说
[2:02:37] I’ve known Minho for… 我认识了米诺…
[2:02:40] Well,as long as I can remember. 从我有记忆起
[2:02:44] So,if there was any way that we could help him… 所以如果有任何方法…我们可以救他
[2:02:46] trust me,I would be up there standing next to you. 相信我 我会在那里跟你一起
[2:02:49] This,what you’re talking about… 可是 你在说的这个…
[2:02:52] is impossible. 是不可能的
[2:02:55] More like suicide. 更像是自杀
[2:03:00] Maybe. 也许吧
[2:03:03] But I know what I’m supposed to do now. 但我现在知道我应该做什么了
[2:03:08] It’s not just about Minho. It’s about all of us. 这不只是为了米诺 是为了我们所有人
[2:03:12] It’s about everyone WICKED’s ever taken,everyone they will take. 所有实验部抓过 还有要抓的人
[2:03:17] They’ll never stop. 他们永远也不会收手
[2:03:22] They’ll never stop,so I’m gonna stop them. 他们永远也不会收手 那我来帮他们收手
[2:03:28] I’m gonna kill Ava Paige. 我要去杀了艾娃·佩姬
[2:03:35] I have to admit… 我必须承认
[2:03:39] I’d like some revenge. 我很喜欢以牙还牙
[2:03:46] Well,that’s a good speech,kid. 话说的很动听 小子
[2:03:50] So,what’s your plan? 那么 你的计划是什么呢
2015年

文章导航

Previous Post: The Maze Runner(移动迷宫)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Terminator:Dark Fate(终结者:黑暗命运)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号