Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

McFarland(麦克法兰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user McFarland(麦克法兰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:麦克法兰
英文名称:McFarland
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] 1987年8月21日 爱达荷州波夕
[00:26] He’s just sitting there, man. You can run around the edge! 他就坐在那里 伙计 你可以跑一圈
[00:28] – I know, right. – That’s what… -我知道 -那是什么…
[00:29] All right, guys. 好了 各位
[00:31] – It wasn’t my fault. – Yeah. -这不是我的错 -是的
[00:32] Hey! 注意
[00:35] We just set a record. It’s not a good one. 我们刚缔造不好的纪录
[00:39] The most points ever scored against this school, and it’s halftime. 本校队史半场最高输分
[00:44] You think that’s funny, Mitchell? 好笑吗 米契
[00:45] No, sir. 没有 教练
[00:46] Well, then why are you laughing? 那你为什么笑
[00:49] You’re our captain, elected by these guys. 你是队友选出的队长
[00:51] Our only senior. 只有你是高年级生
[00:52] The time for you to make an impression was in practice this week. 这星期你该让人刮目相看了
[00:56] On the field tonight. Not now. 在今晚的球场 不是现在
[00:57] And certainly not on the sidelines, 也绝不是在球场边…
[00:59] planning a party at your parents’ house 计划在家开派对的事
[01:01] because you know they’re gone this weekend. 因为你知道这周末父母不在家时
[01:04] Pick it up. 捡起来
[01:08] Brandon, come here. 布兰登 过来
[01:11] Come here. Yeah, you. 对 叫你过来
[01:13] I said pick it up. 叫你捡起来
[01:22] Now hand it to him. 现在交给他
[01:32] Now, we have about five minutes before we have to go out there, 大概五分钟后就得上场…
[01:35] in front of everybody who’s come here to support us tonight. 面对今晚来支持我们的球迷
[01:37] The question is, what’s gonna happen to you now, 问题是你会怎么去做现在
[01:39] when you have to go out there, 当你必须得上场时
[01:40] and everybody thinks that you’re gonna lay down. 大家却看衰你时你会怎样
[01:42] Bull…! 胡扯…
[01:45] Get out. 出去
[01:46] Me? I didn’t say anything. 我吗 我什么都没说
[01:50] I said get out. 叫你出去
[01:55] Are you kidding me? 不会吧
[01:57] Come here, let me take a look at that. 过来 让我看看伤势
[03:39] Dad, please tell me that you took the wrong exit. 爸 拜托告诉我 你下错交流道
[03:56] Are we in Mexico? 这里是墨西哥吗
[04:00] No. 不是
[04:23] Shall we go take a look, folks? 下车看看吧 孩子们
[04:26] Come on. 来吧
[04:37] Is this really the place? 这就是新家吗
[04:50] Wow. 天啊
本电影台词包含不重复单词:1134个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:70个,GRE词汇:70个,托福词汇:101个,考研词汇:153个,专四词汇:118个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:273个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:56] Who’s she? 她是谁
[04:59] Paint store. 油漆行
[05:01] First thing tomorrow. 明天第一件事
[05:02] Assuming there is one. 如果有油漆行的话
[05:05] Julie. 茱莉
[05:06] What? 什么
[05:07] Let’s go find your room, girls. 去决定你们的房间
[05:09] Come on. 来吧
[05:30] This place is a dump. 这间房子真烂
[05:32] Like you care. You’ll be at college soon. 你在乎什么 反正你很快会上大学
[05:34] I’m the one who’s gotta live here. 要住在这里的是我
[05:39] I think we’re all tired, guys. 我们都累了
[05:42] Why don’t we go find something to eat, okay? 去填饱肚子 好吗
[05:45] Sounds great. 太好了
[05:46] They gotta have a restaurant, right? 这里会有餐厅吧
[06:04] Hi. 你好
[06:05] Hello. How are you? -你好吗 -很好
[06:07] Good. 很好
[06:09] We got tacos, tortas, burritos, tostadas and quesadillas. 我们有玉米饼 脆饼 卷饼 炸玉米饼和烤饼
[06:15] You got burgers? 有汉堡吗
[06:16] No, we got tacos, tortas, tostadas, burritos, and quesadillas. 没有 只有玉米饼 脆饼 炸玉米饼 卷饼和烤饼
[06:21] Tacos. We’ll take the tacos, thank you. 玉米饼 我们要玉米饼 谢谢
[06:23] Okay. What kind of meat do you want? 好 你们要哪种肉
[06:25] Asada, al pastor, chorizo, cabeza, lengua, jamon? 牛肉 腌猪肉 猪肉香肠 牛头肉 牛舌 火腿
[06:32] I’ll bring you a selection. 我给你们总汇好了
[06:34] You can sit wherever you want. 请随便坐
[06:38] Here? 坐这里
[06:51] I want to watch The Brady Bunch. 我想看 The Brady Bunch[脱线家族]
[06:52] Yeah. How about it? 好 怎么样
[07:07] All right, everybody, just stay with me. 大家别走散
[07:11] Dad? – Just… -爸 -听话…
[07:12] Come on, man. Don’t be scared, mija. 别这样 先生 别害怕 小女孩
[07:14] Hey, that’s enough. 够了
[07:30] Hold on. 抓紧
[07:35] Dad! 爸
[07:44] You know what, we’re not staying. 我们不住了
[07:47] First thing Monday morning, we’re out of here. 星期一一早就离开
[07:49] – Jim. – No, we’re not staying here, all right? -吉姆 -别说了
[07:50] I’m not having you and the girls stay here. 我不会让你和女儿们住在这里
[07:53] I’ll find something else. 我会找新工作
[07:54] How? 怎么找
[07:55] I don’t remember there being a whole lot more options. 我记得没有很多工作机会吧
[07:58] We’ll move to Bakersfield. All right? I’ll commute. 我们搬到贝克斯菲 我会通勤
[08:00] We cannot afford Bakersfield. 我们负担不起贝克斯菲
[08:03] Okay. Look at us. 看看我们
[08:04] We’re living on a teacher’s salary. 只靠老师薪水维生
[08:05] If you’d just… 你只要…
[08:09] If we had just stayed somewhere longer, I don’t know, 我们只要在某个地方长住…
[08:12] built up some tenure, then it would be different. 累积年资 情况也许会改观
[08:22] I’m sorry. 对不起
[08:26] Babe, you said it yourself. 宝贝 你自己说过
[08:29] This is the only job you could get. 你只能找到教书的工作
[08:32] – Yeah. – Right? -对 -对吗
[08:34] And our girls, they start that school on Monday. 女儿们星期一要开始上学
[08:39] We just gotta make it work. 只好咬牙撑过去
[08:41] We don’t have a choice. 我们别无选择
[08:45] Right? 对吗
[08:53] I’m so sorry. 对不起
[08:59] Jamie, hon, you’re gonna do it. 洁美 你得上新学校 快点
[09:01] Come on, hon. 麦克法兰高中
[09:03] Please don’t make me! 拜托别逼我
[09:04] I know. I know it’s hard. 我知道很难
[09:06] Please don’t make me! 求你别逼我
[09:07] I know it’s hard, but you gotta do it, okay? 我知道很难 但你得上学 好吗
[09:12] Please, Julie, help me. 茱莉 请帮帮我
[09:22] Hi. 你好
[09:23] I’m here to meet with Principal Camillo. I’m Jim. 我来找卡米洛校长 我是吉姆
[09:26] Jim, the new life science guy. 吉姆 新生命科学老师
[09:28] And PE coach, and football. 兼任体育老师和美足教练
[09:30] That’s right. 没错
[09:31] Maria Marsol. How was the drive in? 玛莉亚马索 有塞车吗
[09:33] You like living in Bakersfield? 喜欢住在贝克斯菲吗
[09:36] Bakersfield? No. We’re… 贝克斯菲 你误会了
[09:39] We’re here in McFarland. 我们住在麦克法兰
[09:41] Well, look at you. 看看你
[09:45] A little help, please? 麻烦捡一下
[09:49] Certainly don’t want a fire in this place. 学校绝对不想发生火灾 可能造成…
[09:50] It could cost tens of dollars’ worth of damage, right? 几十元的损失 对吗
[09:54] This is your last chance, son. 这是你最后的机会 孩子
[09:57] Make the most of it. 好好努力
[10:03] Jim White? 吉姆怀特吗
[10:05] Principal Camillo. How are you? 卡米洛校长 你好吗
[10:07] Decaffeinated. Come on. 咖啡因太低 进来
[10:09] I’m supposed to bleed a rock with the budget, 我应该用预算 完成学校各项开销…
[10:11] handle the kids and their petty vendettas, and quit smoking. 处理学生无意义的打架 还有戒烟
[10:14] Who am I, Superman? 我是谁 超人吗
[10:18] What happened? 怎么回事
[10:20] Some kid called his little sister a… 有个学生骂他的妹妹是…
[10:23] I’m not gonna repeat what he said, 我不会重复他说的话…
[10:26] but it explains why she’s pregnant. 那倒能解释她怀孕的原因
[10:29] Sit down. Welcome to McFarland. 请坐 欢迎来到麦克法兰
[10:32] You know, I was surprised that a man like you would want to come here. 没想到你这种资历的人 愿意来这种学校
[10:38] But then I read your file. 但后来我读过你的档案
[10:41] Up in Saint Paul, you were fired for verbally abusing your players. 你用脏话骂球员 遭到圣保罗高中开除
[10:44] I don’t use profanity. 我没駡脏话
[10:45] I was just trying to motivate some boys 我只是想激励几个
[10:47] who didn’t know the value of hard work. 不懂努力价值的球员
[10:48] And a fight with the chairman of the school board? 还有和校董会主席大打出手
[10:52] Difference of opinion. 意见不合
[10:55] And this latest incident. You wanna tell me about that? 还有最近这件事 你要解释一下吗
[10:59] I lost my temper. It should never have happened. 我绝不会再暴怒了
[11:02] What are the chances of it happening again? 再暴怒的机率是多少
[11:04] It’s not gonna happen again. 下不为例
[11:05] Pleased to hear it. 太好了
[11:06] Because you’re running out of options, Mr. White. 因为你已经走投无路 怀特先生
[11:09] Come in, Coach. 进来 教练
[11:10] Coach White, Coach Jenks. 怀特教练 詹斯教练
[11:12] This is your new overqualified assistant. 这是你大材小用的新助理
[11:15] That right? 是吗
[11:16] The name’s “White”? 你姓”怀特”吗
[11:18] Yep. 对
[11:19] Wow. 还真白
[11:23] Berdejo. 柏戴乔
[11:28] Cardenas. Denas? 卡迪纳斯 迪纳斯
[11:31] It’s “Cardenas.” 是”卡登纳斯”
[11:34] Diaz. 狄亚兹
[11:36] Diaz. 狄亚兹
[11:40] Diaz. 狄亚兹
[11:42] It’s a popular name where you guys come from? 那是墨西哥的菜市场名吗
[11:48] We gotta go. 我们要走了
[11:50] Hold on, class isn’t dismissed. 等等 还没下课
[11:52] We gotta go, really. It’s our mom. 真的要走了 我妈在叫我们
[11:55] Tell your mother she can wait. 叫你妈妈等一下
[11:58] You tell her. 你去和她说
[12:05] Hey, White. 怀特
[12:06] Is that a popular name where you come from? 那是你家乡的菜市场名吗
[12:11] – Mr… – Puentes. -你是…-普特斯
[12:13] Victor. 维多
[12:17] Mr. Puentes, regular PE class. What do you normally do? 普特斯同学 平常体育课做什么活动
[12:22] – Nothing. – Nothing? -没什么 -没什么
[12:23] Come on, homes. You really wanna mess this up? 拜托 老乡 你真想毁掉这身肌肉吗
[12:26] You wanna get this all sweaty? 你要让我满身大汗吗
[12:28] Real peacock, huh? 真是自命不凡
[12:33] All right, I’ll tell you what we’re gonna do. 这样好了
[12:34] We’re gonna… 我们…
[12:35] Let’s take a lap, we’ll call it a day. 跑操场一圈就下课
[12:59] What about you? 你怎么不跑
[13:02] I’m not running, jefe. 我不跑步 老师
[13:04] I’m on the football team. 我是美足队球员
[13:08] That’s a linebacker’s number. 那是后卫球员的球衣号码
[13:14] It’s not the size of the dog in the fight, coach. 输赢不在于体型大小 教练
[13:17] It’s the size of the fight in the dog. 而是决心
[13:20] Depends on how big the dog is. 要看对手的体型而定
[13:30] Big dog. 大块头
[13:34] Huddle up! Huddle up! 集合 集合
[13:36] They aren’t really good, are they? 他们不太强 对吗
[13:38] Let’s give them a chance, hon. 给他们机会 女儿
[13:40] Maybe Dad will lose it again 也许爸会再暴怒
[13:41] and then we’ll get to move somewhere else. 然后我们又得搬家了
[13:43] Stop it. I don’t wanna hear another word. 别说了 我不想再听这种话
[13:51] Go, Johnny! 加油 强尼
[14:01] Hut! 停
[14:11] Wow. 喔
[14:13] Nothin’! 没什么
[14:14] Did you see that hit? 你有看见吗
[14:20] All right. Return. 好 回攻
[14:25] Good job, guys! 做得好
[14:27] Good hit! Good hit! 撞得好
[14:30] Nice clean hit. 干净俐落
[14:32] Johnny. Johnny. 强尼 强尼
[14:35] How many fingers am I holding up? 告诉我有几根手指
[14:37] September. 九月
[14:39] What? 什么
[14:40] Look, it’s Friday, man, okay? 今天是星期五 好吗
[14:43] Okay, special teams! 特别组球员上场
[14:45] No, no, no, no. 不行
[14:46] Sit down. No. You’re done. 坐下 你不用上场
[14:50] Hey, coach, we only got 10! 教练 只有十个球员
[14:51] We need one more! We need one more! 还欠一个
[14:55] Sameniego, get in here! 萨亚戈 过来
[14:58] No. 不行
[14:59] I mean it. Sit down. 我是认真的 坐下
[15:06] Cortez, let’s go. 科提兹 上场
[15:38] Seriously! 真的
[15:40] What time is it? 现在几点了
[15:42] I’m guessing dawn. 我猜是天亮了
[15:44] – Dad. – What? -爸 -什么事
[15:46] Wring its neck. 把它的脖子扭断
[15:48] Please. 拜托
[15:52] I will. 我会的
[16:20] Welcome to McFarland. 欢迎来到麦克法兰
[16:22] For me? 给我的吗
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:51] Well, I see you kept it. 我猜你要饲养它
[16:54] Kept what? 饲养什么
[16:56] Well, knowing where you live, 我知道你住的地方…
[16:57] and knowing la Señora Soto as I do, 我和索托太太很熟
[17:00] I’m thinking she offered you a chicken. 她应该有送给你一只鸡
[17:03] And since you’re in here buying feed instead of barbeque sauce, 因为你来买饲料 而不是烤肉酱…
[17:07] I’m thinking you kept it. 我猜你要饲养它
[17:08] Smart move, hombre. 聪明 先生
[17:10] It shows you got manners. 表示你有水准
[17:12] Thanks, Mr… 谢谢 你是…
[17:13] Sammy Rosaldo. 山米罗萨多
[17:15] Open every day on Sherwood Avenue since ’62. 从1962年在雪雾大道 开业至今全年无休
[17:18] Jim White. 我是吉姆怀特
[17:21] Cliff Avenue for about a week, 住在克利夫大道快一星期
[17:22] but it sounds like you already know that. 但你已经知道了
[17:24] I know a lot of things about McFarland. 我知道麦克法兰很多事
[17:29] Do you know anything about a plant that can make my garden look better? 你知道有什么植物 能让我的花园更好看
[17:32] You don’t need a plant. You need a tree. 你不需要植物 你需要树
[17:34] A tree? 树
[17:36] Sonia! 桑妮亚
[17:39] The way that lot faces, 那个花园的座向…
[17:40] the sun’s too hot. Fries up your little verduras. 太阳太烈 小植物会被晒死
[17:47] Lucky for you, I have a little tree I can sell you. 幸好 我有棵小树能卖你
[17:51] In 5 years, señor, 五年后 先生…
[17:52] you’re gonna have a nice yard with some nice shade. 你就会有树荫乘凉的院子
[17:56] Five years? 五年
[18:01] I don’t think so. 我不会住那么久
[18:09] You know, they got sodas in the store. 杂货店有卖汽水
[18:11] Water is free, White. 水是免费的 怀特
[18:13] How long have you guys been at it? 你们做多久了
[18:15] Since five. 从五点开始
[18:18] Five? 五点
[18:20] 5:00 a.m., White. 五点AM 怀特
[18:23] AM means morning, ese. “AM”是指早上 大哥
[18:25] Not the radio. 不是广播
[18:27] Hey, White. Chop and channel your Jeep, 怀特 把吉普车的车身压低
[18:30] glass finish it, crank up the bass, 抛光打蜡 加强引擎重低音
[18:33] hop up and down… You’ll fit right in. 安装液压系统 就不会那么突兀了
[18:36] Yeah, when pigs fly. Who’s the driver? 好 除非母猪会上树 驾驶是谁
[18:39] That’s Javi. 那是哈维
[18:41] Victor’s uncle. 维多的叔叔
[18:42] He just got out. 他刚出来
[18:45] Out? What do you mean “out”? 出来 什么意思
[18:47] Out. 出狱
[18:49] Victor polished that rig every day Javi was inside. 哈维坐牢时 维多每天都擦亮那辆车
[18:52] Where’s his father? 他爸爸呢
[18:56] He’s still in there. 还在狱中
[19:04] See you later, White. 待会见 怀特
[19:21] Come in. 进来
[19:23] Right, I wanna get right to this. 我想开门见山地说
[19:25] Coach Jenks tells me 詹斯教练告诉我
[19:26] that you and he had an altercation at the game. 你和他在比赛时争吵
[19:31] – A What? – An altercation. -什么 -争吵
[19:34] Well, I wouldn’t… 我认为…
[19:36] I wouldn’t call it that. 那不是争吵
[19:39] Well, whatever it was, 不管是什么…
[19:40] Coach Jenks doesn’t think this arrangement is gonna work out, 詹斯教练认为这样安排不妥…
[19:43] and he’s asked for you to step down. 他要你离开
[19:44] Now, I feel that if he’s the coach of the football team… 既然他是美足队教练…
[19:47] Wait, wait, wait. Hold on. You… 等等
[19:50] – You’re firing me? – Nobody said you were fired. -你要开除我 -没有人要开除你
[19:52] Well, he just asked me to step down, and you didn’t say no, 他刚要我离开 你没有反对…
[19:54] which in my language means you’re firing me. 依我的认知是你要开除我
[19:55] – Hold on. – I just moved my family here. -等等 -我刚举家搬来这里
[19:57] Hold on, Jim! 等等 吉姆
[19:58] I don’t have the staff to go around firing people, 我不会因为某个…
[20:00] because some insecure jerk who can’t stop eating his apple 吃苹果吃个没停 没有安全感的混蛋不爽…
[20:03] got all bent out of shape. 就开除员工
[20:05] – What did you… – Shut up! -你…-闭嘴
[20:08] You had a chance to talk and you let me do it for you. 你有机会表达意见 却让我帮你做
[20:10] You’re dismissed. 你能离开了
[20:12] – Am I fired? – No, you’re not fired either. -我被开除了吗 -你也没有
[20:13] Now get out of here. 快出去
[20:24] Look, I don’t know if this is a pattern with you, 听好 我不知道 你是不是常和队友不合…
[20:26] and I don’t know which one of you was a bigger jerk out there, 也不知道你们谁在球场上更混…
[20:29] but I’m counting on it that it wasn’t you. 但我指望不是你
[20:32] Because I need a PE teacher, and I need a life science teacher. 因为我需要体育老师和生命科学老师
[20:36] I don’t know how that sits with you, but that’s how it sits. 我不知道你怎么想 但木已成舟
[20:41] All right, run a lap. 好 跑操场一圈
[20:42] Go. 开始
[20:45] Go. 快跑
[21:09] Hi, Jamie. 你好 洁美
[21:10] Hi. 你好
[21:12] How was school today? 今天上学上得怎样
[21:13] It was okay. 就这样
[21:16] Can I have half of that? 能分我一半吗
[21:18] No, but you can have that half. 不行 但你能吃那一半
[21:24] Yeah, you see that, carnal? 看见没有 兄弟
[21:25] I was down. 我比你快
[21:27] How do you like getting smoked? 输的感觉怎样
[21:30] What now, jefe? 现在呢 老大
[21:32] Run another one. 再跑一圈
[21:34] Sure. 好
[21:45] Wow. They are fast. 天啊 他们跑得真快
[21:54] They are. 是啊
[21:59] You want another one? 要再一圈吗
[22:00] You know, you’re in the wrong sport, Sameniego. 你选错运动 萨亚戈
[22:03] Not anymore. Coach cut me. 不再是了 教练开除我了
[22:07] You, too, huh? 你也是吗
[22:08] Seriously? 不会吧
[22:10] You got fired from football? In your first week? 你才上课一星期 就被美足队开除吗
[22:12] All right. Don’t rub it in. 好了 别戳人痛处
[22:14] Congratulations, White. 恭喜 怀特
[22:16] They’re treating you like a picker. 他们把你当成采收工
[22:32] David, Damacio, Danny. Wake up – it’s late. 大卫 达马修 丹尼 快起床 迟到了
[22:35] Your father is waiting in the truck. 爸爸在卡车上等你们
[22:38] Don’t be lazy. 别睡懒觉
[22:39] The world doesn’t wait for you. 这个世界不会等你们
[22:51] May God bless you. 愿神保佑你
[22:52] Thank you, Grandma. 谢谢 奶奶
[23:38] David, Damacio hurry up. 大卫 达马修 动作快
[23:43] Pay attention and respect your teachers. 要专心上课 尊重老师
[23:47] See you later. 待会见
[23:58] I hear football didn’t work out. 听说美足队的事不顺利
[24:01] You need something to do with all of that spare time of yours? 你需要找事填补空闲时间吗
[24:06] What’d you have in mind? 你有什么提议
[24:07] Migrant parent meetings, 移民家长会…
[24:09] literacy programs, food banks, support groups. 读写课程 食物银行 支持团体
[24:11] These families need help. 这些家庭需要帮助
[24:13] No, it’s not really… 那不是…
[24:15] Not really my sort of thing. 不是我有兴趣的事
[24:16] You live in McFarland, right? 你住在麦克法兰 对吗
[24:18] You ever taken a look out there? 你看过四周吗
[24:20] This is one of the poorest towns in America. 这是美国最穷的小镇
[24:23] These kids are invisible, they are expendable. 这些孩子不受重视 他们是牺牲品
[24:26] They come from the fields, and they go back to the fields 他们是田家子弟…
[24:29] unless the prisons get them first. 毕业后回到田地做事 除非被逮捕入狱
[24:34] Yeah, I… 我…
[24:37] I noticed. 我看见了
[24:38] Handy, huh? 很方便吧
[24:42] Mr. White, it’s pretty clear you don’t wanna be here. 怀特先生 我很清楚你不想待在这里
[24:46] But for these kids, these are the best years of their lives, 但高中是这些孩子的黄金岁月…
[24:48] and if we’re gonna reach them, now is the time. 如果我们要作育英才 就是现在
[24:51] But I guess that’s not your kind of thing. 但我猜那不是你有兴趣的事
[24:53] Thanks. 谢谢
[25:18] You’re welcome. 不客气
[25:24] You know that kid? 你认识那个孩子
[25:27] Yeah, it’s Thomas Valles. 认识 他叫汤马斯瓦雷斯
[25:30] What do you know about him? 你知道他什么事
[25:34] Nothing. 没什么
[25:36] You like him. 你喜欢他
[25:38] No, I don’t. 我没有
[25:40] She likes him. Get closer. 她喜欢他 开快点
[25:42] Dad, don’t, please. 爸 拜托 别闹了
[25:51] – Can I talk to You A minute? – Yeah. -能谈谈吗 -当然
[25:54] You mind if I shut the door? 介意我关门吗
[25:56] This requires a shut door? 这件事需要关门
[26:00] Cross country running. 越野赛跑
[26:02] California is holding their first state championship this year. 今年加州主办首届州锦标赛
[26:05] Cross country? That’s a private school sport. 越野 那是私立学校的运动
[26:08] They breathe different air than we do. 我们不能和他们相提并论
[26:09] No, it’s the same air. 学生是平等的
[26:11] You do understand we don’t have a cross country team? 你明白我们没有越野队吧
[26:13] Yeah, what I don’t understand is why we have a football team instead. 对 我不明白的反而是 为什么我们有美足队
[26:16] I mean, we have kids here 有几个学生
[26:18] who seem like they can run forever. 似乎有无限的赛跑潜力
[26:20] They carbo-load on rice and beans. 他们吃大量碳水化合物
[26:22] I mean, they pick in extreme heat, 能忍受极度高温…
[26:24] they go to school all day and some of ’em even run home. 放学后有几个甚至跑回家
[26:25] I’ve seen it. 我亲眼见过
[26:27] – And it’s unbelievable. – Yeah. -真是不可思议 -是啊
[26:28] And you’ve just described half the kids in the Central Valley. 你刚形容了 中央谷区一半的孩子
[26:32] Jim, let me ask you something. 吉姆 我问你一件事
[26:33] You’ve coached cross country before? 你当过越野教练吗
[26:35] No. 没有
[26:36] – Track? – No. -田径呢 -没有
[26:38] But you ran? Competed in high school maybe? 但你是赛跑选手 也许高中参加过比赛
[26:41] No. 没有
[26:42] Well, you sound perfect. 太好了
[27:00] Why are you following me? 为什么跟踪我
[27:02] Do you know how fast you were going? 你知道你跑得多快吗
[27:03] What are you, a cop? 你是警察吗
[27:06] Look, I don’t know if this car’s speedometer is right, 不知道这辆旧车的车速表 有没有坏…
[27:09] it’s an old car, but if it… 如果这辆老爷车…
[27:11] If it is, you’re running almost 12 miles an hour. 但如果没坏 你跑的时速将近20公里
[27:13] Means you’d run a mile in five minutes. 就是说五分钟能跑1 6公里
[27:17] So? 所以呢
[27:19] You always run that fast? 你总是跑那么快
[27:22] I don’t got a car, all right? 我没有车 好吗
[27:26] – Can I give You A lift? – No. -要搭便车吗 -不要
[27:28] But you can quit following me. 但请你别再跟踪我
[27:44] These are the times from last year’s county meet. 这是去年比赛的结果
[27:46] And this is where Thomas would be right now. 如果汤马斯有参赛 这会是他的排名
[27:49] Top 10. 前十名
[27:50] Top 10 in the state, 全州十强…
[27:52] and he doesn’t own a pair of decent running shoes. 他没有一双像样的跑鞋
[27:54] Look, Jim, you might be right. 吉姆 你也许没错
[27:56] But there’s too many issues here, the school board being one of them. 但牵涉到太多问题 包括校董会
[28:01] But if I had board approval, you’d back it, right? 如果我让校董会点头 你会支持吧
[28:03] Well, yeah, sure, but that’s never gonna happen. 当然 但那是不可能的事
[28:07] California public school system pre-approved six new sports 加州公立学校体系 几年前预准六项新运动…
[28:09] a few years ago to get funding for new lockers, 取得资金购买新置物柜…
[28:12] including guess what? 猜猜包括什么
[28:15] Cross country. 越野
[28:19] And a cross country coach. 还有越野教练
[28:23] Yeah, it says it right here. “Cross country coach.” 对 白纸黑字 越野教练
[28:28] First four runners get one of these… 前四名能得到一瓶运动饮料
[28:31] Nice and cold. 冰凉好喝
[28:32] Get on the line. 到起跑线准备
[28:39] On your marks… 各就各位…
[28:41] Get set… 预备…
[28:44] Go! 开始
[29:05] Johnny, stop bothering those girls and get over here. 强尼 别烦那些女生 过来
[29:10] Yes. 好
[29:12] I wanna ask you a question. 我要问你
[29:14] You think the guys in my class would be into cross country? 我班上的学生 对越野会有兴趣吗
[29:17] Country western ain’t my thing, boss. 我不爱乡村西部音乐
[29:20] Cross country running, wise guy. 越野赛跑 小聪明
[29:23] For what? 为什么
[29:24] To win, to compete. 要获胜 要比赛
[29:26] To impress girls. 要把妹
[29:28] Nobody wins around here, White. 这里没人获胜 怀特
[29:30] Doesn’t have to be that way. 人不用认命
[29:31] I watched you run. You can beat somebody. 我看过你跑 你有实力
[29:34] If I felt like it. 要看我的心情
[29:36] Which I don’t. 现在我没有心情
[29:37] What do you say? 你呢
[29:38] You want to help me get a team together? 要帮我组队吗
[29:40] How many do we need? 需要几个人
[29:41] Seven. 七人
[29:42] You can start with that knucklehead. 你能从那个笨蛋开始
[29:46] Johnny, make sure one of those guys is Thomas Valles. 强尼 一定要找汤马斯瓦雷斯
[29:54] Hey, ese. 你好 大哥
[29:55] You wanna be on the running team? 你想参加赛跑队吗
[29:57] Nope. 不想
[30:00] Come on, man. 别这样
[30:01] Just think about it. Say yes. 考虑考虑 答应我
[30:03] Hey! 等等
[30:10] I wanna talk to you guys about a running team. 想问你们赛跑队的事
[30:12] Johnny. 强尼
[30:13] You wanna be on the running team? 你想参加赛跑队吗
[30:14] I’ll be on the running team. 我想参加
[30:18] You guys wanna be on the running team? 你们想参加赛跑队
[30:24] Hey! 小子
[30:25] I got you now, Cardenas. 逮到你了 卡登纳斯
[30:28] You are this far from juvie, son. 你再乱来就要去少年感化院
[30:31] Jose. 荷西
[30:33] You get me my change? 拿到我的零钱了吗
[30:38] My change got stuck in the machine. 我的零钱卡在贩卖机里
[30:40] I asked Jose to get it out for me. 我请荷西帮我拿出来
[30:42] You’re not helping them, White. 你是在害他们 怀特
[30:48] What did you do that for? 你为什么要帮我
[30:52] Congratulations. 恭喜
[30:53] You just made the cross country team. 你刚加入越野队了
[30:56] I told you to stay away from my sister! 我叫你离我妹远点
[30:58] Thomas, don’t do that! 汤米 别打
[30:59] Tommy, don’t do that! 汤米 别打
[31:05] And so did Thomas Valles. 汤马斯瓦雷斯也加入了
[31:08] Do me a favor, Valles. Act a little happier. 帮帮忙 瓦雷斯 开心点
[31:11] The coach just negotiated you out of a suspension. 教练刚让你不用留校察看
[31:32] Danny Diaz? 丹尼狄亚兹
[31:34] Hey, we needed seven. 我们需要七人
[31:35] Yeah, seven runners, 七个赛跑选手…
[31:36] not six runners and Danny Diaz. 不是六个赛跑选手 和丹尼狄亚兹
[31:38] Hey, Danny’s our anchor. 丹尼是我们的强棒
[31:39] And he’ll drag our ass down. 他会拖累我们
[31:41] All right, knock it off, Puentes. 别说了 普特斯
[31:43] Let’s see if those legs work as fast as your mouth. 看看你那双腿有没有比嘴快
[31:46] Elmo Bridge and back. Go. 跑到艾莫桥回来 开始
[31:48] Go. 开始
[31:51] Hey. 等等
[31:52] I mean it, all right? 我说真的 好吗
[31:54] You’re my anchor, Danny, and not because you’re fat. 你是我的强棒 丹尼 不是因为你很胖
[31:56] And you are a little fat, okay? So you better lose some weight. 你是有点胖 好吗 所以你最好减肥
[32:00] So, why am I the anchor? 我为什么是强棒
[32:02] Because you’re gonna hold this team steady, okay? 因为你会凝聚这个团队
[32:04] I lose you, I’ll lose your brothers. 我失去你 就会失去你的兄弟
[32:06] You’re important, Diaz. 你很重要 狄亚兹
[32:08] Let’s go. 跑快点
[32:21] You hot, homes? You tired? 很热吗 老乡 累了吗
[32:23] Because anytime you wanna stop, 因为只要你想停下来
[32:25] we’re cool with that. 我们无所谓
[32:39] Now I’ve seen everything. 真是无奇不有
[32:41] You guys keep going. 你们继续跑
[32:42] Down to the bridge and back. 跑到桥回来
[32:45] I’ll time you from here. 我从这里帮你们计时
[32:51] Hey, what are you doing? 你在做什么
[32:52] You can’t quit. 不能放弃
[32:59] Oh, God. 天啊
[33:09] Thank… 谢谢
[33:13] Thank you. 谢谢
[33:45] Let’s get some water. 我们去喝水
[33:57] Where’s Victor? 维多呢
[34:03] Anybody seen Danny? 有人看见丹尼吗
[34:04] There he is. 他在那里
[34:06] Yeah, slower than 911 to a Mexican’s house. 比警车到墨西哥人的家还慢
[34:18] Those the best running shoes you guys got? 那些是你们最好的跑鞋吗
[34:19] Best running shoes, school shoes, church shoes. 我们只有这双鞋子
[34:30] – Good, Danny. – Good job. -很好 丹尼 -干得好
[34:32] Good job, hermano. 做得好 兄弟
[35:02] All right. 好了
[35:05] Put them on. 穿起来
[35:07] New shoes. 新鞋子
[35:11] New shorts, man! 新短裤
[35:16] Ain’t no way I’m wearing these. 我不穿这种短裤
[35:18] Yeah, well, then you’re running naked, because those are our uniforms. 那你只好裸体跑 因为那是我们的制服
[35:21] Hey, we wear them, you wear them, ese. 要我们穿 你也要穿 大哥
[35:24] All right, let’s hurry up. 动作快
[35:25] Don’t forget to take the tags off, right. 别忘记撕掉价标
[35:40] – Coach Jameson? – Yes, sir? -詹姆森教练吗 -是 先生
[35:42] Jim White, McFarland. 吉姆怀特 麦克法兰高中
[35:45] I didn’t know McFarland had a team. 不知道麦克法兰有越野队
[35:49] Is that them? 他们是选手吗
[35:51] Yeah. Yeah. They’re faster than they look. 对 人不可貌相
[35:55] If you say so. 你说了算
[36:01] See you on the course. 场上见
[36:03] Okay, guys. 好了 各位
[36:05] Okay, here we go. 开始了
[36:08] Remember, scoring is based on your individual places, all right? 记住 分数是以个人排名计分
[36:11] You finish first, that’s a 1. 第一名是一分
[36:13] Second, that’s a 2, and so on. 第二名是两分 依此类推
[36:15] The team with the lowest combined score for their top 5 runners wins. 各队前五名选手 总分最低的队伍获胜
[36:20] So the lowest score wins? 最低分的获胜吗
[36:22] That’s right, it’s like golf. 没错 就像高尔夫球
[36:25] You think we play golf? 你以为我们打高尔夫球
[36:26] We don’t got a country club. We don’t even got a Kmart. 这里没有乡村俱乐部 连平价百货连锁店都没有
[36:29] I bet that guy plays golf. 我敢说那个人打高尔夫球
[36:33] Hold on. 等等
[36:34] If my score don’t count, why am I even here? 如果我的分数不算 为什么还叫我来
[36:36] To make us look faster, panzón. 让我们显得更快 胖弟
[36:38] All right, look. 好 听好
[36:39] Just try and remember, lowest score wins. 只要记住最低分的获胜
[36:40] If you get ahead of any of their top five guys, 只要超前他们前五名选手
[36:43] that adds points to their total. 让他们总分增加
[36:44] Even you, Danny. Got it? 甚至你 丹尼 懂吗
[36:49] Doesn’t matter. 没关系
[36:50] Let’s go show them how it’s done. 让他们看看我们的厉害
[37:03] Come on, Danny! 别吃了 丹尼
[37:17] Where the hell is McFarland? 麦克法兰到底在哪里
[37:20] I hear they can’t run without a cop behind them. 听说有警察追他们才会跑
[37:23] Or a Taco Bell in front of them. 或拿墨西哥食物引诱他们
[37:39] Timers ready? 计时员预备
[37:44] Runners, take your mark… 选手们 各就各位…
[37:51] Come on. 加油
[38:19] 5: 17. Good pace, Hunter. 5分17秒 速度很好 杭特
[38:24] 5:22, Thomas! Keep that pace! 5分22秒 汤马斯 保持速度
[38:26] Come on! Come on! Get it. Get it. 你超越他了 加油
[38:30] You got him! Come on! 保持速度
[38:31] Stay with him! Stay with him! 很好 表现很好
[38:32] That’s it! That’s it! You’re looking great! 就这样 就这样 你真棒
[38:34] Good pace, Robby! Keep the pace. Keep that up! 速度很好 罗比 保持下去
[38:37] Come on. Pick it up. 加油 跑快点
[38:38] Go! Go! Go! 加油 加油
[38:45] Jose, good! 荷西 很好
[38:47] Good, David, good! 大卫 很好
[38:49] Come on, Danny! 加油 丹尼
[39:17] That’s a boy, Hunter! Take him, take him! 很好 杭特 追过他
[39:22] Come on, kid! 加油 孩子
[39:23] Come on, Hunter. 加油 杭特
[39:24] – Come on! – Come on. -加油 -加油
[39:26] Power it up! 加油 跑快点
[39:28] Come on. 加油
[39:29] Stay steady. Stay steady. 保持平衡 保持平衡
[39:31] You got him, Hunter! 超越他了 杭特
[39:32] Come on! Move it, move it! 加油 快跑
[39:34] You got him! Way to go! 超越他了 杭特
[39:35] Atta boy! Atta boy! 真是个好男孩
[39:38] That’s right, bring it home, baby! Bring it home. 对的 带它回家
[39:41] – Nice. – Come on, buddy. -很好 -加油 伙计
[39:43] Come on, come on. 加油
[39:44] Get up! Let’s go. 起来 让我们走
[39:46] Blue jersey is right on to you. Keep that spot. 蓝色球衣在你的右边 保持位置
[39:48] Kick it! 快踢
[39:49] You can get him! You can get him! 你能赢他 你能赢他
[39:51] You can get him! 你能赢他
[39:53] – Keep it! – Hold that position! -保持住 -保持位置
[39:56] Yes! 太好了
[39:57] Good, Thomas. Good. 汤马斯 很好
[39:59] Good job, guys! Good job! 做得好 伙计们 做得好
[40:01] Centennial, Centennial, 百年纪念 百年纪念
[40:03] Palo Alto and Morro Bay. 帕罗奥托和摩罗湾
[40:05] Finish strong! 坚持到底
[40:07] Palo Alto, McFarland. 帕罗奥托 麦克法兰
[40:09] Morro Bay, McFarland. 摩罗湾 麦克法兰
[40:10] All the way. 一路到底
[40:12] McFarland. McFarland. 麦克法兰 麦克法兰
[40:21] Good, Danny, you never stopped. 很好 丹尼 你坚持到底
[40:25] You never stopped. 永不放弃
[40:26] And McFarland. 还有麦克法兰
[40:31] Coming in with a combined score of 35, 最低总分35分
[40:34] the winner is… 获胜队是…
[40:36] Centennial. 百年纪念高中
[40:40] Second, Palo Alto, 41. 第二名帕罗奥托高中 41分
[40:42] – Nice! – Right here! -漂亮 -这边
[40:44] Third, Morro Bay, 61. 第三名摩罗湾高中 61分
[40:47] Good job. Yeah. 干得好
[40:48] And in fourth place 第四名…
[40:51] with a score of 总分是…
[40:53] 104… 104分…
[40:56] McFarland. 麦克法兰高中
[40:59] That’s a great race, boys. 真是精采比赛 选手们
[41:01] – Yeah. – Yeah, it’s great guys. -是的 -非常棒的队员
[41:03] So I guess, better luck next time, boys? 我猜…你们下次会更好
[41:07] Right? Yeah? 对吗
[41:08] Seriously. Later. 真的 再见
[41:23] What happened out there today was not your fault, you hear me? 今天的比赛结果 不是你们的错 听见没有
[41:27] It was my fault. 那是我的错
[41:29] I should have checked the course. 我应该先勘查赛道
[41:31] That final hill, I should have known about that. 要是我知道最后有那个山丘
[41:33] Thomas would have eaten that kid’s lunch. 汤马斯会跑得比他快多了
[41:37] What happened out there today is on me, understood? 今天的比赛结果是我要负责 懂吗
[41:43] Understood? 懂吗
[41:45] Yeah. Yeah. Yeah. 我懂
[41:47] Yeah. 我懂
[41:49] Good. 很好
[42:12] Hello, son. 儿子
[42:13] Say hello to your father. 问候你爸爸
[42:23] But fourth place, in your first meet. 但第一场比赛得到第四名
[42:25] That’s not too shabby. 不算太糟
[42:27] Fourth out of four. 只有四队比赛
[42:29] Also known as last. 也叫最后一名
[42:32] Last doesn’t get us out of here. 最后一名无法让我们离开这里
[42:35] Last doesn’t get me a job somewhere else. 最后一名无法 让我在别的地方找到工作
[42:40] I’m way too soft on these kids. 我对这些孩子太仁慈了
[42:44] Hey. 嘿
[42:45] It’s Julie’s birthday tomorrow, remember? 明天是茱莉的生日 记得吗
[42:48] Could you please stop by the store and pick up her cake on the way home? 能请你回家时 顺便到蛋糕店拿蛋糕吗
[42:52] Sure. 好
[42:55] I got her a really fancy one. It’s beautiful. 我帮她订了很贵的蛋糕 很漂亮
[43:01] Jim? 吉姆
[43:02] Birthday dinner is at 6:00, okay? 生日晚餐是六点 好吗
[43:04] Okay. 好
[43:06] Okay, I hear you. 好 我听见了
[43:09] Okay. 很好
[43:26] We don’t have a hill. 我们没有山丘
[43:29] These are our hills. This is where we’re gonna run. 这些是我们的山丘 也是练习的场地
[43:32] All of them? 跑完全部吗
[43:33] That’s right. 没错
[43:35] What happened to us in Palo Alto, 帕罗奥托的比赛结果…
[43:37] never gonna happen again. 绝不会再发生
[43:38] Let’s go. 开始
[43:40] Let’s go! 快跑
[44:07] We’re done. 跑完了
[44:09] Who’s done? 谁跑完了
[44:11] We are. 我们
[44:15] You mean you want to quit? 你是说你想放弃
[44:16] Go home, stretch out on the couch? 回家躺在沙发休息吗
[44:19] Guess what? Me, too. 猜猜怎样 我也是
[44:21] But it ain’t gonna happen. 但休想
[44:22] Here’s what we’re gonna do. 这样好了
[44:24] We’re gonna catch our breath, 我们暂作休息…
[44:26] and then we’re gonna hit it again. 然后再跑完全程
[44:29] Danny’s about to collapse. 丹尼快虚脱了
[44:32] It’s hard. 很难受
[44:33] – It’s hard? – Yeah. -很难受 -对
[44:35] I’ll tell you what’s hard, 我告诉你什么叫难受
[44:37] is watching someone pass you on that last hill. 看别人在最后山丘超越你
[44:39] Just ask Thomas. 问汤马斯就好
[44:41] What’s hard is losing when you know you haven’t done enough. 明知自己不够努力 而输掉比赛才叫难受
[44:44] All right, we’re going to get to the point where when we see a hill, we smile. 我们要练习到笑看山丘
[44:48] The higher, the better. 越高越好
[44:50] All right. Now we know what we didn’t know, right? 现在我们有进步 对吗
[44:53] Right? Now we know what we didn’t know. 对吗 现在我们有进步了
[44:55] Today’s the beginning. 今天是开始
[44:56] Let’s hit it again. 再跑一圈
[44:58] Let’s hit it again. 再跑一圈
[45:02] Come on, guys. 大家加油
[45:08] What are you waiting for, Valles? 你在等什么 瓦雷斯
[45:33] Who’s got one more? 谁还能再跑
[45:34] Come on, lean into this. 加油 身体往前倾
[45:36] Good. 很好
[45:38] Good. 很好
[45:40] Come on. Let your arms take you up that hill. 摆动双臂冲上山丘
[45:43] Change the gear when you go uphill. 跑上山丘时要换跑法
[45:44] You gotta change it. 你得换跑法
[45:47] Change the gear going up that hill! 换跑法冲上山丘
[45:52] Come on, Danny, start to give it to me! 加油 丹尼 求你跑快点
[45:58] If we don’t back down they won’t, either. 如果我们不放弃 其他赛跑队也不会
[46:03] Come on, Diaz, they’re lapping you. 加油 狄亚兹 他们快超前你一圈了
[46:09] Pick it up, Danny. All right? 加油 丹尼
[46:10] You’re the anchor. You’re not the brake. 你是强棒 不是弱棒
[46:13] Atta boy. 很好
[46:16] Good, Jose. 很好 荷西
[46:17] You think I’m picking on you, Diaz? 以为我在找你碴 狄亚兹
[46:19] Go faster, I’ll pick on somebody else. 跑快点 我就会找别人碴
[46:23] Good! Good! 很好 很好
[46:25] That’s it. Take a break. 很好 休息
[46:29] Okay, good. 很好
[46:31] Good. 很好
[46:39] Okay, that’s what I wanted to see. 那是我想看见的
[46:40] That’s how we need to finish. 那是我们如何需要去结束
[46:42] Good job. Take a break. 做得好 休息
[46:44] Valles! 瓦雷斯
[46:46] Valles, I said take a break. 瓦雷斯 我说休息
[46:48] How many more do you want? 你还想要多少圈
[46:49] 10, 20, 100? 10圈 20圈 100圈
[46:51] Take a break! 休息
[46:54] You think you’re tough, White? Well, we’re tougher, right. 你自以为很猛吗 怀特 我们更猛
[46:57] We’re not runners. We’re pickers. 我们不是赛跑选手 而是采收工
[46:59] And we’re always gonna be pickers. 我们永远会是采收工
[47:00] And every day we’re gonna get up and do the same thing 每天我们会起床做同样的事…
[47:02] over and over again, just like this. 周而复始 就像这样
[47:04] So you can make us do it a hundred times, a thousand times, 所以你能逼我们跑山丘 一百次 一千次…
[47:08] because guess what? 因为猜猜怎样
[47:09] It’s never gonna change, all right? 事实永远不会改变 好吗
[47:22] You know what these are, White? 你知道这些是什么吗 怀特
[47:24] You know what’s under here? 你知道下面是什么吗
[47:26] Almond hulls. You eat almonds? 杏仁壳 你吃杏仁吗
[47:31] You like them? 你喜欢吗
[47:34] They come out the packet real nice, right? 包装精美的杏仁 对吗
[47:38] Well, somebody picked those, White. 要有人采收杏仁 怀特
[47:40] But you can use them for hill training, right? 但你能用来当山丘练习场 对吗
[47:49] Valles. 瓦雷斯
[47:52] Suspend me if you want, man. 罚我留校察看随便你
[47:54] I’m done. 我退出
[48:02] Okay, practice is over. 好 练习到此为止
[48:16] Are you going to leave again? 你又要离开吗
[48:17] This is your fault. 这是你的错
[48:20] Everything is always my fault. 一切永远是我的错
[48:22] Be quiet. 安静
[48:23] You’ve abandoned us. 你已经抛妻弃子
[48:25] Be quiet! 安静
[49:06] Where’s the cake? 蛋糕呢
[49:13] Happy birthday, sweetheart. 生日快乐 女儿
[49:17] I’m sorry I was late. 对不起我晚到家
[49:20] You forgot it, didn’t you? 你忘记蛋糕的事 对吗
[49:23] That’s okay. I didn’t really want it anyway. 没关系 反正我不是很想要
[49:34] This was really important to her, Jim. 这对她很重要 吉姆
[49:36] I’m sorry, all right? I’m sorry, but my… 对不起 好吗 对不起…
[49:40] My best runner just quit. 但我最好的选手刚退出了
[49:43] No, check that. I mean, I… I mean… 不对 刚说过了
[49:45] He didn’t just quit. He had some kind of breakdown. 他不只退出 还有精神崩溃
[49:48] I don’t care. Julie is 15 years old, 我不管 茱莉15岁了…
[49:50] and you couldn’t even remember her cake. 你连她的蛋糕都记不住
[49:55] Well, if a missed cake’s the worst thing that ever happens to her, 如果没有蛋糕是最惨的事…
[49:57] she’s got it over most of these kids. 她比这些孩子更幸福
[49:59] You know what? She’s your daughter, Jim. 她是你的女儿 吉姆
[50:01] And if you think any one of those fathers out there 如果你认为这里的爸爸
[50:03] would miss their daughter’s birthday, 会错过女儿的生日…
[50:05] then you oughta go out and see what kind of cakes they get them. 那你应该去看看 他们买给女儿的蛋糕
[50:18] Julie? 茱莉
[50:21] Julie, please let me in. 茱莉 请让我进去
[50:28] Go away, Dad. 走开 爸
[51:32] Thomas? 汤马斯
[51:44] What are you doing on the bridge, Thomas? 你来桥上做什么 汤马斯
[51:47] I don’t know. 不知道
[51:56] Who hit you? 谁打你
[51:58] No one. 没有人
[52:04] All right, my dad. But it wasn’t his fault. 是我爸 但不能怪他
[52:08] I don’t know about that. 我不知道那件事
[52:11] Yeah, well, you don’t know about a lot of things. Okay, White? 有很多事你不知道 怀特
[52:14] You haven’t got a clue. 你一无所知
[52:16] All right, then… 好吧…
[52:18] Then explain it to me. Help me figure it out. 那解释给我听 帮我搞清楚
[52:22] Look, he’s a picker. 他是采收工
[52:24] He’s not a foreman like Señor Diaz. 他不像狄亚兹先生是工头
[52:26] He doesn’t run a crew. 他没有管人
[52:29] He just tries to get whatever work he can find, 只是到处打零工…
[52:32] Arizona, Texas, wherever. 亚利桑那 德州等等
[52:35] And he got back yesterday and his baby girl is pregnant. 昨天他回家 发现他的女儿怀孕了
[52:41] And so he just started hitting the wall, all right? 他就开始搥墙 好吗
[52:45] And I was trying to get him to stop, and I just got in the way. 我想让他住手 结果不小心被打到
[52:52] Look, if he hurts his hands, he can’t work. 如果他弄伤手就不能工作
[52:54] Do you get that? 你懂吗
[52:56] Okay. 好
[52:59] Okay, Thomas, I get it. 好 汤马斯 我懂
[53:08] Do you want to know why I’m out here, 想知道我为什么来这里…
[53:13] middle of night, driving around by myself? 半夜一个人开车闲晃
[53:17] No. 不想
[53:18] Too bad. I’m gonna tell you anyway. 真遗憾 反正我要告诉你
[53:23] I forgot to buy my daughter’s birthday cake. 我忘记买我女儿的生日蛋糕
[53:29] That’s bad, White. 真糟糕 怀特
[53:34] Look, you… 听好 你…
[53:37] You scared me today. You did. And you’re… 你今天真的吓到我了
[53:41] You’re scaring me now, so you wanna come off of there? 现在也吓到我了 你想下来吗
[53:45] No. 不想
[53:51] Okay, then let me tell you the truth 那让我坦白告诉你
[53:52] about what happens, how this ends, if you… 这件事的下场…
[53:55] If you fall from here. 如果你从桥上摔落
[54:00] If you go off this bridge tonight, and there’s every chance you might, 如果你今晚跳下桥 你也许有机会…
[54:04] you’ll probably live, all right? 你可能不会死 好吗
[54:07] It’s not that high, but I promise you, Thomas, 桥高度不高 但我向你保证 汤马斯…
[54:09] there’s no chance you’ll ever run again. 你不可能再赛跑
[54:13] None. 毫无机会
[54:17] And right now I’m guessing running’s the best thing you’ve got. 现在我猜赛跑对你最重要
[54:22] Feels as if it might be the only thing you’ve got. 也许是你仅剩的东西
[54:25] Come on down. 快下来
[54:30] Okay? 好吗
[54:51] So you wanna… 你要…
[54:54] You wanna keep going with this cross country thing? 你要继续练习越野赛跑吗
[55:03] Me, too. 我也是
[55:06] Me, too. 我也是
[55:47] You shorten your stride, 缩小步伐…
[55:48] lean into the hill, and lower your head. 身体往前倾和头部压低
[55:52] This is the only place you’ll ever do this in cross country. 越野赛跑中 只有跑上山丘才要这样做
[56:02] Julie? 茱莉
[56:08] Nobody can hold a grudge like a teenage girl. 没有人的冷战功力 比得了青少女
[56:11] How about her mom? 她的妈妈呢
[56:13] I’m working on it. 我在努力
[56:20] Don’t even think about it. 休想
[56:48] All right, I’m not the ice cream man. 我不是冰淇淋先生
[56:50] Six miles. 6英里
[56:51] Same pace, all right? Gotta lay down our base. 保持速度 好吗 要练好基本功
[56:54] Johnny. 强尼
[56:55] Johnny, why are your arms flying around everywhere? 你的手臂为什么乱摆
[56:57] I don’t know. Why you riding a Barbie bike? 不知道 你为什么骑淑女车
[56:59] Because it’s pretty? 因为很漂亮吗
[57:01] I bet you got the matching doll house, too, huh? 我敢说你也有芭比娃娃屋
[57:04] Which one are you, White? Blanco Barbie? 你叫怀特还是白哥芭比
[57:06] All right, joke less, run more. 好了 别耍嘴皮 专心跑
[57:08] Everybody tuck your arms in. 大家把手臂贴近身体两侧
[57:09] You’re all starting to look like the mangy chicken 你们越来越像我家养的
[57:11] I got hanging around my house. 那只生满疥癣的鸡
[57:14] You’re not smiling, are you, Valles? 你不是在笑吧 瓦雷斯
[57:15] No. 没有
[57:18] No, I didn’t think so. 才怪
[57:29] Be warm and loose for the start of the race. 比赛开始要暖身和放松
[57:33] That’s right, fellas. Stay nice and relaxed. 很好 保持放松
[57:39] Nice work. 做得好
[57:40] Okay. Come on. 好 集合
[57:42] Come on. 集合
[57:47] Everybody all right? 大家可以吗
[57:48] This is a dual meet, just us and them, all right? 这是对抗赛 只有两队
[57:51] Clovis versus McFarland. They’re good, 克洛维斯对麦克法兰 他们很优秀…
[57:53] they’re ranked, 排名很高…
[57:55] and they think we’re pushovers. 他们认为我们是肉脚
[57:58] You ready? 准备好了吗
[58:02] Let’s do it, Blanco. 开始吧 白哥
[58:03] All right. 很好
[58:09] Where are we from? 我们来自哪里
[58:10] – Uno, dos, tres… – McFarland! -一 二 三…-麦克法兰
[58:26] All D block… D区…
[58:27] All D block inmates, 15 minutes. D区所有囚犯 放风时间15分钟
[59:00] Can they even understand you? 他们听得懂你的话吗
[59:04] You probably just point, huh? “Go that way, amigo.” 你可能就用指的”走那边 朋友”
[59:09] Yeah, something like that. 对 差不多
[59:13] 15:40, Derek! 15分40秒 戴瑞克
[59:15] Just cruise to win. 稳稳地就获胜
[59:18] 15:45, Thomas! 15分45秒 汤马斯
[59:22] Now, go get him. 现在去追他
[59:26] Go get him. 去追他
[59:29] Atta boy. 很好
[59:38] Atta boy. 很好
[59:41] Come on, Thomas. 加油
[59:51] 16:30, Thomas. Good job. 16分30秒 汤马斯 做得好
[59:58] Atta boy, Johnny. 很好 强尼
[1:00:01] Jose, good. 荷西 很好
[1:00:05] Come on, Danny. 加油 丹尼
[1:00:07] – Come on, Sean. – Come on, Danny! -加油 尚恩 -加油 丹尼
[1:00:27] That’s what I have. 我也是那个结果
[1:00:40] Well, it was close, boys. 比赛分数很接近
[1:00:43] Like I said… 就像我说的…
[1:00:47] They’re a great team. 他们是很优秀的队伍
[1:00:51] But you’re better. 但你们更优秀
[1:00:54] Clovis scored 28. 克洛维斯得到28分
[1:00:56] McFarland, 27. 麦克法兰27分
[1:00:57] Hang on. You mean… 等等 你是说…
[1:00:59] That’s right. Lowest score wins. 没错 最低分的获胜
[1:01:02] You just won your first race. 你们刚获得第一胜
[1:01:13] Good race, amigo. 比赛很精采 朋友
[1:01:20] I told you we were gonna win. 早说过我们会获胜
[1:01:41] Car trouble, honey? 车子抛锚吗
[1:01:44] Come on in, baby, we’ll get you fixed up. 进来 宝贝 我们会帮你修好
[1:01:46] Come on in. 别客气
[1:01:56] Where are the Diazes? 狄亚兹兄弟呢
[1:01:58] Out. 退出
[1:02:00] Out? What do you mean “out”? 什么意思
[1:02:01] Out like off the team. 退出这个队
[1:02:03] What? 什么
[1:02:05] – Says who? – Says their father -谁说的 -他们的爸爸…
[1:02:06] who’s also their foreman. 也是他们的工头
[1:02:10] My boyfriend’s got a garage in the back. 我男友的修车厂在后面
[1:02:11] He’ll take a look at that little car of yours. 他会帮你看看你的小车
[1:02:14] Thank you. 谢谢
[1:02:15] There you go. 好了
[1:02:16] Oh, my goodness, honey. 天啊 宝贝
[1:02:20] What have you been doing with these hands? 你用这双手做了什么事
[1:02:23] Moving houses, I guess, trying to make a garden. 搬家和整理花园吧
[1:02:26] Just sit back, enjoy the view, 坐好 享受美景
[1:02:30] and we will get you out of here in no time. 我们很快会修好你的车
[1:02:34] That’s my boyfriend. 那是我的男友
[1:02:37] He’s handsome, isn’t he? 他很帅吧
[1:02:39] I know. 我知道
[1:02:50] Hey, Damacio. 你好 达马修
[1:02:51] Look, you wouldn’t understand. 听好 你不会懂的
[1:02:53] Damacio… 达马修…
[1:02:58] This was our teacher for running, Mr. White. 这是我们的赛跑老师 怀特先生
[1:03:00] He just stopped by real quick to say hi. 他只是顺道过来拜访
[1:03:06] You wanna eat? 要吃吗
[1:03:08] Hope you like enchiladas, White. 希望你喜欢焗烤卷饼 怀特
[1:03:24] Ready to try it? 想试一下吗
[1:03:34] A little bit. 一点点
[1:04:00] How many is that? Seven? Eight? 你吃了几个 七个 八个
[1:04:03] Saying no is rude. 拒绝没有礼貌
[1:04:04] Yeah, so is puking on the table. 对 吐在桌上也是
[1:04:09] Take home to the family. 带回家给家人吃
[1:04:12] No, no, señora, please. 这样不好 太太 别客气
[1:04:15] – Gracias, but I couldn’t. – No. -谢谢 但我心领了 -别
[1:04:17] Don’t say to me no, okay? 别拒绝我 好吗
[1:04:18] My husband always working, 我先生总是在工作…
[1:04:21] but every day he’s sitting at the table with his family. 但每天他都和家人坐在餐桌
[1:04:24] He’s talking and he’s listening. 边说边听
[1:04:25] How you gonna be family if you no eating together, huh? 如果你们不一起吃饭 怎么叫家人
[1:04:28] I want that back. 吃完保鲜盒要还我
[1:04:37] Can I give you a hand with those tubs? 要我帮你洗吗
[1:04:41] Just saying… 我只是说…
[1:04:43] Can I help you out? 我能帮你吗
[1:04:45] No, gracias. 不用了 谢谢
[1:04:47] David… 大卫…
[1:04:49] I’d like you to ask your father something for me. 我想请你帮我问你爸一件事
[1:04:51] Yeah. 好
[1:04:57] You know what? Just tell him… 就告诉他…
[1:04:59] Just tell him it was an honor to be invited into his home. 很荣幸被邀请到他家
[1:05:02] Dad, he said it was an honor to be invited into your home. 爸 他说很荣幸被邀请到你家
[1:05:06] Tell him I say thanks. 告诉他我说谢谢
[1:05:13] I’m sorry, I thought you… 抱歉 我以为你…
[1:05:14] I get by. 我的英语程度还过得去
[1:05:21] Thank you for your hospitality. 谢谢你的款待
[1:05:25] We don’t ask for help around here. 这里的人是不求人的
[1:05:29] You want to help me wash my buckets? 你想帮我洗桶子吗
[1:05:32] You want to be a helpful person, that’s okay. 你想当有用的人 没关系
[1:05:35] But I know why you’re here. 但我知道你为什么过来
[1:05:37] You want my sons to run a race. 你想要我儿子参加赛跑
[1:05:40] Mr. White, 怀特先生…
[1:05:42] your sport is like a TV. It’s not essential. 你的越野赛跑就像电视 是非必需品
[1:05:46] Each hour that my boys train with you 我儿子和你受训一小时
[1:05:49] is one hour they do not work with me. 和我工作的时间就少掉一小时
[1:05:52] That’s food off our table. 那会让我们赔钱
[1:05:54] I don’t expect a man like you to understand. 我不期待你这种人了解
[1:06:21] Blanco? 白哥
[1:06:24] What are you doing here? 你来做什么
[1:06:25] You know you’re white, right? 你知道你是白人吧
[1:06:34] You sure about this? 你确定吗
[1:06:35] Yeah, don’t white people mow their lawns on Saturday? 对 星期六 白人不是要割草坪吗
[1:06:39] I haven’t got a lawn. 我没有草坪
[1:06:41] What are we doing? 今天要做什么
[1:06:43] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[1:06:47] Blanco? 白哥
[1:06:49] Now you just gotta lean it over 现在你要弯下身…
[1:06:52] and cut. 然后割掉
[1:06:53] Take off the outer leaves and turn it over. 把外层的叶子剥掉 翻过来
[1:06:56] This will be your row, okay? 这排你负责 好吗
[1:06:59] Keep your knees bent or it’ll hurt your back. 膝盖要弯才不会伤到背
[1:07:03] You okay, Blanco? 你可以吗 白哥
[1:07:07] You guys do this all day? 你们割菜要割整天吗
[1:07:11] Yeah. 对
[1:07:12] Get this field done, maybe start on another one. 这个菜圃收割完了 就换另一个菜圃
[1:07:17] You get paid by the hour? 你是拿时薪吗
[1:07:19] Not by the hour, by the field. 不是以小时算 是以田地算
[1:07:22] The faster we get this one done, the more our father makes. 我们收割地越快 爸爸赚的钱越多
[1:07:26] By the field? 以田地算
[1:07:35] Hey, Damacio, how old were you guys when you started 达马修 你们几岁开始…
[1:07:38] working for your dad? 帮爸爸做事
[1:07:40] 10? 11? 10岁 11岁
[1:07:43] Is that even legal? 那合法吗
[1:07:45] Strawberries, it is. And potatoes. 采收草莓和马铃薯是合法的
[1:07:48] Other crops, you gotta be 12. 其他作物要12岁
[1:07:50] I remember, first day I started, 我记得我开始的第一天 做一小时就不想做…
[1:07:51] I wanted to quit after the first hour because it was so hard. 因为太辛苦了
[1:07:54] Cried like a baby. 放声大哭
[1:07:55] Yeah, I know how you feel. 对 我懂你的心情
[1:07:59] You wanna quit, Blanco? 你不想做吗 白哥
[1:08:03] What do you think? 你认为呢
[1:08:52] Blanco? 白哥
[1:08:54] I’m sorry, it’s my back. 抱歉 我的背很痛
[1:08:56] I know, I know. Just lie down. 我知道 快躺下
[1:08:58] Face down. Come on. 脸朝下 快点
[1:09:03] Yeah. It’s okay. 对 没事的
[1:09:09] It’s okay. 没事
[1:09:11] You just gotta do this every few hours when you first start. 一开始每隔几小时就要休息
[1:09:13] Your body’s not used to it. 你的身体不适应
[1:09:42] Okay, listen, guys. I get it. 大家听好 我懂了
[1:09:45] Your father needs you. All right, so this is… 你们的爸爸需要你们 所以这…
[1:09:49] Thank you. This is what we do. 谢谢 这样好了
[1:09:51] On days you have to pick late, we practice later. 你们得采收到很晚时 我们就挪后练习
[1:09:55] All right? And the days we have meets, you pick extra early 我们有比赛时 你们就提早采收…
[1:09:58] and you still make your dad’s quota. 还是能满足你爸的配额
[1:10:01] I’ll pick with you if I have to. 必要的话我会帮你们采收
[1:10:03] Only if you have to though, right, Coach? 万不得已才做 好吗 教练
[1:10:05] Because you don’t look too good right now. 因为你现在脸色惨白
[1:10:09] Coach? You sure about that? “教练”你确定吗
[1:10:12] Not “Blanco”? Not “White”? 不叫”白哥”或”怀特”
[1:10:14] Not “homes”? 不叫”老乡”
[1:10:18] No. Coach. 对 教练
[1:10:20] Coach. Good. 教练 很好
[1:10:23] What are you eating there? 你在吃什么
[1:10:24] Tacos. You want one? 玉米饼 要吃吗
[1:10:25] No, give me two. 给我两个
[1:10:28] I’m just saving you, Danny. 我在帮你减肥 丹尼
[1:11:10] Can you pass me another one, sweetheart? 你能再拿个给我吗
[1:11:11] Yep. 好
[1:11:15] Got it, got it. 她懂了
[1:11:20] What’s going on? 怎么了
[1:11:22] Tamale sale. 玉米粽拍卖
[1:11:23] – And car wash. – Team fundraiser. -还有洗车 -越野队募款活动
[1:11:24] This afternoon. 今天下午
[1:11:27] – Can You help me with this, babe? – Yeah. -你能帮我吗 宝贝 -好
[1:11:29] My boys running for you, they need new uniforms, 我儿子为你赛跑 他们需要新制服和好跑鞋
[1:11:32] and better shoes. Why you buy them the cheap shoes? 你为什么买便宜鞋子
[1:11:34] You’re not proud of them? 不以他们为荣吗
[1:11:36] You are a good man and so I helping you. 你是好人 所以我要帮你
[1:11:39] Okay, now go shower. 好 快去洗澡
[1:11:46] Chicken, chicken, chicken, chicken! 鸡肉 鸡肉 鸡肉 鸡肉
[1:11:49] And how many tickets did you say your mama sold? 你说你妈妈卖掉几张票
[1:11:51] You better hope only half of them show up. 你最好希望一半的人会来
[1:12:06] Well, let’s get our buckets, guys. 大家去拿水桶
[1:12:29] – Hey, Cheryl! Hi, honey. – Lupe! -雪儿 你好 -露佩
[1:12:31] How you been? 你好吗
[1:12:32] I’m so good. How are you? 我很好 你呢
[1:12:35] Do you remember my boyfriend, Javi? 你记得我男友哈维吗
[1:12:36] – Yes. Javi, how are you? – Hey, Good to see you. -记得 哈维 你好吗 -幸会
[1:12:38] This is my husband, Jim. 这是我先生吉姆
[1:12:40] – What’s up? Javier. Javi. – Hello. -你好吗 我是哈维 -你好
[1:12:44] Yeah, my sister’s boy is on your team. Victor. 我妹妹的儿子在你的越野队 维多
[1:12:47] You know, Javi, I think I owe you an apology. 哈维 我欠你一个道歉
[1:12:51] That first night we were here, on that Friday night, I saw you… 我们抵达的第一晚 那个星期五夜晚 我看见你…
[1:12:54] And your cars and I thought you were… 还有你的车 我以为你是…
[1:12:56] Gangbangers? 流氓吗
[1:13:00] Maybe once upon a time, homes. 也许从前是 老乡
[1:13:03] We’re just a car club, man. 我们只是改装车俱乐部
[1:13:05] Look at these cars, man. They’re our babies. 看看这些车 都是我们的宝贝
[1:13:08] We wouldn’t wanna put them in danger. 我们可不想让爱车有危险
[1:13:10] Plus, man… 况且…
[1:13:11] If we commit a crime, what’s the first thing 如果我们犯罪
[1:13:12] the witness is gonna notice? 目击者最先会注意什么
[1:13:14] The paint job. 车身烤漆
[1:13:17] Hey, Victor. 维多
[1:13:19] You’re gonna mess up the paint job, homes. 你会把烤漆弄花 老乡
[1:13:21] Hey, don’t scratch my face, ese. 别刮伤我的脸 大哥
[1:13:23] Look, look. 你看
[1:13:25] Lupe! Beautiful! 露佩 好美
[1:13:27] Jim, you gotta see this. You’ve got to see this. 吉姆 你得来看看
[1:13:29] – Come on, Come on. – Check it out. -快点 -请看
[1:13:33] Do you like it? 你喜欢吗
[1:13:37] Yes. 喜欢
[1:13:39] He appreciates me. 他珍惜我
[1:13:45] Oh, boy. 天啊
[1:13:46] I wish you appreciated me more like that. 真希望你像那样珍惜我
[1:14:07] What you got your nose in, Coach? 你在看什么 教练
[1:14:09] “The McFarland Cougars are making an impression. “麦克法兰美洲狮 让人刮目相看”
[1:14:12] It started with a stunning upset, beating Clovis High,” “以黑马之姿 击败克洛维斯高中”
[1:14:14] “but then consecutive victories over Yosemite and Morro Bay “然后接连力克优胜美地和摩罗湾的获胜”
[1:14:18] left the racing community and everyone else asking the question,” “让赛跑界和所有人不禁纳闷”
[1:14:21] Just where did these McFarland runners come from?’ “这些麦克法兰赛跑选手 从哪儿窜起的”
[1:14:25] Some good news for a change. 真是好消息
[1:14:27] You said it. 说得对
[1:14:31] Jim, you have a minute? 吉姆 你有空吗
[1:14:34] Listen to this. It’s from Jose Cardenas. 听听这篇作文 是荷西卡登纳斯写的
[1:14:37] “We fly like blackbirds through the orange groves, “我们像黑鸟般飞翔 飞越柑橘树林”
[1:14:40] floating on a warm wind.” “乘着暖风展翅高飞”
[1:14:41] “When we run, we own the earth. “我们赛跑时 仿佛是地球的主宰”
[1:14:44] The land is ours. We speak the birds’ language.” “土地是我们的 我们听得懂鸟语”
[1:14:48] “Not immigrants no more. “不再是移民”
[1:14:51] Not stupid Mexicans.” “不再是愚蠢的墨西哥人”
[1:14:54] “When we run, our spirits fly. “我们赛跑时 灵魂仿佛飞上天空”
[1:14:56] We speak to the gods.” “和诸神沟通”
[1:14:59] When we run, we are the gods. “我们赛跑时 仿佛是诸神”
[1:15:05] It’s good work, White. 做得好 怀特
[1:15:10] Yeah. Jose is a good kid. 对 荷西是好孩子
[1:15:14] I don’t mean Jose. 我不是指荷西
[1:15:18] Welcome to McFarland, Blanco. 欢迎来到麦克法兰 白哥
[1:15:52] You know the way I used to coach, 你知道我从前的训练方式…
[1:15:55] I’d take soft kids and kick their butts till they toughened up. 我会专挑弱选手 魔鬼训练到他们变坚强
[1:16:01] You think that’s funny? 好笑吗
[1:16:02] You beating up some white kids, White? 你会打白人小孩 怀特
[1:16:04] I think that’s funny. 真好笑
[1:16:07] You know, I don’t know if you know, 不晓得你知不知道…
[1:16:10] but if we keep going the way we’re going, 但如果我们继续保持胜绩…
[1:16:13] you guys have a chance to qualify for State. 你们有机会晋级州锦标赛
[1:16:16] Really? 真的吗
[1:16:17] Yeah, really. 真的
[1:16:19] But it doesn’t matter what I think, okay? I can’t do it for you. 但我的想法无关紧要 我无法帮你们比赛
[1:16:23] And I don’t have to be the one to tell you 也不用我来告诉你们
[1:16:24] that the odds are stacked against you. 你们的胜算不高
[1:16:26] But if you… 但如果你们…
[1:16:28] If you believe in yourselves and maybe more importantly, 如果你相信自己也许很重要
[1:16:30] you find a way to believe in each other, in your teammates, 更重要的是想办法相信彼此 相信队友…
[1:16:34] it won’t matter what anyone else thinks. 别人怎么想都不重要
[1:16:38] That’s the beauty of sports. 那就是运动的美妙
[1:16:40] We don’t practice to lose, homes. 我们誓在必赢 老乡
[1:16:42] I mean, Coach. 我是认真的 教练
[1:16:52] You don’t eat the produce, Coach. 不能吃农产品 教练
[1:16:53] What? 什么
[1:16:54] You don’t eat the produce. 不能吃采收的农产品
[1:16:56] First rule of picking, you eat it, you’re fired. 采收的第一条规矩 偷吃就会被开除
[1:17:02] God, I’m sorry, guys. I didn’t… 天啊 抱歉 我不知道…
[1:17:11] All of you, dead. 你们都死定了
[1:17:19] Come on, White! 快点 怀特
[1:17:24] When we… 我们…
[1:17:26] When we qualify, your world can start to look very different. 我们晋级后 你们的世界会截然不同
[1:17:29] Coach, don’t you mean “if’? 教练 应该说”如果”吧
[1:17:31] No, I mean “when.” 不是 我很肯定
[1:17:33] All right, so start thinking about what college 所以开始思考
[1:17:35] you’re gonna apply to. 你们要申请哪所大学吧
[1:17:36] Cal Poly’s got… 加州理大有…
[1:17:38] Agriculture, crop science, 农业系 作物科学系…
[1:17:41] viticulture. 葡萄栽培系
[1:17:43] I wouldn’t be surprised if you kids knew half that stuff already. 如果你们早就略知一二 我不会意外
[1:17:47] Think about it, guys. 你们好好考虑
[1:17:48] Cal Poly’s only a few hours from here. All right. 加州理大离这里只有几小时
[1:17:51] You can still help your parents out on the weekend, but if you get a degree… 周末还能帮忙父母采收…
[1:17:55] You get a degree, 但如果你拿到学位…
[1:17:56] and you have to read it to get a degree… 要努力用功才能拿到学位
[1:17:59] You’re gonna be able to help them out a lot more 就能帮父母赚更多钱…
[1:18:00] than the money you make out in the fields. All right? 比在田地采收赚的钱更多 好吗
[1:18:04] Right? 懂吗
[1:18:10] Things are going really well for me. Coach thinks we can make it to finals. 事情很顺利 教练认为我们能晋级决赛
[1:18:16] Maybe… 也许…
[1:18:18] I can get into college. 我能上大学
[1:18:21] College? 大学
[1:18:26] You know what… 劝你…
[1:18:29] Take your face out of those books. 别再读书了
[1:18:33] They’re going to ruin your eyes. 读书会伤害视力
[1:18:43] Nobody ever needed a book in the fields. 田地人家不需要课本
[1:19:46] How big? 山有多高
[1:19:50] I told you 20 times, Danny, very. All right? 我告诉你很多次了 丹尼 非常高 好吗
[1:19:54] Don’t worry. That’s why we trained. 放心 那是训练的目的
[1:19:58] I know, but how big? 我知道 但有多高
[1:20:05] That big. 那么高
[1:20:12] Take a good look, guys, 大家看好了…
[1:20:14] because this is where we qualify for State. 因为这里是 我们晋级州锦标赛的地方
[1:20:17] All we gotta do is be in the top four. 我们只要挤进前四名
[1:20:20] That’s it. 就能晋级
[1:20:30] Hey. 你好
[1:20:33] Congratulations. 恭喜
[1:20:35] Team to watch. 拭目以待的队伍
[1:20:37] Thanks. 谢谢
[1:20:38] And coach to watch. 还有拭目以待的教练
[1:20:42] Palo Alto’s got its eye on you. 帕罗奥托已经注意到你
[1:20:47] There could be something coming up, if you’re interested. 如果你有兴趣 很可能有机会跳槽
[1:20:49] Coaches, you have three minutes. 教练们 你们有三分钟
[1:20:54] Thanks. Good luck out there. 谢谢 祝比赛顺利
[1:20:56] You, too, Coach. 你也是 教练
[1:21:00] Okay. Come on. 快点 -请看
[1:21:02] Everybody, get in here. Come on. 大家集合
[1:21:06] Danny, quit looking at the mountain. 丹尼 别再看山了
[1:21:09] It’s not going away and neither are you. 山不会跑掉 你也不能落跑
[1:21:11] You’re gonna be all right. 你没问题的
[1:21:12] I’ve seen you out in the fields. 我看过你的表现
[1:21:15] You’re an ox. 你很刻苦耐劳
[1:21:18] So when you’re in pain out there on this mountain, 当你们在山上跑得很痛苦…
[1:21:20] I want you to remember, so is the guy next to you, 我要你们记住 你们旁边的人也一样…
[1:21:22] and the guy in front of you. 你们前面的人也一样
[1:21:24] This is gonna come down to which runners can handle the pain. 哪个选手能撑过痛苦就会获胜
[1:21:27] So I want you to look at them, 我要你们看着他们
[1:21:29] and I want you to look at each other and ask yourself, 然后看着彼此 扪心自问
[1:21:32] Who’s tougher? 谁比较强
[1:21:36] My money’s on you. 我相信你们比较强
[1:21:38] Call it, Danny. 队呼 丹尼
[1:21:43] 1 2 3 Uno, dos, tres.
[1:21:45] – McFarland! – Come on. -麦克法兰 -加油
[1:21:46] Runners, on your mark. 选手们 各就各位
[1:21:47] Okay, let’s go. 好 开始了
[1:21:52] Nice shorts, dude. 短裤很好看
[1:21:54] You play golf? 你打高尔夫球吗
[1:21:56] Yeah, I do. 对
[1:21:58] This ain’t golf. 这可不是高尔夫球
[1:21:59] Set… 预备…
[1:23:42] Run! Run! 加油
[1:23:46] Come on. 加油
[1:23:52] – Go! – Come on! -加油 -加油
[1:23:57] Go! 快点
[1:23:59] Come on. 加油 你行的
[1:24:11] Come on, you got it! 跑快点
[1:24:13] Push it, push it! 我们几分 有晋级吗
[1:24:21] How did we do? Did we make it? 分数很接近
[1:24:23] It’s close. 我们在晋级边缘
[1:24:27] We’re right on the edge. 你看
[1:25:11] Look at that. 你们看
[1:25:14] Look at that. You did it. 晋级了
[1:25:17] Best in California. 加州最强
[1:25:20] McFarland’s going to State, you hear that? 麦克法兰晋级州锦标赛 听见没有
[1:25:23] We’re going to State. 我们晋级州锦标赛
[1:25:25] McFarland is going to State. 麦克法兰晋级州锦标赛
[1:26:07] Hey, Coach, 教练…
[1:26:10] you missed the turn. 你开过头了
[1:26:12] That’s right. 没错
[1:26:28] Hi. 你好
[1:26:30] That will be $9.50. 门票要9元50分
[1:26:36] Look, I… 看 我…
[1:26:39] I got… 我只有…
[1:26:42] I got five bucks, all right? 我身上只有五元 好吗
[1:26:45] I got five bucks and seven kids back there, 我有五元 后座有七个孩子…
[1:26:47] that have never seen the ocean. 他们从没看过大海
[1:26:54] – Keep it. – are You sure? -算了 -你确定
[1:26:56] Keep it. 算了
[1:26:58] Thanks. 谢谢
[1:27:31] Well, go on. 去吧
[1:27:35] Get in there. 冲向大海
[1:27:36] Yeah, let’s go, guys! 好 大家冲啊
[1:27:49] – Yeah! – Yeah! -耶 -耶
[1:27:54] We’re going to State! 好爽
[1:27:56] Yeah! 我们晋级了
[1:28:10] Okay, no, just stay. No moving. No moving. 站好 别乱动
[1:28:18] Okay. McFarland Cougars! 好 麦克法兰美洲狮
[1:28:29] That’s fantastic. 太棒了
[1:28:33] Wow. 天啊
[1:28:41] Does Cougars look like it’s spelled right to you? 美洲狮没有拼错吧
[1:28:45] You tell her and we kill you, man. 你敢告诉她就死定了
[1:28:47] Danny! 丹尼
[1:28:52] Yay! 耶
[1:29:00] I see David! 大卫
[1:29:03] Damacio! 达马修
[1:29:07] Okay, foto. Ven. 好 一起拍照
[1:29:10] No. No, don’t say to me “no.” Come on. 不准拒绝我 快点
[1:29:13] Okay. Cougars, one, two, three. 好 美洲狮 一 二 三
[1:29:17] Cougars! 美洲狮
[1:29:19] Okay. 很好
[1:29:27] My family. 我的家人
[1:29:28] You must be very proud. 你肯定很骄傲
[1:29:32] How old are your daughters, Señor Blanco? 你女儿几岁了 白哥先生
[1:29:36] Jamie’s 10 and Julie just turned 15. 洁美10岁 茱莉刚满15岁
[1:29:41] When is her quinceañera? 她的成年礼是何时
[1:29:44] What? 什么
[1:29:53] I’m gonna put it in the front window. 我要挂在店面窗户
[1:29:55] Can you imagine if we beat the whole damn state? 你能想像 如果我们击败全州夺冠吗
[1:29:58] I might actually have to close the store for a day. 我也许得关店一天
[1:30:00] First time in 25 years. 25年来头一遭
[1:30:02] Sammy, I think… 山米
[1:30:06] I think I’m gonna need your help with something. 我需要你帮忙
[1:30:10] Come on, guys, gotta go. Come on. 快点 要走了
[1:30:12] You’ll be late. 你们会迟到
[1:30:13] Made the appointment for 4:00. 我预约四点
[1:30:16] Why are you doing this? 你为什么这样做
[1:30:18] I appreciate you. Can’t a man show a little appreciation? 我珍惜你 男人不能珍惜女人吗
[1:30:23] Okay. 好吧
[1:30:33] We got three hours. 我们有三小时
[1:30:39] Okay. So… 好
[1:30:42] I guess we move this picnic table 要把这张野餐桌…
[1:30:45] over here, right? 搬到这里 对吗
[1:30:48] Blanco, this is gonna go a lot quicker, 白哥 只要记住一个重点…
[1:30:50] if we remember one important thing. 这会更有效率
[1:30:52] – Yeah, what’s that? – We’re not the chiefs, -什么 -我们不是酋长
[1:30:54] we’re the Indians. Sit down. 我们是印第安人 坐下
[1:31:06] Can one of you move this table to the garage, 你们把这张桌子搬到车库
[1:31:08] because this is the dance floor. 这里是舞池
[1:31:09] Let me take care of that. Get up, Thomas. 交给我 帮忙搬 汤马斯
[1:31:24] – It’s so good to see you. – Come on in, my ladies. -很高兴见到你 -请进 小姐们
[1:31:26] We’re gonna make you look so beautiful! 我们会让你们变成大美人
[1:31:29] Oh, my goodness, look at this hair. 天啊 看看这头秀发
[1:32:01] Here. 送给你
[1:32:06] What is it? What is it? 礼物是什么
[1:32:08] Oh, my gosh. 天啊
[1:32:25] It’s called a quinceañera. 这叫成年礼
[1:32:53] – give me That drink. – All right. -给我那酒 -好的
[1:32:57] Señoras y señores, Miss Julie White. 各位先生女士 欢迎茱莉怀特小姐
[1:33:17] Pretty. 好漂亮
[1:33:32] Time to talk, Papacito. 该你致词了 爸爸
[1:33:41] First, I’d like to thank the Rosaldo family, 首先我想感谢罗萨多家…
[1:33:44] who were so kind to help me put this together. 他们很好心 帮我安排这次的派对
[1:33:49] And to everyone here 还要感谢在场所有人
[1:33:51] who have been so generous to us along the way. 一直以来对我们的照顾
[1:33:58] And muchos gracias for helping me to understand 非常感谢大家帮助我了解…
[1:34:01] what a quinceañera means, 成年礼的意义…
[1:34:06] and why this night is so important. 还有今晚如此重要的原因
[1:34:08] Because it means, 因为今晚的意义是…
[1:34:10] our daughter’s turning from this young girl 我们的女儿从少女蜕变成…
[1:34:13] to a beautiful woman. 美丽的女人
[1:34:19] I don’t know if Julie knows 不晓得茱莉知不知道…
[1:34:20] how much I’ve struggled with this, 我内心的挣扎…
[1:34:24] but tonight I celebrate it. 但今晚我为你庆祝
[1:34:27] I hope you know how much you mean to me, and how 希望你明白你对我有多重要 还有…
[1:34:30] being your dad and Jamie’s, 身为你和洁美的爸爸…
[1:34:32] makes me prouder than you’ll ever know. 让我很骄傲
[1:34:37] And how I hope to one day 很希望有朝一日…
[1:34:40] make you proud, too. 我也会让你骄傲
[1:34:47] As proud… 就像这些孩子…
[1:34:49] As proud as these kids are of their parents. 以他们的父母为荣
[1:34:52] So, now I guess I get to ask you to dance. 现在我该请你跳舞了
[1:34:57] And… 然后…
[1:34:59] And apparently, you’re not allowed to say no. 当然你不能拒绝
[1:35:08] Thank you, Dad. 谢谢 爸
[1:35:16] You look so beautiful. 你好美
[1:35:19] Thank you. 谢谢
[1:35:40] Julie? 茱莉
[1:35:43] Yes? 什么事
[1:36:04] My grandmother made it. 我奶奶亲手做的
[1:36:10] You’re welcome. 不客气
[1:36:14] Here, would you? 请你帮我戴上
[1:36:15] Yeah. 好
[1:36:25] Are you ready? 好了吗
[1:36:28] For what? 做什么
[1:36:29] Come on. 来吧
[1:36:42] Relax, Blanco. This is what we do. 别紧张 白哥 这是我们的传统
[1:36:45] We take the birthday girl on parade. 开车载寿星女孩去兜风
[1:36:47] Dad, can I? 爸 可以吗
[1:36:50] You got her? 你会照顾她吗
[1:36:52] I got her. 没问题
[1:36:56] You’ll go slow, right? 你会慢慢开吧
[1:36:58] It’s the only way we go, brother. 我们只会那样开 兄弟
[1:37:00] Low and slow. 又低又慢
[1:37:05] All right. 好吧
[1:37:07] Thank you. 谢谢
[1:37:15] Let’s go. 出发吧
[1:37:19] You look beautiful! 你真美
[1:37:21] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:37:31] Bye! 再见
[1:37:44] Thanks for driving, Javi. 谢谢你当司机 哈维
[1:38:00] Wow, thank you so much! 非常谢谢
[1:38:16] Javi. 哈维
[1:38:25] My God, Javi, why won’t they leave you in peace? 天啊 哈维 他们为什么不放过你
[1:38:30] It was so amazing. So amazing. 太棒了
[1:38:37] Get it, please? 请你接电话
[1:38:40] Quinceañera headquarters. 成年礼总部
[1:38:45] Excuse me? 你说什么
[1:38:50] Get the keys. 拿车钥匙
[1:38:51] Why? 为什么
[1:38:54] There. 那里
[1:38:55] No, please. Dear God, no. 求求你 老天爷 不要
[1:38:57] That doesn’t mean anything yet, honey. 别吓自己 宝贝
[1:39:00] Baby… Please, please, please. 求求你
[1:39:08] Julie! 茱莉
[1:39:09] Julie, oh, baby! 茱莉 宝贝
[1:39:11] Oh, baby. 亲爱的
[1:39:12] Julie, sweetheart. 茱莉 亲爱的
[1:39:14] Mom, I’m okay. 妈 我没事
[1:39:15] Please, is she okay? 她没事吧
[1:39:17] Stay calm, miss. 请冷静 太太
[1:39:18] – I fell. – I know, I know. -我看到…-我知道
[1:39:20] This car came out of nowhere… 这辆车突然冲出来…
[1:39:22] Then this other car came. 然后出现另一辆车
[1:39:24] And then some guys got out and everyone was yelling, 接着有几个人下车 大家尖叫四起…
[1:39:26] and there was all this blood. 满地都是鲜血
[1:39:29] – They had knives. – It’s okay. -他们有刀子 -没事了
[1:39:31] What do you mean? 什么意思 -怎么回事
[1:39:33] What happened? 怎么回事
[1:39:34] What happened? You said you had her! 你说会照顾她
[1:39:36] You said she was safe! 还说会保护她
[1:39:38] I trusted you. 我居然相信你
[1:39:40] I trusted you with my daughter. 我放心把女儿交给你
[1:39:42] She was safe. 她没事
[1:39:43] Maybe you ought to ask her just how safe she was. 也许你该问问她 她当时有多安全
[1:40:07] She wasn’t hurt, Jim. 她没有受伤 吉姆
[1:40:09] She’s all right. She’s gonna be fine. 只是受惊吓 她没事的
[1:40:10] Fine? No. 没事 才怪
[1:40:13] Not fine. 那不叫没事
[1:40:14] Not fine at all. It was a bloodbath! 事情很严重 那是血腥杀人
[1:40:16] Half a mile away from our home with our daughter! 离我们家只有八百公尺 女儿亲眼目睹
[1:40:21] Not fine. 一点也不好
[1:40:52] Mom. 妈
[1:40:55] Hi, baby. Come here. 宝贝 过来
[1:40:59] How are you feeling? 感觉怎样
[1:41:01] Fine. 很好
[1:41:05] Where’s Dad? 爸呢
[1:41:28] Good morning, Jim. 早安 吉姆 幸会
[1:41:29] Good to see ya. Thanks for coming. 谢谢你过来
[1:41:40] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[1:41:42] How’d it go? 面试得怎样
[1:41:48] They offered me a full-time position. 他们提供我全职教职
[1:41:50] Cross country and track. 兼任越野和田径教练
[1:41:53] It’s a state-of-the-art facility. I’d be head of the program. 设备是最先进的 我会担任计划主任
[1:41:57] Gonna take it? 你要接受吗
[1:42:02] I don’t know. Where are the girls? 还没决定 女儿呢
[1:42:04] Jamie’s in her bedroom and Julie’s with Sonia, upset. 洁美在房间 茱莉很难过 去找桑妮亚了
[1:42:09] Does she know? 她知道吗
[1:42:11] She knows where you went. 她知道你去了哪里
[1:42:33] Julie. 茱莉
[1:42:36] Julie. 茱莉
[1:42:41] Get in the car, please. 请上车
[1:42:57] Were you even gonna tell us? 你打算告诉我们吗
[1:43:00] Or were you just gonna watch us compete at State 还是你只打算带我们完成 州锦标赛后就离开…
[1:43:01] then run off into the sunset with those country club kids? 去教乡村俱乐部的学生
[1:43:06] Were you even gonna say adiós, Blanco? 你会不告而别吗 白哥
[1:43:08] – Thomas, listen to me. – No. -汤马斯 听我说 -不要
[1:43:11] All right, I get it. 好 我懂
[1:43:12] We all get it. 我们都懂
[1:43:15] This is America, right? 这是美国 对吗
[1:43:17] You gotta go bigger. 你得努力过好日子
[1:43:19] Find a nicer place. 找间更好的豪宅
[1:43:21] Better pay… 更高的薪水…
[1:43:24] With better everything. 人往高处去
[1:43:27] Everyone is always gonna go for the better everything. 人往高处去 水往低处流
[1:43:30] And that’s why no one stays in McFarland 走投无路的人
[1:43:32] unless they have to. 才会留在麦克法兰
[1:43:36] Because there ain’t nothing “American dream” about this place. 因为这个地方没有美国梦
[1:43:49] It feels like everything we’ve ever wanted. 那是我们梦寐以求的职务
[1:43:52] Everything we’ve ever talked about. 也是我们讨论过的梦想
[1:43:53] You know, big house, 豪宅…
[1:43:55] financial security, 经济有保障…
[1:43:58] great school for the kids, nice neighborhood. 适合女儿的优质学校 高级社区
[1:44:02] Nice safe neighborhood. 治安良好的高级社区
[1:44:06] I don’t know. 我不知道
[1:44:10] What do you mean you don’t know? 什么意思
[1:44:12] The owner of the corner store 今早我开车出门时转角
[1:44:14] was washing away blood from his parking lot 看见杂货店的老板…
[1:44:16] when I drove out this morning. 在刷洗他停车场的血迹
[1:44:19] Jim, the owner of the store has a name, 吉姆 那间杂货店的老板 有名有姓…
[1:44:22] and he’s our friend. 他是我们的朋友
[1:44:26] And you looked him in the eye two days ago 两天前你当着他的面…
[1:44:28] and thanked him for everything he’s done for us. 感谢他为我们做的所有事
[1:44:29] I know. I know. 我知道
[1:44:32] But you were there. We were there. 但你在场 我们都在场
[1:44:34] Julie was… How close? 茱莉差点就…
[1:44:36] This close? 发生不幸
[1:44:38] How can that not bother you? 你怎么能不担心
[1:44:41] It bothers me. 我很担心
[1:44:43] Of course it bothers me. 我当然担心
[1:44:46] But do you know how she got hurt? 但你知道她怎么受伤的吗
[1:44:48] Your team jumped in front of her. 你的队员挡在她前面
[1:44:52] They pushed her out of the way. 他们把她推开
[1:44:54] They protected her like she was their family. 他们保护她 就像她是他们的家人
[1:44:57] You think she’s gonna find that in Palo Alto? 她在帕罗奥托 会找到保护她的人吗
[1:45:00] Or anywhere else for that matter? 或其他地方
[1:45:02] I don’t know. 我不知道
[1:45:09] It’s your decision, okay? 那是你的决定 好吗
[1:45:14] And I know it’s hard. 我知道难以决定
[1:45:18] But, please don’t just let this be about our safety. 但求你别只考虑我们的安全
[1:45:24] Because nowhere I’ve ever lived has ever felt this much like home. 因为我住过的地方 没有像这里这么有家的感觉
[1:45:33] Okay. 好
[1:45:38] Coach! Coach! Coach! 教练 教练
[1:45:45] Yeah! 好耶
[1:45:46] Cougars! Cougars! Cougars! 美洲狮 美洲狮
[1:45:49] It’s for you! 献给你的欢呼
[1:45:54] Good luck! 祝好运
[1:45:56] Coach! Coach! Coach! 教练 教练
[1:46:04] Bring it home, Jim. 把冠军抱回家 吉姆
[1:46:07] Make us proud, Coach! 让我们骄傲 教练
[1:46:20] Why are you even here? 你为什么还来
[1:46:22] All right, we don’t need you to coach. 我们不需要你当教练
[1:46:26] Rules say you can’t run without a coach. 比赛规则规定 没有教练的队伍不得参赛
[1:46:29] You forfeit the race. 丧失比赛资格
[1:46:30] So if you still wanna run, Thomas, 如果你还想参赛 汤马斯…
[1:46:33] you’re gonna need to take a seat. 最好乖乖上车
[1:47:00] Great day! 好日子
[1:47:35] I think he’s over there. Right there. 我想他在那里 在那里
[1:48:34] Check. Mic check. 麦克风试音 试音
[1:48:36] Testing, testing! 试音 试音
[1:48:40] All right, guys. Here we go. 好了 各位 开始了
[1:48:43] Check, check, check. 试音 试音
[1:48:45] How’s that? 怎么样
[1:48:59] Please rise for the singing of the national anthem. 请全体起立唱国歌
[1:49:04] Oh, say can you see… 哦 你可看见
[1:49:05] Up. 起立
[1:49:07] By the dawn’s early light 透过一线曙光
[1:49:12] What so proudly we hailed 我们对着什么发出欢呼的声浪
[1:49:16] At the twilight’s last gleaming 谁的阔条明星
[1:49:21] Whose broad stripes and bright stars 冒着一夜炮火
[1:49:25] Through the perilous fight 依然迎风招展
[1:49:30] O’er the ramparts we watched 在我军碉堡上
[1:49:34] Were so gallantly streaming 火箭闪闪发光
[1:49:39] And the rocket’s red glare 勇士
[1:50:17] and the home of the brave 的家乡
[1:50:34] Coaches, you have three minutes. 教练们 你们有三分钟
[1:50:37] All right, everybody, gather around. 好 大家集合
[1:50:40] Come on. 来吧
[1:50:41] I want you to look around. 我要你们看看四周
[1:50:44] Best in the state, right? 加州最强的选手 对吗
[1:50:46] Every team that’s here deserves to be, 这里每队都是实至名归…
[1:50:49] including you. 包括你们
[1:50:51] But they haven’t got what you got. All right? 但他们没有你们的实力 懂吗
[1:50:54] They don’t get up at dawn like you and go to work in the fields. 他们没有像你们 大清早起床到田地做事
[1:50:57] Right? 对吗
[1:50:59] They don’t go to school all day and then go back to those same fields. 他们上完整天课后 也没有回到田地做事
[1:51:03] That’s what you do. 那是你们做的事
[1:51:05] And then you come out with me and you run 8 miles, 10 miles, 然后你们接受我的训练 跑13公里 16公里…
[1:51:09] and you take on… 你们忍受
[1:51:10] You take on even more pain. 你们忍受更多痛苦
[1:51:12] These kids don’t do what you do. They can’t even imagine it. 这些孩子不做你们做的事 他们甚至无法想像
[1:51:18] When I went out in the field that day with you Diaz kids, 我和狄亚兹兄弟 到田地做事的那天…
[1:51:20] I’ll be honest with you, it was a… 老实说…
[1:51:24] It was the worst day’s work I ever had to do in my life. 我这辈子从没那么辛苦
[1:51:27] And I said to myself, “Whatever kind of crappy job I end up in, 我安慰自己…
[1:51:30] it’ll never be as tough as that. “不管我沦落到哪种烂工作 绝不会比那更惨”
[1:51:35] You kids do it every day. 你们每天都在田地做事
[1:51:37] And your parents hope they can do it every day, 你们的父母希望能每天采收…
[1:51:39] and they’ll do it for a lifetime if it means a better life for you. 甘愿做一辈子 让你们过更好的生活
[1:51:49] You guys are super-human. 你们是超人
[1:51:52] What you endure just to be here, to get a shot at this, 你们忍受辛苦 就是为了来这里放手一搏…
[1:51:55] the kind of privilege that someone like me takes for granted? 像我这样的人 理当赢得那种殊荣
[1:51:59] There’s nothing you can’t do with that kind of strength, 拥有那种力量 什么都难不倒你们…
[1:52:03] with that kind of heart. 拥有那种勇气
[1:52:07] You kids have the biggest hearts I’ve ever seen. 你们拥有我见过最大的勇气
[1:52:14] Now go run your race. 大家全力以赴
[1:52:17] Thomas, you’re the captain. 汤马斯 你是队长
[1:52:40] Hey, Coach. 教练
[1:52:43] You wanna call it? 你要队呼吗
[1:52:58] Uno, dos, tres. 一 二 三
[1:53:01] McFarland! 麦克法兰
[1:53:15] Gentlemen, 各位选手…
[1:53:17] your command will be “Runners, take your mark,” 你们的指令会是”选手们 各就各位”
[1:53:19] followed by the pistol. 接着鸣枪开跑
[1:53:22] I will not fire the gun, 我看见选手都站定…
[1:53:24] until I see that everyone is standing still 才会鸣枪…
[1:53:27] with your toes behind the line. 请勿越线
[1:53:31] Good luck today, gentlemen. 祝各位今天有好成绩
[1:53:34] Runners, take your mark! 选手们 各就各位
[1:54:02] Jose, no. 荷西 别冲
[1:54:04] Jose! 荷西
[1:54:13] What’s he doing? 他在做什么
[1:54:15] Jose, back it down! 荷西 慢下来
[1:54:16] Find your pace! 找到步调
[1:54:17] Come on! Come on! Go, go, go. 加油 加油
[1:54:19] He’s too fast! He’s gonna die! 他跑得太快 他会累死
[1:54:20] Then make up for it! Make up for it! 那跑快点补他的秒数
[1:54:23] Where’s Victor? 维多呢
[1:54:24] You’re right there, Victor. You’re right there. 快追上去了 维多
[1:54:26] Damacio, stay right with him. Hold onto Victor! 达马修 保持速度 保持维多的速度
[1:54:29] Keep those legs! Let’s go! 保持脚力 加油
[1:54:30] Good, Johnny! 很好 强尼
[1:54:32] Come on, Johnny! 加油 强尼
[1:54:33] Catch that next group, Johnny. 追上前面的选手
[1:54:35] Get into that next group! 挤进前面
[1:54:42] Keep going! 继续跑
[1:54:59] Sorry, man. Sorry. 抱歉 兄弟
[1:55:03] Here they are. 他们来了
[1:55:04] Yay, McFarland! Go, guys! 麦克法兰 大家加油
[1:55:06] Come on, McFarland! 加油 麦克法兰
[1:55:07] Damacio! McFarland! 达马修 麦克法兰
[1:55:12] What’s happening, Mom? 发生什么事 妈
[1:55:14] Looks like he’s run out of gas. 他好像没力了
[1:55:15] The others will have to make up the points. 其他选手得跑快点
[1:55:39] That’s it. Pick up the pace! 加快速度
[1:55:40] Let’s go! Let’s go! Close it up! Close it up! 追上去
[1:55:42] Let’s go! Cut the distance! 加油 缩短差距
[1:55:43] You’re stretching it out! 你在拉长差距
[1:55:44] Come on! 加油
[1:55:45] 10:00 flat, Thomas! Come on! You can do it! 10分钟整 汤马斯 加油 你做得到
[1:55:48] You gotta get ahead of three guys! Come on! 你得追过三个人 加油
[1:55:51] Come on, Victor! 加油 维多
[1:55:52] Only seconds off pace! Let’s go! 只落后几秒 快
[1:55:53] Come on, Damacio! 加油 达马修
[1:55:55] Hold onto those guys! Hold onto them! 追上那些人 追上他们
[1:55:57] Lets’ go! 快
[1:55:58] Bring it up! Bring it up! 加把劲
[1:56:36] McFarland! 麦克法兰
[1:56:49] Beat him, Thomas. 击败他 汤马斯
[1:57:02] Yes! 很好
[1:57:08] Damacio, come on! There’s Damacio! 达马修 加油 达马修
[1:57:13] Yes! 太好了
[1:57:17] – Where’s Jose? – I don’t know. -荷西呢 -不知道
[1:57:20] Come on. 加油
[1:57:22] He’s more than a minute slower than his usual times. It’s… 他花的时间比平常练习 慢了一分多钟
[1:57:25] It’s not gonna be enough. 这样没办法获胜
[1:57:27] Look, David will come in next, but not for another 30 seconds. See. 听好 接下来会是大卫 但要30秒后
[1:57:31] – Coach… Coach. – Even then, it’s not gonna… -教练…-就算那样也…
[1:57:33] – It’s not gonna matter unless… – Coach. -也于事无补…-教练
[1:57:35] You can do it. Yeah. 你可以做到的
[1:57:40] That’s not Danny Diaz. 那不是丹尼狄亚兹
[1:57:42] – Come on, Danny! – That’s not Danny Diaz! -加油 丹尼 -那不是丹尼狄亚兹
[1:57:47] Come on! Yeah! 加油 耶
[1:58:01] – Danny! – Danny! -丹尼 -丹尼
[1:58:03] Yeah! 耶
[1:58:17] Number five. 第五名
[1:58:18] You’re our number five runner, man! 你是第五名选手
[1:58:20] Did you picture the finish line as a donut or what? 你把终点线想成甜甜圈吗
[1:58:26] Hey… 嘿
[1:58:27] Hey, where did you come from, Diaz? 真是真人不露相 狄亚兹
[1:58:29] Where did you come from? 你是哪所学校的
[1:58:31] From McFarland, Coach. 麦克法兰 教练
[1:59:14] Let’s go. 我们走
[1:59:31] Ladies and gentlemen, we do apologize for the delay. 各位先生女士 很抱歉让各位久等
[1:59:34] It was a very close race and we needed to be sure. 比赛分数很接近 我们需要再三确认
[1:59:37] But we can now announce that the first ever 但现在我们能宣布…
[1:59:40] California State Cross Country Champion team is… 加州越野锦标赛首届冠军队伍是…
[1:59:45] McFarland! 麦克法兰
[1:59:49] The McFarland High School Cougars are the cross-country champs 麦克法兰高中获得加州越野锦标赛
[1:59:52] of the state of California. Congratulations. 首届州冠军 恭喜
[1:59:59] Boo-yah! We won! I can’t believe we won! 太好了 我们赢了 真想不到我们赢了
[2:00:13] State Champ! 州冠军
[2:00:17] McFarland! 麦克法兰
[2:00:19] McFarland, baby! 麦克法兰
[2:00:20] McFarland! 麦克法兰
[2:00:35] Danny! 丹尼
[2:00:45] Yeah! McFarland! 麦克法兰
[2:01:31] McFarland? 麦克法兰
[2:01:33] McFarland. McFarland. 麦克法兰 麦克法兰
[2:01:40] McFarland! 麦克法兰
[2:01:59] McFarland! McFarland! 麦克法兰 麦克法兰
2015年

文章导航

Previous Post: Rogue Trader(魔鬼交易员)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rebel in the Eye(麦田里的反叛者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号