Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:11] So, according to the statement you gave the police, you came home from work and she was just… 你的笔录上说下班回家的时候
[00:19] Your wife, I mean. 你太太她就…那样躺在那里了
[00:21] She was just there like that?
[00:25] Yeah. 是的
[00:29] I got off at 5 : 20, drove home. 我5:20下班开车回家,
[00:33] Stopped for gas. 途中去了加油站
[00:37] It was winter, you know ? So… 那是冬天,
[00:40] by the time I pulled into the driveway, it was dark. 我停车的时候天已经黑了
[00:45] That was the thing. 屋子里面却一片漆黑
[00:48] I walked into the house and the house was dark. 我们家从来都是很明亮的
[00:50] I mean, our house, never dark.
[00:54] She was always turning lights on. 她总是把灯打开,我就把它们关掉
[00:57] I was always shutting ’em off.
[01:02] Took my eyes a minute to adjust. 我花了几分钟才习惯昏暗的环境
[01:06] Even then… 但还是看到地上的影子
[01:08] I was just, like…
[01:12] I saw a shape…
[01:15] on the floor.
[01:17] This, like, mound. 开始我以为是卷起来的地毯
[01:19] I thought maybe she had rolled a rug up.
[01:24] And I got closer and I realized it was her. 走近后,才发现是我太太
[01:27] It was my wife.
[01:32] And I couldn’t figure out what she was doing there… on the floor on her side. I said something to her, 我不知道她为什么在那里
[01:43] but she didn’t say nothing back. Didn’t move. Nothing. 跟她说话也没有回答,一动不动
[01:51] Then I turned the light on, and I saw all the blood. 等我开了灯才看到血迹
[01:55] I was standing in it, actually. 事实上我就站在血泊中
[01:59] I was standing in her blood and I didn’t even know it.
[02:02] I’m sorry to make you… 抱歉,让你回忆这些事
[02:04] to remind you.
[02:06] I’m sorry.
[02:07] It’s okay. 没关系,谢谢你的关心
[02:10] You’re nice to say that.
[02:16] Your skin is so white. 你的皮肤真白皙
[02:23] If I took my blade and ran it from the… bottom of your neck to the top of your crotch, 如果我在你的脖子上划一刀
[02:29] the way the blood would slowly… 血就会从那白皙的皮肤里渗出来
[02:31] …seep out and cover your white skin…
[02:36] Be quite a sight. 那一定很好看
[02:41] What’s going on ? 什么事?你还好吧?
[02:44] You okay ?
[02:46] Yeah. 还好,我想只是一个梦而已
[02:47] Bob, back to you. 还好,我想只是一个梦而已
[02:48] No. it was…
[02:50] just a dream, I guess.
[02:53] Was I in it ? 我在里面吗?
[02:55] Were we naked ? 我们有没有穿衣服?
[02:57] Answer the second question first. 先回答第二个问起
[02:59] You sure you’re okay ? 你肯定你没事?
[03:05] I said, “I’m okay”. 我说了,我没事
[03:07] Okay.
[03:09] Okay.
[03:58] It was shortly after 6 yesterday evening when her parents reported three-year-old Davina missing, (电视:昨晚六点刚过
[04:04] apparently abducted while on a shopping trip with her family at the Greysmark Shopping Center. 家长报警说他们三岁的女儿在购物中心被掳走)
[04:08] Will you change the channel? 你可以换个台吗?
[04:08] Investigators are anxious to speak to Lloyd Isaacson, 你可以换个台吗?
[04:11] a security guard on duty yesterday,
[04:13] Joe ! Joe,换个台吧,孩子们在看呢,我的手忙不过来
[04:13] who apparently left his post
[04:14] Change the channel.
[04:15] and did not clock out.
[04:15] The kids are watching. My hands are full.
[04:18] Calls to the Issacson residence…
[04:19] …Mr. Isaacson has any prior history as a sex offender. Joe,聋了吗?换台
[04:20] Joe, are you deaf ? Joe,聋了吗?换台
[04:21] Change the channel.
[04:28] …ingredients chosen to create the perfect little girls…
[04:31] Powerpuff Girls !
[04:33] …accidentally added an extra ingredient to the concoction
[04:36] Chemical X…
[04:37] So last night’s feature attraction 昨晚的奇遇是…你还记得那是哪里吗?
[04:40] My Dinner with Mr. Ginsu?
[04:42] Do you have any idea where this strange encounter took place ?
[04:43] …using their ultra super powers,
[04:46] Blossom,
[04:46] Bubbles,
[04:47] and Buttercup have…
[04:52] There was a sign on the wall behind him. 他身后的墙上有些字,是凤凰城附近的地方
[04:56] It happened near here, Phoenix.
[04:58] Somewhere in Phoenix.
[05:56] Lights, please. 关灯吧
[06:02] This is the front door to Pablo’s house. 这里是保罗家的前门
[06:06] Here’s the detail of where Martinez shot the lock on the front door 这是马天尼行凶留下的痕迹,他是用枪把锁打开的
[06:09] to gain entry and commit the homicides.
[06:14] Here’s the bedroom where Martinez found Pablo and began the interrogation 这是睡房,马天尼在这里找到保罗
[06:17] in an effort to recover the $30,000 from a drug deal that Pablo never gave him. 然后开始审问他贩毒交易的3万美金的下落
[06:24] Here’s a slug of the mattress from the first time he shot Pablo; the leg wound. 马天尼往保罗的腿上开的第一枪留下的血渍
[06:27] Whoa. Back up a second. 等一下,被告一共开了七枪,
[06:29] The accused fired seven shots into Pablo. How do you know which was first or second or seventh for that matter? 你怎么知道这就是第一枪第二枪,还是第七枪?
[06:35] Even the crime lab can’t tell us which shot came first. 犯罪实验室都无法给出答案
[06:39] No. You’re right. 你说得对,
[06:40] It’s just… a theory, I guess. 我说的只是个理论而已
[06:43] A theory? 理论?
[06:45] Guy gets shot seven times. The leg wound’s the least consequential. 受害人中了七枪,腿伤虽痛
[06:49] I guess I’m figuring he started with that ’cause he knew it would cause a lot of pain, but wouldn’t kill him. It’s a good way to find out where your money is. 但不足以致命,这样容易问道钱的下落
[06:54] And then what? 那保罗就说出钱在哪儿
[06:56] Pablo tells him where to find the cash,
[06:57] and to show his appreciation, Martinez shoots him six more times through the heart? 然后让马天尼又向他开了六枪, 最后胸口中枪而死掉?
[07:03] No. He shot him once in the leg. 不,他向大腿开了这枪以后,
[07:06] Then he went and shot the mother who was hiding in the bathroom with her baby. 就杀了躲在浴室里的母子俩
[07:10] Really? 真的是这样吗?
[07:12] He shoots the guy once in the leg 根据你的理论,他先朝别人大腿开了枪
[07:14] then decides to look around and see if there’s anyone else in the house? 然后在屋子里转悠看有没有别的人在?
[07:17] That’s your theory?
[07:19] No. 不,
[07:20] My theory is… 根据我得理论
[07:22] Martinez shoots Pablo once in the leg. 马天尼向保罗腿上开了一枪
[07:25] The sound of the gunshot 枪声把婴儿吓哭了
[07:26] startles the baby and makes it cry.
[07:33] Until that happens, 这个时候
[07:34] it doesn’t even occur to Martinez that somebody else might be in the house. 马天尼才觉察到屋子里面可能还有别人
[07:48] Meanwhile, the mother is trying so hard to silence her baby, 与此同时,为了止住孩子的哭声,
[07:52] she inadvertently smothers it. 那位母亲无意间闷死了自己的孩子
[07:54] By the time Martinez finds her in the bathroom, she’s so consumed with remorse 马天尼在浴室发现她的时候,
[07:59] that she’s begging him to end her life. And that’s my theory. 悲伤的的母亲恳求结束自己的生命
[08:10] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[08:12] You’re an intern. 作为一个实习生
[08:13] Your job is to sort the crime scene photos and talk us through them, not come up with theories. 你应该负责整理现场照片向我们讲解 不是发明些什么理论
[08:17] This is a district attorney’s office, not a detective agency. 这里可是联邦检察官办公室,不是侦探社
[08:20] So you don’t care what’s in my head? 你根本就不关心我脑子里想什么,对吧?
[08:21] Not if it wasn’t in a law book first, no. 如果还没写在法律书上的,我没有兴趣
[08:26] “Which of the following might be a prospective juror’s reason… for suppressing information that might prejudice him or her 以下那一项会影响准陪审员作出公正的判断?
[08:32] …from participating in a trial?”
[08:34] A: The prospective juror’s actual bias with regard to…” A:陪审员事实上存有偏见
[08:37] B: The desire to avoid maligning “one’s own reputation as an objective, bias-free citizen.” 是B:靠声誉来衡量人的行为
[08:43] Wow. 哇,
[08:44] “B” is right. 就是B
[08:48] I don’t think I can be a lawyer, Joe. Joe,我觉得自己不是做律师的料
[08:50] Is this about the dreams, 是因为那些梦和声音吗?
[08:53] the voices?
[08:54] They give me pictures to sort, and I know what happened between the pictures. 他们让我整理图片,我看了就知道事情发生的经过
[08:57] I just know. 我就是知道
[09:00] I sit with Legal Aid cases and they tell me their stories 处理案件的时候我知道他们有没有说谎
[09:03] and I’m absolutely sure when they’re lying or telling the truth.
[09:06] I mean, I see it.
[09:08] I see the truth. 我能知晓真相
[09:10] I see it. 就像电视的恐怖节目一样
[09:10] It’s like a freakin’ television show, and the dreams…
[09:13] Dreams are dreams. Everybody dreams. 做梦是一回事,人人都会做梦的
[09:15] Does everybody see dead people standing around their bed? 但不是每个人都会看到死人站在自己床头的吧?
[09:19] I’m supposed to be an advocate. 我不应该这样主观的
[09:21] I’m supposed to be objective. 我应该客观一些正常一些才对
[09:22] I’m supposed to be normal.
[09:24] You are normal. 你很正常
[09:28] I don’t feel normal. 我不觉得是这样
[09:31] Law school, it’s a lot of money, a lot of work, a lot of time. 上法学院既花钱也费神
[09:36] I’m past 30. 我都过30了,也许真不该这样做
[09:38] Maybe it’s just not meant to be.
[09:40] Or maybe, just maybe it’s nerves. 也许只是神经紧张,压力
[09:45] – You know, stress can make the mind… – It’s not stress. I don’t know what it is, but it’s not stress. 我不知道为什么,但肯定不是压力的问题
[09:51] How do you know that? You don’t know that. 你怎么知道不是呢?
[09:52] – I do. – No, you don’t. 我知道 你不知道
[09:53] Yeah. 谁才是屋子里的科学家
[09:54] Who’s the scientist in the house? 谁才是屋子里的科学家
[09:55] Am I not the aerospace engineer around here? 难道不是火箭专家我吗?
[09:58] Am I not the rocket scientist in the house? 我才是专家啊,我希望用科学的角度来分析这些问题
[10:00] I believe I am.
[10:01] And what I would like to do is I’d like to apply the scientific method to this particular conundrum.
[10:07] What I’m proposing is simple. 我的提议很简单
[10:09] Let’s take all these scenarios you’ve told me about 把过去两年你告诉我的事情发给相关的执法机构
[10:12] and let’s send them to the relevant law enforcement agency.
[10:16] The one you had the other night where the guy confesses to slitting his wife up the middle? 你昨晚说的杀了自己太太的那个人
[10:21] Let’s just fax that to the Phoenix PD. Let’s see if it rings any bells. 把它传真给凤凰城的警察局看有何回音
[10:24] I don’t follow you. What’s the point of that? 我没听懂,这样做是为什么?
[10:26] The point is simple. I’ve got almost 25 of these things in just the past two years. 原因很简单,过去两年我记下了将近25件个案
[10:30] If you’re really getting messages from the great beyond, 如果你真的收到来自未知世界的讯息
[10:34] well, somebody’s going to get back to you. 有人会给你回信的
[10:38] But if, as I suspect, 但是,如果跟我想的一样
[10:41] these dreams, 这些梦和声音还有房间里的死人
[10:42] these voices,
[10:44] even the dead people in our bedroom
[10:46] have more to do with the stress associated with being a mother of three 仅仅来自你身兼数职的压力
[10:50] while trying to get into law school and work an internship at the DA’s, 既是三个孩子的母亲, 又要进法学院,同时还在地方检察署实习
[10:54] well, then let’s stick to our plan. 那我们就照原计划走
[10:56] You should go to law school. You should study hard. 上法学院,好好学习
[10:59] You should become a heartless, scum-sucking attorney 做个铁面无私的律师
[11:02] and buy your husband expensive foreign cars. 给我买昂贵的外国跑车,这才是该做的事情
[11:05] Just seems like the right thing to do.
[11:07] I love the way you put me first. 我就喜欢你把我放在第一位
[11:24] Excuse me. 对不起
[11:26] Excuse me.
[11:28] You’re the intern, right? I’m sorry, I’ve forgotten your name. 你是实习生吧,抱歉,忘了你的名字
[11:31] I know it begins with an “A.” 是A开头的,对吧?
[11:33] Allison. Allison DuBois. 我是Allison,Allison Dubois
[11:34] Right. Listen, the starter just went on my car, 我的车被借用了
[11:36] and the Chief asked me to run out to Brayenton to interview a witness. 头儿刚才让我去访问一个证人
[11:40] It’s Balinda. 我是Balinda,他们刚把车拿走
[11:41] They just took the car. But Andrea is here. And she’s offered to give me a ride. 可我见到Andria了,她愿意载我过去
[11:46] Andrea, the intern. Andria那个新来的实习生
[11:50] I really appreciate this.
[11:52] So who are you interviewing? 你要见的是谁?
[11:54] Some hausfrau 一个家庭主妇,她认为自己能看到过去和未来
[11:55] who thinks she can see the future or the past or whatever it is those people think they see. 反正是别人看不到的东西
[12:02] Remember the little girl who wandered off from the shopping center about seven weeks ago? 还记得大约7周前在购物中心走失的小女孩吧?
[12:07] Well, between you and me, the boys in law enforcement don’t have a clue 我只跟你说,执法机关的人一点头绪也没有
[12:10] and the local news shows won’t talk about anything else. 地方的新闻机构也不愿再谈相关的东西
[12:13] So now we have to listen to every Tom, Dick or harried housewife 所以我们得听听这个女人会说什么
[12:17] with too much time on her hands who thinks she can read tea leaves or tarot cards or whatever. 她闲着没事就以为自己会茶叶占卜之类的
[12:25] It’s the guard. 是保安做的
[12:27] The security guard.
[12:28] The one we’ve been looking for for two months? 就是我们找了两个月的那人吗?我们也觉得是他
[12:30] Yeah. We think so, too.
[12:33] Well, don’t you want to know where he is? 难道你不想知道他在哪里吗?
[12:36] You know? 你知道?
[12:38] I saw him cross the border into Mexico… 我看到他过境去了墨西哥
[12:41] with the girl. 和小女孩一起
[12:44] “Mexico.” 墨西哥吗?很好
[12:46] Terrific.
[12:48] He sold her. 他把她卖了
[12:50] Oh, Mexico? 墨西哥,墨西哥哪个特别的地方,还是只是墨西哥
[12:51] Any particular part of Mexico
[12:54] or just…
[12:55] “Mexico.”
[12:57] I don’t know. I see it, but… 我不清楚,虽然我看得到
[12:59] I know the name of the town starts with an “F.” 我知道那个镇的开头是F
[13:04] A town in Mexico that starts with “F”? F开头的墨西哥小镇
[13:08] Eureka. You’ve cracked the case. 你破案了
[13:12] Oh, great. 没信号,我要出去给办公室打个电话
[13:14] No signal.
[13:15] All right.
[13:17] I am going to step outside.
[13:19] Try and call my office, get a list of Mexican cities that begin with “F.” 列出墨西哥用F开头的地方的名单
[13:24] See if we can’t narrow down this haystack to something more manageable. 看看能不能把案件的范围缩小一点
[13:30] Are you with the girl or the guard? 你和那个小女孩还是保安在一起?
[13:32] – I mean, when you see these things, whose eyes…? – The girl is dead. 你是通过谁的眼看到的? 小女孩已经死了
[13:36] She can’t read. She’s only three. 她只有三岁还不识字,不过认得字母F
[13:39] But she knows the letter “F.”
[13:43] I see. 我懂了,你是和死去的小女孩说话啊
[13:46] You’re talking to the dead girl.
[13:49] No wonder I can’t get a signal in here. 怪不得这里什么信号都没有
[13:53] I’ll be out front. 我到门口去了
[14:00] She’s really a very good lawyer. 她是个好律师
[14:03] You want a beer, don’t you? 你也听到吧
[14:05] Pardon me? 你说什么?
[14:06] You don’t like hearing the voices, do you? 你不喜欢听到那些声音
[14:09] The alcohol quiets ’em down for you, I bet. 喝点酒可以让它们没那么吵
[14:13] How ’bout the dead? 那些死去的人呢?
[14:15] You see the dead? They come visit you? 你能看见,他们让你给活着的人传讯息
[14:18] Want you to pass on messages to the living?
[14:21] I have to go. I’m Ms. Alexander’s ride. 我得走了,还得把Alexander送回去
[14:23] Why are you at war with who you are? 听着,你在和真实的自我斗争着
[14:25] Ma’am, respectfully, I’m not at war with anybody. 女士,我跟任何人都没有争执
[14:29] I’m just a girl who wants to be a lawyer, 我只是个希望成为律师的女子
[14:31] wants to do her job, be a good wife, a good mother, 希望把工作做好,做个好妻子,好母亲
[14:35] be like everybody else. 跟别人一样
[14:36] But you’re not like everybody else and you know that. 但你和别人不一样,你也知道
[14:40] Even among the special, you’re special. 即使在特殊人群当中,你也是个异类
[14:44] They’re telling me you’re the best. 他们告诉我你是最厉害的
[14:46] They’re telling me, they’ve been speaking to you since you were a little girl. 从你儿时起他们就和你说话了
[14:51] Showing you things. 他们让你看东西,你知道我指的是什么
[14:54] You know what I’m talking about.
[14:57] I know I have to go. 我知道我得走了
[14:59] I’m here. 我一直在这里,如果你要弄清原由的话
[15:01] If you ever need to make sense out of it.
[15:05] I’m here.
[15:19] Sorry. 抱歉回来晚了,我买了批萨饼
[15:21] Sorry. I got pizza.
[15:23] It’s okay. We already did chicken. 没关系,已经做了鸡肉
[15:25] It’s on the table if you want some. 如果你要来点的话,就放在桌上
[15:27] Hey, girls. 孩子们,你们一定把爸爸惹烦了
[15:29] You went easy on Daddy, right?
[15:38] Hey. 嘿
[15:39] Look who’s here. 看看你
[15:43] You mad? 你恼了吧?
[15:45] Mm-mm.
[15:47] Okay, so what gives? 那是为什么?
[15:52] Texas Rangers called. 德州警察刚刚来电话,他们看了你的传真,要见你
[15:54] They read your fax.
[15:56] They want to see you.
[16:08] Sorry ’bout the bumpy ride. 抱歉飞机这么颠簸
[16:09] There’s a big storm over the Gulf of Mexico. 邻近墨西哥的地方有风暴
[16:13] Ever been in a twin-engine prop before? 以前来过这儿吗?
[16:17] Ever been to Texas? 德州呢?
[16:20] So, I’m guessing then that you’ve never worked with the Texas Rangers before. 那我猜你没和德州的警察共事过吧?
[16:25] Well, trust me, 相信我,有趣的事情才刚刚开始
[16:27] the fun is just beginning.
[17:14] Holy crap. 我的天啊
[17:16] Miss DuBois? Dubois女士
[17:18] Miss Allison DuBois? Allison Dubois女士
[17:21] Mrs. 是太太
[17:22] My name’s Captain Kenneth Push of the Texas Rangers. 我是 Kenneth
[17:25] I appreciate you coming over here today. Push队长 德州警察 感谢你远道而来
[17:30] Did you write this? 这是你写的吗?
[17:45] My husband wrote it. 是我先生写的
[17:47] I told him what to say, but he wrote it, 是我口述的内容,他传真给你们了
[17:49] faxed it to you.
[17:50] What you describe, 你说的,或者是你先生以你的名义写的
[17:52] or what your husband describes on your behalf,
[17:56] bares an uncanny resemblance 和最近发生在德州的案件不谋而合
[17:58] to an event that occurred here recently in Texas
[18:03] in which a 17-year-old male abducted a six-year-old male 一个17岁男子掳走一名6岁男童
[18:08] for what we believe to be his personal sexual gratification. 相信是出于泄欲的诉求
[18:12] We presently have the 17-year-old in custody, 我们拘留了该名男子
[18:15] although we have not yet recovered the six-year-old or his remains. 尽管还没找到6岁男童或他的尸首
[18:19] Because the perpetrator of this act is still technically a minor, 由于被告年纪尚轻
[18:22] his name was never released to the media or the general public. 我们从没有向媒体和大众公开他的名字
[18:25] You follow me so far? 目前为止,你听懂我说什么吗?
[18:27] I speak English, 我懂英文,你也讲得不错,我明白
[18:29] and you do a passable job yourself, so yeah.
[18:34] All right then. 那好
[18:37] Do you mind telling me, if nobody knew this fella’s name, 那告诉我
[18:41] how it is that you mention it, 为什么你在信里三次准确的说出该男子的名字
[18:42] three times, spelled perfectly in that fax of yours? 虽然我们从未公开
[18:48] I don’t know. I just saw it. 不知道,我就是看到了
[18:51] It was on his mail. 从他的信件里
[18:54] You saw his mail? 你看到他的信了?
[18:55] Sure. 当然
[18:59] He was looking at it when he first saw the boy. 他第一次见到男童的时候正在看信
[19:05] He went out to get the mail from his mailbox, that’s when he first spotted him. 他去信箱取信的时候第一次见到那个男童
[19:09] At least that’s the way it was in my dream. 起码在我的梦里是那样的
[19:13] In your dream? 在你的梦里?
[19:22] A dream, huh? 女士,我知道发生什么事了
[19:24] I know what’s going on here, young lady. I do.
[19:28] You work for the defense. 你和被告是一伙的
[19:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:33] Oh, don’t you? 真的不知道吗?
[19:36] I throw in with you, 如果我相信你把你的信当成证据
[19:38] I take you into my confidence,
[19:40] year later we’re sitting in a courtroom…
[19:42] the defense puts me up on the stand. “Isn’t it true, Captain Push, “that a soothsayer… 到时候被告就会质问我说
[19:48] “a fortune teller… Hey! “a mystical prognosticator of some kind helped you assemble this case?” Push队长难道你就是靠个通灵者的信来破案的吗?
[19:54] I don’t know what to tell you. I don’t work for anybody. 我不知道该怎么告诉你,可是我不为任何人服务
[19:57] If you don’t want me here, I will happily go home. 如果你不需要我在这里,我很乐意回家
[20:00] Well, I’ll tell you what we’re going to do. 告诉你我会怎么做
[20:04] I’m going to show you eight crime scenes. 我带你到几个犯罪现场,其中一些是假的
[20:06] Seven of them are bogus.
[20:09] You tell me which one’s real 你告诉我哪个才是真的
[20:11] and then maybe we’ll have something to talk about. 也许我们还有点东西可谈,只是也许
[20:16] Maybe.
[20:33] Something happened here, all right. 这里发生过一些事
[20:35] But I don’t think it was any crime. 但我不觉得那是犯罪
[20:37] Least not where I come from. 起码在我来的地方那不算
[20:51] What do you say we go up and take a look around? 怎样,要下来四处看看吗?
[20:53] What do you say we don’t? This is not the place. 不用看了,不是这里
[21:12] Nope.
[21:14] Yeah.
[21:15] 11th floor.
[21:21] You are wasting my time. 你在浪费我的时间
[21:35] We’re getting close. 快到了,在下一个出口
[21:37] Get off at the next exit.
[22:07] You sure this is where you meant? 确定这是你找的地方吗?
[22:10] Looks to me like the Partridge family lives here. 在我看来,这里是Partrer家住的地方
[22:13] Oh, I’m sure, and I’m sure you’re sure. 我确定,我想你也确定是这里
[22:16] And besides, I always thought those Partridges were a little strange. Didn’t you sense a little something between David Cassidy and Susan Dey, even if they were brother and sister? Hm? 而且这些照片里的人也长得不太一样
[22:27] Excuse me. Hi. Hi. 你肯定把别人的照片混进来了
[23:03] Hey, what’re you listening to? 你在听什么?
[23:05] It’s this new band, Hanson. 是个叫Hanson的乐团
[23:07] My older brother just got me the CD last week. 我哥哥上星期刚给我买了他们的CD
[23:11] It’s him you’re here about, right? 你是来查他对那个小男孩做了什么的对不对?
[23:15] It’s about what he did to that little boy,
[23:18] isn’t it?
[23:23] Yeah.
[23:35] This place belongs to the suspect’s grandparents. 这里是嫌疑人的祖父母家
[23:38] The suspect and his sister were put here by Social Services in 1995 95年这对兄妹被社会服务收容
[23:42] after their parents were found guilty of neglect, largely due to uncontrolled heroin addiction. 他们的父母吸食海洛因且被判疏于照管罪
[23:47] In 1999 the sister died. 99年妹妹死了
[23:51] Sounds to me like she had the flu, which brought on dysentery. 我看来她像是得了感冒,后来因脱水而死
[23:54] She kept telling everybody she was thirsty, but obviously, nobody was paying attention. 她一直跟别人说很口渴,可是没人在意
[23:58] It’s a sad and… 她死的很无辜
[24:00] stupid reason to die.
[24:03] Anyway, 无论如何,这里就是案发地点
[24:04] this is definitely where it happened.
[24:06] I’m sure of it. 我很确定,妹妹看到了一切
[24:08] The sister saw everything.
[24:12] The dead sister? 那个死了的妹妹吗?
[24:15] Yeah. 是的
[24:17] Okay, game over. 好了,游戏结束了,上车去吧
[24:19] That’s it.
[24:20] Everybody get in the vehicles.
[24:22] – I don’t understand. – Lady, 我不明白
[24:23] I don’t know who you are, I don’t know where you’re getting your information, 女士,我不知道你的身份 也不清楚你是哪里弄来的消息
[24:27] but obviously, somebody is feeding you a whole lot of classified, sensitive data… 不过很明显,有人把机密的消息透露给你
[24:31] – Hey, nobody’s feeding me anything. – I am a career investigator, 没有人给我消息
[24:34] I am a career criminologist, 我是个职业的犯罪学家
[24:37] and I will not have some lawyer’s stooge 犯不着叫一个法律学生,在我和同事面前装腔作势
[24:42] pulling some cheap carney trick
[24:43] make an ass out of me or the Rangers.
[24:46] Now, I said we are out of here. 我说了,我们离开这里
[24:50] We are out of here!
[24:53] Hey! 嘿,难道你不想知道尸体在哪里吗?
[24:54] Don’t you want to know where the body is?
[25:11] Right here! 就在这里,地下三�兆笥�
[25:12] It’s about three feet down!
[25:16] Hold on! 等一下
[25:19] Let’s not get in the dirt just yet.
[25:25] Did we not sweep this area with the dogs? 我们不是让警犬在这里搜过了吗?
[25:28] Yes, sir… about a month ago. 是的长官,大约一个月以前
[25:32] We had a whole truckful of first-class bloodhounds in here. 我们在这里放了一车子寻血猎犬
[25:37] They didn’t smell anything. 它们什么也没有闻到
[25:40] I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[25:41] Maybe the body wasn’t here then. 也许当时尸体还不在这里
[25:43] Maybe he moved the body. 也许他移动过尸体
[25:45] Maybe your dogs had a cold. 也许你的狗感冒了
[25:47] All I know is, 我只知道,现在,尸体就在这里
[25:49] the body is here now.
[25:53] You know that, huh? 你知道?!
[25:55] Yeah. 是的
[25:57] And how do you know? 那你是怎么知道的呢?
[25:59] You just get, 就是有种感觉吗?像哪里痒了之类的?
[26:00] what, a feeling?
[26:02] Like an itch or something?
[26:05] Or maybe you’ve seen a secret, unrecovered body map somewhere that we missed. 还是你有一张我们没找到的秘密藏尸图
[26:11] Or, hell, 或许你在网上和www.我被埋了.com的网友聊了会天?
[26:12] maybe you’re online with the folks at www. i’m buried .com!
[26:19] I’m talking to you! 我在和你说话呢
[26:20] No, you’re yelling at me 不,你是在大吼大叫,想要恐吓我
[26:22] and trying to intimidate me
[26:24] and attempting to ridicule me.
[26:26] And you really ought to calm down. 你真该冷静下来
[26:29] We both know that your heart can’t take this kind of agitation. 因为你我都知道你的心脏受不了刺激
[26:48] Let me give you something to think about. 我让你想想
[26:51] If I embrace this nonsensical hunch of yours 如果没有的话,这次完全没有道理的搜索由你负责
[26:54] and waste valuable public resources by having my 30-odd men here 动用了我的30个手下,花一整个下午挖掘,
[26:58] use the better part of an afternoon digging up this yard and we don’t find a body, 却一无所获的话
[27:02] then I figure that makes you an accessory after the fact… 你将以协助侵犯儿童的犯人
[27:07] aiding and abetting a child molester by providing us with false leads. And I figure that’s good for three years hard time. 提供错误讯息为由,在监狱里呆上三年
[27:17] Now… 现在你再仔细考虑一下
[27:18] you ponder that for a second,
[27:22] and then you tell me one more time where you think this body is. 再告诉我,尸体到底在哪里?
[27:29] You’re standing on it. 你就站在上面
[27:45] Anyway, I’m done. 无论如何,我的工作完了
[27:47] I want to go home now. 我要马上回家
[27:55] Sir… 长官我们有人手也有工具,挖一下又何妨?
[27:57] we’ve got the men here, we’ve got the shovels… what’s the harm in doing a little digging?
[28:01] What’s the harm? 何妨?你不会这么巧连搜索令也带上了吧?
[28:02] You want to know what the harm is?
[28:04] You wouldn’t happen to have a search warrant on you, Sergeant, would you?
[28:08] No, sir. 没有
[28:14] Go find our friend a comfortable hotel room. 去给我们的朋友找个舒适的旅馆
[28:18] Make sure she’s got everything she needs. 尽力满足她的需求
[28:23] Hey, you. 嘿,还有别的执法机关打来电话吗?
[28:26] Tell me no other law enforcement agencies have called.
[28:28] Um, just the District Attorney’s Office wondering when they might get their intern back. 只有你的检察署询问他们的实习生什么时候会回来
[28:33] Oh, and, uh, your husband. 还有你的丈夫,不知道什么时候他的妻子会回来
[28:34] Ow!
[28:35] who was wondering when he might get his wife back.
[28:38] – Do you hear that? – No, go ahead, I’ll hold on. 你听到吗? 没有,等一下再说
[28:49] Mrs. DuBois. Dubois女士
[28:50] I know it’s late, but I wonder if I might show you something. 我知道已经很晚了 不知道是否介意我给你看些东西
[28:55] Give me a minute. 给我一分钟
[29:01] I got to go. It’s Captain Happy at the door. 我要挂了,是Kenneth队长
[29:04] At this hour? At your hotel room? 现在都几点啦?在房间门外吗?
[29:07] Is there something you want to tell me? Something I need to know? 你是不是有些事得让我知道一下?
[29:10] Yes. I’m leaving you for the angriest, ugliest man on the planet. 是的,我要为了世上最丑陋的男人把电话挂了,
[29:14] Now, go to bed. I love you. 好了,睡觉吧,我爱你
[29:23] Something you want to show me? 你有东西给我看吗?
[29:38] Captain Push… Push队长?
[29:46] Went in 23 days ago. 23天以前,我从来没有那么恐惧过
[29:49] I’ve never been so scared.
[29:52] That doctor cracked me open like a walnut. 医生像开核桃一样把我剖开
[29:56] Told me if I didn’t calm my life down, the next time I complained of chest pains, 他说如果不把节奏放缓的话,下次我再说胸口疼时
[29:59] he wouldn’t bother with a needle, thread or latex gloves, he’d just walk me over to the autopsy room and have me pick out which drawer I want to be kept in. 他就不用给我动手术,直接让我挑个解剖室的柜子算了
[30:09] Everybody I knew thought I was fishing up in Alberta. 别人都以为我在阿伯塔省钓鱼呢
[30:14] I don’t know how you found out. 我不知道你是怎么发现的?
[30:16] I didn’t find out; I felt it. 不是发现的,我只是感觉到而已,而且我觉得你会长寿的
[30:18] And for what it’s worth, I feel you’ll be living a long time.
[30:25] Oh. Thanks. 谢谢
[30:35] Mrs. DuBois, open up! Mrs. DuBois, Texas Rangers. Are you awake? Dubois太太,德州警察,你醒着吗?
[30:51] Mrs. DuBois, Dubois太太,我要你打包行李跟我去机场
[30:53] I need you to pack your bags and come with me to the airport.
[30:56] The eye of this storm is moving this way, 风暴快来了,如果现在不走的话
[30:58] and if we don’t get you out now, there may not be a runway left. 可能就没有逃生的地方了
[31:01] But I don’t understand. 我不明白,现在是早上五点半
[31:03] It’s 5 : 30 in the morning. We’re supposed to excavate a crime scene in five hours, look for a body. 我们应该在5小时后挖掘尸体才对
[31:09] You don’t understand, Mrs. DuBois. As of now there is no body. 你还不明白吗,现在已经没有什么尸体了
[31:13] There is no crime scene. It’s all just gone. 也没有犯罪现场了,一切都被冲走了
[31:17] Haven’t you watched the television? This storm here, 你没有看电视吗,这是德州史上最大的风暴,
[31:20] it’s the biggest in Texas history. This storm is Hurricane Allison. 是飓风引起的
[31:51] You know… 你知道吗,等雨停了,证据还会在的
[31:53] there’s nothing to say that when the rain stops, it all still won’t be there…
[31:57] the body, the evidence…
[31:59] When the rain finally stops 等雨停了,就不会有东西让警犬闻了
[32:00] there’ll be nothing left for the dogs to smell. All the top soil will have washed away. 东西都被冲走了
[32:05] When the rain finally stops, who knows where that little boy’s body will be? 等雨停了,谁会知道小男孩的尸体在哪里
[32:09] Carried off by animals? 被动物带走了?吃掉了?
[32:10] Picked at? Maybe eaten.
[32:12] If there’s anything left at all. 还会剩下什么东西吗?有人能找到吗?
[32:14] If anyone can find it.
[32:17] When the rain finally stops, 等雨停了,犯罪的禽兽会被放出来
[32:19] the beast that did this
[32:20] will be released from jail. 他会去另外的地方,等着向下一个无助的孩子下手
[32:22] He’ll be off to wherever it is that people like that go
[32:26] and hide and wait for the next helpless child to suck the life out of.
[32:31] You know, you are not responsible for the fact that… 你并不需要为这些负责
[32:34] What in God’s name am I responsible for?! 那我要为什么负责呢?
[32:37] Huh?
[32:38] I am too sensitive to practice law. 作为执法者我太敏感了
[32:41] But I can’t do any good with all my effin’ sensitivities, 但是我敏感的神经还是告诉了我怎么分辨对错
[32:44] ’cause I’m not sensitive enough to know
[32:47] that it’s gonna freakin’ rain!
[32:53] – Allison… – Shut up and drive. 闭嘴,开车
[33:15] Look, I know you’re trying to make me feel better. 我知道你想让我好过一点
[33:17] But I gotta tell you, yesterday when I thought, 但昨天,当我知道尸体的所在
[33:19] “I know where this body is,
[33:21] I can help them hold this guy, 知道可以帮他们抓住罪犯
[33:22] I can help them get this guy,”
[33:24] I felt so like I was where I belong. 我真的很有归属感,不是对于德州,而是在现场
[33:26] I don’t mean in Texas. But,
[33:28] in the field, on the line, like…
[33:31] this is what I’m supposed to be doing. 我觉得那才是我该做的事情
[33:32] This is why I’m here. Finally! 我总算来了
[33:34] This is why I am the way I am. 这才是我存在的原因
[33:37] And when I woke up and found that none of it mattered… 但当我醒来,这一切都不重要了,都被冲走了
[33:40] that it had all just been washed away…
[33:42] that God had played some cruel joke on me… 上帝给我开了个残酷的玩笑
[33:48] What?! 干吗?
[33:50] You’re thinking I’m the most conceited, self-involved person you’ve ever met. 你在想我是你见过的世界上最自我为中心的人
[33:53] – Whoa, what? Hey, did I say…? – You’re thinking, 我有这样说吗?
[33:55] “What kind of person 我满脑子里都在想是老天下的这场雨
[33:57] “thinks God Himself would unleash a rain storm just to screw with their head?”
[34:01] – Oh, that’s just nuts. – Oh, no. I’m nuts. 真是一派胡言
[34:03] That’s what you think, isn’t it? 我在胡言乱语,这是你在想的
[34:04] God, I never said that. 我从来没这样说过
[34:06] I didn’t say you said it. 我没说是你说的
[34:08] It’s not what I was thinking, either. 那也不是我在想的
[34:09] What I was thinking was, “Go read his mind… 我想的是,去看看那个17岁男子的脑子里在想什么
[34:12] your 17-year-old pedophile…”
[34:13] “and leave me alone!” 然后别来烦我
[34:17] – That may have been in there. – Mm-hmm. 这个也许也在里面
[34:23] Actually, that’s a brilliant idea. 事实上,这是个绝妙的主意
[34:26] What is? 哪个?
[34:33] Captain Push of the Texas Rangers, please. 请找德州警察局的Push队长
[34:36] Excuse me, Captain, my client is due to be released in just nine hours. 队长,我的当事人9小时后将被释放
[34:39] If you’ve uncovered any new evidence that potentially jeopardizes that, I have a right to know about it. 如果任何人找到新的证据有可能阻止他出来的话 我有权知道内容
[34:43] Why don’t you just relax, Counselor? 你为什么不放松一点
[34:47] Don’t make me call The New York Times! 别逼我给纽约时报打电话
[34:55] Hi. 谢谢你和我见面
[34:57] Thank you for speaking with me. My name is Allison DuBois. 我是Alison Dubois
[35:02] Okay. OK,你是监狱的人吗?
[35:04] You’re with the prison?
[35:06] Not really. 不是
[35:07] Oh.
[35:09] You’re a reporter? ‘Cause I can’t talk to reporters. 那你是记者吗?我不能见记者
[35:12] No. 我其实是你妹妹的朋友
[35:13] I’m actually kind of a friend of your sister’s.
[35:19] Ma’am, my-my sister’s dead. 女士,我妹妹已经死了
[35:22] I know that. 我知道
[35:24] She seems happy, by the way. 她看起来挺快活的
[35:26] I mean…
[35:28] she’s worried about you, ’cause of what you did and all. 虽然你做的事让她担心,但除此之外
[35:32] But aside from that…
[35:35] She’s still at the house, you know. 她还在屋子里,看见你的所作所为了
[35:38] She saw what you did.
[35:40] Told me where the body was. 告诉我尸体在哪里
[35:45] I came here hoping 我来这里是希望能从你身上感觉到什么
[35:47] I would feel something from you…
[35:50] hear something from inside your head… 知道你脑子里在想什么
[35:53] but…
[35:56] What? 怎么了?
[36:01] You’re so pretty. 你长得很英俊,像牙膏广告里的人
[36:03] You look like an ad for milk or toothpaste.
[36:07] But when I listen to your soul, 但当我聆听你的灵魂的时候
[36:10] all I hear are the sounds of small animals being tortured 听到的都是受疟的小动物的声音
[36:14] and children crying. 孩子的哭嚎
[36:19] You know, you didn’t walk into this room alone. 你不是一个人进来的
[36:25] I don’t mean them. 我说的不是他们
[36:27] It’s nothing you can see. 不是你能看到的
[36:30] But over there, standing in the corner… 但在墙那边的幽灵
[36:32] is the ghost of the man who molested you after the Easter barbecue 是8岁时在复活节烧烤后虐待你的人
[36:35] your aunt and uncle took you to when you were eight.
[36:38] And standing next to him 他旁边站着1967在密西根夏令营对他施暴的人
[36:40] is the man who molested him
[36:42] at summer camp in Michigan in 1967.
[36:45] And that man’s soul is forever haunted by the souls of the three men 而那个人的灵魂则一直被三个在1955年他10岁时
[36:49] who took advantage of that man when he was a ten-year-old boy back in 1955 on a school trip to Washington D.C. 到华盛顿特区的旅行中虐待他的人所纠缠
[36:55] – I… I would like to go now! – Wait! 我要走了
[36:58] I’m just getting started. The room is filled with them. 等一下,我才刚开始,屋子里都是那些人
[37:01] It’s you men I’m talking to. You men know what I’m looking for. 我说的是你们,如果你有什么要说的
[37:05] If any of you have anything to say… anything… to help break this chain of evil… 说些让这条罪恶的链条断开的话
[37:10] I can hear you. 我可以听得到
[37:12] You just have to speak to me. 你只要跟我讲就好了
[37:15] Just speak to me. 跟我说
[37:31] He told everything to the boy in the next cell? 他把一切都告诉旁边监仓的人了?
[37:34] Yep. 谁告诉你的?
[37:36] Who told you this? Never mind. 无所谓,反正我不会明白的
[37:39] I don’t want to know.
[37:44] All right, quiet on this block. 安静点,后退
[37:45] Quiet down, back up.
[37:48] Quiet on this block.
[37:52] Raymond Vargas, stand and approach the cell door, please. Rayman站到门口来
[38:11] Son, 我知道你和隔壁的男孩深夜交谈过
[38:12] I have it on pretty good authority that the boy in the next cell and you
[38:17] talk some late at night.
[38:20] Who are you? 你是谁?她是谁?
[38:24] And who’s she?
[38:27] Your friend next door… 隔壁的男孩有提到6岁的小孩吗?
[38:29] he ever mention a six-year-old boy?
[38:33] Where he might have taken him? 他可能把他带到哪里了?对他做了些什么?
[38:35] What he might have done with him?
[38:38] What, you mean the kid who sleeps over here?
[38:42] He’s a prevert. 我跟他不说话
[38:45] I don’t talk to preverts.
[38:49] And preverts don’t talk to me.
[39:03] He don’t talk to “preverts.”
[39:11] Tell him… 跟他说,你知道接吻的事
[39:14] you know about the kiss.
[39:17] Kiss? – What kiss? – Just tell him. 接吻吗?
[39:21] But whisper. Uh… 就那么跟他说就是了,小声点
[39:33] So… 你们两不讲话对吧
[39:35] you two don’t speak?
[39:38] Man, I already told you, no. 我已经跟你说了
[39:42] What’s the deal with the hat? 你的帽子是怎么回事?
[39:44] Today Cowboy Day? 今天是牛仔日吗?
[39:58] I know about the kiss. 我知道接吻的事?
[40:03] Wait a second. 等会儿?他跟你说了吗?
[40:06] He told you that?
[40:09] The prevert told you about that?
[40:13] Right now, son, 现在我对他跟你说的事更感兴趣
[40:15] I’m much more interested
[40:17] in what he told you.
[40:29] Thank you, sir. 谢谢长官,法庭见
[40:32] You will see me in court.
[40:34] Bye-bye.
[40:36] That was the State Attorney’s office. 是州检察官办公室的电话
[40:39] They just delivered Raymond Vargas’ sworn statement to the Judge, 我刚把Rayman的口供呈给法官
[40:44] and he’s agreed to allow us to hold and formally charge the 17-year-old. 他同意我们监禁并正式起诉17岁男子
[40:49] Whoo!
[40:51] With three hours to spare. 还多出3小时
[40:56] So, I’m curious. 我搞不懂,接吻的事
[40:59] The kiss…
[41:00] you didn’t mention that before we went into Raymond’s cell. 你没有提起过,是怎么知道的
[41:03] Who told you about that?
[41:05] Was there some… ghost… 是牢房里面的幽灵告诉你的吗?
[41:09] some spirit there on the cell block with us that was talking to you?
[41:12] Well… no. 不是
[41:14] Well, how’d you find out about that kiss? 那你怎么知道的呢?
[41:17] I made it up. 我瞎编的
[41:21] Excuse me, lady? 你再说一遍?
[41:23] Oh, put your bug eyes back in your head. 别瞪着我,我说了,是编的
[41:25] I said I made it up. I took a shot.
[41:27] I figured he’d either be so offended he’d talk, or he’d be so embarrassed he’d talk. So, either way… 我只是试试,觉得他要不会觉得被冒犯 要不觉得很尴尬,都会说的
[41:33] This… is not good for my heart. 这个对我的心脏可不好
[41:41] Thank you. 谢谢,衷心感谢你
[41:44] Really.
[41:46] Thank you.
[41:49] No. Thank you. 不,我该谢你
[41:59] So, anyway, I’ve come to the conclusion that I am… 我得出结论了,我不适合当检察官
[42:03] constitutionally incapable of being an attorney.
[42:08] Okay. OK,但我不明白你为什么改变主意
[42:11] But I’m confused. What led to this change of heart?
[42:14] I can’t really talk about it. 我不知道该怎么解释
[42:17] Suffice it to say, I’m apparently either a little psychic or a little psycho. 这样说吧,我的神经有点问题
[42:23] Oh.
[42:25] So, anyway, I wanted to come in and officially resign my internship. 我要正式递辞呈,不当实习生了
[42:28] I see.
[42:30] And thank you again for the opportunity. 再次谢谢你给我这个机会
[42:33] Allison. Alison,你不在的时候马天尼自首了
[42:35] While you were gone, Martinez confessed.
[42:38] Seems he did shoot Pablo once in the leg. 他承认是先往保罗腿上开了一枪
[42:40] Then he said he heard a baby crying… 然后听到婴儿的哭声,杀了把孩子闷死的那个母亲
[42:42] shot the mother who had accidentally suffocated the baby.
[42:45] Then he came back and shot Pablo 之后他回来向保罗又开了六枪
[42:48] six more times.
[42:52] So what does this mean? What are you going to do now? 这说明了什么?你现在要怎么做?
[42:59] So, he just hired you? 他们就这样雇你了吗?
[43:00] Well it’s not full time. I’m more like a consultant. 不是全职的,就像个咨询师
[43:03] A secret consultant, and we can’t really tell anybody that I work there. 秘密咨询师,不能告诉别人我在那里工作
[43:05] Cool!
[43:07] Yeah!
[43:08] He wants me to help him pick 他让我帮忙挑陪审团可能的证人
[43:10] juries, interview potential witnesses and suspects, go on lineups, things like that.
[43:14] They’re only going to call me when they need me. We’re sort of going to play it by ear. 他们需要我的时候才叫我,我只是待命而已
[43:17] That’s awesome. 那太棒了
[43:18] – Thanks. – Holy cow!
[43:20] Holy cow!
[43:22] Yeah. I really want you to go in and just get him to tell you his story. 我要你进去,让他们告诉你事情始末
[43:35] They wanted you to have this. It’s his statement. 他们让你看这个,是笔录,你也许想参考参考
[43:37] – They thought you might want to take a look at it. – Thanks. 谢谢
[43:49] So, according to the statement you gave the police, you came home from… 你的笔录上说下班回家的时候
[43:56] work, and she was just…
[44:00] your wife, I mean… she was just there like that. 你太太她就…那样躺在那里了
[44:04] Yeah. 是的,5:20下班开车回家
[44:07] I got off at 5 : 20.
[44:10] Drove home.
[44:12] Stopped for gas. 途中去了加油站
[44:15] It was winter, you know, so… 那是冬天,我停车的时候天已经黑了,
[44:19] by the time I pulled in the driveway, it was dark. 屋子里面却一片漆黑
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 冥想正念指南(Headspace Guide to Meditation)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号