Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:24] Ivan Kinetko.
[00:26] Ivan Kinetko, this is the Greater Phoenix Police! Ivan Kinetko, 我们是凤凰城警察!
[00:29] We have a warrant for your arrest. 我们要拘捕你.
[00:31] The building is completely surrounded. 房子已经被完全包围.
[00:33] Present yourself at the front door 双手放在头后15秒内站到门口来
[00:35] with your hands above your head in 15 seconds or we’re coming in. 否则我们将强行进入
[00:39] It’s okay, baby. Just stay covered up. Don’t panic. 亲爱的没关系,盖上被子不要紧张.
[00:41] Mr. Kinetko, you have ten seconds! Kinetko先生, 你还有10秒钟!
[00:44] Ten seconds to what? 10秒钟干嘛?
[00:46] Can’t we talk? 我们可以谈一谈吗?
[00:48] Can’t a man bring his girlfriend to a hotel for… 难道不可以和女朋友开房吗…
[00:52] Stay covered, baby, stay covered. Don’t worry– this is not about you. This is about me. 盖好了 宝贝.别担心.跟你没关系 是我的事情.
[00:56] Don’t move! Don’t move! 不许动!
[00:58] You just stay covered there. Don’t you compromise your modesty. 你盖好被子在那儿别动. 不要伤了大体.
[01:00] You haven’t done anything wrong. 你没有做错事.
[01:02] Have you no decency? Have you no shame? 你们就不能文明一点吗?不觉得难堪吗?
[01:05] Turn your backs and let the woman get dressed. 转过身去 让女士把衣服穿好.
[01:09] Don’t worry, darling. I am going to call my lawyer as soon as I get to the station. 放心 亲爱的 到了警察局 我会马上给律师打电话.
[01:14] He will have this whole thing unwound faster than you can say “ACLU.” 你还没说完”ACLU” 他就能把整件事情解决掉.
[01:22] Miss? 女士?
[01:25] I understand your discomfort, 我了解你的窘迫,
[01:26] but I’m going to need you to tell me who you are and show me some identification. 但我需要你告诉我身份并出示证件.
[01:33] Miss? 女士?
[01:41] Oh, man… 我的天啊…
[01:44] What you got there, Ronny? Is she underage? 你发现了什么 Ronny? 她还未成年吗?
[01:46] No. 不是.
[01:48] Kinda the opposite problem. 恰好相反.
[01:50] Looks like she’s been dead about two weeks. 看起来 她两星期前就已经死掉了.
[01:58] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起.
[02:02] I’m sorry. I didn’t mean to scream. Mommy just had a bad dream. 对不起 我不是有意要尖叫的. 妈妈做了个恶梦.
[02:06] Mommy… you gotta stop doing that! Please, stop doing that. 妈妈 别这样了! 请你别再这样做.
[02:09] Yeah, Mommy. 就是.
[02:11] Could you maybe stop doing that? 也许你能停止那样做?
[03:00] Mom! It’s 37 after 7:00 and I haven’t eaten and I don’t have any lunch money and today’s the class trip 妈妈! 7点37啦 我还没吃早餐呢 午餐钱也没给我 今天还有班级活动
[03:05] so I have to have my blue jumper and you didn’t sign my permission slip 所以我要穿那件蓝色的毛衣 你还没在我的同意书上签字呢
[03:09] and Bridgette… she’s picking her nose and throwing snot balls at me. 还有Bridgette…她在挖鼻孔 还往我身上醒鼻涕.
[03:12] You lie! 你在说谎!
[03:13] I’m going to kill you! 我要杀了你!
[03:15] You kill me and I’ll tell Mom! 你要杀我我就告诉妈妈!
[03:18] Get out of bed and deal with your children. 起来吧 管管你的孩子.
[03:22] Can’t you hear them? They need you. 你没听到吗? 他们需要你.
[03:25] Oh, I’ll be damned if I know what my son sees in you. 噢如果我知道儿子从你身上看到了什么 我就死定了.
[03:28] It’s okay. You already are damned. 无所谓了. 反正你早就死了.
[03:32] It’s a beautiful day in the neighborhood. 今天真是美好的一天.
[03:35] A beautiful day for a neighbor. 在可爱的一天走访邻居.
[03:37] Would you be mine? 你要当我的邻居吗?
[03:40] Hey, Hot Lips, this is your wake-up call. 嘿 性感的双唇 该起床了.
[03:42] Go away. 走开吧.
[03:44] It’s not a beautiful day. Do you not hear the death threats wafting in from the hall? 今天并不美好. 难道你没听见厅子那边的死亡威胁吗?
[03:48] Hey, kids, stop threatening to kill each other. 孩子们 别威胁说要相互残杀啦.
[03:51] Mommy finds it depressing. 这让妈妈很沮丧.
[03:52] I don’t want to get up. You’re right. I’m depressed. 我不想起床. 你说的没错. 我就是很沮丧.
[03:55] You know what depression is? 你知道沮丧所指的是什么吗?
[03:57] It’s un-channelled anger. 它是无法排解的愤怒.
[03:59] Thank you. Thank you. 谢谢.
[04:01] Everything’s different now. 一切都变得不一样了.
[04:03] But I’m still not getting up. 但我还是不想起来.
[04:05] Come on, Allison… 起来吧, Allison…
[04:06] Did you not hear her? Did you not hear Ariel? 没听到Ariel的声音吗?
[04:10] She’s got a thrilling day lined up. 她今天的行程真是紧张刺激啊.
[04:12] Class trip, snot ball dodging, sister killing. 班级活动 鼻涕大战, 姐妹厮杀.
[04:17] She’s nine years old. 她才9岁.
[04:19] I, on the other hand, am 33 而我呢 已经33岁了
[04:22] and when you go to work and the girls go to school I have nothing to look forward to. 等你上了班 孩子们上了学 我就没什么盼头了.
[04:26] Al…
[04:27] If I organize one more drawer, I’ll go out of my mind. 如果再让我整理一个抽屉 我会疯掉的.
[04:31] Objective observation? 客观的观察结果?
[04:32] Ever since you made the decision not to go to law school, 自从你决定不上法学院,
[04:35] to go to work for the D.A. as a consultant… 而是到地方检察署当顾问以后…
[04:37] – I don’t know, you seem kinda… – Bitchy? Cranky? Pissed off? – 我不知道该怎么说 你变得有点… – 爱发牢骚? 古怪? 容易生气?
[04:41] You can read minds. 你的确知道别人脑子里的想法.
[04:44] It’s hard. They never call. He said he wanted to use me but… 真让人受煎熬. 他们一直没来过电话. 他说过要用我的 但是…
[04:48] Maybe he changed his mind. 或许他改变主意了.
[04:50] I don’t think he changed his mind. It’s Phoenix. 我觉得不是. 这里是凤凰城.
[04:53] How many cases do you think there are where he can actually use someone like you? 能有几宗案件用得上像你这样的人才呢?
[04:57] He’ll call. 他会给你打电话的.
[04:59] When he’s got something where he needs you, he’ll call. 用得上你的时候就会给你打了.
[05:01] Ooh… I know what I meant to ask you. 噢 我想起来要问你什么了.
[05:03] This’ll cheer you up. 这会让你高兴起来的.
[05:05] What’s the chance of us getting a sitter tonight? 今晚找个保姆的可能性有多大?
[05:06] The Siscos want to have dinner. Sisco一家想和我们吃晚饭.
[05:10] Come on. The Siscos. You like them. 别这样. 是Sisco家哎. 你喜欢他们的.
[05:12] You’ll never guess where. 你肯定猜不到去哪里.
[05:14] Remember who you’re talking to, okay? 别忘了你在和谁说话
[05:16] Not the place we went last weekend. 别去上一个周末去过的地方了.
[05:18] – What’s the problem? It’s a nice place. – We were just there! – 有什么问题吗? 那里很好啊. – 我们才刚去过!
[05:21] I know, but it’s the place the Siscos told us about. The place we promised we’d try with them. 我知道, 但那里是Siscos一家邀我们去的地方. 我们答应了要和他们去试试的.
[05:24] I didn’t have the heart to tell Nick we’d already been. 我实在没有勇气告诉Nick其实我们已经去过了.
[05:26] Besides, they’re talking about maybe inviting the Hammersmiths and the Perrys. 而且他们还说要邀请Hammersmith一家和Perry一家.
[05:30] Nick mentioned it at lunch yesterday and it totally slipped my mind. 昨天吃午餐的时候Nick提起的 我完全忘了.
[05:33] So is we in or is we out? 我们去还是不去?
[05:35] Let’s see– dinner with four rocket scientists and their lovely wives? Oh, joy. 让我想想看– 和四个火箭专家和 他们可爱的妻子们一起用膳?真是”乐”事.
[05:41] I can barely keep my legs together at the mere thought of it. 一想起来我就乐得连腿都合不上了.
[05:44] That’s okay. I’m not much interested in you with your legs together anyway. 没关系. 反正当你把腿合上的时候我也就不怎么感兴趣了.
[05:49] Girls… 姑娘们…
[05:50] Mommy needs help getting out of bed! 快帮忙把妈妈叫起来!
[05:55] Will the jury foreman please rise and face the court? 陪审团代表请起立 面向法庭
[05:58] – Here we go. – Will the defendant please rise? – 关键时刻到了. – 被告请起立.
[06:03] And on the count of first-degree murder, how does the jury find? 对于这起一级谋杀案 陪审团有什么结论?
[06:06] Your Honor, it is with some regret that I report that we were unable to find unanimity 尊敬的法官大人 很遗憾我们无法达成一致决定
[06:11] and are hopelessly deadlocked. 意见僵持不下.
[06:17] The jury is dismissed with the thanks of the court. 感谢陪审团 你们可以解散了.
[06:21] Mistrial. Judge declared a mistrial. 未决之审判 . 法官说是未决之审判 .
[06:25] Yes, I know. I was there. 是的, 刚才我也在场.
[06:26] Jury just couldn’t convict. Understandable. 陪审团无法确信. 可以理解.
[06:30] Captured the bastard covered in his victim’s blood, 被逮到的混蛋手上还沾着受害者的血迹,
[06:32] still holding the chain saw that he used to cut up the body into nine pieces 还拿着用来把尸首分成9份的锯条
[06:35] so he could fit it into the tall kitchen garbage bags he had on hand, 好把尸体塞进长型的垃圾袋里,
[06:39] as opposed to simply cutting it in half and using the extra-strength backyard 而不是就切成两半 然后放到后院和花园的超长垃圾袋里
[06:42] and garden bags he had on his “to do” list to pick up. 因为他还没买回来.
[06:46] No, I know. I heard the testimony. 这我都知道. 我听到证词了.
[06:48] Still, the jury could not convict. Deadlocked. 即便是这样 陪审团还是无法确信. 无法裁决.
[06:51] – I know. – You know. – 我知道. – 你知道.
[06:54] Oh, well, that’s good that you know. You should know something. You’re a jury consultant. 你知道的话就好了. 你总得知道点什么才行. 你是陪审团顾问啊.
[07:00] I mean, we spent thousands of dollars of taxpayers’ money to hire you; 我是说,我们把纳税人大把的钞票花在你身上;
[07:04] countless man-hours profiling and interviewing and testing 100 and some-odd citizens, 花了数不完的人力物力面试考核了100多人,
[07:09] so we could pick the perfect jury… 好让我们找到最合适的陪审团…
[07:11] hoping against hope that we could send this piece of human smegma to get a lethal injection. 让这个人渣接受极刑的惩罚.
[07:15] So it’s really good that you know something, because it’s clear the one thing 所以说你知道发生什么事是好的 因为很明显
[07:18] you do not know is how to pick a jury that will vote for the death penalty. 你所不知道的就是怎样挑选 认同施与极刑的陪审团.
[07:23] District Attorney Devalos, I don’t think I like your tone. Devalos检察官, 我不喜欢你的语气.
[07:27] Oh, well, then, I guess we’re even. 那我们扯平了.
[07:29] I don’t think I like your work. 我也不喜欢你的工作表现.
[07:32] Ridiculous. Rediculous(无理取闹).
[07:34] Stupid. Stupid(愚蠢).
[07:37] That’s my wife, sir! All right. 先生,那说的应该是我的妻子.
[07:40] – Absurd. – Nine points, Paul… – 9分, Paul…
[07:42] Absurd… absurd, absurd, absurd.
[07:47] A-B-S-U-R-D.
[07:51] Absurd.
[07:52] – Proper… – Proper… – Proper.
[07:53] Proper English. No. Eight points, Proper English. 不对. 8分,
[07:55] – Betty, would give you 26… – Absurd. The answer is “absurd.” – Betty, 你会给26… – Absurd. 答案是”absurd.”
[08:01] Silly. Silly(笨拙).
[08:04] Foolish. Foolish. No. Foolish(傻). Foolish. 不对.
[08:06] Seven points, Paul. Give you the game. 7分, Paul. 轮到你了.
[08:09] Freezing. Freezing(冷死了).
[08:17] Hello? 你好?
[08:18] Good morning. Is Allison Dubois available for District Attorney Devalos? 早上好. Allison Dubois 有时间和Devalos检察官见个面吗?
[08:22] Oh, my God. You have no idea. 噢我的老天啊. 你不知道我有多么期待.
[08:36] Called at the last minute. 临时接到电话.
[08:39] Too late for day care. 太晚了找不到人照看她.
[08:40] I’m sorry. 对不起.
[08:53] Welcome back. 欢迎回来.
[08:54] Is this the new intern? The one taking your place? 这个就是取代你的新实习生吗?
[08:58] It’s all right. Go on inside. He’s waing for you. 没关系. 进去吧. 他在等你.
[09:00] I’m sorry. He just called so last minute. 抱歉. 他的电话太急了.
[09:02] It’s all right. Leave her here. I’ll keep an eye on her. 没关系. 把她放在这里吧. 我会看着她的.
[09:04] You sure? 你确定?
[09:11] That’s a mighty heart-healthy lunch you’re having there. 你的午餐对心脏可不好.
[09:14] You trying to tell me something? 你是想告诉我点什么吗?
[09:16] Have you had some kind of vision about my health, some premonition about my well-being? 你对我的健康有看法 对我的身体状况有预感?
[09:21] No, just something I say whenever I see a middle-aged man eating starch fried in lard. 没有,我只要看到中年男人 吃猪油炸的淀粉质 都会这样说.
[09:27] Haven’t heard from you in a while. 好一阵子没有你的消息了.
[09:29] Figured maybe you thought about it and realized there was really no place for me 我想你是考虑过发现没有适合我的职位
[09:32] in a district attorney’s office. I mean… 我是说在地方检察署…
[09:36] given what I do. 从我做的事情的角度看.
[09:40] Do me a favor. Take me through this one more time. This… 帮我个忙. 再给我解释一下这个…
[09:45] thing you experience. 你所经历的事情.
[09:47] Well, if you force me to break it down, categorize it… I guess… 如果必须把它们分类描述的的话,我想…
[09:53] the main thing is… I mean, it’s been happening since I was a kid. 最主要的就是,我从小就这样.
[09:58] I see people that have passed. 我能看见已经往生的人.
[10:00] Their spirits, they come to me, tell me things. 他们的幽灵会来找我 跟我说话.
[10:03] People that have passed? 往生的人?
[10:06] Dead people. 死去的人.
[10:07] What, they just come over to your house without being invited? 怎么,他们不请自来吗?
[10:11] – They’re never invited. – No. Of course not. – 我从来没邀请他们. – 当然不会.
[10:15] To be honest, I’m not quite sure what to do with that. 老实说 我真不知道该怎么处理这件事.
[10:20] I mean, not that I doubt you, but from a prosecutorial point of view… 不是怀疑你的能力, 但是从检控程序的角度…
[10:23] No. I know. 我理解.
[10:25] I also have dreams. 我还会做奇怪的梦.
[10:27] – Dreams. – Dreams that come true. – 梦. – 会成真的梦.
[10:30] – Dreams. But again, in a court of law… – No. I know. Believe me… – 梦境. 但是在法庭上… – 相信我, 我能理解你说的…
[10:33] I hear this stuff coming out of my mouth and… 我能听到 话已经到了嘴边…
[10:36] What about reading minds? 那窥探别人的想法呢?
[10:39] Can you guess what a person’s thinking? 你可能猜到一个人脑子里在想什么吗?
[10:42] Maybe even what their attitude about something might be? 甚至是他们对于某些事情的态度?
[10:47] I don’t know. Sometimes. 不知道. 有时候可以.
[10:55] He suffocates them, then hangs onto the corpses for days, 他把她们闷死 然后把尸体保留数天,
[10:58] sometimes weeks, and has sex with them, over and over again. 有时候是数周, 一次又一次地强暴她们.
[11:02] Six of them that we know about. 我们已知的受害人有6个.
[11:04] His sentencing trial is in three weeks. Jury selection begins on Monday. 3周后他将接受审讯. 陪审团挑选从周一开始.
[11:09] Can you help me find a jury to give him the maximum sentence? 你能帮我找到会让他受到最大处罚的陪审团吗?
[11:13] 12 men and women who would actually vote “yes”? 12名确实会同意的男女?
[11:16] I think so. I mean, I’d certainly like to try. 我想应该没问题吧.起码我很乐意试一试.
[11:20] You understand what I’m asking? We have the death penalty here in Arizona. 你了解我要你所做的事吗? Arizona州这里有死刑.
[11:23] I’m asking you to help me send this man to his death. Are you okay with that? 我要你把这个人送到死神那里去. 你觉得没问题吧?
[11:29] If he’s done the things you say he’s done, why would I have a problem with that? 如果他的所作所为真的如你所说 我对这个会有什么问题呢?
[11:32] I don’t know. Some people might. 我不知道.有些人可能不能认同.
[11:35] Well, not me. No. 不过我不是那样的人.
[11:39] Obviously, no one can know what you’re doing, helping us in this way. 明显地, 没有人会知道你这样协助我们.
[11:44] So I can count on you to keep it a secret? 我能相信你会保密吧?
[11:47] I mean, your husband, I suppose, but beyond that… 估计你会告诉你先生 但是除了他…
[11:50] Oh, so now, it’s lying and sending people to their death. 好 那就是耍点花招把罪犯送上绞架.
[11:53] By the way, the man you’re going to help eliminate– his name is… 顺便说一句, 你要帮我们除掉的人 他的名字是…
[11:56] Ivan Kinetko. Yeah. I know. Ivan Kinetko. 我知道.
[12:04] He called! He called! He called! He called! 他来电话了! 他来电话了!
[12:07] I’m sorry, who called? 谁来电话了?
[12:09] The District Attorney’s Office. They need me. 地方检察署办公室. 他们需要我.
[12:12] – Say hi to the kids. – Hi to the kids. – 跟孩子们打招呼. – 孩子们好.
[12:14] – Hi, Dad. – Hi, Daddy. – 爸爸好. – 爸爸好.
[12:16] – Hi, Daddy. – Someone’s in a good mood. – 爸爸好. – 有人心情很好嘛.
[12:19] Oh, you can read minds, too. 噢 你也知道人家想什么.
[12:23] So Nick is married to Diane who’s a financial something. Nick娶的是Diane 她是做金融的.
[12:26] And Alan is married to Kamala, who’s a doctor– a therapist of some kind– works with kids. Alan娶的是Kamala 一个医生 治疗师之类的 治小孩的.
[12:30] And Brett is married to Jennifer who works for some charity. Brett娶了Jennifer 她在慈善机构工作.
[12:33] Nick and Diane, Alan and Kamala, Brett and Jessica. Nick和Diane, Alan 和Kamala, Brett 和Jessica.
[12:37] Jennifer. 是Jennifer.
[12:40] Brett and Jennifer. Sorry. Brett和 Jennifer. 抱歉.
[12:42] A psychic with a bad memory. Go figure. 记性不好的灵媒. 你想想看吧.
[12:46] They just don’t make ’em like they used to. 现在的灵媒和以前的不一样了.
[12:49] Uh, so tonight… 嗯,那今晚…
[12:51] These people, they’re all scientists. I mean, at least the guys are, so… 这些人 他们都是科学家. 我是说 起码丈夫们都是 所以…
[12:55] You know, if somebody says– and you know they’re going to– 你知道 如果有人说 你知道他们会说–
[12:57] What do you do? 你是做什么的?
[13:03] – Oh, what? – Continue. – 那又怎样? – 继续.
[13:04] Well, obviously, you know the rest. 显然你知道接下来要发生的事.
[13:07] A psychic with a bad memory can’t remember. Why don’t you finish your thought. 记性不好的灵媒记不起来了. 你为什么不自己想完呢.
[13:12] Okay, I’m just saying, I mean, if somebody says, “So, Allison, what do you do for a living?” 好吧 我要说的是 如果有人 问”Allison你的工作是什么?”
[13:16] – I’m curious. – Well, you know what I do for a living. – 我只是好奇. – 你知道我是做什么的.
[13:18] Well, I mean, I curious how you’re going to put it. 我是说 我想知道你会怎么说.
[13:21] Well, gosh, dear, how would you like me to put it? 好 那你想我怎么说呢?
[13:24] – I’m just saying, I mean, there are lots of ways of saying… – You’re worried I’m going to embarrass you? – 我只是说 表达的方式可以有很多种… – 你是担心我会让你不好意思是吗?
[13:27] No. God, no. 不是这样的.
[13:29] Well, then don’t worry so much about how things are put. 那就别担心我会怎么说了.
[13:32] Because everything will be put the way it needs to be put. 该怎么说就怎么说.
[13:34] And if you don’t like the way things are put, you can just go “ptth!” yourself. 如果你不喜欢我的表达方式 大可以自己去说.
[13:42] – Alan. – Sorry we’re late. – 对不起来晚了.
[13:43] – Jessica. – Jennifer. – 是Jennifer.
[13:47] Hey. How are you? 你们好吗?
[13:49] I mean this 11-year-old boy hasn’t spoken since he’s six. Five years. 这个11岁的男孩从6岁起就没说过话 已经5年了.
[13:53] And there’s nothing physiologically wrong with him. It’s a control thing. 而他本身并没有什么毛病 只是调控的问起.
[13:56] And obviously his parents are going completely out of their minds. Sent him everywhere. 他的父母快疯了 带着他四处问诊.
[14:00] Tell them. 告诉他们.
[14:02] – Well, I developed this therapy. – Very Annie Sullivan. Very Miracle Worker. – 我发明了一个疗法. – 就像Annie Sullivan(海伦凯勒的老师). 非常神奇.
[14:07] – Tell them. – It’s very intense. – 告诉他们. – 是密集型的治疗.
[14:10] Just he and I in a cabin. 我和小男孩呆在一个小屋里.
[14:12] For four days. 一共4天.
[14:13] No food, unless he asks for it. No water. 除非他开口问 否则不给吃的也不给喝的.
[14:17] And I have everything under lock and key. 我把东西都用钥匙锁了起来.
[14:18] Wait a second. Unless he asks for it? You’re willing to starve this kid? 等会儿.除非他问?你要饿死他吗?
[14:21] No, no, no. No one’s starved. She’s not going to starve anybody. 不不不 没人要挨饿.
[14:25] Listen to this. The people from the Dr. Phil show called her. 听着, Phil 医生的节目给她来电话了.
[14:28] Tell them. 跟他们说说.
[14:30] Um… 嗯…
[14:32] the first day… was like a standoff. 第一天 大家都在僵持.
[14:35] You know what he’s doing– 你知道他想做什么–
[14:37] he’s waiting for her to go to asleep, so he can get the key. 他想等她睡着以后 取钥匙.
[14:40] Get to the food. 拿东西吃.
[14:41] Honey, I think you’re making a big deal out of this. 亲爱的 事情没有你说的那么大不了
[14:43] – No, I’m proud. – So wait a second. What happened? – 没有, 我只是很骄傲. – 那接着发生什么事了?
[14:47] – Did anyone fall asleep? – Of course not. – 有人睡着了吗? – 当然没有.
[14:49] I mean, she’s not falling asleep. She’s staying up. 我是说 她没睡着.她一直醒着.
[14:52] And she’s talking to him. Explaining the jig is up. You’ve met your match. Right? 她一直在跟他说话. 解释疗法的目的. 找到心有灵犀的人了,对吧?
[14:56] I know you can talk, your parents know you can talk and your teachers know you can talk, 我知道你会说话 你的父母知道 老师也知道
[14:59] and no one is leaving here, no one is sleeping and for damn sure 谁也不能离开这里 谁也不会睡觉
[15:02] no one’s getting anything to eat until you say something. 我保证除非你开口说话 否则什么也不能吃.
[15:05] – And how long did it take? – I didn’t hear from her for 37 hours. – 那一共花了多长时间呢? – 一共花了37小时.
[15:08] You stayed up with him for 37 hours straight? 你连续37小时没睡觉看着他吗?
[15:10] Um, I’m not sure. I don’t know. 我不是很确定 不知道.
[15:14] I think there were brief periods of unconsciousness for both of us. 我想我们俩都有短暂不是很清醒的时期.
[15:18] – And it worked? He spoke? – Hell, yes, he spoke. – 有效吗? 他说话了吗? – 当然啦.
[15:21] And he hasn’t stopped speaking since. 而且从此就没停过.
[15:23] Wow. 太厉害了.
[15:26] What did he say? 他说了什么?
[15:28] Actually, his first words were, uh… 事实上 他说的第一句话是…
[15:31] “Jesus.” “上帝啊.”
[15:35] She’s flying east to Yale next week. 她下周要飞到东岸的耶鲁.
[15:37] Being honored by the Childhood Behavioral Council. 儿童行为协会要给她颁奖.
[15:40] Wow. That must be very gratifying. 厉害. 一定很让人欣慰.
[15:47] Congratulations. 恭喜你.
[15:49] Thank you. 谢谢.
[15:52] I’m still a little uncomfortable with all the fuss. 这样大费周章我不是很习惯.
[15:56] What do you do? 你的工作是什么?
[15:58] Me? 我吗?
[16:00] I work part-time at the District Attorney’s Office. It’s very boring. 我在地方检察署兼职.很无趣..
[16:08] You had fun, I know you did. 我知道你觉得那很有意思.
[16:11] Hey, I love a good story. 我喜欢听有意思的故事.
[16:13] What are you talking about? 你在说什么?
[16:15] Annie Sullivan and the Jesus Boy. You seemed to like it. Annie Sullivan 和说 上帝的男孩. 你好像挺喜欢的.
[16:19] What, are you saying she’s lying? 怎么 你是说她说谎了吗?
[16:21] No. She didn’t tell the story; her husband did. 没有 故事不是她自己讲的 是她先生讲的.
[16:25] Look, I’m just saying that I don’t think everything necessarily happened the way we were told. 瞧 我要说的是事情的真相 并不总是和别人所说的那样的.
[16:30] You suspect this or you know this? 是你猜测的呢还是你了解真相?
[16:33] Are you asking if I was there? I wasn’t there. 你问我在不在现场吗?我不在.
[16:37] So you’ll concede the possibility that the story is true? 那你凭什么否定事情确有发生的可能性呢?
[16:41] Did I miss something here? 我是不是漏了什么没听清?
[16:43] When did we make the leap from having impressions about things 什么时候我们从有幻觉跳到
[16:47] to being certain about things? 确定它们的真实性?
[16:49] I’m just telling you what I think. 我只是告诉你我的想法.
[16:51] Well, it sounds like you’re telling me what you know. 听起来你是要告诉我你知道的事实.
[16:53] And frankly, it’s scaring the crap out of me. 老实说 把我吓了半死.
[16:55] Is that what you’re doing for the D.A. next week? Is that what you’re selling, certainty? 这就是下周你为地方检察署做的事吗? 为他们提供确实的信息?
[16:59] If it is, doesn’t that bother you a little? 如果是那样的话,难道不会有点让人困扰吗?
[17:02] No. Why? Should it? 不.为什么?应该受困扰吗?
[17:04] Okay, maybe I got this wrong, 好吧 也许我错了,
[17:06] but somewhere between pulling my pants off and passing me the soap in the shower, 但是在我脱掉裤子到洗澡时 你给我递肥皂这期间
[17:10] did you or did you not say that you were going to be helping the D.A. 你不是告诉我要去地检署帮忙的吗?
[17:13] select a jury that he hoped would send a man to the electric chair. 找出一个能让犯人坐电椅的陪审团.
[17:15] No. Lethal injection. We are very enlightened here in Arizona. 不 是注射死亡 Arizona这里的做法相当文明.
[17:18] We do lethal injection. Oh, yeah. Oh, and by the way, that man– 用皮下注射. 而且那个人–
[17:22] he killed six women. Then he raped them… 他杀了6个女人 强暴她们…
[17:26] and then he raped them, and then he raped them. 一次又一次地.
[17:29] – Says the D.A. – Says the evidence. – 是地检署说的吧. – 证据说的.
[17:32] You’re certain of this. 而且你很确定这一切.
[17:35] I mean, a guy might die, Allison. Doesn’t that give you… I don’t know… pause? 一个人将要死去. 难道你不会有所犹豫吗
[17:40] All right, forget that. What if he’s guilty and you pick the wrong people? 好吧 算了. 如果他真的犯了罪 而你又选错了陪审团呢?
[17:43] – What if you’re responsible for him walking? – I’m confused. – 如果你让他逍遥法外? – 我有点困惑.
[17:46] Are you worried that I’ll be good at what I do or not good enough? 你是担心我能胜任呢还是不够称职?
[17:49] I don’t know. I guess I’m worried you may do something crazy and human like… 不知道. 我只是担心你会做出疯狂的事 比方说…
[17:52] – what do you know… make a mistake. – That isn’t going to happen. – 你知道些什么…犯错误吗 – 那不会发生的.
[17:55] – Because? – I know what I know. – 因为? – 我知道自己知道些什么.
[17:57] But you don’t. 你并不知道.
[17:59] You didn’t know the district attorney was going to call this morning. 你不知道地检署今天早上会给你来电话.
[18:03] You didn’t know that Ariel’s school trip was going to be canceled at the last minute. 你不知道Ariel的班级活动 在最后一刻会被取消
[18:06] Hell, you don’t even know that Brett is married to Jennifer and not Jessica. 你连Brett娶的是Jennifer 而不是Jessica都不知道
[18:10] But suddenly you know who’s lying and who’s not lying, 怎么突然间你就知道谁说了谎话呢?
[18:12] and who’s going to vote “yes” and who’s going to vote “no,” 又知道谁会同意 谁会反对,
[18:15] and whether some little boy you never met said “Jesus” or not. 还有一个素未谋面的男孩到底有没有 说过”上帝”.
[18:21] Will you listen to yourself, Allison? 你听听自己心里想什么好吗,Allison?
[18:24] That’s what I’m trying to do. 那正是我在尝试的事情.
[18:40] Very nice. 很好.
[18:42] Very impressive. 真让人惊讶.
[18:45] I admire the discipline it takes to… 我尊重依照原则…
[18:50] achieve this kind of physical… 来达到这种…
[18:52] perfection. 完美的状态.
[18:57] You’re warm. 你很温暖.
[18:59] Let me cool you off. 让你凉快一下.
[19:02] Don’t worry, darling. 不要担心宝贝.
[19:04] Relief is but a moment away. 马上就可以安心了.
[19:43] Sorry. Sorry, sorry. 对不起 对不起.
[19:45] You can just put those on the tables right there. 把这些放到那边的桌上就行.
[19:48] I apologize. Thanks, guys. 我得说声抱歉.谢谢你们.
[19:52] – So what’s your thesis called? – Excuse me? – 那你的论文题目是什么? – 你说什么?
[19:56] Everyone here thinks that you’re the intern who came back 这里的人都以为你是回来实习的
[19:58] to write her thesis on jury selection in capital trials, so… 写一篇关于如何挑选死刑案件陪审团的论文 所以…
[20:01] Well, then it’d be, uh, “Jury Selection in Capital Trials.” 那这个就是题目咯”挑选死刑案件陪审团”
[20:04] Catchy. 很好记.
[20:05] 140… please sit down. 140个… 请坐.
[20:09] 144 prospective jurors. These are their questionnaires. 144个候选陪审员.这是他们的调查问卷.
[20:13] I don’t get to meet them? 我不用和他们见面吗?
[20:15] Why don’t we just wait and see how you do with the questionnaires first. 先看看你读了问卷以后做得如何再说.
[20:19] You can usually identify the obvious deadheads off of these. 通常很容易从里面找到死头
[20:22] – “Deadheads”? – People we absolutely won’t accept. – “死头”? – 我们绝对不会选的人.
[20:25] In this case, people that are never going to vote for capital punishment. 在这件案里,就是一定不会同意用极刑的人.
[20:32] If it has a red Post-it on it, 如果上面贴了红色的告示贴,
[20:34] it means the jury consultant thinks the person is a definite “no.” 就是说陪审顾问认为这个人肯定要出局
[20:38] If it has a green Post-it on it, it means she thinks the person is a definite “yes.” 如果是绿色的,就一定是入围人选
[20:43] And if it has no Post-it on it at all, 如果没有什么都没有贴的话,
[20:45] it means she has no opinion yet and it’s something we’ll figure out when we get to court. 就是她还不是很确定 只有上庭时才能揭晓.
[20:49] – What happens in court? – We get six strikes and so does the other side. – 上庭以后会怎样? – 我们有6次抗争的机会 辩方也是.
[20:52] – Strikes? – A free pass. – 抗争? – 自由通行证.
[20:54] These are people that you can say “no” to without having to explain yourself. 有些人可以不必解释原因就投反对票.
[20:57] – The deadheads. – Well, no. – 死头的人. – 不是.
[21:00] That’s where it gets tricky. 这里就是玄机所在.
[21:04] The judge will probably throw out most of the deadheads without prompting. 不用别人提醒法官就会把大部分死头排除.
[21:08] What you want to save your strikes for are the people that you think 你要为自己的自由表决保留的是那些你认为
[21:11] the other side is desperate to have that the judge might not kick out. 反方极力争取而且法官不会排除的人.
[21:14] At the same time, the other side is going to use their six strikes 与此同时 反方也会运用他们的自由表决
[21:18] to eliminate the people they think you really want to have, okay? 来清除你要争取的那些人,明白了吗?
[21:21] So, I brought these. 我带来了这个.
[21:23] They’re half the size of the others, so we can tell yours from hers. 比别的小一半,让我们能分清你和她的意见.
[21:27] – So what do you think? – About what? – 你觉得怎样? – 觉得什么怎么样?
[21:33] It’s just a bunch of paper. 就是一堆纸.
[21:37] So you can’t just look at them, touch them, just feel something? 你不可以看一看摸一摸就能感觉到什么吗?
[21:40] I don’t know. I haven’t tried. 不知道.我还没试过.
[21:42] So getting aimpression off an inanimate objects is not something… 那对着静物产生感觉并不是…
[21:44] I don’t know. 我不知道.
[21:46] You have to understand these aren’t feelings I’ve ever gone out of my way to have. 你要知道这和我以前遇到的情况是不一样的.
[21:50] Used to be I’d walk into a place or I’d meet a person and I’d get that feeling, 以前我是走进一个地方或者 见到一些人然后会有灵感
[21:54] and I’d just want a drink. 我只想要点喝的.
[21:57] This is new. 这是新的挑战.
[22:01] I guess I was counting on meeting the people. 我以为可以见到这些候选人再决定.
[22:03] Well, I don’t know what to tell you. This is how we start. 我不知道该怎么讲.这是我们开始的做法.
[22:08] In any event, your involvement in this process has got to be… 无论如何,你参与到这个过程里面的事…
[22:11] Secret. I heard. 必须保密.我听说了.
[22:14] Allison, if this isn’t something you’re interested in doing… Allison, 如果你对这个不感兴趣的话…
[22:16] No, no. I’m interested. It’s just that, if I tell you something, I want to be certain. 不不. 我感兴趣. 只是无论要告诉你什么 我都希望自己很确定.
[22:20] Don’t worry about that. 别为那个担心.
[22:22] I’m up to my eyeballs in people who are certain. 我手上有大堆确定的人.
[22:25] It would just be nice to meet someone who’s right for a change. 见识一下不一样的人也很好.
[22:28] I’ll be in my office when you’re done. 你做完以后我在办公室等你.
[22:42] Jonathan McCall. Born January 20, 1968. Jonathan McCall. 生于1968年1月20日.
[22:47] 1989-1992, Divinity Studies at the School of Theology at Catholic University. 1989到1992, 在天主教大学神学院学习.
[23:02] Naomi Perreault. Born April 17, 1959. Naomi Perreault. 生于1959年4月17日.
[23:06] Question: Have you ever lost a friend or loved one to a violent crime? 问题: 你曾在暴力案件中失去朋友或爱人吗?
[23:10] Answer: Yes. 回答:有.
[23:12] A coworker of mine was killed for his car one night after coming out of a Laundromat. 有一天晚上我的一位同事 从洗衣店出来在车祸中丧生
[23:16] It was especially sad because he had won the car just a month earlier 他开的车是一个月前才赢回来的实在让人伤心
[23:19] in a sales promotion they ran here at the company. 在公司举办的促销活动上赢的.
[23:31] Maxine Harris. Born November 3, 1970. Maxine Harris. 生于1970年11月3日.
[23:37] Baptist. Single. 浸信教徒. 单身.
[23:40] I’ve supervised data entry for the Bocktel Company since 1998. 从1998年起我就负责Bocktel公司的数据输入.
[23:45] I own my own home. 我有自己的家.
[23:47] I read one newspaper and I try to watch one newscast every day if I have the time. 我每天都读报纸有时间的话每天都看新闻.
[23:52] I spend a lot of time here with my mother. 我花很多时间在这里陪伴我的母亲.
[23:56] She’s been in the hospital since 2002 when she suffered a massive stroke. 2002年起她因为严重中风而住院.
[24:03] I believe in the sanctity of life. 我相信生命是神圣的.
[24:07] I believe that things happen for a reason. 我相信事出有因.
[25:11] Hello. 你好.
[25:12] Hey… So how’s the job? 嘿 工作怎样?
[25:15] It’s great. Instead of sitting home all day and talking to no one, 棒极了.不是在家对着四堵墙,
[25:18] I’m in a big anonymous room talking to no one. It’s all I could’ve hoped for. 而是在一个大房间里对着四堵墙. 我能盼的就是这些了.
[25:22] Hmm. Do you know it’s 20 minutes after 9:00? 嗯.你知道已经9点20了吗?
[25:25] Oh, God, Joe, I’m sorry. I’m so, so sorry. 天啊 Joe, 对不起. 真的很抱歉.
[25:30] It’s okay, don’t worry about it. 算了 别放在心上.
[25:32] Psychic with a bad sense of time. 没有时间观念的灵媒.
[25:36] Do you remember where you live? 你还记得自己住哪儿吧?
[25:38] Hmm, I’m seeing a house. 嗯 我看到一所房子了.
[25:41] I’m seeing a guy in his underwear. I’m seeing lots of dishes in the sink. 一个男的穿着内衣 水池里有一堆脏碗.
[25:46] It’s amazing how you do that. 你能看到真神奇.
[25:49] I’ll wait up. 我等你.
[25:50] Okay, bye, babe. Okay, 再见 亲爱的.
[26:00] You understand I’m not paying you by the hour, right? 你知道我可不是按时付薪的��?
[26:04] I stuck my head in there two or three times but you seemed to be in your own world. 我来看了两三次 你似乎很投入.
[26:07] That’s okay. You want the good news or the bad news? 没关系.想听好消息还是坏消息?
[26:11] Give me it all. I’m a big boy. I can take it. 都告诉我吧. 我是大人了 能撑得住.
[26:13] Okay, well… 那好吧…
[26:15] I got through almost all of them. And I got things off a lot of them. 我几乎都看完了. 有不少收获.
[26:18] But I don’t agree with most of what your jury consultant told you. 但我和你的陪审团顾问的意见相去甚远.
[26:21] What do you mean? 你指的是?
[26:22] Well, like this woman for instance. Maxine Harris. 比方说这个叫Maxine Harris的女人.
[26:26] Yes, she’s religious, but that’s not all she is. 是的,她是个虔诚的教徒,但那并不是全部.
[26:29] She has a mother who’s been confined to the hospital for the last two years 过去两年她的母亲一直住院
[26:33] despite the fact that she can’t see, can’t hear, can’t eat and can’t even breathe on her own. 虽然她看不到听不见 不能进食甚至不能自己呼吸.
[26:38] You know what she prays for? 你知道她在祈祷什么吗?
[26:39] She prays for an earthquake to knock the building down. 她希望地震能把整个大楼推倒.
[26:42] She prays for a fire to take out her mother’s wing. 她祈求大火能让母亲得到解脱.
[26:45] All she wants to do is put this old woman out of her misery, 她想要让这个年迈的老人脱离苦海,
[26:49] and the state won’t let her. 但政府不允许她这样做.
[26:51] Maxine Harris can be reached. Maxine Harris可以入选.
[26:54] She will understand your frustration. 她了解你的困境.
[26:56] She’ll understand the victim’s family’s need for closure. 知道受害者的家人需要一个了解.
[26:59] And I believe the defense is going to read it the way your expert did and advocate for her. 我相信辩方会和你的专家顾问持 相同的态度而挑选她.
[27:05] So by looking like you lose one, you win one. 尽管看起来你失了一票实际上确是得一票.
[27:09] Should I go on? 我要继续吗?
[27:10] Okay, this guy here, he’s a fireman, right? 好 这个男人 他是个消防员对吧?
[27:14] So your expert has him as a definite “yes.” 所以你的专家认为他一定会投支持票
[27:16] She’s thinking law and order guy, of course he’ll vote for the needle. 她在想着<法律和秩序>里面的人呢 当然会同意死刑的.
[27:19] But his best friend’s brother is on death row in Nevada. 但是他最好的朋友的哥哥 在内华达州被判死刑.
[27:23] Wait a second, is that on the questionnaire? 等一下, 问卷上写了吗?
[27:27] Sorry. 对不起.
[27:28] Neither is the fact that this school teacher she has as a definite “no” 这个她认为要否决的人也不对
[27:32] was raped 20 years ago when she was in college. 20年前她在大学的时候曾被强奸.
[27:35] The guy who raped her hired a great attorney and got off, went on to rape three other women, 那个人请了个好律师帮他开罪 之后又强奸了3人,
[27:39] finally got caught and put away, but is up for parole later this year and will probably get it. 最后总算被抓了起来但是 今年很可能就会获保释.
[27:44] I mean, if I’m you, I want that lady in my lifeboat. 如果我是你的话就会把这位女士 放在自己的阵营里.
[27:50] What are you doing tomrow? 明天你要做什么?
[27:52] I don’t know, why? 还不知道 为什么这样问?
[27:54] How’d you like to come to court with me, meet some of these people? 要和我到法庭去见见这些人吗?
[28:02] Stop smiling like that. 别那样笑了.
[28:05] The moonlight’s bouncing off your teeth and keeping me awake. 月光从你的牙齿反射回来让我睡不着.
[28:09] Tough. 任务艰巨.
[28:10] I was pretty great today. 我今天干得很不错.
[28:13] It was pretty great being me today. 今天做自己真不错.
[28:19] Whatever happened to the old Allison? The depressed Allison? I miss her. 那个原来的Allison怎么啦? 那个沮丧的Allison呢?我想她了.
[28:24] I don’t know. I will be in court tomorrow. 不知道 明天我要去法庭.
[28:27] So if I see her, I’ll ask her. 如果见到她 我会问她的.
[28:30] Court. 法庭.
[28:32] Really? 真的吗?
[28:34] Parking ticket? 接到停车罚单了?
[28:36] You hate being wrong, don’t you? 你不喜欢犯错 对吧?
[28:39] Am I wrong? 难道我错了吗?
[28:42] Are you sure? 你确定?
[28:44] Are you certain? 你确信?
[28:47] Or is it just something you suspect? 还是只是你的猜想?
[28:53] Say good night, Gracie. Gracie说晚安吧.
[29:03] Good night, Gracie. 晚安 Gracie.
[29:09] What’s your hurry? 你急什么?
[29:10] Oh, you don’t want me to change my mind now, do you? 噢 你不想我改变主意吧?
[29:14] You’re not going to change your mind. 你不会改变主意的.
[29:16] Well, aren’t you afraid your girlfriend might change her mind? 难道你不担心你女朋友会改变主意吗?
[29:20] Or do you guys do this all the time? 还是你们经常这样?
[29:23] ‘Cause me, I’ve never done this. 我从没有这样做过.
[29:26] Thought about it, but never done it. 想过 不过没做过.
[29:28] She’s not going to change her mind. 她不会变卦的.
[29:31] When she sees how beautiful you are… 如果她看见你有多漂亮的话…
[29:33] When you see how beautiful she is… 你看到她有多动人的时候…
[29:35] When do I get a look at her? 我什么时候可以见她?
[29:37] I mean, time’s a-wastin’. I’m sobering up here, Slick. 别浪费时间 我快没有兴致了 小滑头.
[29:41] She’s just inside. She’s sitting on the couch. 她就在里面 坐在沙发上.
[29:44] She’s waiting for you. 在等你呢.
[29:55] Oh, my God! 噢 我的天啊!
[30:05] Do you wish to enter a challenge to the seating of potential juror number 12, Maxine Harris? 您反对让Maxine Harris女士做 第12名候选陪审员吗 ?
[30:12] We certainly do not, Your Honor. 我们当然不反对 法官大人.
[30:13] And according to my records, the prosecution has exhausted all of its challenges. 根据我的记录, 检控方已经用完了所有否决权.
[30:18] Do you concur, District Attorney Devalos? 是这样吗 Attorney Devalos检察官?
[30:21] I’m afraid so, Your Honor. 我想是这样的 大人.
[30:23] Very well, then. 很好.
[30:25] Ms. Harris, if you please. We have a jury. Harris女士 有请 陪审团成立.
[30:29] Court will recess for ten minutes. 10分钟后继续开庭.
[30:31] At that time, the sheriff’s deputies will escort in the defendant 到时候 代表警官会把被告押上来
[30:34] so the court can begin to hear pre-trial motions. 法庭将开始审前动议.
[30:38] Gentlemen. 先生们.
[30:40] Mr. District Attorney, sir, I cannot accept responsibility for an outcome 检察官,先生, 我无法为后果负责
[30:44] when I am not given the opportunity to participate in the events leading up to that outcome. 任何我没有参与导致该种结果的过程的情况下.
[30:48] – Certainly you can understand that. – Actually, I find it all rather confusing. – 你当然要理解我的处境. – 事实上, 我觉得很不解.
[30:51] To be honest, I don’t recall you accepting any responsibility when you did participate. 老实说, 我记得那些你参与了 过程而产生的结果你也从不接受.
[31:03] That’s against the law, you know. 那是有违法律的 你知道.
[31:09] I don’t want to make any trouble. 我可不想惹麻烦.
[31:11] Is that what you’re doing? That’s not how I see it. 那是你的看法吗? 我并不这样看.
[31:14] Allison, you were right about every single person we cross-examined today. Allison, 你对今天每个 被盘问的人的看法都是正确的.
[31:20] – Well, I… – I got to tell you, I’m starting to believe – 我… – 我要告诉你 我开始相信了
[31:23] if I don’t screw this up, we have a real shot at getting rid of this monster. 如果一切顺利的话 我们就可以真的除掉这个恶魔了.
[31:31] This is Italy… 这里是意大利…
[31:34] where art and the art of hospitality, go hand in hand. 是艺术和宾至如归的款待相辅相成的地方.
[31:41] But no trip to Italy would be complete 但是如果到了意大利
[31:44] without a gondola ride through the Venice canals. 而没有坐着岗朵拉船穿梭于 威尼斯的河道中的话 旅程就算不上完整了
[31:49] It’s really very nice here, Allison. Allison 这里真的很美.
[31:52] The women are beautiful, the climate. 有美丽的女人和天气.
[31:55] I’m sorry we didn’t get a chance to meet in America, 很遗憾我们没在美国相见,
[31:58] but the second I heard there was a hung jury and I saw the chance to escape… 但当我听到陪审团无法裁决的时候 我找到了逃跑的机会…
[32:03] See, you were wrong about Maxine Harris. 你对于Maxine Harris的看法是错误的.
[32:09] No way that woman was going to give me the needle. 她不会让我去死的.
[32:13] Better luck next time. 希望你下次运气好一点.
[32:19] No… Oh! 不 噢!
[32:26] It’s still Thursday, right? 现在还是星期四 对吧?
[32:29] The jury’s still out, right? 陪审团还没选好吧?
[32:31] There’s no verdict yet, right? 还没裁决吧?
[32:33] Oh, God, Allison, it’s the middle of the night. 噢 天啊Allison, 大半夜的.
[32:36] That’s not necessary. It was just a question. 没必要那样. 只是一个问句.
[32:40] I love you, too. 我也爱你.
[32:44] – Loss… – Loss… – Loss…
[32:46] Gain, gain, gain, gain, gain, gain.
[32:50] Found.
[32:51] Oh, she said “loss,” I think, without the “T.” All right, eight points, Paul. 我想她说”loss,”没有”T”. 好吧 8分 Paul.
[32:56] – Opposite. – Find? – 反义词.
[33:02] Hello. 你好.
[33:03] Allison? It was unanimous. Death by lethal injection. Allison吗? 意见一致 判了死刑.
[33:07] The death penalty? You’re kidding me. 死刑? 你开玩笑吧.
[33:11] He’s not going to Italy. 他不能去意大利了.
[33:13] Italy? What are you talking about? 意大利? 你在说什么?
[33:15] Oh, nothing. Nothing at all. 没什么.
[33:17] That’s wonderful. I mean, it’s terrible, but it’s wonderful. 我说的是 那太好了 虽然有点糟糕 但太好了.
[33:20] Allison, congratulations. Allison, 恭喜你.
[33:22] I know we wouldn’t be here if it weren’t for you. 没有你的帮助 我们无法成功.
[33:27] Oh! I’m king of the world! 噢! 我是世界之王!
[33:32] Anatomically speaking, I don’t think that’s possible. 从人体学的角度说 那是不可能的事.
[33:35] I’m still king of the world. 那我还是世界之王.
[33:37] Come on, Allison. The news is about to start. 来吧 Allison. 新闻快要开始了.
[33:41] Shh! You wake ’em up, you put ’em back to sleep. 你把他们吵醒了 让他们睡吧.
[33:44] Come on, King. This is exciting. 来吧女王 这让人雀跃.
[33:47] That’s right, Bill. History of a sort was made here today. 是的, Bill. 今天是历史性的一天. 陪审团用了不到2小时就裁定执行死刑
[33:54] by lethal injection in the case of Ivan Kinetko, a serial murderer and rapist. 连环杀手和强奸犯Ivan Kinetko 会接受皮下注射
[33:59] And while District Attorney Manuel Devalos seemed highly gratified by the swift Manuel Devalos检察官似乎对判决相当满意
[34:03] and certain verdict the jury gave him, the accused and his defense team seemed stunned 还有陪审团作出的裁定 被告和他的律师都感到惊讶
[34:08] by both the speed and certainty of this verdict. 无论在速度还是确定性上
[34:10] Wait a second. That’s not him. 等一下. 那不是他.
[34:12] – What are you talking about? – Oh, my God. Something’s wrong. – 你在说什么? – 我的天啊, 有东西弄错了.
[34:15] That’s not the man in my dreams! 他不是我梦见的人!
[34:18] – Okay. Does that really matter? – It matters to me! – 那真的有什么关系吗r? – 对我来说有!
[34:21] That’s not the man I saw commit the crimes. 他不是我看见犯罪的人.
[34:23] Hey? Where are you going? 嘿? 你要去哪里?
[34:28] – But sir, I’m not even sure he’s guilty. – That’s all right, Allison. I am. – 但是先生 我连他是否有罪都不确定. – 那没关系Allison. 我确定.
[34:32] – But… – There are no buts. There can’t be. – 但是… – 没有但是. 不可能出错的.
[34:38] I got a lab full of DNA to prove that he’s our man. Besides, he confessed. 我有整个实验室的DNA证明他就是罪犯. 而且他也认罪了.
[34:43] In any event, this was not the trial to determine guilt or innocence. 无论如何 这不是判断是否无辜的审判.
[34:46] We had that trial three months ago. This trial was about sentencing. 那个三个月前就已经进行过了 这是关于用刑的审判
[34:49] So go to sleep, get some rest. You’ve done a great thing here. 去睡觉吧,休息一下. 你的工作很出色.
[34:55] But now, I’m not so sure. 但现在, 我不确定了.
[34:56] Allison, so it doesn’t look like the face in your dreams. Allison, 他不是你梦里的那张脸.
[34:59] So what? Who knows where you got that face from? 那又怎样呢? 你怎么知道那张脸是从哪儿来的呢?
[35:03] And what difference does it make? Maybe your dreams are wrong. 而这又有什么区别呢? 也许你的梦是错的.
[35:06] Frankly, I don’t care. I believe your instincts about people are right. 坦白说, 我不关心 我相信你对于人的直觉是正确的.
[35:10] Today, that’s what mattered. 今天,那才是重要的.
[35:13] – But I can’t be wrong. – Sure you can. – 但我不能犯错的. – 你当然能.
[35:16] You’re a human being. The ability to be wrong is one of the membership requirements. 你是人. 犯错的能力是做人的基本条件之一.
[35:20] The willingness to admit it– well, that gets you extra points. 愿意承认这个事实 能给你加分.
[35:44] Extra! Get your morning paper! Read all about the murder! Extra! 号外! 来买晨报!看所有关于谋杀案的消息!号外!
[35:49] Buy a paper and meet me down the block. 买份报纸 在那边等我.
[35:52] When I realized you weren’t going to wake yourself up from a sound sleep complaining of a nightmare, 当我发现你不会从熟睡中惊醒抱怨做了个恶梦,
[35:57] I got scared and woke myself up. 我开始害怕 而醒来.
[36:00] Not funny. Turn that off, will ya? 别开玩笑. 关了吧,好吗?
[36:05] This is my fault, right? I asked for the old depressed Allison back and… 是我的错,对吧? 我要要回那个沮丧的Allison.
[36:10] Still not funny. 还是不怎么好笑.
[36:15] Okay, Mr. Science Guy, how dead-on is all this DNA stuff? Okay, 科学家先生 DNA这种东西的准确性有多大?
[36:20] Dead dead-on. 相当相当准确.
[36:22] Better than a fingerprint. It’s virtually perfect. 比指纹好. 基本上是无懈可击的.
[36:26] So then I must really have been wrong. 那一定是我错了.
[36:28] Well, okay. But only about the part that matters least. 好吧. 但只是最无伤大雅的一环.
[36:33] How can you say that? 你怎么能那样说?
[36:34] I move my lips, I push out air. 我动了动嘴皮子.
[36:37] There’s nothing to it. 一点关系都没有.
[36:39] Allison, who cares what he looked like in your dreams? Allison, 谁在乎他在你的梦里长得什么模样?
[36:42] I care. I mean, if I’m wrong about that, I could be wrong about other things. 我在乎.如果我错了, 别的事情我也有可能犯错.
[36:47] – Hallelujah. – It’s not funny. – 不好笑.
[36:49] I don’t find it funny. I find it comforting. 我不觉得好笑, 那是安慰人的话.
[36:52] Well, I find it confusing and depressing. 那好,我倒觉得让人困惑和沮丧.
[36:56] I mean, I feel like that chemist who set out 我觉得自己就像那个被派去
[36:59] to prevent heart attacks and accidentally discovered Viagra. 预防心脏病的药剂师 却误打误撞发现了伟哥.
[37:03] That man is a fine chemist, by the way. A very fine chemist. 他是个了不起的药剂师.相当出色.
[37:06] He has nothing to be depressed about. 他没有什么好沮丧的.
[37:08] – Shut up. – What difference does it make? – 住口. – 那又有什么区别呢?
[37:11] As long as we’re certain the real killer is going to meet his maker. 只要我们确信真正的凶手得到惩罚.
[37:15] As long as theittle boy finally talks. 只要小男孩终于开了口.
[37:17] As long as horny old men can bed sweet young girls half their age, 只要老色鬼能和年轻的小妞同眠,
[37:22] I ask you, what’s the difference? 我问你,有什么不一样?
[37:25] And by the way, how old are you? 顺便问一句,你今年多大了?
[37:29] About half your age. Just don’t turn on any more lights. 你一半的岁数吧.只要别再开灯.
[37:41] Guess who wants to have dinner tomorrow night? 猜猜看明天晚上谁要一起吃晚餐?
[37:44] This is a whole new nightmare. I can see it coming. 这是一个新的恶梦.我看到它的来临.
[37:47] That’s right. Your favorite friends at your favorite place. 答对了.你喜欢的朋友们在你喜欢的地方.
[37:51] Come on. It’ll be fun. 来吧.会有意思的.
[37:53] We’ll listen to their stories, you can tell me what really happened afterwards. 我们会听他们讲故事,你再告诉我哪些是真的.
[37:58] Where you going? 你要去哪里?
[38:00] I’m going to check that your father isn’t in our bed. I’m tired. 我去看看你爸在不在床上.我累了
[38:15] Oh, no, thank you. I’m the designated driver tonight. 不,谢谢你.我今晚要开车.
[38:19] So, wait a second. The last time I saw you, you were headed east. How’d your conference go? 等一下.上次我们见面的时候 我听说你要去东岸. 会议开得怎样?
[38:25] You know what? I didn’t go. 你知道吗?我没有去.
[38:28] I felt a little funny. 我觉得有点滑稽.
[38:29] I couldn’t help but wonder how much of what happened was… 我无法不怀疑发生的事情有多大程度是…
[38:34] – therapy or how much was luck. – It wasn’t luck. – 疗法还是运气. – 不是运气.
[38:37] I’m not saying it was all luck, I am just saying that one time does not a proven protocol make. 我不是说那全靠走运 只是一次成功还算不上成就.
[38:42] I want to work on it some more. 我要多试几次.
[38:44] You know, I mean, there’s no accounting for happy accidents. 我知道 偶发事件不能算数.
[38:48] I know what you mean. 我知道你的意思.
[38:50] Here’s to happy accidents. 为偶发事件喝一杯.
[38:52] Hear, hear. 干杯.
[38:55] Now, I’m remembering that you do something for the government. 我记得你在政府部门工作.
[38:59] She works for the local District Attorney’s Office. 她在地方检署工作.
[39:01] District Attorney Manuel Devalos. 替地检署的Manuel Devalos检察官.
[39:04] The Ivan Kinetko trial. Ivan Kinetko的案子.
[39:07] – We’re not supposed to discuss that. – Well, I’m proud. I’m proud, baby. – 我们不应该谈这个的. – 我很骄傲.为你骄傲,亲爱的.
[39:11] You were you involved in that trial? That necrophiliac rapist guy? 你参加那次审判了吗? 那个恋尸狂?
[39:14] She was very involved. We’re not allowed to discuss the nature of her involvement… 她非常投入 我们不允许谈论她参与的工作性质…
[39:18] – Well, kudos to you. – Yes, kudos to you! – 为了你的声望. – 为了你的名誉!
[39:21] I don’t want any kudos, really. There was more than a little luck involved there. 我不需要什么赞美. 那只是一点点运气而已.
[39:24] – And lots of other people. – Not luck. Instinct. – 还有很多其他的人. – 不是运气.是直觉.
[39:27] Talent. 才能.
[39:29] – Certainty. – No. You’re wrong. – 确定性. – 不 你错了.
[39:31] You can relate to this. You do 90 little things right and one big thing wrong and… 可以这样看. 你做了90见微小而正确的事 犯了1次大错…
[39:35] – It all just works out anyway. – And you’re not sure you know why. – 反正都行得通. – 但你就是不确定 知道为什么吗.
[39:39] I’ll definitely drink to that. 我一定要为这个喝一杯.
[39:43] So are we ready to order? 我们准备好点餐了吗?
[39:45] Geez, I haven’t even had a chance to look at the menu. 我还没来得及看菜单呢.
[39:48] We’ve been here, what, three times in the last three weeks? 我们在过去3周已经来过这儿3次了吧?
[39:50] I should have the damn thing memorized. 我应该记得的.
[39:53] Jesus… 老天…
[39:57] – You okay? – No. – 你还好吧? – 不.
[40:03] Yes. 还好.
[40:07] Actually, it’s great. 应该说很好.
[40:11] Psychic with a bad memory. 记性不好的灵媒. -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号