Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] WOMAN: Tim, listen to me. Tim, 听我说
[00:03] A certain amount of selfishness is good. 有点自私是好的
[00:07] A marriage without selfishness 一场婚姻如果没有自私
[00:08] is a marriage without pleasure. 是一场没有快乐的婚姻
[00:10] And a marriage without pleasure is doomed. 没有快乐的婚姻是人生的悲哀
[00:12] Yes, we love. Yes, we give. 是的, 我们相爱, 我们付出
[00:15] Yes, we want to make our partner happy. 是的, 我们都希望我们的伴侣快乐
[00:18] But it’s like that announcement 但是, 这就象
[00:21] they make on the airplane. 在飞机上做的宣言
[00:24] If the cabin should suddenly lose pressure, 如果机舱突然失去压力
[00:26] first you must attend to your own oxygen mask, 你必须首先给自己带上 氧气面罩
[00:29] then put on your child’s, 然后给你的孩子带
[00:32] your partner’s. 然后是你的伴侣
[00:34] Do you follow me? 你明白我说的吗?
[00:38] Okay, then. 明白, 然后呢?
[00:40] The rest is simple. 余下的就简单了
[00:42] You want to do something with Donna. 你想和Donna一起
[00:46] To Donna. 对Donna做些什么
[00:48] You’ve wanted to do it for a long time, 你已经想了很久了
[00:50] but you thought it was wrong. 但是你认为这样不对
[00:53] You thought Donna wouldn’t understand. 你觉得Donna不会理解你的
[00:55] You thought society wouldn’t understand. 你觉得社会也不会理解你的
[00:58] Well, today you’re going to do it. 可是, 你今天就要去做了
[01:02] Right here. Right now. 此时此地
[01:05] Okay. Stand up. 好吧, 站起来
[01:11] Tim.
[01:14] Nothing can happen unless you stand up and face your wife. 除非你站起来面对你的妻子 否则什么也不会发生的
[01:18] Now come on. 来吧
[01:20] Are you embarrassed? 你觉得很尴尬?
[01:22] Are you embarrassed to do it in front of me? 你觉得在我面前做很尴尬吗?
[01:26] Don’t be embarrassed. 不用尴尬
[01:27] I’ve seen it all. 我都见识过
[01:29] Now come on. 来吧
[01:33] Stand up and face your wif 站起来 面对你的妻子
[02:14] ( gunshot ) ( 枪声 )
[02:18] Excellent, Tim. 太好了, Tim
[02:20] Excellent job. 干得好
[02:23] ( gasps )
[02:24] ( groans )
[02:26] What’s going on? 怎么了?
[02:28] We fell asleep watching the news. 看着新闻, 我们就睡着了
[02:31] It’s almost 2:00 in the morning. 都快是凌晨2点了
[02:33] Yep. 是啊
[02:34] Oh, I just had the weirdest dream. 哦, 我刚刚做了个非常奇怪的梦
[02:36] Of course you did. 一定是的
[02:37] It’s a day that ends in “Y”. 那是以“Y”结束的一天
[02:45] and NBC
[03:31] ( birds chirping ) ( 鸟儿唧唧喳喳 )
[03:48] Joe?
[03:53] Girls? 姑娘们?
[04:02] ( indistinct chattering ) ( 模糊的说话声 )
[04:04] But I feel funny not telling Mommy. 我觉得不告诉妈妈有点奇怪
[04:06] But if you tell Mommy, it won’t be a surprise. 你告诉妈妈, 就没有惊喜了
[04:09] Right. 对
[04:10] Hello, my sneaky family. 嗨, 我鬼鬼祟祟的一家人
[04:15] You don’t give a dentist candy, 不要给牙医糖果,
[04:17] you don’t buy a kitten for a veterinarian, 不要送兽医小猫,
[04:19] and you don’t plan a surprise party for someone like me. 还有, 不给象我这样的人 准备惊喜派对
[04:22] Who said anyone was planning a surprise party for you? 谁说有人在给你准备惊喜派对?
[04:27] All right, fine. You tell the kids. 好吧, 你去告诉孩子们
[04:29] They’re the ones who wanted 是他们想这么做的
[04:30] to have the early morning meeting. 早上起早开会
[04:32] They’re the ones that are really 他们才是真正
[04:33] fired up about your birthday. 对你的生日充满热情的人
[04:35] Really? So it was their idea, not yours? 是吗? 那这是他们的主意, 不是你的咯?
[04:37] Hey, do I look like a fool to you? 嗨, 我看起来像个傻子吗?
[04:41] You are a deeply disturbed man. 呵呵, 你是个非常不正常的人
[04:44] Thank you, darling. 谢谢你, 亲爱的
[04:46] Now, listen, as long as you know about everything, 好吧, 听着, 既然你知道了
[04:48] there’s a list of things 他们将派对所需的东西
[04:49] they say they need for the party. 列了张表
[04:51] I can’t get them until Saturday. 我要到星期六才能给他们
[04:53] ( chuckles ): You want me to buy supplies for my own surprise party? 你想让我为自己的惊喜派对 买东西?
[04:57] Well, it’s not like it’s going 恩, 不过这不会
[04:58] to ruin it for you. 破坏你的派对吧
[05:00] Well, okay, fine. 行, 那好吧
[05:01] You’re the one that’s going 当所有的. . . 都不见了
[05:02] to be disappointed when all the good pi~atas are gone. 你会失望的
[05:04] So what do you make of that dream? 你都梦见了些什么呀?
[05:06] Some guy kills his wife? 有人杀了他的妻子?
[05:08] I don’t mean to make you nervous, 我不是想让你紧张
[05:10] but that happens every day. 不过这样的事情每天都在发生
[05:12] At the marriage counselor? 在离婚律师那里?
[05:14] Every other day. 每隔一天吧
[05:15] With the therapist urging him on? 心理医生催促他这么干的?
[05:17] I take your point. 我明白了
[05:18] I know it’s not a realistic dream. 我知道这个梦不现实
[05:20] If that had really happened, 如果真有这样的事情发生
[05:21] it would have made the headlines. 那可是报纸头条新闻啊
[05:23] I just can’t figure out whether or not to mention it at work. 我就是不知道, 是否该在工作 的时候提一提这事情
[05:26] What do you mean? To the D.A.? 什么意思? 对地方检察官说?
[05:28] Why would you do that? 为什么要那样做?
[05:29] I don’t know, I must have dreamt it for a reason. 我不知道, 不过做这样的梦 一定有原因的
[05:31] Yeah, and the reason is, 恩, 那原因是什么?
[05:32] the TV was on, and subconsciously 电视开着, 所以潜意识里
[05:33] you were listening 你在听
[05:35] to a bunch of lunatics who are married 一群结了婚的疯子
[05:36] talk about how they want to kill each other. 他们想如何杀了对方
[05:38] That’s true. 是的
[05:39] Which is why the next time 所以, 下一次
[05:41] we fall asleep with the television on, 我们睡觉的时候
[05:43] I’m going to make sure we got a little 如果开着电视
[05:45] soft-core something going on. 一定要看一些温和的东西
[05:47] You get my meaning, woman? 你明白我的意思了吗, 女人?
[05:52] Go to work. 去上班吧
[05:53] Oh, yeah. She heard me. 噢也, 她听见我了
[05:55] Call Maury Povich. 给Maury Povich打个电话
[05:57] Tell him I’m ready for my close-up. 告诉他, 我可以结束了
[05:58] ( sighing ): Ha-ha. 哈哈
[06:03] ( cell phone ringing ) ( 手机响 )
[06:07] Detective Scanlon. Scanlon侦探
[06:09] WOMAN: Scanlon? This is Dispatch. Scanlon? 有重要消息
[06:12] What’s your 20? 你在哪里?
[06:13] I’m at a crime scene in Scottsdale. 我在Scottsdale的一个犯罪现场
[06:15] Scottsdale? That’s not in your jurisdiction. 那不是你的辖区啊
[06:17] I’m having a difficult time copying you. 我听不清楚
[06:19] Why don’t you call me back in 15 minutes? 你15分钟后给我电话吧
[06:24] ( cell phone ringing ) ( 手机响 )
[06:27] Detective Scanlon. Scanlon侦探?
[06:29] Detective Scanlon? I guess we were disconnected. Scanlon侦探? 刚才断线了
[06:32] The Lieutenant was looking for you. 中尉在找你
[06:34] May I connect? 可以接进来吗?
[06:35] Absolutely. Put him through. 当然, 接进来吧
[06:41] ( cell phone ringing ) ( 手机响 )
[06:50] ( ringing stops ) ( 手机不响了 )
[06:54] Manny.
[06:55] Thanks for coming. 真感谢你来
[06:56] You’re the best. 还是你最好
[06:58] Yeah, well, I’m starting to think 恩, 不过, 我开始觉得
[07:00] that I’m the most naive. 还是我最天真吧
[07:02] Every one of these men wants to know what I’m doing here. 这里每个人都想知道 我来这儿做什么
[07:04] Every one of these men wants to know what you’re doing here. 这里每个人都想知道 你来这儿做什么
[07:07] Tell ’em to take a ‘lude. It’s a crime scene. 告诉他们小心些, 这是犯罪现场
[07:09] Lee, I’m not going to tell anyone to take anything. Lee, 我不会让任何人 带走任何东西的
[07:11] And as a matter of fact, no, it’s not. 事实上, 这不是
[07:13] It’s not a crime scene. 这不是犯罪现场
[07:15] Not the way you mean. 至少不是你所说的那种
[07:17] This is a murder-suicide. 这是谋杀-自杀
[07:18] This man killed his wife, 这个男人杀了他的妻子
[07:19] then he killed himself, and that’s how 然后自杀
[07:21] the Coroner’s going to find 验尸官会这么结论
[07:22] and that’s how the City’s going to record it. 报纸也会这么报道
[07:24] There’s no need for a prosecutor, 没有起诉的必要
[07:25] there’s no need for a detective. 也没有侦探的必要
[07:26] Particularly one who’s 特别是某人
[07:28] outside his jurisdiction and is on the verge 不仅超越权限
[07:30] of being suspended. 而且面临停职
[07:34] Manny, you ever seen this? Manny, 你见过这个吗?
[07:35] What? 什么?
[07:38] Bowling for Columbine. 科隆比纳的保龄球赛
[07:39] I think so. ! Belongs to them. 我想是的 是他们的
[07:41] They owned it. 他们借来的
[07:42] It’s like the Gone With the Wind 就像“飘”一样
[07:43] of gun control movies. Yeah? So? 一部枪战片 怎么?
[07:44] So you’re telling me a young, married couple 你在告诉我, 一对年轻夫妇
[07:46] whose idea of a hot Friday night 希望度过的一个热辣的周末
[07:48] is watching an anti- NRA documentary 正在看一部反对国家射击协会的纪录片
[07:50] keep an unregistered, loaded .32 还在他们的公寓
[07:51] in their apartment– I don’t think so. 保留一把非法的.32口径手枪? 我可不这么认为
[07:53] Someone did this. 一定是有其他人干的
[07:54] This is like the other ones, Manny. 就像其他的案件, Manny
[07:56] They’re connected. 是有关联的
[07:58] Yeah. 是的
[08:00] But why are you the only one who sees it? 可是, 为什么只有你这么想?
[08:05] You know, I’ve never really shared with anyone 你知道 我从来没有对任何人说过
[08:07] who you are or what you do. 你是谁, 你是干什么的
[08:08] Okay. 是的
[08:10] But I have a friend, he’s a police detective. 不过我有个朋友 是警察局的侦探
[08:12] He called me this morning, wants me to go to the mayor, 他早上给我电话, 让我去市长那儿
[08:15] get funding for a special task force. 为一个特别任务要经费
[08:16] What kind of task force? 什么样的特别任务?
[08:18] For the past two years or so he’s been obsessed 过去两年中, 他非常困扰
[08:20] with a string of deaths here in Phoenix. 凤凰城里的一系列谋杀案
[08:22] And? 哦?
[08:23] And it’s destroying his career. 是的, 这些正在破坏他的事业
[08:25] He’s ignoring all his other work. 他放下了所以其他的工作
[08:27] I don’t think his personal life 我想, 他的私人生活
[08:28] is anything to write home about either. 也一团糟
[08:30] I don’t understand… 我不明白
[08:32] He sees a crime where others just see personal turmoil. 其他人认为的个人的骚乱 他会看出是犯罪
[08:36] He sees a pattern where others see only random tragedy. 其他人认为的意外 他能看出是有预谋的
[08:41] He’ll tell you all about it. 他会告诉你一切的
[08:43] He’s waiting for you up at the crime scene. 他在现场等你
[08:45] I’ve asked them to leave the bodies 我已经告诉他们把尸体留下
[08:48] and everything else they found 还有他们发现的所有东西
[08:50] exactly the way they found it. 都照着原样保留着
[08:52] I was pretty vague with him. 我对他没有什么了解
[08:54] I told him that you were someone 我告诉他,
[08:55] who worked for me, someone I trust. 你是我信任的人, 你替我工作
[08:57] Listen to what he has to say. 听听他说的
[08:58] Look at the things he wants to show you. 看看他给你看的东西
[09:01] Tell me what you think. 告诉我你的想法
[09:02] Okay. 好
[09:03] Thanks. 谢谢
[09:10] Hello? 有人吗?
[09:11] SCANLON: Up here. 在这儿
[09:13] Put some booties 先穿上短靴
[09:15] and gloves on first, though. 带上手套
[09:35] District Attorney Devalos asked me to stop by. 检察官Devalos让我过来看看
[09:38] Are you his friend? 你是他朋友?
[09:39] Guilty as charged. 有罪
[09:40] Detective Scanlon. Scanlon侦探
[09:43] Allison.Dubois Allison. Allison Dubois.
[09:45] So what do we have here? 这里怎么了?
[09:47] Young married couple found shot to death. 年轻夫妇遭枪射, 死亡
[09:50] Guy was 29. Girl 27. 男人29岁, 女人27岁
[09:53] Coroner thinks the husband put a bullet 验尸官认为丈夫开枪
[09:55] in his wife’s head, then turned the gun on himself. 将子弹打入妻子的头部 然后将枪指向他自己
[09:57] So what do you think happened? 你认为发生了什么?
[09:59] I don’t know. Not that. 我不知道, 不是那样的
[10:01] “Not that”? 不是那样?
[10:03] That’s your basis for a task force? 那是你的特别任务的依据?
[10:06] “Not that”? 不是那样?
[10:08] Look, I don’t know what it is exactly you do with the D.A. 听着, 我不知道你究竟在检察院 做什么
[10:11] I don’t know what your specialty is. 我也不知道你的专长
[10:12] Forensics? Linguistics? Criminology? 辩论? 语言学? 犯罪学?
[10:13] Maybe you were with the FBI or the CSI 也许你曾在FBI或CSI工作
[10:16] or the CIA or the kiss my ass. 或者是CIA, 或者滚你妈的
[10:18] Don’t misunderstand me. 别误会我
[10:21] I don’t mean any disrespect, but me, I’m just a cop. 我不想冒犯, 但是我, 只是一个警察
[10:24] Not a specialist. Started in Traffic control. 不是专家. 我原先是交警
[10:26] Glorified crossing guard. 美其名曰十字路口卫士
[10:28] And I’m here to tell you that I could 我现在来, 就是告诉你
[10:30] look into a windshield 30 feet away 我可以透过30英尺外的挡风玻璃 看清里面的一切
[10:32] and tell you if the driver was going to see the stop sign 还可以告诉你, 里面的司机
[10:34] I was holding up or if he was going to run the intersection. 是否准备闯红灯
[10:36] And I was always right. 并且, 我总是正确的
[10:39] Instinct. 是直觉
[10:41] It got me this far, so I listen to it. 直觉指引我 我相信我的直觉
[10:45] Is there anything else? 还有什么吗?
[10:47] Yeah. 是的
[10:48] In the past 27 months, there have been three cases 在过去的27个月当中, 发生了三件类似的案件
[10:51] in the Greater Phoenix area of supposed murder-suicides 在凤凰城地区, 谋杀-自杀
[10:54] among couples married little more than a year. 都是年轻的, 刚结婚不到一年的夫妇
[10:56] Well, they do say the first year’s the hardest. 恩, 他们是说第一年总是很难
[10:58] I wouldn’t know. 我不相信
[11:00] But what I do know is, in the 90-some years prior to that, 但是我知道, 90多年前
[11:04] in fact for as long as they kept records, 事实上, 从已经保存的记录来看
[11:06] there wasn’t one other case thought to be murder-suicide 没有一个案件是定性为谋杀-自杀的
[11:09] among couples married more than one year but less than two. 在年轻的夫妇中, 结婚一年多, 但是不到两年
[11:13] Not one. 没有!
[11:15] Well, these are complicated times. 不过, 现在是复杂的年代
[11:17] Phoenix is a bigger than it’s ever been before. 凤凰城比以往所有的时间都要大
[11:19] People get married, 人们结婚
[11:20] there are bound to be disappointments, 总会有失望的
[11:22] temptations… 诱惑. . .
[11:23] ( sighs ) ( 叹气 )
[11:25] The first couple… 第一对夫妇
[11:28] was my sister and her husband. 是我的姐姐和她丈夫
[11:33] I’m sorry. 对不起
[11:35] He would’ve killed for her. She would’ve killed for him. 可能是他杀了她, 或者她杀了他
[11:38] There’s nothing complicated about it. 没有什么复杂的
[11:39] They didn’t do it to each other. 他们没有互相杀死对方
[11:41] Someone did it to them. 是另外有人干的
[11:43] Same thing here. 这里也是
[11:45] So, how do you want to do this? 你准备怎么办?
[11:47] Do you want to wait outside, 你想在外面等
[11:49] or-or should I call you or…? 还是我打电话给你, 还是?
[11:50] What do you mean? 你的意思是. . .
[11:51] I need to be alone, so I can concentrate. 我想单独呆会, 可以集中精神
[11:54] Oh. 哦
[11:56] All right. 行
[12:01] All right. 行
[12:29] ( eerie breathing sound ) ( 怪异的喘气声 )
[12:32] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[12:38] They did a wonderful job, don’t you think? 他们干得漂亮, 你说呢?
[12:43] Really rose to the occasion. 时机很好!
[12:47] Actually, I don’t know what to think. 事实上, 我不知道该想什么
[12:50] Who are you? 你是谁?
[12:52] Are you dead, too? 你也死了吗?
[12:54] Me? No. I’m… no one. 我? 我谁也不是
[12:58] I’m not even a real person. 我甚至不是一个人
[13:01] I’m just energy left behind by the two of them. 我是他们两个留下的灵魂
[13:04] A way for them to communicate with you. 是他们和你交流的途径
[13:08] Through your dreams last night. 昨晚你托的梦?
[13:10] Here, now. 这儿, 现在
[13:13] They’d speak to you themselves, 他们想自己对你说
[13:15] but their souls are still in shock. 可是他们的灵魂依然很害怕
[13:17] Both their souls. 他们俩都是
[13:19] You see, this happened 你看, 事情的发生
[13:22] not because onwas angry with the other. 并不是因为一个对另一个生气
[13:25] This happened because each loved the other 是因为他们互相爱对方
[13:29] more than life itself. 甚至超过了生命
[13:32] It’s important to them you understand this. 对他们来说很重要, 你理解吗
[14:01] ( gasps )
[14:11] ( groans )
[14:36] A third person? 第三者?
[14:38] And you’re cerin of this? 你确定?
[14:39] Can I tell you who it is? No. 我现在能不能告诉你是谁干的? 不能
[14:40] Can I tell you what they were doing there? Uh-uh. 我能告诉你他们做了些什么吗? 恩?
[14:43] Can I tell you why all this happened? No. 我能告诉你为什么发生这些吗? 不行
[14:45] Not yet. But I do agree with Detective Scanlon. 还不到时间, 不过我同意 Scanlon侦探
[14:47] This is not something 这不是
[14:49] that these two people did to each other. 两个人互相杀死对方的
[14:50] This is something that was done to them. 是另外有人干的
[14:52] ( slapping desk )
[14:53] I knew it, I knew it, I knew it! 我就知道, 我就知道, 我就知道!
[14:59] Thank you, thank you, thank you. 谢谢, 谢谢, 谢谢!
[15:04] So what’d you pick up? A third set of fingerprints? 你找到了什么? 第三人的指纹?
[15:09] A hair sample? 头发?
[15:12] Maybe there was something about the wounds? 伤口上有问题?
[15:15] Lee…
[15:18] Allison specializes in a more… Allison的专业是
[15:21] unconventional branch of criminology. 犯罪学的非常规分支
[15:26] Okay. So what is it convinced you? 好吧, 是什么说服了你?
[15:28] Some kind of evidence, right? 有证据, 是不是?
[15:30] Something Manny here can take into a court of law? Manny可以带上法庭的证据?
[15:33] Something he can use to… persuade the mayor 可以用来说服市长的证据?
[15:35] to fund a task force, 来完成特别任务?
[15:37] get some manpower and some resources on this case? 获得人力物力?
[15:46] ( clears throat ) ( 清嗓子 )
[15:47] I had a dream the other night. 那天晚上我做了个梦
[15:54] Oh, crap. 哦, 废话
[15:57] Shoot me now. 朝我开枪吧
[15:58] She’s not a criminologist at all, is she? 她完全不是犯罪学专家, 是不是?
[16:00] Allison is an extraordinarily sensitive and intuitive person Allison具有超强的第六感
[16:02] who I’ve worked with to great effect on a number of cases. 我和她一起调查了好几个案子
[16:05] Do I have the word “jackass” stenciled across my forehead?! 我是不是脑门上印了“笨蛋”?
[16:08] All right, you need to lower you voice. 行了, 你轻点
[16:09] Oh, my God! 天哪, 我的上帝
[16:10] Did you hear what I said? 你听见我刚刚说的了吗?
[16:11] What do I look like to you, Manny? 对你来说, 我是怎样一个人
[16:12] She’s one of those sob-sister fortunetellers 她是个占卜师
[16:14] that crawls out from under a rock 从石头底下发掘
[16:15] when you can’t find the missing kid 你失踪的孩子
[16:16] and it’s been over a year 这事已经超过一年了
[16:18] and the parents are getting desperate 父母都绝望了
[16:18] and they’ll listen 他们会
[16:19] to just about anyone, isn’t she? 听任何人的话, 不是吗?
[16:21] Point in fact, up until recently, 事实上, 直到最近
[16:22] Mrs. Dubois was a very accomplished law student… Dubois还是个 能干的法律系学生
[16:24] What were you thinking? 你认为那
[16:26] How the hell is she going to get me a task force?! 她究竟如何给我 弄一个特别任务小组?
[16:27] What are you going to do? 你要干什么?
[16:28] Walk up to the mayor 去见市长
[16:29] and tell him she had a dream? 告诉他, 她做了个梦?
[16:30] No, seriously. Answer me that. 不, 严肃点, 回答我
[16:33] How is putting me together with Milli Vanilli 我究竟怎么了
[16:34] the Psychic here gonna get me a task force? 这个巫师会给我一特别行动小组?
[16:37] You’re right. That was never gonna happen. 你说的对, 这绝对不可能发生
[16:40] Would you mind telling me just what was the point? 那你能不能告诉我, 究竟是什么?
[16:43] The point– assuming she agreed with you 是, 假设她同意你的观点
[16:44] that there was something worth investigating– 有东西值得调查
[16:47] was that Mrs. Dubois is your task force. Dubois不就是你的 特别行动小组吗?
[16:49] That’s it. She’s all the resources 是的, 她就是全部了
[16:50] anyone is ever gonna give you, period. 任何人都会给你的, 结束
[16:52] Oh, boy, you really 哦, 天哪,
[16:53] know how to make a girl feel special. 你果然知道如何让一个 女孩感觉特别
[16:56] You’re insane. 你疯了
[16:59] And you’re insaner. 你更加疯
[17:00] And you do have the word “ass” 你的脑门上
[17:03] tattooed on your fehead except it doesn’t have 写了”笨”
[17:04] a “jack” in front of it! 不过后面没写”蛋”!
[17:07] Don’t you want to know about the other three cases? 你不想知道其他三个案件吗
[17:10] Seeing as how I seem to be the only person 看在我是这地球上唯一一个
[17:12] on the planet who agrees with you even a little bit? 赞同你一点点的人
[17:15] Wouldn’t you want to know if I see any similarities? 你不想知道我们是否有相似点吗?
[17:17] I don’t know what’s she talking about, Manny. 我不知道她在说什么, Manny
[17:19] I don’t have three other crime scenes to take her to. 我没有另外三个现场可以带她去
[17:21] Give her a set of the crime scene photos. 给她一些现场照片
[17:23] Will that do it? 够了吗?
[17:25] Well, it’s a start. 好吧, 这只是个开始
[17:37] She’s here! 她来了!
[17:38] Daddy, she’s here! I’ll watch the baby. 爸爸, 她来了 我会照看孩子的
[17:42] Whew! 呜
[17:45] ( rapping on glass ) ( 敲打玻璃 )
[17:48] You just aged me by ten years. 你刚刚给我加了10岁
[17:51] And that would make you a whopping 38. 那就让你成了38岁的怪物了
[17:53] Very nice. Good recovery. 非常好
[17:55] I think I’ll keep ya. 我想我会留下你
[17:56] So, listen, so when you walk through that door, 听着, 当你走过那扇门
[17:58] the kids are going to be all over you. 孩子们会围着你
[17:59] I told them I needed them to distract you 我告诉他们, 我需要他们来 分散你的注意力
[18:01] so I could sneak all the party stuff 因此我可以偷偷摸摸的 把派对的东西
[18:03] out of my car and into the house. 从车里搬到屋里
[18:04] Out of your car. 从你的车里
[18:05] Yeah. 对
[18:06] Of course, because you bought it 当然, 因为你买了这些
[18:08] because you are superdaddy and a superhusband 因为你是个超级爸爸 和超级老公
[18:13] trying to pull off a supersurpise party for… 准备一个超级精彩的派对 为了. . .
[18:14] For my 28-year-old wife. 为了我28岁的太太
[18:17] You’re really pushing your luck. 你真是在挑战你的运气
[18:32] Wow, 哇
[18:34] the things you won’t do 你不该做这些事情
[18:35] to try and spice up our love life. 来给我们的爱情加温
[18:38] I don’t know about you, but this does nothing for me. 我不了解你 不过这对我来说没用
[18:40] It’s not funny. These people are really dead. 这没什么好笑的 这些人真的是死了
[18:42] Boy, as you get older, approaching your 30s and everything, 孩子, 当你长大, 到你30岁时
[18:45] you’re really starting to lose your sense of humor. 你开始失去幽默感
[18:47] You know, you’ve gotten every bit of mileage 你正朝着这方向发展
[18:50] you can out of that joke. 你可以不理会这个玩笑
[18:51] Someone’s in a good mood. 有些人心情好
[18:53] The more I look at these pictures, 我越看这些照片
[18:55] the less sense everything makes. 越觉得所有的东西都没意思
[18:57] ( yawning )
[18:58] So, why don’t you tell Devalos 为什么不告诉Devalos
[19:00] to take you off whatever this is? 让你走, 不管发生什么
[19:02] Tell him you’re not getting anything. 告诉他, 你什么都不想要
[19:04] Well, that’s just it. I am. 就这样
[19:06] It’s just what I’m getting doesn’t add up. 就是我所得到的没什么用
[19:09] And it’s not just Devalos. 不单单是Devalos
[19:10] There’s this cop. This detective. 还有这个警察, 和这个侦探
[19:12] You should have heard him talking about his instincts. 你应该听听他说他的直觉
[19:15] Suddenly when it became about my instincts, 突然, 这就变成我的直觉了
[19:18] about him working with me? 关于他和我一起工作?
[19:20] Well, that would be insane. 这简直就是疯了
[19:22] I must be insane. 我一定是疯了
[19:24] Well, then, this is perfect, isn’t it? 不过, 这样很好, 不是吗?
[19:26] You don’t like him. 你不喜欢他
[19:27] Sounds like he doesn’t like you. 他好像也不喜欢你
[19:28] The things you’re sensing about this case 你对这个案件的感觉
[19:30] aren’t clarifying anything. 没有说明任何事情
[19:32] All great reasons to respectfully remove yourself. 很多很好的理由应该开除你
[19:38] Hmm. Well, I might just do that. 恩, 也许, 我是该怎么做
[19:41] I might just do that. 我也许是该这么做
[19:43] Good. I’m glad I could be of help. 很好, 我很高兴我能帮助你
[20:08] ( alarm clock beeping ) ( 闹钟响 )
[20:10] ( groans )
[20:13] That makes no sense. 那不合理啊
[20:14] I’m just telling you what I saw. 我只是告诉你我所看到的
[20:16] What you dreamt. 你梦见的
[20:17] What I saw in my dreams. 我在梦里看见的
[20:20] Help me out here, will you, Manny? 帮帮忙好吗, Manny
[20:22] All right, let me see if I can understand this. 行, 让我看看我能不能明白
[20:24] You would see their faces… 你能看见他们的脸
[20:25] They came to me in flashes, like crime scene photos. 他们是一张张照片 就像现场的照片
[20:28] Right. But always 对, 不过
[20:29] the husband first. 总是先出现丈夫的
[20:30] Yes. 对
[20:32] And always having already been shot. 而且总是已经被击倒了
[20:33] And that makes you think that the husbands died first? 那让你以为是丈夫先死?
[20:35] Allison, the husband was always found Allison, 在现场发现丈夫
[20:38] at the crime scene 在现场
[20:39] with the gun in his hand 他手里有枪
[20:40] covered with blowback and powder residue. 有后座力, 还有残余的火药
[20:42] You can’t kill yourself first 你不可能先杀了你自己
[20:43] and then kill your wife. 然后再杀你的妻子
[20:45] Thank you. 谢谢
[20:46] Excuse me. 对不起
[20:47] Could you remind the detective 你能不能提醒侦探
[20:48] that I am on his side? 我和他是一边的
[20:49] It’s all right. Tell her I appreciate the help. 没关系, 告诉她, 我感谢她的帮助
[20:50] But I would really prefer it 但是我想这么做
[20:52] if her theories made a little more sense. 如果她的理论能更加有根据
[20:52] Excuse me? 对不起?
[20:53] But with all due respect, ma’am, 但是我尊敬你, 小姐
[20:56] all you do is come up 你所作的
[20:57] with things that contradict the physical evidence. 只是发现和现场证据相反的 东西
[20:59] That kind of help I don’t need. 可是我不需要这样的帮助
[21:00] At least I have a theory. What’s yours? 至少我有理论依据, 你呢?
[21:01] You’ve been on this two years 你负责这个案子有两年了
[21:03] and what have you come up with? 你发现了什么?
[21:04] “My sister’s husband wouldn’t do that.” “我姐姐的丈夫不会这么做的”
[21:06] Frankly, I’m not impressed. Allison… 坦白的说, 我不以为然, Allison
[21:07] Golly, ma’am. Not impressing you? I can’t tell you 天哪, 不能说服你? 我不知道说什么了
[21:09] how upsetting that is. 太令人沮丧了
[21:10] I’ll probably be awake all night. 今晚可能又要失眠了
[21:12] Lee, would you give it a rest, please? Lee, 你能不能停一停
[21:14] ( intercom ringing ) ( 铃声 )
[21:17] I told you not now! 我告诉过你, 不是现在!
[21:21] ( sighing )
[21:24] Well, I guess this was a bad idea. 好吧, 不过这个想法很糟糕
[21:25] You two are clearly not meant to work with each other. 你们两个不该一起工作的
[21:30] Allison, I appreciate your time and effort, Allison, 我感谢你的时间和 你的努力
[21:32] and I apologize for my friend’s extraordinary lack of gratitude. 我替我朋友道歉, 他一点都不懂感激
[21:36] Lee, I hope I can count on you not to say anything to anyone Lee, 我希望你会替我保守秘密
[21:39] about who Allison is 不要说出去Allison是谁
[21:41] and how we u her talents here in the D.A.’s office. 以及在检察院利用她的特异功能的事情
[21:43] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[21:44] Is there anything else you would like to share 还有什么?
[21:46] before I put this investigation to bed once and for all? 在我把这个调查永远结束之前
[21:48] No. 没有了
[21:49] We’re done. 结束了
[21:51] Yes, there’s one thing. 对了, 还有一件事情
[21:53] Like I suspected, 正象我所怀疑的
[21:54] when I looked at the crime photos, 当我看这些现场照片的时候
[21:56] I always saw three people at every one of the killings. 我每次总是看见三个人
[21:59] Except for… 除了…
[22:04] this one. 这次
[22:08] This one had four people. 这次有四个人
[22:10] Oh, four now? Well, the killer bring a friend with him? 哦, 四个人了, 杀手还带了他的朋友?
[22:12] Damn it, Lee! 混帐, Lee
[22:14] Hey, Task Force, 嗨, 特别行动组
[22:16] you got any idea 你是否有想法
[22:17] what any of these people actually might look like? 这些人长的如何?
[22:18] I mean, that would give us a real leg up. 我是说, 这会帮我们大忙
[22:20] Are they male? Are they female? 他们是男的, 还是女的?
[22:21] It doesn’t work like that. 不是这样的. .
[22:23] I don’t see them. I feel them. 我看不见他们 可是我能感觉到他们
[22:25] Oh, well, okay, so does it feel like an Anglo guy 行, 那好吧, 是不是感觉起来 是个白种男人?
[22:28] or a Latin guy? Is he black? 还是拉丁人或者黑人?
[22:29] Or maybe he’s got kind of an Asian feel? 或者象亚洲人?
[22:31] Wow, she’s right. 喔, 她是对的
[22:32] You are an ass. 你是个混蛋!
[22:34] Thanks for that vote of confidence. 谢谢你的信任票
[22:36] Yeah, and as far 是的, 并且
[22:37] as this not being what it appears to be? 只要这和感觉起来的不一样
[22:39] Well, there’s an old expression: 有句老话
[22:40] If it walks like a duck and talks like a duck, 如果它走起来象只鸭子 说起话来象只鸭子
[22:41] then it is a duck. 那它就是只鸭子
[22:43] Personally, I think you’re up to your knees 个人认为
[22:45] in a duck pond, Detective. 你已经掉入一个鸭塘了, 侦探
[22:46] rdon me, um, Mr. District Attorney, 对不起, 警官
[22:48] The Third Precinct keeps calling, 三号地区一直在呼叫
[22:50] and they were wondering if you could run down there. 他们希望你过去
[22:51] Apparently, they have some kind of situation. 他们似乎有些情况
[22:53] All right. Tell them I’m on my way. 好吧, 告诉他们我这就去
[22:57] Allison, Detective Scanlon. Allison, Scanlon侦探
[23:05] Idiot. 白痴
[23:07] Sorry to make you come across town, 对不起让你大老远跑来
[23:08] but the chief wanted to cut you in early. 警长让你早些涉入调查
[23:10] Cut me in early on what? 调查什么?
[23:12] Our guys were called to a homicide last night 我们的人昨天接到报警, 昨天晚上发生了谋杀
[23:14] and they brought this guy in, 他们抓住了这个人
[23:15] but nobody can quite get a fix on whether 可是没人搞得清
[23:17] he’s the victim or perpetrator. 他是受害者, 还是罪犯
[23:18] And he’s like, “I’m doing an experiment. 他好像是“我正在做试验”
[23:20] A social experiment.” “一个社会试验”
[23:22] And he’s standing there in my house; 在我家里
[23:24] ski mask, you know? 带着滑雪面具, 你知道?
[23:25] He’s about my height, I think. I don’t know. 和我差不多高, 我想, 我不知道
[23:27] And he’s pointing a gun at me and my wife. 他用枪指着我和我妻子
[23:29] And I’m like… “experiment”? What kind of experiment?” 我说, 到底是什么试验
[23:30] And I’m talking, you know? 接着我说
[23:31] ‘Cause I’m thinking. Talking is good. 因为我觉得说话挺好
[23:33] Talking is better than dying, you know? 说话总比死了的好
[23:35] And he’s like, “You love her?” 然后他说, “你爱她吗? ”
[23:36] He’s pointing at my wife. 他指着我妻子
[23:37] I’m like, “Of course I love her. She’s my wife!” 我说:“我当然爱她, 她是我妻子”
[23:39] He goes, “Okay, here’s the deal. 他接着说“这样吧”
[23:40] You shoot her and we’ll let you live.” 你朝她开枪, 我就不杀你
[23:43] And I’m like, “What?! Are you… are you insane?” 我说:“什么? 你疯了吗? ”
[23:46] He’s like, “No, I’m a social scientist, 他说:“不是, 我是个社会学者”
[23:48] you bourgeois A-hole!” 你们这些中产阶级
[23:49] And he takes his gun and he puts it 接着他用他的枪
[23:51] right under my chin, right here, and he goes, “Okay, lab rat, 顶着我的脸颊, 就这儿 说, “好吧, 实验室的小老鼠”
[23:54] “you shoot her or I’ll shoot you both. 要么你朝她开枪, 要么我杀了你们两个
[23:57] Make a choice. You wanna live? You wanna live?” 选择吧, 你想活吧? 想活吧?
[23:59] And I’m like, “Yeah, of course! Of course! 接着我说“是的, 当然当然! ”
[24:01] And he goes, “Okay, so do it. 他说“好吧, 开枪吧”
[24:02] Choose life! Shoot her!” 想活着, 就朝她开枪吧!
[24:04] And she’s wailing, you know? She’s screaming, 她悲号着, 她尖叫着
[24:07] and you can’t even make out what she’s saying, even. 你甚至听不清她在说什么
[24:09] And for a second, like, I almost thought she was saying, “Do it. 我几乎想到她正在说“开枪吧”
[24:12] And I’m thinking, “Do it? Shoot my wife?” 我想道“开枪? 杀了我的妻子? ”
[24:15] I can’t! I can’t do that. I can’t do that! 不能, 我做不到!
[24:18] And then, and then the gun was… the gun was so light… 接着, 枪. . 枪很轻
[24:22] the gun was so… 枪很. . .
[24:24] And then I’m thinking, “Oh, I see, 接着我想, 明白了,
[24:25] “I get it. It’s a joke. 我明白了, 这是个玩笑
[24:27] It’s a freakin’ joke,” you know? 是个变态的玩笑,
[24:29] And he’s got his gun right here and she’s wailing, so I did it. 他用枪顶着这儿, 她在哭叫, 接着我就开枪了
[24:31] I pulled the trigger. 我扣动了扳机
[24:35] Mr. Conrad, Conrad先生
[24:37] so am I to understand 我是不是该理解为
[24:39] that you’re now admitting to what happened? 你现在是在描述发生了什么
[24:42] Admitting that you did kill your wife? 承认你杀了你的妻子?
[24:44] No. No. 不, 不
[24:46] It’s like I said before. I did pull the trigger, 象我前面说的, 我扣动了扳机
[24:49] but nothing happened. It went “chik”. Nothing. 不过什么也没有发生,
[24:52] It’s an empty gun. 是一把空的枪
[24:54] And that guy laughed. 那人开始大笑
[24:55] And he goes, “You’re the first one to ever do it. 他说, 你是第一个这么做的人
[25:03] “You’re the first one I’ve ever met. 你是我所见到的第一个这么做的人
[25:06] Congratulations.” 恭喜你
[25:08] And then he just stood behind me, holding me 接着他站在我背后, 抓住我
[25:11] and sudden I felt his gun leave my chin and ( mimics gunshot ). 突然他的枪离开了我的脸颊
[25:16] He shot her. 他朝她开枪了
[25:18] ( mimics gunshot ) 砰
[25:21] And I could feel… I could feel her… 接着, 我甚至能感觉到
[25:27] her blood, I guess. 她的血
[25:29] Skin and stuff hit me in the face… in the chest. 她的皮肤, 等等, 喷到我的脸上
[25:37] And then he just… handed me the gun, the real gun… 接着, 他给我枪, 真的枪
[25:44] and he left. 然后他就走了
[25:54] So what do you make of that? 你接着准备怎么做?
[25:57] Yeah, track down Lee Scanlon. 找到Lee Scanlon
[25:59] Ask him to come down to the Third Precct right away. 让他马上到第三辖区来
[26:02] Ask Allison to come along, too. 让Allison一起来
[26:04] Okay. 好
[26:07] DEVALOS: And do you have any idea how this mysterious man 你知不知道这个奇怪的
[26:09] in a ski mask gained entry 带着滑雪面具的人是 怎样走进你家的
[26:11] to your home, Mr. Conrad? Conrad先生?
[26:12] No. I have no idea. 不, 我完全不知道
[26:15] I came home from work, I walked in the door, 我下班回来, 走进房间
[26:18] and there he was, a gun to my wife’s head, 他已经在那儿了, 用枪指着我 妻子的头
[26:20] talking about how he’s this social scientist guy 说着他是一个社会学者
[26:23] and how we’ve been specially chosen 说着我们是怎样被选中的
[26:25] to be part of his experiment. 参与这个试验
[26:26] So let me ask you this question. 让我问个问题
[26:28] Why do you think a killer would go through all the trouble 你想想 为什么一个杀手要克服重重困难
[26:31] to find a way to discreetly enter your home, 小心翼翼的潜入你家
[26:34] confront you and your wife, 面对你和你的妻子
[26:36] kill your wife 接着杀了你的妻子
[26:37] in cold blood right in front of you 非常冷血的, 当着你的面
[26:40] and then let you live? 接着, 却不杀你?
[26:42] Don’t you think he’d worry that 他难道不会担心
[26:44] you’d do the very thing you’re doing now? 你会做你现在正在做的事情?
[26:46] Describe what happened, describe him to the police? 向警方描述发生的事情
[26:48] Why would he do that? 他为什么要这样做?
[26:50] I… I don’t know. 我. . . 我不知道
[26:57] You think I did it, don’t you? 你认为是我干的, 是不是?
[26:59] I didn’t say that, sir. 我可没这么说, 先生
[27:01] Well, you don’t have to be a mind reader to figure it out! 你没必要去猜我的想法
[27:04] I guess because I did it. 我猜, 因为是我这么做的
[27:06] He told me he’d let me live if I did it, 他告诉我, 他会让我活下来, 如果我这么做
[27:08] and then I did it. 接着我的确是做了
[27:09] ( sniffling ): I mean not really, but… 我是说, 不是真的, 但是. . .
[27:12] I showed him that I could… 我给他看, 我会这么做的. . .
[27:15] that I would. 我会的
[27:17] I mean, think about it. 想一想
[27:18] I know it sounds crazy. 我知道这很疯狂
[27:20] I mean, it is crazy! 的确很疯狂
[27:21] But maybe it’s not that crazy. 不过也许不象你想象的那么疯狂
[27:23] I mean, here I am, 我在这里
[27:24] telling you about what happened, 告诉你发生的事情
[27:26] and you’re thinking I’m crazy or I’m lying. 接着你以为我发疯了, 或者我在说谎
[27:28] Which is what he wants you to think, right? 这正是他所希望你这么想的, 不是吗?
[27:30] So, actually if you think about it, it’s not that crazy. 或许, 你好好想想, 这不那么疯狂
[27:36] In fact, that’s pretty smart. 事实上, 他很聪明
[27:39] Right? 是吗
[27:47] He’s heading over to the crime scene. 他正去现场
[27:49] He asked me to ask you if you’d like to go along. 他让我问你, 你是否愿意一起走
[27:54] So I hear you wanted some company. 所以我听见你说愿意有个伴
[27:58] Did someone have a change of heart? 有人改变想法了吗?
[28:00] Nah. Same old heart. 没, 想法不变
[28:03] Remember yesterday when you said 记得你昨天说
[28:04] you thought there were four people there 有四个人在那儿
[28:06] when my sister and her husband… 当我的姐姐和她丈夫. . .
[28:10] Didn’t make sense to me at first… 起先, 我想不通
[28:12] then I remembered. 接着我记起了
[28:15] My sister was three-and-a-half months pregnant when she died. 我姐姐死的时候, 有三个半月的身孕
[28:21] Hey, Joe, this is Bill. 嗨, Joe, 这是Bill
[28:23] Gosh, I hope I’m calling the right number. 天哪, 但愿我没打错电话吧
[28:25] Uh, listen, 恩, 听着
[28:27] Jenny and I would love to come to the surprise party. Jenny和我很愿意参加这个惊喜派对
[28:30] We both remember meeting Allison at the company Christmas party 我们都记得在公司的圣诞派对上 见过Allison
[28:33] and we’ve been meaning to call and get together ever since, 我们一直想着给她打电话聚聚
[28:36] so this is, uh, this is perfect. 恩就这样, 这很好
[28:38] Anyway, count us in. 算上我们
[28:39] Uh… Friday night. 好, 星期五晚上
[28:41] Your house. 8:00. 在你家, 8点
[28:43] See ya. 回头见
[28:46] That was great. 太好了
[28:47] It’s incredible. 棒极了
[28:49] Thanks. And, uh, I can count on you? 谢谢, 都指望你了
[28:52] Mm-hmm. 恩
[28:53] Two tickets. “Our Town”. At the Church. Starring you. 两张票, “我们的小镇”在教堂, 你来主演
[28:57] Break a leg. 好好干
[29:08] How does this work? 怎么干的?
[29:11] I don’t know. 我不知道
[29:13] Whoever made me this way forgot to give me an instruction book. 让我这样的人 忘记给我说明书了
[29:19] I like those. 我喜欢这些
[30:04] Could you stop doing that? 你能不能停下来
[30:08] Stop what? 停下来什么?
[30:14] I think I need some fresh air. 我想我需要一些新鲜空气
[30:33] You feeling any better? 好些了吗?
[30:37] You seen many dead people in your life? 你在生活中见过很多死人?
[30:40] The reason I ask is, I’ve actually seen quite a few. 我问这个, 是因为我也见过很多
[30:50] It’s funny you come to a crime scene, 你来现场, 这很有趣
[30:52] you see them laying there, 你看见他们躺在那儿
[30:53] the first place you look is their eyes. 你先看他们的眼睛
[30:57] You know better, but it’s just… natural. 你知道更多, 不过, 这只是, 很自然
[31:01] You want to believe there’s some kind of answer there, 你想知道, 眼睛里是否有答案
[31:04] but there’s nothing. 可惜, 没有
[31:05] For me anyway, but… not for you, huh? 对我来说, 无论如何, 但是对你来说不一样吧?
[31:12] There were flashes, like from a camera. 有闪光灯不停的闪 就像照相机
[31:15] And you know what else is strange? 你知道, 还有什么奇怪的吗?
[31:17] The other night, I… I dreamt in pictures… photographs. 那天晚上, 我梦见, 照片
[31:21] I mean, have to keep reminding myself 我是说, 我必须不断提醒自己
[31:24] that we’re looking for a killer, not a photographer 我们在找一个杀手, 不是摄影师
[31:27] Excuse me. I’ll be right back. 对不起, 我马上回来
[31:47] Planning a wedding? 准备结婚了?
[31:48] Shopping for a photographer? 想找摄影师?
[31:49] I don’t know. 我不知道
[31:56] SCANLON: Just an instinct. 只是直觉
[31:57] ( Bridgette screaming ) ( Bridgette尖叫 )
[31:59] Bridgette! If you don’t let me brush those knots Bridgette, 如果你不让我梳头
[32:01] out of your hair, we’re going to have to chop it all off! 我只好把它砍了!
[32:03] Don’t let her chop my head off! 不要让她砍我的头!
[32:05] JOE: Chop your head off? 砍你的头?
[32:07] Aw, you bringing your work home with you again? 你把你的工作又带回家了?
[32:09] Let me at her! 让我看着她
[32:10] Um, can I make a suggestion? 我可以提个建议吗?
[32:13] Why don’t we call in an expert. 为什么不找个专家
[32:15] Somebody with beautifully maintained hair, 有美丽头发的专家
[32:17] who also knows a thing or two about dealing with kids. 还懂照顾孩子的专家
[32:20] Hmm… 恩
[32:22] Ariel!
[32:23] Oh, no! 哦, 不!
[32:25] ( chuckling )
[32:27] Or you can do it yourself. 或者你可以自己来做
[32:30] Foiled again! 又长草了!
[32:36] Ow! 哦!
[32:39] Wow. You one of those people who can talk out their ass? 哇! 你可以用你的屁股说话?
[32:42] It’s not funny. 没什么好笑的
[32:43] Kind of funny. 挺好笑的
[32:44] Great. We have a message. 太好了, 收到一条消息
[32:46] ( phone beeps ) ( 电话响 )
[32:47] ( sharp exhale )
[32:49] Hey, it’s Bill… 嗨, 我是Bill
[32:51] Hmm, nice. It’s someone named Bill from your office. 恩, 太好了, 是你同事Bill
[32:54] Hmm. He’s calling to RSVP for my surprise party! 他打电话来预定我的惊喜派对!
[32:59] Cool. 酷!
[33:00] You’re actually very good at this. 你果然很在行
[33:02] You’re quite the little the party planner 你的确是个派对策划师!
[33:04] and quite the surpriser. 还是个给人惊喜的家伙
[33:06] Hey, you don’t buy candy for a dentist, 嗨, 不要给牙医糖果
[33:09] you don’t give a kitten to a vet, 不要给兽医小猫
[33:12] and you don’t waste time trying to surprise someone 也不要浪费时间为我这样的人准备 惊喜派对
[33:14] who’s always one step ahead of you 我这样的人总是领先你一步
[33:16] 8:00. Hmm. 8点, 恩
[33:18] Tomorrow. 明天
[33:20] Friday night at your house… 星期五晚上, 在你家
[33:23] Here? 这儿?
[33:24] ( phone beeps ) ( 电话响 )
[33:25] You invited everyone here? 你邀请了每个人来这儿?
[33:27] Well, yeah. Why not? 是啊, 不行吗?
[33:28] Well, for one thing, who are you gonna get to clean 一件事情, 你让谁来打扫卫生?
[33:31] all day tomorrow so you’ll be ready to have this party? 明天一整天, 你都用来准备这个派对?
[33:35] You’re joking. 你开玩笑吧
[33:36] Well, I mean as long as you’re not working. 我是说, 只要你不工作
[33:38] It’s… it’s my party! 这, 这是我的派对!
[33:41] It’s supposed to be for me! It’s my birthday! 这是为我准备的, 这是我的生日!
[33:44] That’s all the more incentive to… 这样才有动力. . .
[33:45] ( phone ringing ) ( 电话响 )
[33:47] Aren’t you going to get that? 你不准备接吗?
[33:48] Why? It’s one of the wicked stepsisters calling 为什么, 是某个淘气的姐姐打来的吧
[33:51] to say she’s coming to the ball, 就是说她会来参加这个派对的
[33:53] but she wants me to stop and clean her fireplace. 不过她想让我停下来, 清洁一下她的壁炉
[33:56] Hello? 喂
[33:58] Yes. 是?
[33:59] For you. 你的
[34:02] Hello. 喂
[34:03] Yes, Detective Scanlon? 你好, Scanlon侦探
[34:05] Sorry to be calling your house so late, 抱歉这么晚给你电话
[34:07] but you want to hear an interesting coincidence? 不过你想不想听一些有趣的巧合?
[34:09] The man who photographed Conrad’s wedding 给Conrad的婚礼照相的那个人
[34:11] also photographed Tim and Donna’s. 也给Tim和Donna照相了
[34:13] Wow. 哇
[34:15] And my sister’s. 还有我姐姐
[34:17] SCANLON: Feeling like paying him a visit tomorrow? 想不想明天去见见他?
[34:19] Work. 工作
[34:22] Tomorrow. 明天
[34:24] Hmm. 恩
[34:26] Absolutely. 当然
[34:29] As long as I’m home before 8:00. 只要我8点之前回家就行了
[34:33] Okay. Thank you. 好, 谢谢你
[34:38] ( pounding on door ) ( 敲门 )
[34:39] SCANLON: Mr. Rondell? Rondell先生?
[34:40] This is the Phoenix Police. I have a search warrant. 我们是凤凰城警察局的 我有搜捕令
[34:43] You want to open up and let us in? 你开门, 让我们进去
[34:48] ( thudding ) ( 震击声 )
[34:49] ( yells ) ( 大叫声 )
[34:52] Go, go, go, go! 快快快
[35:00] It’s clear, it’s all clear! 什么都没有了!
[35:05] ( voices over police dispatch ) ( 警局广播声 )
[35:44] Any idea how your sister found this guy? 知不知道你姐姐怎么找到这个人的?
[35:57] She really doesn’t want you to see her like this. 她一定不希望你 见到她这个样子的
[36:04] OFFICER: Detective? 侦探?
[36:06] Mr. District Attorney? 检察官先生
[36:11] Look at the files he kept on these people. 快来看看他为这些人 保留的文件
[36:14] My God. 天哪
[36:17] What? First he’d photograph their weddings, 什么? 他先给他们的婚礼照相
[36:19] then it’s… like he owned them. 然后, 就好像他拥有他们
[36:20] He studied them. They were his test subjects. 他研究他们, 他们成了他的试验对象
[36:22] There’s gotta be hundreds of contact sheets 这里有上百条记录
[36:24] of this couple’s comings and goings. 都是关于这些夫妇的活动
[36:26] They didn’t even know th were being watched. 他们甚至不知道他们被监视了
[36:28] Going to work, getting the mail, 上班, 取信件
[36:31] birthday parties… 生日派对. . .
[36:32] Death. 死亡
[36:33] He’d give them a year of marriage, and then… 他给他们一年的婚姻 然后. . .
[36:36] just after their first anniversaries… 紧跟着他们的结婚纪念日
[36:39] I think you need to look at these. 我想你需要看看这个
[36:47] These must be works in progress. 这一定是正在进行的研究
[36:51] We’ve got wedding photos, some surveillance, but no… 有婚礼的照片, 一些监视的, 但是没有. . .
[36:55] I wonder who’s next. 接下来会是谁?
[37:02] This couple. Tonight. 这对夫妻, 今晚
[37:04] How in the hell do you know that? 你怎么知道?
[37:06] Your sister told me. 你姐姐告诉我的
[37:11] ( sniffling )
[37:13] ( sobbing ) ( 哭泣 )
[37:20] Welcome home. 欢迎回家
[37:22] We’ve been waiting for you. 我们一直在等你
[37:29] Close the door, please, and step into the room, where we can see you? 关上门, 我们进来说
[37:34] Thank you. 谢谢
[37:36] We’re conducting an experiment, a social experiment. 我们正在进行一项社会试验
[37:39] And your lovely bride and I would both 你可爱的新娘还有我都希望
[37:42] very much like you to participate, if you would just… 你能参与, 只要你能. .
[37:46] Who are you? 你是谁?
[37:48] I’m Detective Lee Scanlon with the Phoenix Police, 我是凤凰城警方 Lee.Scanlon侦探
[37:51] and you’re under arrest for the murder of my sister, Lorraine. 你现在被捕了, 你涉嫌谋杀我的姐姐Lorraine
[37:53] Now drop that gun, and I’ll read you your rights. 扔掉你的枪, 我会告诉你你的权利
[37:56] ( distant siren wailing ) ( 远处的警笛声 )
[37:57] Or you can try something stupid 或者你可以试着去做愚蠢的事
[37:58] and we’ll get a priest in here 我们在这里有牧师
[38:00] to read you a different set of rights. 向你宣读一套完全不同的权利
[38:03] ( siren continues ) ( 警笛继续响 )
[38:06] ( car pulling to a stop ) ( 警车急停 )
[38:07] Please, give me an excuse. 给我一个理由
[38:12] ( sobbing ) ( 哭泣声 )
[38:27] ( distant siren wailing ) ( 警笛响 )
[38:40] Put your hands behind your head. 把手放到脑袋后面
[38:46] You have the right to remain silent. Fascinating. 你有权保持沉默 漂亮
[38:48] It’s an absolutely fascinating display. 干得漂亮
[38:50] Anything you say can and will be used 你所说的任何话都会
[38:51] against you in a court of law. 作为呈堂证供
[38:53] You have the right to counsel. You so obviously wanted to kill me… 你有权找律师 你想杀了我
[38:55] If you are unable to retain counsel… and easily could have. 如果你不能请律师 你很容易能杀了我的
[38:58] …counsel will be appointed for you…. 我们会为你指定律师
[38:59] And yet, convention and society and a host 然而, 传统, 社会
[39:01] of other outside forces convinced you 以及其他的外界势力说服你
[39:03] that your own survival… …you will still have the right… 你自己的存活 你仍然有权. . .
[39:05] …depended upon your ability to suppress 取决于你的态度
[39:08] your desire for revenge and let me live, 你的报复心, 你让我活下来
[39:09] and that’s fascinating. …are you willing to answer questions 太有趣了, 你愿意回答任何问题
[39:12] without an attorney present? 在没有律师的情况下?
[39:13] I’m so glad I was here to see it. 我太高兴了, 我看到这一切
[39:17] That was extraordinarily courageous, Lee. Lee, 你太勇敢了
[39:19] I’m genuinely proud to call you my friend. 我实在是太为你自豪了, 我的朋友
[39:21] Ah, there was nothing courageous about it. 啊, 没什么勇气可谈
[39:22] I knew he wasn’t going to shoot. Not her. Not me. Not anybody. 我知道, 他不会开枪的, 不会朝她, 不会朝我, 不会朝任何人
[39:25] Oh, and how did you know that? Oh, Allison told me. 你怎么知道 Allison告诉我的
[39:27] I did not! I did not say… You didn’t? 我没有, 我没有说, 你没有?
[39:28] …a word to you before you went in there. 你进来之前, 我什么也没有说
[39:30] Damn. I must need a drink. 妈的, 我需要喝点什么了
[39:31] Anyone interested? 有人愿意一起吗?
[39:32] Wait a second. What time is it? 等等, 现在几点?
[39:33] Uh, 7:35. I do believe I’m buying 7.35, 我来买单. .
[39:34] Oh, my gosh. I completely forgot. 天哪, 我完全忘记了
[39:36] I have to rush home and get surprised. 我要马上赶回家, 接受我的惊喜
[39:38] But I’ll take a rain check on that drink. 下次再请吧, 我会记住的
[39:40] DEVALOS: Oh, right, right, right… 哦, 是啊是啊
[39:43] Hey, guys! 嗨,
[39:45] Sorry I’m late for dinner! 我回来晚了
[39:46] Things got crazy at work… 工作太忙了
[39:50] and… 还有
[40:02] Hello? 哈罗?
[40:06] Anybody home? 有人在吗?
[40:16] Okay. 好吧
[40:20] I’ll play. 我继续表演
[40:40] Hello? 哈罗?
[41:06] ( sighs )
[41:11] JOE: Happy Birthday, baby. 生日快乐, 宝贝
[41:16] I don’t get it. Where is everybody? 我不明白, 其他人呢?
[41:18] Well, let’s see… 好吧, 我看看
[41:19] Ariel is sleeping over at her friend Megan’s house. Ariel去她朋友Megan家睡觉了
[41:22] Bridgette’s sleeping over at Hannah’s house. Bridgette去Hannah家了
[41:24] And Marie is at my sister’s in Prescott. Marie去我在Prescott的姐姐家了
[41:26] What? 什么?
[41:27] Surprised? 吃惊了吧?
[41:29] Confused. 不明白
[41:30] Oh. Did I leave out the part where you and I go to Mexico 哦, 我是不是没有告诉你 我们去墨西哥庆祝你的生日
[41:33] for the weekend for your birthday? 这个周末, 庆祝你的生日
[41:37] ( car horn honks ) ( 汽车喇叭声 )
[41:39] That would be the limo to take us… 那是来接我们的车
[41:42] to the airport. 去机场
[41:44] What about all the party supplies… 那那些派对物品呢?
[41:46] ( chuckling ): and the phone calls? 还有电话?
[41:48] It’s not easy surprising someone 让某人惊喜可不容易啊
[41:49] who’s always one step ahead of you. 特别是某人总是领先一步
[41:58] You bastard. 你这个坏蛋
[42:00] Thank you. 谢谢
[42:01] Now hurry up and put together a bag. 赶紧去整理你的行李吧
[42:03] I’m going to go out and make sure 我去确定一下
[42:05] the driver has the champagne chilling 司机是否冰了香槟酒
[42:07] and gloat to myself over the fact 来庆祝我
[42:09] that I finally put one over on you. 终于让你大吃一惊
[42:12] ( chuckles ) ( 笑 )
[42:14] I don’t know if I can get ready that fast. 我不知道我是不是能那么快整理好
[42:16] Well, put your track shoes on, baby, 好吧, 穿上你的旅游鞋, 宝贝
[42:18] ’cause our plane leaves in exactly one hour. 我们的飞机一个小时后就要起飞了
[42:23] Hey, Hot Lips, hurry up. 嗨, 宝贝, 快
[42:25] Driver says there’s traffic. 司机说要堵车呢
[42:28] I’m packing as fast as I can! 我正尽快收拾呢!
[42:43] Okay, I’m ready. 好了, 我好了
[42:46] I can’t believe you did this to me. 我真不敢相信, 你为我做的
[42:49] I hope I didn’t forget anything. 我希望我什么也没有落下
[42:51] Just wait till your birthday comes. 等着你的生日到来吧 -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号