Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] CHORUS: * A tisket, a tasket * 合唱: * A tisket, a tasket(与篮子谐音) *
[00:02] * A green and yellow basket * * 一只黄绿色的篮子 *
[00:05] * I wrote a letter * * 我写了一封信 *
[00:06] * To my love, but on the way I dropped it * * 给我的爱人,但我在路上丢了它 *
[00:10] * I dropped it, I dropped it * * 我丢了它,我丢了它 *
[00:13] * And on the way I dropped it * * 在路上我丢了它 *
[00:16] * A little boy picked it up and put it in his poem * * 一个小男孩捡起了它并把它写进了诗里 *
[00:22] GIRL: * A tisket, a tasket * * A tisket, a tasket(与篮子谐音) *
[00:25] * A green and yellow basket * * 一只黄绿色的篮子 *
[00:27] ( growling ) * I wrote a letter to… * ( 狼叫 ) * 我写了封信… *
[00:37] ( growling ) ( 狼叫 )
[01:32] Oh! 噢!
[01:33] ( panting ) ( 喘气 )
[02:06] ( sighs with relief ) ( 叹息声 )
[02:45] Episode 4 – Night of the Wolf 情节 4 – 狼之夜
[02:56] Bridge? Come on, I’m begging you. Bridge? 开门, 我求你了.
[02:57] Open the door. You have school. 打开门. 该上学了.
[02:59] BRIDGETTE: No! I hate school. 不!我讨厌学校.
[03:01] Aah!
[03:02] Yeah, well, I like school and I still have to get dressed! 噢,好,我喜欢学校,我也要换衣服吧!
[03:05] Unlock the door, you little freak! 开门, 你这个小混蛋!
[03:07] – Hey, what’s all the racket? – Ariel! – 嘿,怎么了?
[03:08] Mom, I want my own room! 妈妈,我要进我的房间.
[03:09] Bridgette, you know you’re not supposed to lock the door. Bridgette,你知道你不该锁门.
[03:12] And I want my own private island 我想有个私人岛
[03:13] and a private jet to take me there… 然后我的私人飞机带我去那儿
[03:14] Bridgette, answer me! Bridgette,回答我!
[03:16] …and cook and a houseboy to pamper me when I arrive. …我回来时厨子和男佣都安慰我.
[03:17] It’s good to want things. 有想象是好的.
[03:18] Bridgette?
[03:20] She’s okay. 她没事.
[03:21] Honey, you’ve got clean clothes 亲爱的,你有干净衣服.
[03:23] folded in the laundry basket. 折好了放在干洗篮子里.
[03:24] Go get dressed in my room. 去我的房间换.
[03:26] Freakazoid! 小混蛋!
[03:29] I’ll take care of this. 我来收拾他.
[03:31] Where you going? 你去哪儿?
[03:35] ( knocking on window ) ( 敲窗子的声音 )
[03:40] ( insistent knocking ) ( 有节奏的敲 )
[03:49] Mommy, what are you doing out there? 妈咪你在那儿干嘛?
[03:52] I came to talk to you. 我来和你说话.
[03:55] Are you in your underwear? 你穿着睡衣吗?
[03:57] Mm-hmm. 恩
[03:59] Aren’t you worried someone might see? 你不担心有人看到吗?
[04:01] A little. 一点点
[04:03] But I’m more worried about you. 但我更担心你
[04:04] Don’t worry about me. I’m fine. 别担心我.我没事
[04:06] I’m just going to stay in my room 我就准备以后永远
[04:08] for the rest of my life. 待在我的房间
[04:10] Oh… okay. 噢…好吧
[04:13] Well, what do I tell your teacher? 我告诉你老师些什么呢?
[04:17] Daddy and I are supposed to meet with her this morning. 爸爸和我今天早上要去见她
[04:20] I don’t know. 我不知道
[04:22] Tell her that… that I hate school. 告诉她… 我讨厌学校.
[04:26] Okay, I’ll tell her. 好,我会的.
[04:28] And you’re just going to stay in there? 你准备永远待在那儿?
[04:31] Even though Mommy and Daddy have to go to work 就算妈妈爸爸必须去上班.
[04:33] and you’ll be all alone in the house? 然后你就独自在家?
[04:36] You’re okay with that? 那样你都没事?
[04:39] ‘Cause me, I would be scared to be all alone 换是我我会很害怕一个人
[04:42] in the house without you. 在没你的房子里
[04:44] But if you’re okay with that, I’ll see you after work. 但如果那样你都没事,我们下班后见
[04:45] ( kisses through window ) ( 窗口飞吻 )
[04:52] Mom!! 妈妈!!
[04:57] Yeah? 什么?
[04:57] Maybe I’ll stay in my room for the rest of my life 或许等你们不必去上班那天开始
[05:00] on a day when you don’t have to go to work. 我再永远待在我房间里.
[05:03] Mm, okay. That makes sense. 恩,好. 那还不错.
[05:06] Tell you what. 告诉你.
[05:07] You go unlock the door 你打开门
[05:08] and I’ll come around and meet you 我过来接你
[05:10] and we’ll have some breakfast, okay? 然后我们吃早点,好吗?
[05:11] Okay. 好.
[05:12] Okay. Go. 好.走吧.
[05:14] TEACHER: She’s smart as a whip. 老师:她和教鞭一样聪明.
[05:16] I actually think, in some ways, that may be part of the problem. 实际上我认为,从某些方面讲,那就是问题的一部分.
[05:20] I’m sorry. I-I guess we didn’t know there was a problem. 很抱歉.我-我想我们不知道那是个问题.
[05:23] TEACHER: Not academically. 老师: 不是学习上的.
[05:24] Academically, she’s stellar. 学习上她,很厉害.
[05:26] But I am concerned with how she’s doing socially. 但我担心她怎么与社会交流.
[05:30] Working in groups. 团队里做事.
[05:31] Playing with others. That sort of thing. 和其他人玩. 之类的事.
[05:33] She seems to have a hard time with it. 她这点很差劲.
[05:36] Really? 真的吗?
[05:37] Mm-hmm. I’ve noticed she spends a lot of time alone, 恩.我注意到她很多时候都独自一人,
[05:40] playing by herself. 自己玩自己的.
[05:42] Is she like that at home? 她在家喜欢那样吗?
[05:47] Yeah. 是的.
[05:49] She has a very active imagination. 她有很活耀的想象力.
[05:51] But that isn’t bad, is it? 但那不是件坏事,不是吗?
[05:52] No. 不.
[05:53] Not necessarily, but… 不是一定会,但…
[05:56] if a child is lonely, 如果一个孩子孤独,
[05:58] if they feel separate and apart… 如果他们觉得脱离群体…
[06:01] it becomes difficult for them to enjoy coming to class 他们就很不喜欢
[06:04] being with others. 和其他同学来学校
[06:05] So, I’m worried because she doesn’t seem 所以我的担心出自与她
[06:08] to have many friends. 看起来没什么朋友
[06:11] To be perfectly honest, 很老实的说
[06:13] she doesn’t seem to have any friends. 她没什么朋友
[06:14] The other kids– they avoid her. 其他孩子都躲着她
[06:18] I should’ve seen it. I should’ve realized. 我应该察觉到..
[06:20] I mean, I’ve always known that she was… unique. 我的意思是,我经常以为她是…唯一的
[06:24] I just… No friends? 没一个朋友?
[06:27] With Ariel, it was so easy. 对Ariel说, 那很容易
[06:28] She was somebody everybody always wanted to play with. 每个人都想和她玩.
[06:31] All I had to do was sit back 我需要做的是坐回去
[06:32] and wait for the phone to ring. 然后等电话
[06:34] This is my fault. 这是我的错
[06:35] I should’ve been out there, 我应该
[06:36] making play dates, arranging sleepovers. 安排游园会和通宵派对.
[06:38] Wait a second, wait a second. 等等, 等等
[06:39] It’s not like it’s too late. 现在太迟了.
[06:40] She’s in first grade, for goodness sake! 她才在一年级
[06:43] You’re right. You’re right. 你说的对. 你说的对.
[06:46] I’ll make some calls as soon as I get home. 我一回家就去打电话
[06:48] Call some of the other mothers. 给其他妈妈们打
[06:50] Maybe set something up for this weekend. 也许周末安排点什么
[06:53] Wait, wait! 等等,等等!
[06:55] I have to go 我今天必须要去
[06:56] into the D.A.’s today.
[06:57] I got to drop Marie off at day care. 我留下Marie来做日常
[06:59] Maybe this was not the greatest moment to go back to work. 也许现在不是回去上班的好时候
[07:01] Hold on. Can we not blow this out of proportion? 等下.我们不能大事化小吗?
[07:04] We have a problem. 我们有麻烦
[07:05] We have a plan to solve it. 我们就有解决它的办法
[07:07] You’ll make the calls tonight instead of an hour from now. 你应该晚上打电话而不是一小时后
[07:09] End of crisis. 结束这场危机.
[07:10] What if I have to work late? 如果我必须要加班呢?
[07:11] Then I’ll make some calls. 我会打电话的.
[07:13] We’re talking about 我们会谈论
[07:14] helping our six-year-old make friends, 帮助我们的6岁小鬼交朋友
[07:16] not curing cancer. 而不是治疗癌症
[07:18] We can do this. 我们能做到
[07:20] She’s a good kid. 她是个好孩子
[07:22] The lady said “smart as a whip,” did she not? 老师说想教鞭一样聪明,不是吗?
[07:24] – Mm-hmm. – Hey. – 恩. – 嘿.
[07:26] Consider the gene pool. 想想基因遗传吧
[07:29] DEVALOS: And you be sure and tell my esteemed colleague 你清楚的和我尊敬的同事谈
[07:32] that confession or no confession, 招供 或不招供
[07:33] if I don’t have his client’s affidavit 今天下午五点
[07:34] on my desk by 5:00 this afternoon, 如果他的客户的口供没有在我桌子上
[07:36] I’m pulling the offer. 我会推迟定单的
[07:38] You’re here? 怎么才来?
[07:39] I have been for over an hour. 我都来了一个小时了
[07:41] Boy, I told my assistant to call your house 孩子,我叫了我秘书给你家打电话
[07:42] first thing this morning. 今早第一件事 我在学校有点事
[07:44] – And she didn’t try your cell? – No. – 她没打你手机? – 没.
[07:47] ( sighing ): And you couldn’t just sense…? 那你就不能注意点…?
[07:48] Apparently not. 明显不能
[07:51] So, basically, I’m here for nothing? 那么,总的说来,我一无是处?
[07:52] No, not for nothing. 不,不是一无是处
[07:54] I mean, you’ll be paid. 我是说,我雇你
[07:55] Ah.
[07:57] You know what? You’re right. 你知道吗? 你是对的
[07:58] Since you’re here, since you’re getting paid… 自从你来这儿, 自从你挣钱…
[08:00] You know, I don’t need a mercy job. 你知道我不需要可怜而来的工作
[08:01] Hey, I’m not doing this for you. 嘿,我不是为了你
[08:03] I’m doing this for me. 我为我自己
[08:04] All I need to do is run for reelection 我要做的是重选
[08:06] and have someone find out I paid you 让别人看到我付你钱
[08:07] and you didn’t do anything to earn it. 而你没做什么得到的
[08:09] Are these the CCFs? 这是CCF吗?
[08:10] Yes, sir. 是, 先生.
[08:11] All right, now, all I need is a place to put you. 好吧我需要的是把你放在一个位置上
[08:18] ( Devalos clearing throat ) ( Devalos 咳嗽 )
[08:19] ( chuckling ) ( 笑声 )
[08:20] Well, don’t thank me now. 好了,现在不要谢我
[08:22] You spoil me. 你宠坏我了
[08:24] Oh, it’s not as bad as it looks. 噢,不是看起来那么遭
[08:25] Old Wayne over there swears to me he actually likes it! 老Wayne发誓他喜欢那儿!
[08:28] Old Wayne? Sounds like something I used to drink. 老Wayne? 听起来就和我以前和的饮料一样
[08:30] Criminal sketch artist. 罪犯素描艺术家
[08:31] You’ll be sharing this space with him. 你和他共用这里
[08:35] And what exactly is it 那么你到底要我
[08:36] you would have me do in this sumptuous space? 在这个”豪华”的地方干什么?
[08:38] You ever heard of “Cold Case Files”? 你听说过垫低文件吗?
[08:40] Yeah, but I never watched it. 听过,但我没看过
[08:42] No, not the television show. 不,不是电视剧里的
[08:43] These are the real thing. 这就是
[08:44] They’re cases that are cold. 它们是被冷落的案子
[08:45] Mysteries that are unsolved. 神秘没被解决的
[08:47] Unsolved Mysteries. 神秘没被解决的
[08:48] Never saw that either. 也没见过
[08:50] What I’d like you to do is spend a little bit of time 我要你花点时间
[08:52] looking at each one of these files. 去看下每个文件
[08:53] See if you get some sort of vibration off of it. 看能找出什么震动点的
[08:55] Ooh, “vibration”? 震动点的?
[08:57] Whatever it is you get, when you get, 不管你找到什么
[08:59] whatever it is you get. 那时都行
[09:00] – Got it. – Good. – 知道了. – 好.
[09:01] I’ll be in my office. 我在我的办公室
[09:02] That would be that room with all the windows? 全是玻璃那间?
[09:04] Right you are.
[09:18] ( woman sobbing ) ( 女人哭泣声 )
[09:21] MAN: All right,let’s get started. 男人: 没事的,我们开始吧.
[09:23] WOMAN: I’ll try, but like I was telling the officers, 女人: 我试过,就像我给警官说的
[09:25] it’s not like I got a really good look at him. 我可能没看清他
[09:28] It was dark, and I was hiding from him. 那时很黑我躲着他
[09:30] And then I was running from him. 然后我逃跑
[09:31] MAN: It’s all right. Just do the best you can do. 没事的尽你所能
[09:34] Let’s start with something easy. 我们来谈点你容易想的
[09:36] Let’s start with, uh, hair color. 开始吧, 恩,头发颜色
[09:39] According to the investigating officer’s police report, 根据调查警官的报告
[09:42] you said the perpetrator had blond hair? 你说罪犯是金发
[09:45] WOMAN: Yeah.Brownish blond. 是的,金褐色
[09:47] I think so. 我认为是这样
[09:48] You think so? 你认为?
[09:50] No. That’s it. Definitely. 不,就是那样, 绝对是
[09:52] Brownish blond. And short. 金褐色短发
[09:56] So we’re talking about a Caucasian? 那我们谈谈那个高加索人?
[09:58] You mean a white man? 你是说那个白人?
[10:00] Yeah, he was a white man. 对, 他是个白人.
[10:03] What about his stature? 他的体形?
[10:05] Are we talking tall man, short man, 我是说是高的, 矮的,
[10:08] fat man, thin man? 胖的, 瘦?
[10:09] ( sobbing ) ( 哭泣声 )
[10:11] It’s okay. 没事的.
[10:13] Just relax and concentrate 放松集中精神
[10:15] on what happened. 在发生了什么上
[10:16] Mister… 先生…
[10:18] he killed my fianc? right in front of me. 他在我面前杀了我的未婚夫
[10:22] My clothes have pieces 撕了我的衣服
[10:23] of his brain on them. 丢在他脑门旁
[10:26] You relax and concentrate. 放松集中精神
[10:29] Miss, uh… 小姐…
[10:54] Oh, my God! 噢,天那!
[11:09] WOMAN: He was a short man, really. 他是个矮子
[11:12] Average to short. 一般矮.
[11:15] Just a white guy.
[11:18] An average to short white guy.
[11:21] Okay. 好的
[11:23] What else can you remember? 你还记着些什么?
[11:25] Eyes, maybe? Eye color? 眼睛,可能? 眼睛颜色?
[11:28] Did he have all of his teeth? 他牙齿都有吗?
[11:30] What about 那么
[11:31] his ears? 耳朵呢?
[11:32] Were they especially large? 是不是很大?
[11:35] Just… take your time. 好好想下
[11:40] Let me think… 让我想一想…
[11:53] ( gunshot ) ( 枪声 )
[11:58] WOMAN: I’d have to say he looked like a farm boy to me. 我不得不说他看起来像个农民小子.
[12:01] You know, like one of those Midwestern-looking types… 你知道就是中西部那种…
[12:07] with nice teeth and short hair. 短头发牙齿很漂亮.
[12:14] ( sobbing ) ( 哭泣声 )
[12:15] It’s all coming back to me now. 现在又想起那时…
[12:24] Anyway, my wife and I thought 无论如何我和我太太认为
[12:25] it might be fun for our girls 那样对我们女儿说会很有趣
[12:27] to get together outside of school. 在校外具在一起.
[12:30] Bridgette, yeah. Bridgette, 是的.
[12:32] Great. Let’s see, uh… 好样的. 我看看, 恩…
[12:34] Um, how about… 恩, …如何
[12:36] Sorry? 你好?
[12:38] No, no, actually, Bridgette doesn’t have an online calendar. 不, 不, 实际上, Bridgette 没有在线日历.
[12:43] Does sound like a time saver. 是不是听起来像赶时间的人.
[12:44] We’ll look into it. 我们会看下的
[12:46] Oh, so how about Saturday? 噢,星期六怎么样?
[12:49] She has horseback riding till noon? Huh. 她中午之前要骑马.
[12:51] Um, then, book club… right. 然后去读书俱乐部…对
[12:55] Ah, what about Sunday? 那星期天如何?
[12:59] A fund-raiser? 积累知识?
[13:01] Wow, I didn’t know that six-year-olds did… 我不知道一个六岁小孩会…
[13:08] No. I-I can definitely see how that would help 不.我-我确实觉得那样会有帮助
[13:10] flesh out a high school transcript. Sure. 帮她进入高中
[13:13] Uh… what about the next weekend? 那么下个礼拜如何?
[13:17] You can pencil her in? 你标出来
[13:20] Yeah, okay, sure. 好吧.
[13:23] No, no, it’s Dubois. 不不, Dubois.
[13:25] Uh, that’s a different Bridgette. 恩, 那是不同的
[13:30] Sure, yeah. 好的, 好.
[13:32] Probably should talk to Cassie first. 可能应该先给Cassie谈谈.
[13:35] Well, yeah, call me if she’s interested. 好, 好, 她觉得好你给我打电话.
[13:38] You, too. 你也是.
[13:40] Bye. 拜.
[13:41] ( phone beeps )
[13:45] Everyone brush your teeth? 每个人都刷了牙了吗?
[13:48] ( crickets chirping ) ( 昆虫叫 )
[13:55] JOE: Ah, my prayers have been answered. 噢, 我的祈祷回答了我.
[13:58] A woman sneaking into my room. 一个女人潜入我的房间.
[14:00] And wonder of wonders, 想了又想,
[14:02] she actually looks like my wife. 她确实像我的妻子.
[14:05] The better to ease the guilt. 很容易犯罪.
[14:08] God is good. 上帝是好的.
[14:09] Ha-ha. 哈哈.
[14:11] You missed some amazing franks and some even better beans. 你错过了惊人的坦诚和更好的豆子
[14:15] We waited at the table for you to show up. 我们在桌前等你回来
[14:17] We waited for, I don’t know, three hours? 我们等了…我不知道,3个小时?
[14:21] But by then the flies were getting so thick, 但等都有苍蝇了
[14:23] the kids started to complain, 孩子们就开始抱怨
[14:25] and it was like, oh, heck, let’s just eat without Mommy. 我们不等妈妈先吃了吧.
[14:30] ( muffled ): I’m sorry. 对不起.
[14:44] I’ve been looking at mug shot books for the last five hours. 最后五个小时我看了一大堆素描书
[14:49] This witness, this woman 那个证人,那个女的
[14:52] was caught up in this… execution. 被抓…执行..
[14:56] Her fianc?was murdered right in front of her. 她的未婚夫?在她面前被杀
[14:59] And she’s giving this description to the police 她在警局录了
[15:03] of the perpetrator. 有关案件的口供
[15:04] And I’m listening and I’m realizing 我听见我就知道了
[15:07] the man she’s describing is not the man inside her head. 她描述的不是她脑里的那个人
[15:10] Al… 哦…
[15:11] And I can’t very well go to the sketch artist 我不同意素描师
[15:13] and say, um, “I read her mind. 就去说:”恩,我知道她想什么
[15:15] Draw a guy who looks like this.” 并画了张这样的画.”
[15:17] ( sighing )
[15:18] So, I looked through all the mug shot books, hoping… 所以,我看很多素描书,想
[15:23] And then I looked up and it’s 10:30. 然后我抬头一看–10:30
[15:27] And now the police are looking for the wrong guy. 现在警方没去抓该抓的人
[15:30] She’s probably scared, Al. 她可能吓到了
[15:32] I know, but I gotta think of something. 我知道, 但我要去想些事情.
[15:36] You want to hear some good news? 你想听些好消息吗?
[15:39] Bridgette made a friend. Bridgette 交了个朋友.
[15:44] No. 不.
[15:45] Yeah. Talk about timing, huh? 是的,谈谈时间?
[15:47] Oh, she came home from school all excited. 噢,她从学校回来时很高兴
[15:50] They played on the playground. 他们在操场上玩过
[15:51] They ate lunch together. 他们一起吃午饭
[15:53] She can’t wait to go to school tomorrow. 她等不急明天去学校
[15:55] Oh, God, that’s great! And I wasn’t here. 噢,天那,太棒了! 可惜我不在这儿
[15:57] It’s okay. 没关系
[15:58] She’ll tell you all about him in the morning. 她明天会把他告诉你的
[16:00] Yeah, it’s a him? 是个男孩子呀?
[16:03] Bobby!
[16:04] Bobby. Bobby who? Bobby. Bobby什么?
[16:06] We don’t have a last name yet, but she promised to get it 我们不知道他姓什么 但她保证会问到的
[16:09] and a phone number tomorrow. 明天还会问到电话号码
[16:10] With any luck, he’ll still have some openings 有运气成分
[16:12] in the fourth quarter of his fiscal year. 在4/1的学习年里
[16:15] Mm, this is great. 恩,太棒了.
[16:18] Maybe I’ll see him tomorrow when I drop her off at school. 也许明天我送她去学校时会看到他
[16:20] I’m sure you will. 我相信你会的
[16:23] Now may I have a kiss? 现在给我一个吻好吗?
[16:25] What? 什么
[16:26] A kiss. 一个吻
[16:27] That thing we used to do 我们以前常做的事
[16:29] when we saw each other after a long day. 长长一天后我们看见对方
[16:31] Mm. 恩
[16:32] I like Bobby. 我喜欢Bobby.
[16:37] It sounds nice. 好听.
[16:39] He sounds nice. 好听.
[16:40] You can’t have him. 你得不到他.
[16:42] He’s already involved with your daughter. 他和你女儿恋爱了.
[16:45] Hmm.
[16:45] And, besides, you’re 另外, 你还
[16:47] already involved with me. 已经爱我了.
[16:56] ( kids chattering and shouting ) ( 孩子闹 )
[17:09] It’s not even 7:30. Why are we so early? 还没到7:30. 我们这么早干嘛?
[17:11] Because I have to work today. 因为我今天要去上班
[17:12] Besides it’s only a few minutes. 另外也没早多久
[17:14] More like 20. 大约20分钟
[17:15] What are we supposed to do for 20 whole entire minutes? 那我们在这整整20分钟里做些什么呢?
[17:17] I don’t know. Look, kids are playing in the playground! 我不知道,看,孩子们在操场上玩着呢.
[17:20] Uh, little kids. 噢,小孩子.
[17:22] I’m sure you’ll 相信你会的
[17:24] And don’t forget, Dad is picking you up today. 还有别忘了今天爸爸来接你们
[17:26] How come? 为什么?
[17:27] Because I have a big day at work, 因为我今天工作很忙
[17:28] and he’s gonna bring home things he can do there, 他会带家务事到那儿
[17:30] so try not to make too much noise. 所以不要给他制造太多噪音
[17:32] Okay. 好
[17:34] Bye, Mom. 再见,妈妈
[17:35] Bye, lips. 再见,小嘴
[17:36] Where’s my kiss? 亲我一个?
[17:38] Bye. 再见
[17:40] Mom. 妈妈
[17:44] Bye, Mom. 再见,妈妈
[17:45] Bye, wild thing. 再见,”野生动物”
[17:51] ( engine starting ) ( 引擎声 )
[18:17] ALLISON: Wow. You are really good. 哇,你画的真不赖
[18:19] Hi. Um, I’m sitting over there temporarily. 我刚才一直坐在那儿
[18:22] Allison. I think we missed each other the other day. Allison.我想我们那天误会了
[18:25] Wayne.
[18:29] It’s amazing you can do that. 你能做那真令人惊奇
[18:31] I been at it a long time. 我做那都很久了
[18:34] What do you do? 你做什么工作?
[18:35] Oh, I’m a consultant. 噢,顾问
[18:36] I work part-time with the D.A. 我在D.A做兼职
[18:38] It’s pretty boring. 做得很无聊
[18:40] Could I ask you 可以问下你吗
[18:41] kind of a nutty question? 一个私人点的问题
[18:42] What’s that? 什么?
[18:43] Do you ever, like, draw for money? 你曾经喜欢,用画挣点钱吗?
[18:47] What, you mean like ads or something? 你意思是说-广告什么的?
[18:50] I have this idea– I don’t mean to put you on the spot– 我有个注意–我不是有意让你..
[18:53] but it’s my husband’s birthday tomorrow. 但明天是我老公的生日
[18:55] And he’s one of those people who’s impossible to shop for. 他是那种不能去买的人
[18:59] Could I give you a…? 我能给你…?
[19:00] You have a picture or something, like maybe a photo 你有画或者什么的,或者你钱包
[19:02] from your wallet? 里的照片
[19:04] No. 没
[19:05] I was hoping maybe I could describe him to you… 我想也许我可以给你描述下他
[19:10] All right. 好吧
[19:15] Okay. Let’s start with his, um… complexion. 好,从他的肤色开始
[19:20] How would you describe that? 你怎么描述呢?
[19:22] Well, it’s very similar to yours actually. 和你的差不多
[19:27] Hmm. 恩
[19:28] DEVALOS: Let me see if I’ve got this straight. 让我看是否我弄懂了
[19:30] This is the man we should be looking for, 这是我们该找的人
[19:32] not this man? 而不是这个人?
[19:34] Then who do you suppose this is? 那你认为这是谁?
[19:36] I think it’s Matt Damon. 我认为是 Matt Damon.
[19:39] I left a magazine laying around 我掉了本杂志在地上
[19:40] and I think the witness saw it and… 我想那个女士看见了…
[19:42] Oh, for crying out loud. 噢,大声哭吧.
[19:45] Okay, let’s say you’re right. 好,假如你是对的
[19:46] Let’s say the witness lied and her sketch is bogus. 假如那个女士的描述是假的
[19:48] Well, she’s not lying exactly. 那么,她骗得不好
[19:50] She’s just afraid of being involved. 她不想被介入
[19:52] Allison, that’s lying. Exactly. Allison, 她说谎. 绝对.
[19:55] Besides, whatever her reasons are, 另外, 不管出于什么原因,
[19:56] my hands are really tied. 我手没空.
[19:57] What do you mean? 你是什么意思?
[19:59] ( sighing ): Well, what would you ( 叹气 )
[20:00] have me do with this?
[20:01] I don’t know. Publish it. Distribute it. 你想让我怎么做? 我不知道. 印刷后分发开.
[20:03] Go get the cops to go get the guy. 让警察去抓.
[20:06] Allison, I can’t put this out. Allison, 我不能那样.
[20:07] Where would I say it came from? 我说画从哪里来?
[20:10] An anonymous eyewitness. 一个匿名的目击者.
[20:12] Oh, right. 噢, 好.
[20:14] The description from the person in the room– 从房里那人来的描述–
[20:15] that’s the one I tell the police to ignore. 我叫警方忽略它.
[20:17] And the description from someone whose identity I can’t discuss– 从一个我不知道的匿名人来的描述–
[20:20] that’s the one I want them to pay attention to. 我叫警方重视它.
[20:22] – But… – Then what? – 但是… – 那又怎样?
[20:22] What happens if we manage to find the guy and make an arrest? 如果我们设法逮捕那个人会怎样?
[20:26] What happens when the defense attorney 辩护律师让你上法庭时
[20:27] puts you on the stand? What do you say? 会发生什么? 你说呢?
[20:29] Better yet, what happens when 更有甚者
[20:30] he puts the woman on the stand 当律师让那女人出庭,那女人说这不是我描述的那人
[20:31] and she says, “That’s not the man I described”? 时会发生什么?
[20:33] I don’t know. 我不知道.
[20:35] All I know is, you’re looking for the wrong man. 我只知道你们抓错人了.
[20:39] Well, maybe you’re right. 好,也许你是对的.
[20:42] But if this is the real man we should be looking for, 但如果他是我们该抓的人,
[20:45] then we need to get the real eyewitness to say so. 我们需要真的目击证人去说.
[20:48] ( kids shouting excitedly )
[21:00] I got a C-plus on my math test. 我数学的了个C-.
[21:02] C-plus?
[21:03] All right. 好的.
[21:04] That’s progress. 有进步.
[21:05] Where’s your sister? 你妹妹呢?
[21:07] Playground, probably. 可能在操场.
[21:09] Come on, let’s go find her. 走我们去找她.
[21:10] ( kids chattering excitedly )
[21:15] BRIDGETTE: You’re it! 你在那儿!
[21:17] ( singsongy ): You can’t catch me. ( 唱说 ): 你抓不到我.
[21:19] Nah-nah-nah-nah.
[21:23] Ha-ha-ha-ha.
[21:24] You can’t touch me. 你抓不到我.
[21:25] Huh-huh-huh-huh.
[21:28] BRIDGETTE: Nah-nah-nah-nah.
[21:31] Ha-ha…
[21:32] Bridgette!
[21:33] Ha-ha.
[21:35] Ha-ha-ha-ha-ha-ha!
[21:36] God. Why does she have to be so weird all the time? 天那. 她怎么总是非得这么古怪?
[21:45] ( mumbling )
[21:47] Ha-ha-ha-ha-ha-ha!
[21:50] It doesn’t sound like that big a deal. 听起来不像是件大事.
[21:52] So she was playing by herself. 那么她和她自己玩.
[21:55] Did you ask her what happened to Bobby? 你问她Bobby怎么了吗?
[21:57] Maybe he went home sick, 也许他生病回家了,
[21:58] or maybe he was playing with some little boys. 也许他和其他男孩玩去了.
[22:01] That doesn’t mean that 那不代表
[22:02] he doesn’t want to play with her anymore. 他不想和她玩了
[22:04] I’m just saying… 我只是想说…
[22:05] Bridgette, did you get to ask Bobby what his last name was? Bridgette, 你问了Bobby的姓了吗?
[22:08] It’s Lechelle. 姓Lechelle.
[22:10] Bobby Lechelle.
[22:12] ALLISON: Let’s see. 看吧.
[22:15] Oh. Perfect. 噢. 好样的.
[22:17] There’s only one Lechelle. 只有一个Lechelle.
[22:18] Call! 打电话呀!
[22:19] Why don’t you call? 你怎么不打?
[22:21] You’re a big girl. 你是个大女孩了
[22:22] Okay. 好吧
[22:24] ALLISON: Okay, I’ll read you the numbers. Ready? 好,我要念号码了,准备好了吗?
[22:27] 5-5-5-0-1-9-6.
[22:29] ( punching numbers ) ( 拨号声 )
[22:35] ( whispering ): It’s ringing.
[22:39] Hello? Is Bobby home? This is Bridgette. 你好? 是 Bobby 的家吗? 我是 Bridgette.
[22:44] Bobby!
[22:45] He’s my friend. 他是我的朋友.
[22:48] Oh.
[22:49] She wants to talk to you. 她要和你说话.
[22:52] Hi, Mrs. Lechelle? 你好,Lechelle太太?
[22:54] This is, uh, Allison Dubois. 我是 Allison Dubois.
[22:56] I’m Bridgette’s mom. 我是Bridgette的妈妈.
[22:58] No, I don’t… 不, 我不是…
[23:00] A joke? 玩笑?
[23:01] Of course not. 当然不是.
[23:04] I’m sorry. I don’t understand. 对不起我不明白.
[23:06] You don’t have a son at Central? 你从来没有过儿子?
[23:11] You do? 真的吗?
[23:14] You did. 是的.
[23:21] ( gasps quietly )
[23:24] I’m sorry. 抱歉.
[23:27] I’m terribly, terribly sorry. 非常非常抱歉.
[23:30] ( phone beeps )
[23:32] What was that about? 怎么会事?
[23:37] Bridgette, baby, go brush your teeth and get ready for bed. Bridgette, 宝宝, 刷了牙去睡觉吧.
[23:39] I’ll come read you a book. 我会来给你读书讲故事.
[23:46] What? 怎么会事?
[23:48] He’s dead. 他(Bobby)死了
[23:50] Oh, my, God, what happened? 噢, 我的天那, 发生了什么?
[23:53] Five years ago. 五年前.
[23:56] He died five years ago. 他(Bobby)五年前就死了.
[24:06] ( sighs )
[24:10] Do you think she knows? 你觉得她知道吗?
[24:13] I doubt it. 我很怀疑.
[24:14] She probably just thinks 我只是觉得
[24:16] he’s another kid on the playground. 他是在操场上玩的另一个孩子
[24:20] Well, we have to tell her. 好吧, 我们必须去告诉她.
[24:22] I guess. 我猜.
[24:23] You guess? 你猜?
[24:25] You don’t think this is a problem? 你不认为这是个问题?
[24:27] We should just be happy that she has a new friend 我们应该很高兴她有个新朋友
[24:29] and leave it at that? 就让她那样?
[24:32] We have to do something about this. 我们必须要做点什么.
[24:34] – I know. – All right, okay, fine, – 我知道. – 好吧, 好, 很好,
[24:35] so we’re on the same page, then. 那么我们想法一致.
[24:41] Any thoughts as to why a six-year-old boy 任何想法关于一个
[24:42] who’s been dead for five years 五年前就死了的六岁小孩
[24:44] should choose to hang around our daughter? 应该在我们的女儿上发生?
[24:46] You make it sound so sinister. 你让他听起来很坏
[24:48] He’s drawn to her because she can see him, that’s all. 他会来找她是因为她能看见他,就是这样
[24:52] I don’t know if you’re aware of this, 我不知道你是否懂,
[24:53] but right now you sounded almost… 但现在你说的…
[24:55] oh, I don’t know, almost proud of her. 噢, 我不知道, 甚至以她为荣.
[24:56] Please! 求你了!
[24:57] I wouldn’t wish the way I see the world on anybody, 我不希望我对其他人的看法
[25:00] least of all my own daughter. So what’s next, 和对我们的女儿的一样. 那接下来会怎样,
[25:03] she gonna start finishing my sentences for me? 她就会完成我的句子了?
[25:04] Start knowing things before they happen,start waking up 开始未卜先知,开始
[25:07] in a cold sweat from bizarre dreams? 从奇怪的梦里惊醒,吓得一身冷汗?
[25:08] You don’t know that any of those things are going to happen. 你不知道这些事会发生.
[25:11] Well, I’m allowed to wonder. 那好, 我有权去猜测.
[25:13] And I’m allowed to worry. 我还有权去担心.
[25:17] In fact, I’d be an idiot not to worry. 实际上, 不去担心我就是傻蛋.
[25:19] Got it. Sorry. 知道了. 对不起.
[25:23] Sorry to have polluted the gene pool. 对不起污染了你们家的基因池.
[25:26] Didn’t mean it like that. 我不是那个意思.
[25:27] How else could you mean it? 那你什么意思?
[25:30] How do you know she’s not gonna outgrow it? 你怎么知道她就不会那样长大?
[25:32] And just because you see one ghost 你见过一个鬼
[25:34] doesn’t mean you see every ghost. 不代表你知道所有鬼
[25:36] If you say so. 管你说的
[25:37] Just because you have one dream that seems 就因为你做了个就像要实现的梦
[25:40] to come true doesn’t mean every dream comes true. 不代表所有的梦都会实现
[25:41] I had dream the other night, a wolf was chasing me 昨天我做了个梦, 一只狼在机场
[25:44] through the airport trying to kill me. 追我要吃了我.
[25:46] Didn’t mean a damn thing. 那不代表什么.
[25:49] Although you are looking kind of wolfish. 我看你就和那狼一样
[25:51] I’m going to check on Bridgette. 我去看看Bridgette.
[25:55] So it just isn’t gonna work out with Bobby this weekend. 这个周末Bobby不能来玩.
[25:59] How come? 为什么呢?
[26:02] It just isn’t. 就是不能来.
[26:05] But I was thinking, is there somebody else you like, 但我觉得还有别人你喜欢的吗
[26:09] somebody else at school? 学校里另外的人?
[26:11] No, Mommy. 不, 妈妈.
[26:13] The other kids are mean. 其他孩子都很自私.
[26:15] All the other kids are mean. 其他所有的孩子都很自私.
[26:17] Bobby is the only one who’s nice to me. 只有Bobby对我好
[26:21] What about next weekend? 下个周末呢?
[26:23] Can Bobby and me play then? 那时我和Bobby能一起玩吗?
[26:27] I don’t know, Honey. We’ll see tomorrow. 我不知道, 甜心. 我们明天看.
[26:29] It’s late, go to sleep. 太迟了, 睡觉吧.
[26:44] BOY KILLED IN SCHOOLYARD ACCIDENT 男孩死去学校院里的车祸
[26:48] Ready? 好了吗?
[26:50] She’s in the conference room. 她在会议室.
[26:51] Absolutely. 好的.
[26:53] This is gonna be a bit tricky. 很狡猾.
[26:55] I have no factual ground on which to question 我不知道对她提供的素描
[26:57] the validity of the sketch she approved. 的真实性提什么问题.
[26:59] Show her my sketch, see how she reacts 给她看我那幅, 看她在
[27:02] to a picture of the real killer. 一张真凶图画上的反应
[27:02] Love to– only down the line the defense attorney 我也想– 只是便宜了辩方律师
[27:06] could say that I influenced the witness. 他可以说我以此影响了证人
[27:07] We can’t even show it to her? 我们不 能 给她看?
[27:09] I didn’t say we; I said I. 我没说我们; 我只是说我
[27:16] Do you remember the affidavit 你还记得口供
[27:17] you signed when the sketch artist 昨天素描师给你完成品你签了的
[27:18] showed you the finished picture yesterday?
[27:20] The one on which you swear that the description 你发誓那幅是你
[27:22] you gave is, to the best of your knowledge, accurate? 尽你所能完全正确的?
[27:26] Well, we lost that affidavit. 那么, 我们把口供弄丢了.
[27:28] I feel terrible about the inconvenience, 很抱歉要打扰你,
[27:30] but I’m afraid that I have to ask you to sign it again. 我要再询问你一次.
[27:39] Is this the man you saw shoot your fianc? 你看见是这个人冷血地杀了你的未婚夫吗?
[27:42] in cold blood the night of the 12th? 在12号晚上?
[27:45] Yeah, that’s him. 是,就是他
[27:46] Any changes you’d like to make? 有什么需要改动的吗?
[27:48] ( quietly ): No. 没有
[27:49] Any details that have 有没有
[27:50] come back to you since yesterday? 昨天以来想起的?
[27:52] – Not really, no. – Are you sure? – 不, 没有. – 确认吗?
[27:55] I’d be happy to bring in the artist 我很高兴给你带来上次
[27:56] you worked with. 给你画的素描师
[27:58] If you had any additional thoughts, 如果你还有什么想起的,
[27:59] now would be the time to share them. 现在是最好的说出来的时间.
[28:02] No. I’m very happy with the sketch. 不. 我很满意那幅素描
[28:04] If you’ll let me just sign the paper… 可以让我签字了吗…
[28:09] Allison…
[28:12] ( clears throat )
[28:16] Oh, my goodness. 噢, 天那.
[28:18] Here you go. 开始
[28:24] Thank you. 谢谢你
[28:29] Thank you. ( whispers ): Allison.
[28:33] Is there anything else, 还有其他事吗, – 我可以走了吗? – 是的…
[28:34] – or can I go? – Yeah… 还有其他事吗, – 我可以走了吗? – 是的…
[28:37] you could take another look. 你再看看
[28:39] – Excuse me? – Isn’t this the man – 对不起? – 是这个人吗?
[28:40] – that killed your fianc? – I don’t understand – 他杀了你未婚夫? – 我不懂
[28:43] what’s going on here– I signed your paper. 怎么会事– 我都签了字
[28:44] I’m sorry, you’re free to leave at any time. 对不起, 你随时都可以离开
[28:46] Listen, I know you’re afraid, 听着,我知道你害怕,
[28:47] but if you don’t help us, he may very well 但你不帮我们, 他就会
[28:49] – kill somebody else. – I am helping you–I’m here, aren’t I? – 杀别人 – 我在帮你们–我在这儿, 不是吗?
[28:52] Without you making an accurate identification… 但你没有准确的描述…
[28:54] I did make an accurate identification. 我确实准确的描述了
[28:59] There is no one on this planet 没有人比我
[29:00] that wants to see that man behind bars 更想知道是谁在事情背后
[29:02] more than me.
[29:04] There is no one more frightened 没有人比我更害怕
[29:05] of seeing that man again than me. 再见到凶手
[29:08] I’ve done all that I can. 能做的我都做了
[29:11] Have you caught him yet? 你们逮到他了吗?
[29:13] Do you even know his name? 你们知道他的名字吗?
[29:15] Do you even know where he lives? 你们知道他住那儿吗?
[29:17] Can you promise me that he isn’t in the parking lot 你们能保证他现在不在停车场
[29:20] waiting for me right now? 等着我吗?
[29:26] I didn’t think so. 我不这样认为
[29:30] So, if he kills again, 所以, 如果他再次行凶,
[29:32] it won’t be my fault, now, will it? 就不是我的错了, 那时, 是吗?
[29:47] – Is not! – Is so! – 不是! – 是的!
[29:49] Is not! 不是!
[29:50] Is so! 是的!
[29:51] – Is not! – Is so! – 不是! – 是的!
[29:52] Is not! 不是!
[29:54] – Hey, hey, hey… – Is so! – Is not! – 嘿, 嘿, 嘿… – 是的! – 不是!
[29:56] Mom, tell her– tell there is no best friend! 妈妈, 告诉她– 没有什么最好的朋友!
[29:59] There is no play date! 没有玩耍约会!
[30:00] There is no Bobby! 也没有Bobby!
[30:01] Ariel, enough. Ariel, 够了.
[30:03] Is so a Bobby! So… 有Bobby这个人! 有…
[30:05] Is not! Is not! Is not! 没有! 没有! 没有!
[30:10] ( girls stop ) Stop. Ariel,go to your room now. 停. Ariel,现在回你的房间
[30:15] Do your homework. Now! 做你的作业. 现在!
[30:18] Bridgette, go. Bridgette, 去.
[30:19] Get your coat. You’re coming with me. 穿好衣服. 你跟我来.
[30:21] Where are you taking me? 带我去哪儿?
[30:23] To jail? 去监狱?
[30:25] Just… get your coat. 你就… 穿上衣服
[30:29] What’s your plan, Stan? 你准备干什么, 亲爱的?
[30:32] I don’t know. 我不知道
[30:33] I figure if Bobby’s gonna be her best friend, 我觉得Bobby会成为她的好朋友,
[30:35] then I should go have a chat with him. 然后我就会和他聊聊
[30:39] Bridgette?
[30:42] Move it. 快点
[31:01] I don’t see him. Do you? 我没看见他. 你呢?
[31:03] Of course not, Mommy. 当然没有, 妈妈.
[31:04] It’s night. 都晚上了
[31:06] He’s probably at home, in bed, asleep. 他可能在家里, 在床上, 睡着了.
[31:10] That’s the thing, honey. 不是那样的, 小可爱.
[31:11] He isn’t. 他不是
[31:12] He never sleeps. 他从不睡觉
[31:14] He’s afraid to. 他害怕
[31:15] He’s afraid if he allows himself to sleep, 他害怕他让自己睡着
[31:17] he’ll wake up somewhere far, far away 他醒了就会在很远了
[31:19] and he’ll never see you again 然后他就再也见不到你了
[31:21] and he’ll never see his parents again. 然后他就在也见不到他的家人了
[31:23] He’s scared. 他害怕
[31:24] Well, I’d be scared, too, 好, 我也害怕,
[31:26] if I thought I was going far, far away. 如果我知道我会到很远去
[31:29] But that’s the thing, see. 就是那样, 知道了
[31:30] When you go to this place… 当你来这儿时…
[31:32] you can actually see everybody. 你确实看见很多人
[31:34] Any time you want, and you’re never lonely. 任何时候, 你都没有孤单
[31:37] It’s a good place. 是个好地方
[31:39] And it’s his time. 是他的时间 我们帮他到那儿
[31:45] ( swing squeaking ) ( 风吹 )
[31:56] Hey, Bridgette. Who’s that? 嘿, Bridgette. 那是谁?
[31:59] Hey, Bobby. This is my mom. 嘿, Bobby. 她是我妈妈
[32:01] Hi, Bobby. 你好, Bobby.
[32:07] I know. It’s been a while since a grown-up saw you, 我知道. 都很久没有了,一个成年人看见你
[32:10] spoke to you. Right? 和你说话. 对吗?
[32:15] I bet you miss your mom. 我猜你想你妈妈
[32:17] I know she misses you. 我知道她也想你
[32:20] She cries for you. She prays for you. 她为你哭,她为你祈祷
[32:23] But you can’t hear any of that here, can you? 但在这儿你听不到, 是吗?
[32:28] You need to be in a place 你需要去
[32:29] where you can hear everything… see everyone. 你能听到所有声音看见所有人的地方
[32:34] There is a place like that, you know. 有这样一个地方, 你知道的
[32:36] And there are a lot of people waiting 在那儿有和多人等着你
[32:38] for you to show up there. 等你的出现
[32:40] Your grandpa and grandma. 你的祖父祖母
[32:42] Lots of other relatives 很多你的亲戚
[32:43] you’ve never even met. 你从来都没见过
[32:46] It’s a wonderful place. 那儿是个好地方
[32:49] And to get there, all you have to do is to relax. 到那儿时,你唯一要做的就是放松
[32:53] And let go. 那么走吧
[32:56] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[32:59] Aren’t you tired? 你累吗?
[33:04] Come here. 到这儿来
[33:13] But, Mommy… I don’t want Bobby to go away. 但是,妈妈…我不想让 Bobby离开
[33:18] Where he’s going, he will always be with you. 他去哪儿, 他会永远和你在一起
[33:22] In your memories, and in your heart. 在你的记忆里, 在你的心中
[33:23] He will be watching you. 他会照顾着你
[33:26] And if you miss him… 如果你想念他…
[33:28] all you’ll need to do is think of him. 你应该做的就是想着他
[33:31] Okay? 好吗?
[33:35] Okay. Let’s go.
[34:58] ( telephone rings ) 好的. 我们走 ( 电话响 )
[35:10] It’s for you. 是你的
[35:12] Who is it? 是谁?
[35:14] Oh, I think it’s your witness. 噢, 我想是你的证人
[35:22] ( loud beep )
[35:24] Ticket and ID, please. 机票和身份证, 谢谢
[35:25] I’m not actually flying tonight. 实际上我晚上不坐飞机
[35:26] My name’s Allison Dubois. 我叫Allison Dubois.
[35:28] I’m with the DA’s office. 我在DA办公室工作
[35:29] I’m here to secure an affidavit from a witness 我来这检查一个证人的口供
[35:31] who’s leaving the country. 她将要出国
[35:33] I was told that my office called ahead 我叫我我办公室通知
[35:34] to let you know I was coming. 你我要来了
[35:42] I came as quickly as I could. 我赶过来的
[35:44] Thank you. Thanks for coming. 谢谢.谢谢你来
[35:47] I feel safe here… you know? 我认为这里安全… 你知道吗?
[35:48] They check for guns. 他们检查枪
[35:49] My plane boards in 20 minutes. 我的飞机20分钟后起飞
[35:51] Let’s just get this over with. 我们做完它吧
[35:56] That is the man, isn’t it? 是这个人, 不是吗?
[36:00] Just so we’re clear… 我们很清楚了…
[36:02] I’m not coming back to testify until you’ve got him locked up. 你们没逮到他前我不会出庭作证
[36:05] Till you’ve got him where he can’t hurt me. 知道你们抓到他让他不能伤到我
[36:06] Everybody understands. 所有人都知道
[36:12] I know you think I’m crazy, running way like this. 我知道你认为我疯了, 像这样做
[36:15] I know what happened… 我知道发生了什么…
[36:18] I mean, I wasn’t there, but I read your statement. 我的意思是, 虽然我没在那儿, 但我看了你的陈诉
[36:21] He knows me. 他记得我
[36:25] He looked right at me. 他正面看了我
[36:31] ( gunshot ) ( 枪声 )
[36:34] That night, I was supposed to be dead. 那天晚上,我本来会死
[36:36] He meant to kill me. 他要杀了我
[36:39] ( beeping ) ( 响声 )
[36:43] He means to kill me. 他要杀了我
[36:45] Who is this guy? 这人是谁?
[36:47] Do you know him? 你认识他吗?
[36:47] I mean… what sort of a criminal is he? 我的意思… 他犯了什么罪?
[36:49] He’s the worst kind. He’s a cop. 他是最坏的 他是一个警察
[36:53] I don’t know his name or anything, 我连他名字都不知道,
[36:54] but I know he’s an undercover detective in Vice. 但我知道他是一个武装侦探
[36:56] My boyfriend told me that nobody moves any kind of narcotic 我男朋友告诉我没人会动亚里桑那的麻醉剂
[37:00] in south Arizona unless he gets a taste of it. 除非他尝试过
[37:05] I’m sorry I lied to you. 对不起我骗了你
[37:08] I didn’t know what else to do. 我不知道该做其他什么
[37:14] ( children’s voices ): * A tisket, a tasket * * A tisket, a tasket(与篮子谐音) *
[37:17] * A green and yellow basket * * 一只黄绿色的篮子 *
[37:19] * I wrote a letter to my love * * 我写了一封信 *
[37:23] * But on the way, I dropped it * * 给我的爱人,但我在路上丢了它 *
[37:25] * I dropped it, I dropped it… * * 我丢了它, 我丢了它… *
[37:27] Can’t be too careful. 我会小心的
[37:29] * And on the way, I dropped it… * * 在路上, 我丢了它… *
[37:31] Wait a second. 等一下
[37:33] What did you say 你说什么
[37:34] the detective’s name was? 那个侦探的名字是?
[37:37] Wolfe. Detective Wolfe. Wolfe. 侦探 Wolfe.
[37:38] I’m here on official police business. 我来这办公
[37:42] ( loud beep )
[37:42] Hey… did you say Wolfe? 嘿… 你说 Wolfe?
[37:46] Hey, wait a sec. 嘿,等下
[37:47] You know what? Let me walk you to the gate. 你知道吗? 让我送你过去
[37:49] I just have this feeling. 我觉得应该这样
[38:25] Police officer! Stop or I’ll shoot! 我是警官! 别动 or 我要开枪了!
[38:41] Don’t stop! 别动!
[38:41] What do you mean?! 你什么意思?!
[38:42] Just trust me! 相信我吧!
[39:05] REPORTER: An eyewitness to murder 电视节目: 一个凶杀案的目击者
[39:07] and an employee of the District Attorney’s office 一个D.A办公室的雇员
[39:09] narrowly escaped death here at the airport 在机场勉强逃过一节
[39:11] during what was supposed to be a routine encounter… If I don’t see some bodies 在大家认为平常遭遇… 如果我没看见什么尸体
[39:13] fully dressed and making their way 全身而退
[39:14] to the car in the next 30 seconds… 30分钟后去车里…
[39:15] …to get the witness’s signature …去签证词
[39:16] on some legal documents. 在法律文件上
[39:18] – Unknown to both women, they were being followed- Mom…I don’t feel good. – 未知的两个女人, 她们被跟着- 妈…我不舒服
[39:20] ARIEL: You never feel good. 别装了
[39:22] That man, apparently ALLISON:In the car, or nobody’s 那个人, 明显的 ALLISON:在车里, 没人
[39:25] a Phoenix Police detective, going to feel good. 会舒服的
[39:26] gave chase and the two women found themselves trapped 一阵追赶两个女人发现她们被困在
[39:28] at the end of an unoccupied jetway 一个未用的飞机通道里
[39:31] dangling three stories in the air. 在空中摇晃着3个故事
[39:33] Fate and a passing luggage carrier intervened, and… 命运 和过期行李运输干预, 和…
[39:35] ALLISON: Did anyone remember to shut off the TV? 每个人记着关电视?
[39:44] Don’t forget 别忘了
[39:45] to give that envelope to Mrs. Cass. 把信封给Mrs. Cass
[39:47] Okay. Bye. 好. 再见
[39:48] Bye. 再见
[39:49] See you later. 一会儿见
[39:50] Bye. 再见
[39:52] Ding-ding-ding. Last stop. Ding-ding-ding. 最后一站
[39:54] Everybody out. 所有人下车
[39:55] You lied to me. 你骗我
[39:58] About what? 骗你什么?
[39:59] You said he’ll always be with me. 你说他永远和我在一起
[40:02] He is, honey. 他会的,甜心
[40:03] He’s with you right now, watching out for you. 他现在就和你在一起, 照看着你
[40:07] Well, I don’t see him. 那,我看不见他
[40:10] Well, he’s there.
[40:12] And he’s there. 那, 他在这儿 他在这儿
[40:19] Now, give Mommy a kiss.
[40:25] Bye, baby. 现在,亲我一个 再见, 宝贝
[40:26] Bye. 再见
[40:27] See ya. 再见
[40:43] GIRL: Whatcha doin’? 你好吗?
[40:46] We said… whatcha doin’? 我们说… 你好吗?
[40:49] Mmm, nothin’. 恩, 不错
[40:50] Why aren’t you playing with your friend? 你怎么不和你朋友们玩?
[40:52] He had to go away somewhere… 他必须要去某个地方…
[40:57] ( whispers ): Okay, I’ll tell her. ( 小声说 ): 好的, 我个一她说
[40:59] You can play with me and my friend if you want. 你可以和我们一起玩
[41:01] What friend? 什么朋友?
[41:03] He’s ‘maginary.
[41:05] His name’s Wilbur. 他是maginary 他是Wilbur
[41:06] He’s a giraffe. 他是a giraffe.
[41:08] What kind of giraffe? 哪个giraffe?
[41:10] The spotted kind. 有点的那种
[41:11] The kind that lives in Africa? 那种非洲的?
[41:13] Well, of course Africa. 好, 当然是非洲的
[41:14] That’s where spotted giraffes are from. 那就是有点的 giraffes地方
[41:20] Caption by Dean@F6 Synch by MovieLvr@PT -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号