Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:23] Pardon me, ma’am, but why’d you stop? 你为什么停下来
[00:25] Who are you? What are you doing here? 你是谁?!
[00:27] What am I doing her? What are you doing here? 你以为我在干什么?你觉得我们在干什么
[00:29] Where’s Joe? What’d you do with Joe? joe呢,joe去哪里了
[00:31] Who’s Joe? 我不知道joe是谁
[00:32] Ouch. Wait a second. 噢,等一下
[00:36] Hey, look at that. Is it yours? 嘿,这是你的吗
[00:40] You think it belongs to somebody out there? 或者是其他人的?
[00:46] Oh, my God. 天
[00:49] What am I going to do? 我该怎么办
[00:50] What am I going to do? 我该怎么办
[00:51] What are you going to do? What am I going to do? 我怎么知道
[00:54] I got a strange gun in my coffin. 我现在带着一把枪
[00:56] I don’t want to meet my maker with a strange gun in my coffin. 我可不想带着这把枪去见上帝
[00:58] – What about me? – You I’d keep. 那我怎么办 随便你
[01:01] It’s this gun I’m having a problem with. 这把枪才是我的大问题
[01:06] Look, I know we’re in the middle of something here, but I have to get that. 我知道现在处境很尴尬,但我必须去接那个电话
[01:09] Hey, hon? Just stay where you are. I’ll get it. 你留在这里,我去接
[01:13] Thanks, hon. 好,亲爱的
[01:16] Thanks, hon. 亲爱的?
[01:18] Nice guy. 不错的男人
[01:19] Oh, which reminds me. 你提醒了我
[01:21] There’s something very important I have to tell you about him. 我要告诉你一些关于他的事
[01:24] Joe? You have to tell me something about Joe? joe?你说关于joe?
[01:26] As long as you’re here. 听着
[01:28] Australia. 澳大利亚
[01:30] Excuse me? 哈?
[01:31] Australia. 澳大利亚
[01:33] That’s the message. That’s what I have to say to you: “Australia”. 这就是我的意思,澳大利亚,你要记住
[01:36] – “Australia”? The place… – Just Australia. 澳大利亚?澳大利亚怎么了 就是澳大利亚
[01:42] Australia. 澳大利亚
[01:43] That’s it. 记住
[01:47] You can wake up now. 你可以醒来了
[01:48] I know I made a fuss, but don’t worry about the gun. You can leave it here. 别担心,我会搞定这把枪,你现在必须离开这里
[01:53] It’s okay. Roll over. My feelings won’t be hurt. 我没事,你转个身就好
[02:00] Yes, yes, absolutely. 9:30. 对,对,就是9:30
[02:52] Bagel for Marie, pancakes for Ariel, cereal for Bridgett. marie的面包圈,ariel的煎饼,bridgett的麦片
[02:56] It’s morning, we’re cooking, we’re happy. 美妙的早晨从早餐开始
[02:59] ***, somebody do something about your sister. 搞定你妹妹
[03:02] – She’s hungry. – We’re all hungry. 她饿了 我们都饿
[03:06] Bridgette, you want cereal. You can do that yourself, can’t you? bridgette,你可以自己冲你的麦片吗
[03:08] Okay. 可以
[03:10] Daddy, these eggs are bad. There’s a thingy on the yolk. 爹,这些鸡蛋是坏的
[03:13] Thingy? What kind of thingy? 坏的?你怎么知道是坏的
[03:15] A thingy. A white dot on the yolk. Like the egg’s almost hatched. 有些东西粘在蛋黄里,看上去很恶心
[03:18] You mean like there was an unborn chicken in the bowl? 那是一只没出生的小鸡鸡吗
[03:22] There’s no unborn chicken in the bowl. There’s no born chicken in the bowl. 不会有小鸡鸡在里面的,相信我
[03:25] There’s no chicken of any kind in the bowl. Perfectly natural for there to be a thingy on the eggs. 鸡蛋不可能是完美的,这个世界所有东西都不会是完美的
[03:30] Look, look, look. See? See what daddy made for you? 看到爸爸给你做的早餐吗?亲爱的
[03:34] – You just have to let it cool off a little bit. – I’m sorry. I don’t care what you say, these eggs are bad. 要等凉一点再吃喔 爹,你说什么我也不会吃这些鸡蛋的
[03:38] Okay, fine. You win. They’re bad. Get two more. 好,你赢了,你要吃的话你自己煮
[03:41] There’s nothing wrong with those eggs. Those are perfectly fine eggs. 这些鸡蛋根本没有问题
[03:44] – Morning. – I just got those eggs yesterday. 早 这些鸡蛋我昨天买的
[03:45] – Ariel wanted pancakes. – Not with the rotten eggs! Hello? ariel要煎饼 但不是有臭鸡蛋的煎饼
[03:49] Those eggs are fine. 那些鸡蛋是好的
[03:51] Why did you let me sleep in, why didn’t you wake me? 你今早干嘛不叫醒我
[03:53] I don’t know. You looked happy. You looked like you were having a nice dream. 我觉得你睡得很安稳,看上去梦里见到的是些好东西
[03:56] Were you having a nice dream? 那是一个好梦吗?
[03:58] It was okay. 还好啦
[03:59] Who were you talking to on the phone? 你早上和谁在说电话
[04:01] Huh? Oh, nobody. 没有,我没有说电话
[04:03] Nobody? Joe, I saw you talking on the phone to nobody at 7:15 this morning. 没有?我记得那个时候是7:15
[04:08] – It was Opsy. – Honey, you’re eating. 那是opsy 吃东西别说话
[04:11] It was a call from Dr. Katkoff’s office. I have this thing this morning. It was just a reminder call. 那个电话是Dr. Katkoff办公室打来的,提醒我今天去办些事
[04:15] A thing? What thing? 什么事
[04:16] Don’t you remember, Daddy? You were talking to somebody named Opsy. 我知道爹在和一个叫opsy的人说电话
[04:20] – Bridge! – Don’t you remember? Bridge! 爹你忘了?
[04:22] – You said, “Bye, Opsy!” – Opsy? opsy? 你说“拜,opsy!”
[04:25] Bye, Opsy. 拜,opsy
[04:26] Bye, Opsy. Bye, Opsy. Bye, Opsy. 拜,opsy….拜,opsy….
[04:29] Biopsy? You’re having a biopsy? biopsy?你今天要去做细胞检验?
[04:32] Why wouldn’t you tell me something like this? 你干嘛不告诉我?
[04:34] I did. I did tell you. You knew I was going for a physical. 我说过了,我说过我要去做身体检查
[04:37] Yeah, you told me you were fine. 是的,但你说报告很正常
[04:38] And I was fine. I am fine. Everything’s fine. It’s just a follow-up. It’s nothing. 我很好,没任何问题,只是一些正常的程序而已
[04:42] It’s a biopsy, Joe. “Biopsy” and “nothing” don’t go together. 如果你没事为什么还要去做细胞检验?
[04:45] People don’t get a biopsy for the hell of it. You get a biopsy for a reason. 没有人会无缘无故去做细胞检验,除非你有事瞒着我
[04:48] And I don’t understand why you wouldn’t you tell me something like this. 你根本不应该瞒着我!
[04:51] – Why? Take a look at yourself. – Excuse me? What does that mean? 根本就没有事情瞒着你 那你给我一个解释
[04:54] It means I think that your reaction to this is completly out of scale with what is actually going on. 我只是觉得你神经过敏
[04:58] – I think you’re getting a little hysterical. – Hysterical, really? 你不觉得你有点神经质 神经质?!
[05:00] My husband just told me he needs a biopsy and he’s been keeping this information from me. 我的丈夫背着我去做细胞检验
[05:04] How would you like me to react? 你想我怎么反应?无动于衷?
[05:06] You know what this is about? And I know you don’t want to hear this, but with this new job of yours… 我知道自己的情况,而且你刚得到一份新工作…
[05:09] – My job? – One week you’re busy… 和我的工作有什么关系? 你有时很忙…
[05:10] – What has that got to do with keeping life altering events – And the next week you’re sitting around here… 这和瞒着我你去检查有什么… 有时又呆在家里…
[05:13] – …waiting for the phone to ring – …from me ? 关系? 无所事事…
[05:14] …and frankly, I was worried that if I told you I needed to have this little test done… 而且我担心的是一旦我告诉你这个小问题
[05:17] – “Little test”? – …when you had too much time on your hands, 小问题?! 当你一旦静下来的时候…
[05:19] you’d sit around here and obsess about it and drive yourself crazy. 我怕你会胡思乱想
[05:22] – Boy, was I wrong. – What, exactly, is this biopsy for? 难道我错了吗 你现在坦白跟我说那个检查是为了什么
[05:26] You know that little mole I have my back? The one I’ve had forever? 你知道我背后有一颗痣,已经很久了
[05:28] – Katkoff just thought it was finally time. – Lay down. Katkoff医生认为是时候除掉它 趴下来!
[05:30] – What? – Lay down! I want to see it! 哈? 趴下来!我要看!
[05:33] See? This is exactly what I’m talking about. 其实就是一个小问题
[05:35] When you were in school, you were so busy studying doubtful process 你之前在法学院读书功课太忙
[05:38] I could have been sitting in front of the Tv dead for three days and you wouldn’t have noticed. 我觉得就是我坐在电视前死了几天你也不会注意到
[05:41] – Australia. – What? 澳大利亚 什么?
[05:43] Australia. 澳大利亚
[05:46] It used to be round. Now it’s shaped like Australia. 它的形状就像澳大利亚
[05:49] – It itches. I scratched it. I shouldn’t have. – Don’t. 它只是有点发痒,我想挠,但… 别…
[05:52] If I keep scratching it, I might get it look like the entire easten hemisphere. 我继续挠的话,它的形状大概会变成东半球一样
[05:56] Can I get up now? 我现在可以起来吗
[06:02] What? 怎么了
[06:03] Nothing. 没事
[06:05] Listen to me. It’s nothing, okay? 听我说,我会没事的
[06:11] All right. 嗯
[06:12] Nicholas Morgante is a father, is a husband, is a business man. Nicholas Morgante不仅仅是一个成功的商人,慈爱的父亲和温柔的丈夫
[06:17] He… he’s a Little League coach. He’s a lot of things. 而且还担任好几个商会的负责人
[06:21] But the one thing he’s not is a cop-killer. 这样的人怎么会是一个谋杀警官的凶手?
[06:23] On the contrary, this man has enjoyed a friendly, long-standing relationship with the Phoenix Police Department 与之相反Nicholas Morgante一直和凤凰城警方有着长久的友好关系
[06:29] and considered a lot of the men on the force to be close, personal friends. 而且与多位警务人员私交甚笃
[06:32] Mr. Watt, you said in a press conference yesterday that you were anticipating a speedy trial. Watt先生你在记者会上提到希望这次审判能够尽快结束
[06:36] – Why are you so confident? – Well, for one thing. My client is innocent. 请问你为何如此有信心? 因为我深信我的当事人是无辜的
[06:40] For another, we know the late Detective was shot to death, 另外,死者是被枪杀的
[06:44] but to date, I’ve yet to hear about the murder weapon. 然而行凶的手枪还没被找到
[06:47] Has the District Attorney found the gun? 检察官方面很努力
[06:50] It’s not on my evidence list. 但据我所知,还没有找到凶器
[06:51] Detective Pulaski was a highly valued and much-honored member of our police force. Pulaski警官是一个经验丰富,备受敬重的警务人员
[06:56] I personally had the pleasure of working with him many times over the past 15 years. 过去15年我有幸与他一起共事
[07:00] For the record, I’m especially committed to bringing his killer to justice. 对此,我衷心希望能将犯人绳之于法
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:06] Ladies and gentlemen, no testimonial evidence has been presented which can place 各位,我认为在找到被证实的凶器以前,所有对我当事人
[07:10] the murder weapon in Nicholas Morgante’s personal possession prior to the shooting. Nicholas Morgante有关枪击杀人的控罪都是不能成立的
[07:15] No physical evidence has been presented 我重复一次
[07:18] which can place the murder weapon in Nicholas Morgante’s personal possession prior to the shooting. 没有找到凶器,控罪就不能成立
[07:23] So what are we left with, ladies and gentlemen? 所以各位,现在应该有结论了
[07:26] In America, is it enough for the police or the District Attorney to say, 在美国,法律是不能容许控方以猜测的理由
[07:32] “I just think he did it”? 提起诉讼
[07:34] – I think I know where it is. – You think you know where what is ? 我想我知道那东西在哪里 你说什么东西
[07:37] The murder weapon. The gun. 凶器,那支枪
[07:41] Counselor? 控方?
[07:44] Mr. District Attorney? 检控官?
[07:46] – Welcome back. – I’m terribly sorry, Your Honor. 请注意集中精神 大人请你原谅
[07:49] And is there something you’d like to share with the rest of the court, Counsel? 那么你还有任何需要发表的吗
[07:52] Well, Your Honor, as a matter of fact, in the interest of justice, 大人,出于对审判公正的考虑
[07:56] the prosecution respectfully asks the court for a recess 我希望申请将案件延期审理
[07:59] due to an introduction of new evidence brought to our attention. 直到控方采集到足够的证据为止
[08:02] Evidence that has a substantial bearing on the outcome of this case. 我认为该证据将会对判决产生决定性的影响
[08:08] In the casket, burried with detective Pulaski’s body. 在棺材里?和Pulaski警官的尸体在一起?
[08:12] – And you’re sure? – Pretty sure. Yeah. 你肯定? 我百分百肯定
[08:16] Allison, I’m about to go ask for a court order to disturb this man’s grave, exhume his body, allison,如你所说,我将要提出申请把他的棺材起出来 这对于所有人都是一件难以接受的事
[08:23] open his casket and feel around, I’d like to go to the judge with a little more than pretty sure. 我必须要十分肯定你的意见是正确的
[08:27] Well I don’t know what to tell you, it is a dream. You have to allow for a certain margin of error. 你知道,我很难向你描述这一切,这仅仅是我梦里的一些情形
[08:38] Kind of inspired, isn’t it? Bury the murder weapon with the victim. 但很有趣,将死者和凶器一起入土
[08:42] “Rest on piece”? 依靠你的直觉…
[08:48] I’ll get a warrant. 我去递交申请
[09:05] It’s so unfair. 真不公平
[09:10] Those earrings, I could tell you where you got them, when you got them, why they mean so much to you. 这些耳环,我可以清楚说出它们的来历和对你的意义何在
[09:15] but when it comes to my own husband, my own children, or anything to do with my own life. 但当事情发生在我的丈夫和子女身上
[09:21] – Everything’s a blur. – True for all of us, I’m afraid. 我的感觉就变得模糊不清 这很正常,我们都会这样
[09:24] – Kind of an elegant irony, isn’t it? – You think so? 确实很讽刺 你这样认为?
[09:28] Hey, what we don’t know can’t hurt us. 未知的东西是不能带来伤害的
[09:34] But then you didn’t come here to philosophize, did you? You came here for answers. 但你却来寻找一些答案,你想知道
[09:38] I’m worried about my husband. 我只是担心他
[09:40] I know. 我理解
[09:42] Do I have a reason to be? 我需要担心吗
[09:45] You know, I normally hesitate doing this kind of thing. 你知道,我并不想回答这样的问题
[09:48] People have trouble understanding when you talk to them about their futures. 对某人坦言将来的事,总会为对方带来困扰
[09:53] The days of our lives are a lot like the weather. 而我们的生命就像天气一样变幻不定
[09:56] If you look long enough and hard enough, you can absolutely find a miserable day on the horizon. 人生不如意事十常八九
[10:01] Conversely, if you’re patient enough, there’s always a sunny one coming, too. 但只要你有足够的耐心,你总会发现一些美好的事情
[10:07] I think the key is to focus on something fairly narrow. 我想,你需要的是抱持平常心去面对
[10:12] Keep the questions specific. 不要把问题复杂化
[10:14] Well, this is very specific. 我很了解
[10:16] – Because you know I can’t lie. – I’m not asking you to lie. 你知道我不能说谎 我只是想知道
[10:20] All right, then. 好吧
[10:25] Uh… there’s something medical going on, right? 我知道那和健康有关
[10:31] Yes. 对
[10:33] – It’s… of no consequence – Oh my god, really? 不会很严重 真的?
[10:38] This biopsy business, it’s nothing. You can put it right out of your mind. 只是一个小问题,我指细胞检查,你放心好了
[10:42] – So he’s healthy? – Yes, he’s healthy. He’s extremely healthy. 那他会没事? 对,他十分健康
[10:46] – You’re sure? – Yes. I’m sure. I’m absolutely sure. 你肯定? 非常肯定,百分百肯定。
[10:49] So everything’s okay? 那……一切都很好?
[10:54] – Catherine? – Allison, I warned you. Catherine? Allison,我想说
[10:57] – “Everything” is a very big word. – What do you mean? 这个你不能强求 什么意思?
[11:01] – Oh, my God. It’s not one of my children? – Don’t do this to me. 难道我的女儿…… 不要再问了
[11:05] No, it’s not the children. 和孩子们无关
[11:08] The… the subject was your husband. 那是你丈夫的问题
[11:11] – But you said he was healthy. – And he is. 但你说他很健康 他是很健康
[11:15] So who is it? Is somebody sick? You said you couldn’t lie. 那究竟怎么回事,我不懂,你说过不能说谎的
[11:19] No, nobody is sick. 我没有,大家都很健康
[11:23] Then why are you looking that way? 那你刚才的话什么意思
[11:26] What is it you’re not telling me? 有什么你隐瞒的?
[11:30] It’s your marriage, dear. 那是你的婚姻
[11:32] My marriage? 我的婚姻?
[11:34] What about my marriage? 我的婚姻怎么了
[11:40] Oh… There’s a… a darkness there. 只是……有点小问题
[11:46] A very real darkness. 我见到一点阴影
[11:49] A crisis of some kind. 这或许是一个转折点
[11:52] It’s imminent and it’s significant. 我只知道很快就会到来,而且影响很大
[11:56] I… I wish I could tell you more, but… 我只知道这么多
[12:00] that’s all I see. 全部
[12:08] Mom, I just felt Bridgette’s toothbrush and it’s completely dry. Completely. 妈咪,我看到bridgette的牙刷是干的
[12:13] And then I checked that special toothpaste she made you buy her. And it hasn’t even been opened. 而且你买给她的牙膏包装还没拆开
[12:17] She’s lying, Mom. My toothbrush is soaking wet. You can check it. 她说谎,妈咪,我的牙刷是湿的
[12:21] That’s because she just wet it. That’s because she just ran it under water. 那是因为你把它用水洗过
[12:25] But she didn’t actually brush her teeth with it. 但我保证你没有用来刷牙
[12:27] That tooth brush has never seen the inside of her mouth. 那牙刷甚至从来没有和她的口有过接触
[12:30] Has, too, liar! It’s seen it a lot. 大话精,你说够了没有
[12:34] Mom, are you even listening? 妈咪,你有没有在听
[12:36] Mom? Mom…! 妈咪 妈咪
[12:41] If you’re so worried about Dad, why don’t you just call him? 如果你担心爸爸,为什么不打电话给他
[12:43] I’m not worried about Dad. I’m fine. 没事,我很好
[12:45] Did you brush your teeth? 你刷牙了吗
[12:48] What? 什么
[12:50] Okay, bedtime. 好了,去睡吧
[12:53] Let’s not worry. I’m sure Daddy just got tied up in traffic or his cell phone broke 不要担心,我想爸爸只是塞车,又或者他的电话坏掉了
[12:57] – or something came up… – Hello, hello, hello… 反正总有一些… 有人没~
[13:00] There he is. 他回来了
[13:02] Well… hi. 嗨
[13:04] – Hi. – Hi. 嗨 嗨
[13:06] Hi. 呃
[13:09] Sorry. 对不起
[13:10] Two steps from the door and Starkey calls a meeting. 我回来的时候刚好忽然要开会
[13:13] – You didn’t call. – No. I know. 你应该给我个电话 我知道
[13:15] There’s no service in that wing for some reason. And you know, I tried to break away… 那个时候电话刚好没信号,我试过了
[13:19] And you couldn’t. And you couldn’t get your assistant to call? 你就不能叫同事打个电话回来
[13:27] Girls. Come here, give me kiss good night. 来爸爸这里,给爸爸一个吻
[13:40] Remind me to call somebody tomorrow. There must be something wrong with that thermostat. 明天提醒我打个电话,那个调温器好像坏了
[13:44] It’s really hot in this room. 好像很热
[13:46] – I was worried, Joe. – I said I was sorry. 我很担心 对不起
[13:49] It’s 9:00. How am I supposed to know you’re okay? 已经9点了,我只是担心你是否安全
[13:52] How do I know you’re not lying dead somewhere? 或许你在哪里发生了什么意外
[13:54] If something had happened, somebody would’ve called. 如果我真的出事了,会有人打电话回来的
[13:56] If I were dead, who are we kidding, you’d be the first to know. 再说,如果我真的死了,你也肯定可以第一个知道
[14:01] Not funny. Come, eat. 一点也不好笑,吃吧
[14:03] No, they already brought food in. 不了,我吃过了
[14:07] So aren’t you going to ask me how my biopsy went? 你不准备问我的细胞检查结果怎样?
[14:11] How’d your biopsy go? 结果怎样
[14:13] Fine. 很好
[14:15] So can I get an estimate on how long it’s going to take for you to reach room temperature again? 如果可以的话你试试能不能修好那个调温器
[14:19] ‘Cause if there’s time, I’d like to sneak in a shower here. 我想先去洗个澡
[14:23] A shower? You never shower at night. 你从来不会这么晚洗澡的
[14:25] What can I tell you? I’ve been sitting with 20 people in a room built for ten. 今晚我在一个极为拥挤的会议室开会,你知道吗
[14:29] They shut off the air at 6:30. 空调六点半就关掉了
[14:32] Does the shower not work after 9:00? 是不是9点以后我就不能洗澡?
[14:35] – Fine. Go shower. – Thank you. 不是 那就好
[14:46] Hey. I’m sorry. 对不起
[14:51] Hey. You’re forgiven. 知错了吗
[14:54] And, uh… 呃…
[14:56] I’m sorry I didn’t call. 我知道没有打电话回来是我不好
[15:06] – Wow. Your lips are room temperature. – Really? 你的嘴唇很惹火 真的?
[15:14] What’s the prognosis, Doc? 你看,没有事吧
[15:17] What are you doing? Hey. 你在干什么
[15:19] Just relax. I want to be able to tell if it’s growing. 放松,我只是想知道它有没有变大
[15:22] Very nice. This makes tremendous sense to me. 你对我太好了
[15:25] I might not die from skin cancer, so you want to seal the deal with ink poisoning. 如果我没有死于皮肤癌,肯定就是死在墨水中毒上
[15:28] Be still. This is a very delicate procedure. 别动,我要很小心
[15:33] Done. 好了
[15:40] If I knew I’d get this kind of reaction, I would’ve outlined all your moles. 真好玩,改天把你全身的痣都描出来
[15:47] So tomorrow they exhume the body? They look for the gun? 他们明天是不是把尸体起出来?找那把枪?
[15:52] You nervous? 紧张吗?
[15:55] Don’t be. It’ll be there. 别紧张,会找到的
[15:57] Why are we talking about this now? 你干嘛现在说这个
[15:59] It’s your work. I thought you found it interesting. 我想你会感兴趣这个话题
[16:02] I thought you wanted me to find it interesting. 免得你说我不关心你的工作
[16:09] Well, don’t go away mad. 你去哪里
[16:11] I don’t know, Al, I think I’ll take a rain check. 今晚我想我很累了
[16:14] You’re putting out a weird energy tonight. 你倒是精神很好
[16:16] You’re the one who came home from work three hours late. 那是当然,你在外面流连了三个小时才回家
[16:18] I said I was sorry. Isn’t there a statute of limitations on this kind of thing? 我说过很对不起,是不是我们还要继续讨论这个
[16:29] Are we okay? 我们是不是有什么问题
[16:32] Of course we’re okay. I’m just… 没有问题,我想
[16:35] We’re both tired. We’re both cranky. That’s all. 只是我们都累了,有点暴躁,就这样
[17:00] Mommy, you’re dropping stuff. 妈咪你掉了东西
[17:03] – This came out of Daddy’s pants. – Thank you. 从爹的裤子掉出来的 好的
[17:09] Mom? What are we waiting for? We’re gonna be late. 妈咪你在等什么,我们快迟到了
[17:14] Mom?! 妈咪
[17:35] Sir. 长官
[17:38] Go over it for prints, then let’s get it to ballistics. 取得指纹以后拿去做弹道测试
[17:56] I’m nothing less than to stun by the Judge’s decision to allow this gun as admissible evidence. 我对于法庭接纳这支枪作为证据感到很震惊
[18:01] And while I have the utmost respect for his honour, to ask this jury 同时我怀疑陪审团是不是会相信我的当事人竟然
[18:05] to believe that my client defiled the grave of a decorated police officer and a friend, 可以在两天前的葬礼上,在众目睽睽之下把这支枪放到他的朋友
[18:10] and somehow managed to hide this weapon in a coffin that stood open Pulaski警官的棺材之内
[18:15] and in full view of family and friends for two days… 这简直不可思议
[18:19] Well, I just can’t understand why the District Attorney doesn’t just do the honorable thing 对此,我觉得检控官应该对陪审团坦白承认,因为找不到凶器
[18:23] and go to the jury and admit, “We don’t actually have a case, so we planted evidence.” 所以用这样的方式对我的当事人进行污蔑
[18:30] Excuse me. 不好意思
[18:34] He’s acting like he doesn’t know what hit him, and I’m guessing that’s because he doesn’t. 他反应的激烈表示他已经阵脚大乱
[18:39] Now go home, and dream some more and tell me how long it takes me to win this case. 现在你回家,多做几个梦 然后告诉我还有什么新的线索可以帮助解决这个案件
[18:45] – Allison Dubois? – Yes? Allison Dubois? 是的
[18:47] You’re ordered to appear and give testimony in the matter of The State of Arizona v. Nicholas Morgante. 你被要求作为证人出席Nicholas Morgante的审判
[18:53] It’s called an “on-call” subpoena. Half the people in the office get them. 这叫“待传”传票,办公室里一半人属于这种性质
[18:56] There’s a number at the bottom. You call before 7:00 every morning, 实际上人数不少,你每天七点前打这个电话
[18:59] and they’ll let you know if you have to appear. 他们会告诉你当天是否需要出席
[19:00] If you want, I’ll have the office call in for you, give you a few extra minutes of sleep in the morning. 如果你需要,我可以给你负责人的直接联络方式 这样你可以争取一点睡眠时间
[19:04] Oh, it’s okay. I have kids. I’m up at the crack of dawn anyway. 没关系,我是一个妈妈,每天必须早起
[19:07] But why would they want me to testify? 但为什么他们需要我去作证?
[19:09] They don’t. It’s a nuisance tactic. 其实这是一种战略
[19:11] The more you spend worrying about whether or not you’re going to testify, 你花越多时间去担心是否需要出庭作证
[19:15] the less time you have to prepare a case against their client. 就越少精力去工作对付他们的当事人
[19:18] That’s me. Bye. 我要接电话,拜
[19:25] Hey. 嘿
[19:26] I just got your message. Congratulations. 我刚收到你的讯息,恭喜
[19:28] Yeah, it’s been quite a day. How’s yours going? 折腾了一整天,你过得怎样
[19:31] Uh, not so good. Looks like we’re going to be pulling an all-nighter here. 还好,只是看上去今天又要通宵加班
[19:34] An all-nighter? 通宵?
[19:36] Well, not all night, but we’re not going to get out of here until at least 9:00. 还不至于,但恐怕9点前是回不去的
[19:39] Anyway, soon as I heard I made up my business to sneak out of the meeting I was in and call you. 我一旦做完自己的事就早点回来
[19:44] – Thanks. – Listen, I gotta go. 哦 好了,我要挂了
[19:46] Kiss the kids for me. I’ll try and call later. 帮我和孩子们说晚安,我回头给你电话
[19:48] Okay. Bye. 好的,拜
[20:56] Hello? 喂
[20:59] Hello? 喂
[21:01] Hello? 喂
[21:36] No. Great. I’ll see you around 10:00. Okay, bye. 我们10点见,嗯,拜
[21:40] I’m sorry about last night. What was it, like 11.30 when I stumbled in? 昨晚很抱歉 我回来的时候好像已经11点了吧
[21:45] I think some of these guys actually just want to work late just to break some record or something. 我实在不知道会搞这么晚
[21:49] It’s like they don’t have a life outside of that place. 我的那些同事都是工作狂
[21:52] So what are you doing today? 那,你今天有什么安排
[21:53] Well, I’m not going to testify if that what you mean. Court’s in recess. 今天我不用出席,法庭休息
[21:57] Devalos wants to talk to me about something. He’s going to come by around 10:00. Devalos有事找我,他10点过来
[22:02] – I thought you hated that shirt? – Huh? 我以为你不喜欢那件衬衣 哈?
[22:05] That shirt. The one you’re wearing. I bought it for you. 你现在穿那件,我买的
[22:08] I liked it, and you hated it. 我喜欢,但你不喜欢
[22:11] – I never hated it. – You never wore it. You said it was juvenile. 真的没有 你从来没穿过,你说看上去很幼稚
[22:14] So what happened? Your shirt suddenly matured? 怎么回事?口味改变了?
[22:17] – You wanted me to wear another shirt? – I’m just saying, I don’t get it. 你希望我换一件? 我不是那个意思
[22:20] You don’t hate something for two years and suddenly you like it. 只是奇怪你过去讨厌的东西忽然… 你变得喜欢了
[22:23] I guess I finally get what you get. It’s stylish. 我以为自己开始懂得流行的品味
[22:26] I like the shirt. Makes me feel good, has a nice cut. 我喜欢这衬衣,很舒服,剪裁很好
[22:30] My wife bought it for me. 我太太买的
[22:34] I guess it doesn’t seem juvenile to me anymore. 我认为它不是一件幼稚的衣服
[22:37] I see. 好了
[22:39] You taking the kids? 今天你照看孩子?
[22:41] Yeah. 嗯
[22:43] Got a call late last night. You’re definitely testifying tomorrow when trial resumes. 昨晚收到通知 你将肯定要出庭作证
[22:47] Oh. 噢
[22:50] Okay. I guess. 明白了
[22:51] In fact, you’re at the top of their witness list. 事实上,你是对辨方最重要的一个证人
[22:55] Wait a second, I’m confused. The other day you said that serving me with a subpoena was no big deal, 慢着,我记得你说过那张传票不是那么正式的
[22:59] that they were just creating a new sense. 现在的发展出乎意料
[23:01] Now I’m at the top of their list? 我变成最重要的了?
[23:04] – You know what probable cause is? – Of course I know what probable cause is. 你明白问题的严重吗 我当然知道
[23:08] Well, when you told me you thought you knew where the gun was, 你要明白当你告诉我你知道那把枪在哪里
[23:10] in order to exhume Pulaski’s body, I needed a search warrant. 我必须经过申请才能发掘Pulaski的尸体
[23:14] Okay. 嗯
[23:15] And in order to get that warrant, I had to show probable cause 而得到申请,当然我需要一个理由
[23:20] which is especially sensitive in this case. I mean, we were disturbing a dead man’s grave. 这是很敏感的,你知道,开掘一个坟墓
[23:24] – Okay. So? – So, unfortunately, 那么 很不幸
[23:28] there is no judge who will issue a warrant based on the dream of a… a… 没有一个法官会根据一个……呃 梦去作出这样的决定
[23:32] – A nut like me? – Come on, Allison. 他们觉得我是疯子? 不是这个意思
[23:35] Let’s not make this any harder than it has to be. 不要再制造麻烦了
[23:37] – It wasn’t going to happen. – So? 我们要解决这个问题 那么
[23:39] – So did what was necessary. – I don’t know what that means. 必须采取一些手段 我不懂
[23:42] It means that sometimes you have to consider the greater good. 权宜之计
[23:45] I still don’t know what that means. 我还是不懂
[23:48] I requested the warrant based on information we received from an anonymous tip. 当时,我申请开掘的理由 是我们警方收到匿名举报
[23:53] You lied. 你说谎
[23:54] And I indicated you were the one who received the tip. 而且你就是那个接到匿名举报的人
[24:11] So tomorrow, they’re gonna want me to get up on the stand, put my hand on a Bible, 所以明天,我将要站在法庭上
[24:16] and swear to the fact that I actually received this tip? 手按圣经,宣誓作证?
[24:19] At the very least. 对
[24:22] But here is my bigger fear. 但我很担心
[24:25] You’re Morgante. You’ve killed a police detective. 假设你是凶手
[24:28] Now somehow, you’ve managed to slip the murder weapon into your victim’s casket prior to his burial. 你已经成功把凶器和你杀死的人一起埋葬
[24:33] What are the chances that you told somebody– anybody– about what you did and how you did it, 我实在想不到有任何理由 凶手会将这件事告知第三者
[24:38] knowing that one slip of the tongue could cost you your life. 万一风声走漏,就会万劫不复
[24:41] I think they know there was no tip. 我想他们知道根本没有举报
[24:44] I think they might have heard about you. I think they may have heard about what you do. 他们应该对你有所了解 知道你通过什么方式得到这个消息
[24:48] Well then I can tell the truth. 那我可以实话实说
[24:50] Allison, you’re not getting this. The warrant’s dirty, I lied to get it. 你要明白,我是通过什么方法得到许可的 我说了谎,作了伪证
[24:55] If you get on the stand and say anything other than what I told the judge in the first place, 如果其时你我证词不一
[25:00] he tosses out the gun as evidence. Not to mention my credibility with the jury is nil. 我们的证词就会失去可信性并 不会被陪审团采用
[25:05] All of a sudden it’s not so hard to believe we’re capable of planting Morgante’s fingerprints on the gun. 同时人们还会怀疑我们插赃嫁祸
[25:09] Planting the gun on the body, planting everything. 妨碍司法公正
[25:13] – That’s it and you want me to lie. – I want you to stick to the story. 所以你要我配合你 我希望你明白现在的处境
[25:17] You work in my office. You’re a consultant, 你是地检处的顾问
[25:19] and if he starts asking anything about dreams or psychic phenomenon… 如果他询问任何不合常理的东西
[25:23] – Oh my god. – Just deny it, 天 你只需要否认就可以了
[25:25] The more matter-of-factly you deny it, the sillier and more desperate he sounds. 你否认会让他的提问显得荒谬绝伦
[25:28] I don’t know if I can do this. 我不知道我能否挺过去
[25:29] Allison, I did a terrible thing to you, and I’m sorry, but here we are. Allison,很抱歉,我们必须打赢这场仗
[25:33] This isn’t easy for me, coming here, asking you for this 对你提出这样的要求我心里也很难受
[25:37] I’m an attorney, I believe in the law, I believe in the truth but I know this son of a bitch killed a police officer. 我是一个律师,相信法律是公平的 我深信他杀了这个警察
[25:42] He killed a police officer and then made the man’s final resting place his own private joke. 而且把这个警察的安息之地作为 掩藏证据,逃避法律制裁的场所
[25:48] If there ever was a reason to lie, I… 如果我必须说谎…
[25:52] I’m sorry. 抱歉
[25:55] I need to think. 我需要考虑一下
[26:04] – Joe Dubois. – Hi, it’s me. Joe Dubois 是我
[26:06] Hey, Al. 嘿
[26:06] Look. Something’s happened and I need you home at the regular time tonight. 有些事情,很重要 我想你今晚准时回来
[26:10] I really need you here. 我很需要你
[26:12] Babe, you gotta know, if I could be here I would, but I? hardly smile?. 亲爱的,你要明白 如果可以我一定准时回去的,但…
[26:15] No, you’re not hearing me. 你根本不明白
[26:16] You tell Kelly not tonight. You tell Kelly your wife needs you, home with her. 你告诉kelly说你的太太需要你在她身边 今晚!
[26:23] Okay. Sure. 我知道了
[26:25] Thank you. 就这样
[26:34] Good night, baby. 晚安
[26:35] Good night, Mommy. 晚安,妈咪
[26:39] – Good night, sweetie. – Good night, Mommy. 晚安 晚安,妈咪
[26:49] You know, you ask me to come home. You said it was important. 你说有很重要的事情
[26:52] You haven’t said a word to me since I got here. 我回来以后你却一言不发
[26:54] You want to clue me in on this crisis? 你打算解释一下吗
[26:57] Well, my boss stopped by the house today. 我的主管今天过来
[27:03] Seems I’ve being called to testify tomorrow. 告诉我,明天我要出庭作证
[27:08] And he wanted to know if it wouldn’t be too much trouble if, 他问我,如果我必须要作伪证
[27:10] when I got on the stand, I wouldn’t mind perjuring myself. 我能不能做到
[27:13] And why would he want you to do that? 他要你作伪证?
[27:15] Well, it seems you can’t get a search warrant in Arizona based on a psychic’s dream, 因为他不能根据我的梦就去申请 开掘一个死者的坟墓
[27:19] so he told the court that I got an anonymous tip and he wants me to testify to that. 他只好告诉法庭有人匿名提供线索
[27:26] Well, I know that’s not what you want to hear, but it sounds like pretty good advice to me. 我知道这样听起来让你不舒服 我只是觉得这个提议,很不错
[27:30] Did you hear any of what I just said? They want me to lie in court. 你知道你在说什么? 我要作伪证,在法庭上
[27:34] – Yeah, I heard you. – I can’t lie! 我知道 但我不想这样
[27:36] I beg to differ, honey. Wasn’t it just last week you told the cousins 你是否记得上周你告诉表姐 家里要装修所以他们不能来访
[27:39] they couldn’t come visit ’cause we were getting the house painted? 这是一样的
[27:41] This is in court. This is under oath. 不一样,这是在法庭 那是发誓
[27:44] I heard that part, but, really, what choice do you have? 我知道 只是你还有更好的选择吗
[27:48] – You don’t understand. – Well I think I do. 你根本不明白 我明白
[27:50] No, you don’t, Joe. 不,joe
[27:51] If I lie, I don’t just betray myself, I betray whatever it is that makes it possible for me to see this stuff 如果我说谎,我会失去一直秉持的信念 背叛使我看见真相的这种能力
[27:57] Really? You think so? 你真的这样认为?
[27:58] You think if you get up there on the stand and testify, then that’s it? 你认为你说真话 就能维护法律公正?
[28:01] No more scary dreams, no more hearing other people’s thoughts, 然后不会再从梦魇中惊醒 不会听到冤死者的呼号
[28:03] no more dead people hanging around the house and killing the mood 不会再有死人四处游走大煞风景?
[28:06] ’cause I gotta tell you Allison, if that’s the case, allison你要明白
[28:08] it’s all the more reason to get up there and lie. 正是因为这些 你才更需要站在那里说谎
[28:10] You know what, Joe? I made a mistake. I shouldn’t have called you. Go back to work. 我觉得我不应该和你商量 你应该呆在你的办公室
[28:14] – Don’t push me, Al. – What does that mean? 不要这样对我说话 你什么意思
[28:16] It means, the way I’m feeling and the way you’ve been acting– don’t tempt me. 我不喜欢你说话的语气 不要尝试激怒我
[28:20] – Whoa. Okay, so you’re not a happy guy, huh? – Not right now. Not about this. 我以为你是很随和的 至少现在我很生气
[28:24] Wait, wait. Let’s be clear about this. About what? 慢着,你为什么生气
[28:28] This. This pathological need that you seem to have 你,你那病态的想法
[28:32] to call the world’s attention to the fact that you’re… the way you are. 迫使所有人都遵从你的意愿
[28:36] – The way I am? – Oh, please. 我是这样的吗? 算了吧
[28:38] No! No! You know me, Joe. I am not a religious person. joe,你知道我是一个怎样的人
[28:42] I’m not a Holy Roller, praise-the-Lord type, 我没有宗教信仰 也不是什么善男信女
[28:45] but whatever it is that allowed me to see that gun? 你以为是什么让我具备这种能力的?
[28:48] It comes from a higher place, 是上帝的安排
[28:50] and I didn’t want it and I didn’t ask for it 虽然我并不想拥有它
[28:52] and sometimes I wish I never had it, but the fact is, I do have it. 但我确实拥有这种能力 而我不希望去掩饰它的存在
[28:56] It is a part of me. And I’m proud of it, and to be put in this position… 这是我生活的一部分 而我对此很自豪
[29:00] What position? I’m baffled. 自豪?我不懂
[29:02] What is it that you actually want to do? You want to get up there and tell the truth? 难道你打算站在法庭上 去展现你的“能力”?
[29:05] – Yeah. I do! – Are you crazy? 是的,我想这样 你疯了吗
[29:08] Are you really that self-deluded? Leave it alone. 我想你头脑不是很清醒 别管它
[29:11] I can’t believe you’re even entertaining the notion of it; 我想你根本不知道问题的严重
[29:13] Have you tought it through? Have you thought even half way through? 你是否明白你这样做的后果?
[29:16] Let it ring! 别管那该死的电话
[29:18] Can you imagine the front page of our local paper if you do this? 你知不知道你会登上报纸头条
[29:21] Can you imagine the 6:00 news? 或者正点新闻
[29:25] Have you thought about the impact that’s going to have on our girls, at school, in the playground? 你有没有想过那对我们的女儿带来的负面影响
[29:29] Have you thought about the impact that’s gonna have on me, at my job, out in the world? 有没有考虑过我? 我的工作?我们生活的圈子
[29:33] This isn’t about you. And whatever cosmic channel your getting your vibes from. 这不仅仅是你个人的问题 不要自以为是
[29:37] This is about all of us. Is this something you really wanna do? 这关系到我们每一个人 而你是否仍然打算一意孤行?
[29:41] I don’t know! 我不知道!
[29:45] Hello! 你好
[29:47] Yeah. 是的
[29:49] Just a moment. 等一等
[29:54] It’s for you. It’s Kelly. 找你的,是kelly
[29:57] Hello. 你好
[29:59] No, it’s a family thing. 只是一点家里的事
[30:02] It’s right there on the desktop on the file marked “Kelly.” 在桌面上 顶上注明“kelly”的文件
[30:08] Okay, see you in the morning. 好的,明天见
[30:13] – Kelly Charles is a man. – Kelly Charles is an animal. Kelly Charles是一个男人 是一只动物
[30:17] Kelly Charles is the reason I’ve been sleepwalking for the last week. 上周加班就是因为它
[30:21] Davenport brought him in on the drone project to kick our asses and make some deadlines. 有个关于它的研究项目必须在近期完成 我们人手不够
[30:26] – Him. – Yes. Of course. 所以… 对
[30:28] Oh, my God. 天
[30:30] Kelly wasn’t the crisis. kelly不是那个问题
[30:33] Me, taking the stand, you wanting me to lie. 你坚持我去作伪证
[30:36] This fight that we’re having. This is the crisis. 我们之间的争吵才是那个问题
[30:38] I have actually no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[30:41] And ?further? I have no idea what you’ve decided. 我也不知道你打算怎么做
[30:43] Well, ’cause I don’t know what I’ve decided, 我也不知道要怎么做
[30:46] except I’d really like you to be there. I mean, if Kelly would give you the time. 只是我希望你在我身边 而不是去陪伴那个什么kelly
[30:50] ‘Cause I have to tell you, if I have to get up on the stand and perjure myself 因为一旦我决定走上法庭 对上帝和法官作伪证
[30:54] and lie to God and a judge, then I really want your ass sitting there in the front row when I do it. 我想你可以坐在前排,给我一点勇气
[31:05] Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 你能否发誓以下所述证供是事实, 以及事实之全部?
[31:09] I do. 我发誓
[31:17] Mrs. Dubois, could you tell the court what you do for a living? Dubois女士 你能否告诉我们你的职业
[31:22] I work for the District Attorney’s office on a part-time basis here in Phoenix. 我在地检处工作 那是一份兼职
[31:26] And what do you do for the District Attorney’s office? Do you have a… a job title? 那么请问你具体负责什么工作?
[31:30] – I’m a freelance consultant. – A freelance consultant? 我是特别顾问 特别顾问?
[31:33] Can you be more specific? 请问有何特别之处?
[31:35] I studied case law and criminal law in college. 我在法学院进修法学以及犯罪学
[31:38] – So you’re a legal consultant? – Yes. I suppose you could say that. 那么你是一个法学系学生? 是的
[31:42] And how long have youn at the D.A.’s office? 请问你在地检处工作多久了
[31:45] Two months, although prior to that, I interned there. 两个月 之前我有一段实习的时间
[31:48] – And do you have a law degree? – No, I do not. 请问你有法学学位吗 没有
[31:51] I see. Well, then, could you briefly walk us 那么,请你为我们示范一下
[31:54] through what a typical workday would look like for you at the D.A.’s office? 你在地检处的日常工作
[31:58] Objection, Your Honor. How in the world would an understanding 反对,我认为辨方的提问
[32:01] of a typical workday for Mrs. Dubois contribute to this case? 对本案没有任何意义
[32:04] Your Honor, the name, Allison Dubois, appears on a search warrant 大人,我认为Dubois女士 和凶器的发现过程
[32:07] used to obtain crucial evidence in the prosecution of my client. 有非常密切的关系
[32:11] Now, given that fact, the court has a right to know specifically 因此,法庭有必要了解 Dubois女士的工作性质
[32:14] what Mrs. Dubois’s involvement in this case is, 以及其工作内容
[32:16] and what her function was within the office of the District Attorney. 还有她与检察官本人的从属关系
[32:21] Overruled. You may answer the question, Mrs. Dubois. 反对无效 请证人作答
[32:25] On a typical day, I might interview a witness or witnesses involved in a possible crime. 我的日常工作 需要对证人录取有关案件的证供
[32:31] I might be asked to take statements from such witnesses. 有时一天会有好几个
[32:34] On occasion, I’ve been asked to monitor interrogation of suspects. 又或者 我会被授权监控审问疑犯的过程
[32:38] You do all that for the District Attorney without a law degree? 你本人没有法学位而 能够胜任这些工作?
[32:44] Wow. 喔
[32:46] – There must be something very special about you . – My husband seems to think so. 你看上去真的很特别 我丈夫也这样认为
[32:54] This is the warrant ordering the exhumation of detective Pulaski’s body . 这是申请开掘坟墓的许可
[32:59] Now, according to the information on line seven, 正如上面所说的
[33:03] it was granted on the basis of an anonymous tip which you allegedly received. 这是根据一条你收到的匿名线索提出的
[33:07] – Am I correct? – Yes. 对吗 是的
[33:10] What is not indicated anywhere on this warrant 但对于你获得该线索的过程
[33:14] is how you received this anonymous tip. 似乎上面完全没有提及
[33:18] Did it come in the form of a phone call from this person? 是匿名电话?
[33:22] – No, it did not. – No phone call. 不是的 不是电话
[33:25] So, this… this anonymous tipster, did you meet him face-to-face? 那么 是否你们有见过面?
[33:30] Objection, Your Honor. Answering the question assumes a degree of specificity and, 反对,大人。 我们必须考虑回答这个问题也许
[33:33] as a result, compromises the anonymity of our source. 会危害到为我们提供消息的证人
[33:37] Overruled. Please answer the question. 反对无效 请证人回答
[33:41] So once again, Mrs Dubois, are you testifying that you actually met this anonymous tipster face-to-face? 那请问Dubois女士 你是否和那位匿名的证人见过面?
[33:57] Oh, yes. 是的
[33:59] – You did? – I certainly did. 真的? 是的
[34:02] Now I am impressed. 我有个疑问
[34:05] You say you’ve worked for the District Attorney’s office for how long? 你说你在地检处工作了多久?
[34:09] – Two months. – Two months. 两个月 两个月
[34:12] Not a very long time. But here you are, with an anonymous source seeking you out. 这不是很长的一段时间 但已经有匿名证人主动与你接触
[34:19] Contacting you instead of the lead detective involved in this case. 而不是其他的一些负责人员
[34:24] Contacting you instead of the District Attorney. 例如检察官
[34:27] Contacting you instead of the Assistant District Attorney or the Assistant-Assistant, 又或者检察官的助手
[34:31] or the dozens of other law inforcement individuals involved in this case. 甚至一大堆比你更加有权力的人
[34:36] That’s a hell of a story, Mrs. Dubois. 这实在不合常理 对吗?Dubois女士
[34:38] Your Honor, is Counsel asking questions of the witness or offering a summation to the jury? 大人,请问辩方是在询问证人 还是在作结案陈词?
[34:43] – Mr Watt… – My apologies your honor, it won’t happen again. 请辨方尽快进入主题 好的
[34:47] And with that in mind, I’m gonna ask you a simple direct question, Mrs. Dubois. 那么我问一个非常简单的问题
[34:52] And remember, you’re under oath. You swore to tell the truth. 请记得你发誓所述证词皆为真实无虚
[34:54] – What is it you’re not telling us? – Excuse me? 你究竟隐瞒了什么? 对不起
[34:57] You’re Honor, he’s asking the witness to question herself! 大人,辨方的提问过于主观!
[34:59] Mr. Watt, you’d better come to some kind of logical conclusion here. 辨方律师 希望你能提出一些客观以及合理的问题
[35:02] That’s exactly what I’m trying to do, Your Honor. I’m trying to find the logic here. 大人,我正试图这样做
[35:06] Now, the witness has testified that she’s only worked for the district attorney’s office for two months. 事实是,证人仅仅在地检处工作了两个月
[35:10] That she has no law degree, no real authority. 没有法学学位,也没有任何权力
[35:13] And yet, someone with vitally important information sought her out. 然后有人以提供重要线索为由 向她求助
[35:18] It doesn’t seem logical. It doesn’t make any sense. 这根本就不合常理,无法理解
[35:23] – Unless… – Unless what, Counsel? 除非… 除非什么?辨方律师
[35:26] Unless the witness enjoyed a special and privileged relationship 除非证人有某种特殊的身份或者 和匿名者有某种关系
[35:31] with the informant that she’s not sharing with the Court. 而这些正是证人所隐瞒的
[35:34] – Objection. – Overruled. 反对 反对驳回
[35:36] Isn’t that really what the situation is here, Mrs. Dubois? 这就是我的问题
[35:40] Did you enjoy a “special and privileged” relationship with this tipster that you’re not sharing with the court? Dubois女士,你和匿名者有某种不可告人 的关系吗?
[35:47] – I don’t know what you mean. – I think you do. 我不知道你指什么 你知道的
[35:49] I think you know exactly what’s so special about you that you were at that cemetery the other day. 你想你清楚知道 自己为何会在翌日出现在墓地
[35:55] I think you know exactly what’s so special about you that the District Attorney 你也清楚知道为何 检察官会如此信任你
[35:59] keeps you around despite the fact that you have no law degree. 即使你没有法学学位
[36:03] I think you know exactly what is so special about you 我想你知道你自己是如此特别
[36:07] that this anonymous tipster sought you out over and above everyone else involved with this case. 所以匿名者会选择你 而不是其他涉案的高层人员
[36:13] And I think it goes to the very core of who you are 这就是你一直隐藏的东西
[36:16] and what you do for the District Attorney, doesn’t it Mrs. Dubois. 现在请你告诉我 你为检察官做了什么?Dubois女士
[36:20] Objection. What is the question? 反对,这是什么问题
[36:22] The question is… 这问题是有关
[36:24] “What makes you so special, Mrs. Dubois? 你如此与众不同的原因,Dubois女士
[36:29] “What do you really do for the District Attorney? 你为检察官工作的真正内容
[36:32] Who are you really, Mrs. Dubois?” 还有,你究竟是什么人?Dubois女士
[36:35] Well, I’m not Adam Humphreys. 反正我不是Adam Humphreys
[36:40] What did she just say? 她说什么?
[36:42] – She said, “I’m not Adam Humphreys.” – Who the hell is Adam Humphreys? 她说她不是Adam Humphreys 谁是Adam Humphreys?
[36:47] – What did you just say? – Adam Humphreys. He took your bar exam for you. 你刚才说什么? Adam Humphreys,帮你考取律师执照的那个人
[36:50] – I can’t hear them. Can you hear them? – After you cheated, but still failed three times. 我听不到他们的对话 即使你用了这样的手段,你仍然失败了三次
[36:53] – Counselor, I need you to take your hand off the microphone. – And I’m not Dean Gardner. 辨方律师,把你的手移开 我也不是Dean Gardner
[36:56] You bribed him to keep quiet in your last murder trial. 你贿赂他以帮助上一个 当事人逃脱杀人罪名
[36:59] – And I’m not Shannon Leel. – Objection, your honor, the defense is having 我也不是Shannon Leel 反对,辨方律师和证人
[37:02] a private conversation with the witness. 有私人对话
[37:03] – ‘Cause you’re cheating on your wife with her. – Mr. Watt, remove your hand from the microphone 那是你婚姻的第三者 辨方律师,你马上移开你的手
[37:06] – and back away from the witness, please. – So now you know. 和证人保持距离 现在
[37:08] – Do you really want to keep asking me who I am… – Mr. Watt… 你还想知道我是谁吗 辨方律师…
[37:12] – …at the risk of everyone finding out who you are? – Don’t make me get the bailiff to remove you. 还是你打算让所有人知道你究竟是什么人? 不要逼我用庭警拉开你
[37:18] Bailiff? 庭警
[37:20] Assist Defense Counsel back to his seat, please. 让辨方律师回到自己的座位
[37:24] Sir. 阁下
[37:25] No, I’m fine. I’m fine. 我没事,没事
[37:33] Will the court reporter please read back the last question from Counsel? 书记员,请重复一次辨方律师的问题
[37:38] “The question is, ‘What makes you so special, Mrs. Dubois? 你如此与众不同的原因,Dubois女士
[37:41] What do you really do for the District Attorney? Who are you really, Mrs. Dubois?'” 你为检察官工作的真正内容? 你究竟是什么人?
[37:51] I’m just a part-time consultant trying to do her job. 我只是一个努力工作的兼职顾问
[38:00] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了,大人
[38:04] We reserve the right to recall this witness at another time. 我们保留再次询问证人的权利
[38:17] Thanks. 谢谢
[38:25] Negative. 阴性
[38:27] The biopsy was negative. 那个细胞检验
[38:32] Boy, for someone who just dodged a major bullet, you seem a little down. 避开了辨方的刁难 但你似乎不是很高兴
[38:38] What is it, it’s all over now, you maybe a little disappointed? 怎么了 在想什么?
[38:41] About what? 你觉得?
[38:42] I don’t know, not being able to get up there and declare who you are, what you do? 不知道,我不会读心术
[38:46] No, I don’t think so. 我也不会
[38:48] I fear that day is coming no matter what we do. 我害怕有被揭穿的一天
[38:52] It’s a tough secret to keep. 纸包不住火
[38:56] I’ll call the baby-sitter just to check in. 我找个保姆照顾一下孩子
[39:00] What is it? Something’s still eating at you. I can feel it. 为什么说这样的话?
[39:03] It’s nothing. It’s probably nothing. 没什么,真的没什么
[39:05] You know me, every day is cloudy, every dream’s a nightmare. 你知道,我常常受到困扰,所有梦境都是恶梦
[39:12] I’m sure it’s nothing. 真的,没事
[39:15] I need more wine. 我想喝点酒
[39:17] Hello? Can we get another glass here? 给我来杯酒
[39:25] Oh my god. 天
[39:36] – She’s choking. – Somebody! 她呛到了
[39:56] – You okay? – Yeah. 你没事吧 是的
[39:59] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢 不客气
[40:00] Can’t believe it actually works. 没想到这招竟然有用
[40:02] Sit down, sit down. 坐下来
[40:04] Glass water? 一杯水?
[40:06] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢 不客气
[40:17] All in a day’s work. 好累~
[40:21] What are you smiling at? 你笑什么?
[40:24] The sun just came up, that’s all. 心情突然好起来了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号